埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1700|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:0 V4 I% V9 g% ~; [! Q
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to ( ^) G6 k, J7 w$ n+ {+ z6 E
lose it makes me twice the man.
: b) r" J, L! ^! @, U. @0 W9 B$ {/ \& N9 D0 X" R9 ]! ~# u# m" N% x% ]% d6 D
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)9 i  s$ |) W+ w
! h/ c8 n) s$ K( W$ k$ J% @
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. : I0 L/ C3 k8 y) T
9 I% V# |2 ]/ L2 {
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:/ e$ I# n6 [2 l  r: k

2 o( G, J# F9 Z如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.+ w+ ^" _1 B: I: W  ^* W+ Z0 z
+ k/ c8 j# Z& I+ \+ ]# z
张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!
" Z2 o! y5 S5 b
: p) V9 j5 E0 d[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:$ [3 i6 M0 b, g5 Q1 t7 O% ~: _
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.

; G) A8 h9 L: b9 jvictorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:# P8 a) s4 o( X. [& s6 t' ?
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. 6 c0 {3 C# p% H: S; `
6 ^. y  ]4 a7 v4 k. H, L' o! k
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:( c% A5 H: b2 ?7 Z. V
- u& _0 @" |  Q0 P1 C
如 ...

  R; V7 i* z$ O0 i8 t) k2 ~% ^# B; C, y# X4 T' P/ D

' N0 W( s" ?" X! c( x:lol::lol::lol::lol::lol::lol:" r0 H9 }. E) t0 S$ z7 b' [2 Q/ W

- P( x8 f9 W- G7 y* o纯属V氏歪译!!!!4 L& {" I. y8 V2 X) ~2 c- I

- V! V0 y* w; m( O& V" ^However,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?( V; v- y! p# I8 g9 g  f1 i. o
6 I  b  C+ @4 |+ S& V
大家伙儿给拿个主意。2 j% k, u5 y6 i5 X

% u. B- n! _; R0 o) e- g( }[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:
1 Y& b; i: }; n8 r  T# |; g
% @; F3 L+ Z$ F2 x2 K5 |
  O6 x( M6 }1 _( J& M5 Z* K/ J3 K
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:% ^( L* _$ ^, W  |/ @5 ~
掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了
( |+ ~7 @. {. S$ P8 E! I* x# \
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:
0 `; M4 H; a9 D) q' U; xLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
! J0 P! E6 x& Z0 |* q% ^0 o8 `; v2 K- l' i3 K. Y) j
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
+ d/ i) a; U7 B2 {5 t4 u
5 f: S/ C; Q6 j; R) H" N: b" l/ S如 ...
/ ~( ~2 z# T1 G% A6 T8 ~7 E
: R4 L+ t7 x/ W$ l6 p- O1 @
我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
理袁律师事务所
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:
& D8 M0 Q4 o+ r4 _+ e  _9 F! y% M细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?

* I) X, b" N5 H! w* D3 @
& `; S5 H- ~/ f, s2 }" Q我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
9 R* \! E' n; P$ F" n6 y4 W
9 F! n8 s8 R( j0 R" O* A. L中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人! w, y* c+ G; l, x6 x
保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

8 \& y* r& r0 T0 |" ]6 Inot bad+ t" U2 ^3 S/ m6 O4 h3 j+ F8 S

% c2 |+ {: T! k( Q( l4 I8 l[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:$ t) I8 T5 [: o$ C1 X" t% d: n7 H/ q

) k1 s6 e' M, K9 \: H% |  j" f. L/ F& L8 ?# E
我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?

: d6 y1 {  G# a) I  L2 J
3 w7 h' d$ {2 V+ F% y; {5 R给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:
: f: U( W! g6 a# W. [" L# O! R6 e* s& U7 q

7 M6 X' j$ {, Q' ~2 L给DT,别人就别抢了。
  Z1 z7 r( p* N4 g2 ^% p( I- e- s
" ]: @* D) K0 g" k: p2 ]  S% I

7 F' q+ e4 K% G" P" V+ `
+ n3 g2 m/ V, S: Z# U& J
3 w: q* S0 m1 x/ N, G+ h7 g4 _( \! z- i! S  ^( w; O
% @$ \% F$ }$ I! O
:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:" T1 C3 \2 e& k; S/ @; z8 C3 m. [
4 P) z4 ]6 f. w: X: ]

/ h, ?& z/ ?. w9 [8 _, B  c, @% T' I! f3 u9 i0 {, m( |7 w
7 J5 @1 K" E% @2 R
/ M$ z8 F0 w/ D4 b1 b6 |# v
) ?6 r, W1 u% n9 I" d: r7 r$ g
$ H4 R7 i0 j8 c; m8 H* k4 x& g
:nanshou::nanshou::nanshou:

& C( Y% Z- c' ]* i2 H) j
& x# f* I9 @/ G$ E* W8 z1 I: t能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
- H; B3 T4 Y+ G3 [! M1 p/ k忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
( ^5 _. k4 F  f
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:
3 W! ^0 Q8 Q: n/ J常听有人说:
6 ]  p) r3 x4 m! O) N- YLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to % f1 p7 r! N4 }4 c' b- K, i& t
lose it makes me twice the man.
; M9 M1 Y: t% r. g$ ]+ b0 K% J4 f% w5 u- k3 n: T
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)4 O$ z$ Y' Y; O8 o2 m7 e+ a, ]
6 B2 x8 Z1 {# V+ `
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
4 j( c" i/ T) p/ y, Y; M

+ ^4 z* d: K: P* ]8 ~* @4 I% i1 `' d: C6 A; s' U" z

% W, J' {- b/ F9 V. R( @/ z' l
$ [4 O5 l/ {: J4 i- h7 [9 \4 [: l有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
2 i+ y" j0 V! ~Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
9 j. ~$ t, M7 ?( ~7 P7 p$ d* `- g; ^; C; T, l- g5 |
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
7 V8 |5 g+ o2 e- r4 e& C+ B/ Y  r1 c" I6 d- M7 j
如 ...
6 M( S/ c  v2 {) i

8 d2 ]( h  V7 G& |+ M- q刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:- y9 H8 j! S( ?( B' Z
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
& M6 T! j8 c. c6 ~
Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-15 04:45 , Processed in 0.169791 second(s), 44 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表