 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。
4 o) G* E8 O. V+ D( x) ~4 x6 Z7 E U0 Q1 p+ p. t
约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?% I0 y& D" e9 W6 ~
% ^$ ^4 G: M" {( Q6 b/ d至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。0 g+ Z/ r4 F- M! w
5 w3 k1 z" z# |8 C- ~, b e) b约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”
/ B M3 U" U8 Y# h/ P( _* d
+ b+ ]5 }+ p, Q* ]) W"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)4 L' v) d! V3 o, C& M( l9 B0 N, o
, j5 p+ }. Y, k4 ?' N4 t2 rJesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
. [+ ~5 b9 N: [, B _7 z" `4 y! D( X& f) H" q
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)
. K" G5 R, J$ l2 q* d; V! l
$ a8 u. L8 E& H+ F1 A' r4 r3 vJesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|