埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1614|回复: 25

常听有人说....谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-12 21:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
常听有人说:
, X1 H; X( `3 n* H1 e; G6 _Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to 5 U7 T2 {4 T4 {4 P# F( E& w
lose it makes me twice the man. 2 n2 q4 d& i* t2 V% A( ^# P# d
$ I6 e! J' _+ z' w& S
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)1 W1 _8 J: Z, e( J7 j4 u7 ~
8 z# w4 i5 c9 I) M+ Z: x" K
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at 09:39 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 10:56 | 显示全部楼层
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.   b. ^6 G: t1 J4 i5 ^4 g9 m8 ]0 ~* d
' Q3 ^6 Q  u& v8 \: ^0 M3 L
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:' v' ]. B6 ?) y" i
! V& q( w+ \4 V; p: K
如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
5 ~3 w) g4 ], h+ L+ Y4 g7 i4 A$ `
张还真有远见, 二十多年前就认识到了学祖裔语言的重要性.  佩服!  佩服!
1 i7 {$ x4 O- v. Y" a& d) u  \/ X$ R
[ Last edited by victorw on 2005-4-20 at 07:37 AM ]
鲜花(53) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 12:38 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
& ]( i  F( Y2 Y; o* t* J. i" b如失去了祖裔语言, 您的老婆就会跟别人跑掉.  掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了.
4 k- I1 z+ M( M8 ?
victorw 您这是开玩笑吧:lol:?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-13 13:28 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by victorw at 2005-4-13 10:56 AM:7 G! C5 c/ z$ ]1 w& r! J8 r
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man. $ T( l6 M8 j1 m+ _* w7 @* M

: [1 [  x1 Y2 f9 L0 D记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:$ ^. ^$ t% Y4 t3 }7 ~8 v: u) r
2 U. d+ e6 [# _( e' S
如 ...

! u7 `0 `0 N. E: K6 w, N% }% `  S1 Z* T$ L( p* G
$ {6 h: U" n$ R7 ^# L$ o
:lol::lol::lol::lol::lol::lol:
  `: M- Y) a$ p" |- c, ^4 O8 j+ w: V4 @: X8 h0 P2 j
纯属V氏歪译!!!!
; ^5 ?: q' \  `: l# l5 m
) h( o3 Z5 ^& C3 k6 u1 b9 f' w% yHowever,1000? 500? 1000 plus bonus? Or DT?
3 |5 p" M0 m3 a6 H" n' H5 k& s6 ^* o. A# p* j- y' H
大家伙儿给拿个主意。: f- B5 S3 }& t/ w

6 }/ s$ s0 O$ C[ Last edited by 细雨 on 2005-4-13 at 08:30 PM ]
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 18:24 | 显示全部楼层
哈哈哈哈,虽然我不会译,但victorw老师的翻译很有创意呀
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 19:03 | 显示全部楼层
是VICTOR内心世界的写照! :cool:. Y3 f( [" U. U! X& A8 B
$ A. G( \: o& P  o0 K' j

1 ?5 x" w( \' q, U
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
9 h9 y5 B3 N1 E3 `% z掌握了祖裔语言, 您就可以娶二房了
+ n* Y: W) Y" o3 N* V$ J
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-13 20:37 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
应该说victorw绝对可以娶二房了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-15 08:24 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56:7 c; K9 {7 R/ [. A! ?* H* c9 p
Losing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
% _5 N: M6 Y# h0 x
7 y( e7 y# E# A8 c记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:
% W' d9 i. \, V7 y6 O! {) k0 }# N* W9 r4 C1 D# M
如 ...
% ]; f- s- \" o3 w% |; C

: J4 c& d2 P: W) W( U$ V* N我将VOCTOR老师佩服得五体投地。细雨老师怎么着也应该出双倍!:lol::lol::lol:
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-4-17 12:25 | 显示全部楼层
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-4-17 15:50 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-4-17 12:25 PM:5 S; n& D( O9 E  Z
细雨老师给王老师打完赏了么?有没有剩点,给我也发点?
) k6 W! j- B! l. ]' g: y( x& B

& u6 [! i7 _  [% F, f我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
大型搬家
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-10 08:20 | 显示全部楼层
这句英语本来就不伦不类,前后茅盾,罗里罗嗦。后一句话可以删掉.
& T3 M& J+ j  J/ j) F4 a% C
' A  g: K0 Z+ u" m. ]中文比英文先进几千年, 当然有可以翻译得很精彩了:母语是人的一半灵魂!
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-1 21:16 | 显示全部楼层
鲜花(47) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-17 14:07 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
忘记母语犹如半个废人7 }! Z) P% O# g: ]; p
保持母语使您如虎添翼
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:11 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
5 Q  x/ P" q' l1 i1 N$ ], k3 @: A
not bad( c9 W* \- o' H+ w' r. l$ i
5 B% u7 ?- w! m6 A( H" I- S
[ Last edited by 简约 on 2005-8-28 at 09:13 PM ]
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-28 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 细雨 at 2005-4-17 04:50 PM:
9 g, [- Z! n1 ~2 x8 ?% w% A: \5 E* K- }; ^9 E+ [

% Y! r# E  J+ s& G3 @+ \/ @我想给他个DT.怎么样,你也想要一个?
) q8 ?$ z; i9 W" E

1 c/ h0 O3 T7 `' U& `, [3 R$ u) N/ t给DT,别人就别抢了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:07 | 显示全部楼层
Originally posted by UpUpUp at 2005-8-28 20:47:
" V# V8 b! w8 }+ [+ }7 v
) e  _: E5 v- Y( E( v
2 l1 G; s3 J9 d* \2 r( f$ H给DT,别人就别抢了。

: c( G/ N$ W- T6 Z' t& G9 j4 Q6 a8 R& i& D/ `  o8 R3 ^) Z' h
( n- B7 ~  f2 F9 h3 o( k+ E
/ x( R' p8 E: N' l1 T2 ]6 D
; `! e5 N2 V: C/ ]% e/ G

6 S7 }* H. I6 g
& M, Q) v  r6 f9 r) d:nanshou::nanshou::nanshou:
鲜花(48) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-29 11:15 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by victorw at 2005-8-29 12:07 PM:
. W' X( k6 c* q8 \8 a- i  [( |; w$ }9 U$ E% T
4 Y( T" N9 }7 T. M, C
1 ]; y/ W: X9 c  E  R8 I0 `  b% P

, b. ]! ]3 y& Y0 e( i; N* Q
8 e/ p: A* a. l  R, F1 c8 N* H/ u$ `' e8 V/ n1 t9 X

& |* k3 M7 |5 P3 o:nanshou::nanshou::nanshou:

& k. L( D: H: K: }" C9 @, l3 \1 v+ P, k, Z% }( [
能承受冤屈的人将来必成就大业,祝贺你了!
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-18 19:48 | 显示全部楼层
忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-19 10:01 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-11-18 07:48 PM:
, I" {6 k" ?2 x' C4 i/ {忘记你的母语就像失去你的一半价值,记住你的母语就像使你的价值翻倍
9 \$ Z- I3 a) c+ r. q
谁来帮忙从我的存款中提出2000,寄给辣椒1000,炊烟1000..谢谢了!!!他们的翻译漂亮!!!!.那个Victor早给了DT.没见他乖了很多吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:16 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-4-12 10:20 PM:) x# K' n! k  A
常听有人说:
$ ], V# N9 M) F' j& DLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to 9 |& B% V3 l  b! f. U  `9 r1 d
lose it makes me twice the man. / j; y+ J) B& o
+ S- O" g7 v: A- Z
谁把这句翻成漂亮的中文?(1000赏)
7 |) \, w3 `3 n% n8 K9 ^8 S. g7 w" b5 `. F  q$ Y1 ]! M5 Z6 l) ?
[ Last edited by 细雨 on 2005-4-12 at  ...
0 `$ ~2 w$ Y5 J* m* H1 H7 {* u
  k3 t# J$ b  P

* Z6 Q( H7 _5 `! P  X1 p/ `/ {3 _, O/ }' i; t3 _" [3 n
! ?5 r5 f! z* {. @6 T. H1 e6 G
有创意的人见多了。像您这样有创意的人还是很少见的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-19 10:17 | 显示全部楼层
Originally posted by victorw at 2005-4-13 11:56 AM:
' g# h7 Z0 ~! e: @! c' bLosing the heritage language is like losing half the man you are. Not to lose it makes me twice the man.
6 \9 _' f1 M3 l9 N) |7 Z2 L7 z8 E% a! F7 [/ `- j  O, Y
记得张贤亮说过男人的一半是女人.  基于他的理论,  这句话译成如下才算达到信达雅的标准:, R# D! C1 ~9 E; N

; T. \3 O( v- Y3 [7 ?+ ^4 z5 P如 ...
" m  n0 d5 f6 {" E

9 z/ x0 G' }& V& T刚才引用错了。呵呵。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-21 21:14 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
主楼的这个句子不错呀,可惜我已经快成了半个废人了。还好会写、说、读中文,但过不了几年就不行了。
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-22 20:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个这个,我真的不敢开口了...
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-23 21:05 | 显示全部楼层
hehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-11-23 23:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 小顽皮 at 2005-11-23 09:05 PM:
8 n- D* L; y3 w, V6 nhehe, sometimes you can't help it to use English (when you get use to it).
' r9 W" H1 s# g2 V: h
Have you ever heard of L1 attrition and code switching? That's what it is.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-24 20:50 | 显示全部楼层
wow, code switching? Yeah, I do that too when I speak
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 15:35 , Processed in 0.223660 second(s), 45 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表