 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-12-3 11:46
|
显示全部楼层
回复 9楼 的帖子
不错,真理一词的原意应该是真实的理论,客观的规律。圣经中用了很多我们熟悉的字词来讲天国的道,天国的事,耶稣也常常用当时人生活的事情讲道。! X( r5 | ^5 A6 x; e" S
# L' a7 s# t$ L( F& {9 W* \+ Z约翰福音 3:11 我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
* g5 C' q% U: _" O
1 o* v* w& O4 r8 D' j3 C9 C7 c至于圣经翻译,有时的确会遇到很难准确、完全地表达原文的意思。但是耶稣说他是真理的却出自圣经,而且在翻译上没有问题。下面列出不同的翻译供你参考。4 F( A0 W/ j3 p$ |4 h2 T- q {
G4 ]5 Q8 P5 W4 R约翰福音 14:6 耶稣说,“我就是道路、真理、生命;若不藉著我,没有人能到父那里去。”: f8 x7 B2 s0 {/ m2 ~
4 I A( M: a. A* f! w& @1 ~
"I am the way, the truth, and the life!" Jesus answered. "Without me, no one can go to the Father. (现代英文译本)# Y6 ~" P9 N* o1 G2 m
1 B4 v, x6 F/ }+ L1 r, f
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. (英王钦定本)
I; X4 M0 P2 k2 h( t9 ^& u. h0 w k H m8 z* C) S
λέγει αὐτῷ ὁ ᾿Ιησοῦς· ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι᾿ ἐμοῦ. (希腊文圣经)& o9 O% |9 y4 {7 A( f$ W
8 e, |. L; x$ H, {8 |% j0 U* c
Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me. (根据希腊文直接按字面意思翻译) |
|