埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3305|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! Q! ?" x1 C/ w! m  t1 X+ j" A7 W7 T  I/ @2 Z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。( H6 o8 A: i" d# y& d+ V
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 7 q  k$ g6 w, f1 ]% E. g' G
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。+ U" d( f6 m$ v' z4 u, A% Z* Z
6 a0 Q( V$ G- K- _: {: i
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
  d+ [* {8 g* I想必这是 LZ 的原意吧?

1 ?, E4 S9 K' l
3 O; g+ g8 O7 E, S' y% J* W是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。$ O& M4 @: y$ d; ]) r7 j+ I

2 x  |8 I  D# k- z: I9 D另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。$ k; V! B* I' k5 {) v" j

; U( {5 D1 O8 l* D8 }, L0 v4 M[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
- m8 D9 W0 T9 n3 i% C: k* f最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 ]9 Z0 e3 T$ ~1 C: o2 ~9 R# O+ K

) w) F5 Y6 p2 b& f! z是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。0 b6 p0 ]# i% q
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
- m& |9 T1 O* q& u; T5 O
, Z& z0 u2 x/ L* p5 U! S4 g+ {; Z4 n# z7 O  h, {
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
7 }& C3 n& g! c' D1 y* s) Q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
, N$ o2 V7 a/ |9 V' [6 m! k

1 P7 k& G$ m' t% w; S. l* N7 n2 z7 F& y& u) J
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
) t* ~* g9 M. M. a7 v
: K2 c3 r2 u1 B' p3 }" Q
2 Q5 x. K- x% G( X, u/ G是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& J) i5 B8 d" R8 K0 ]可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
8 p! ~3 c5 Y& ~6 H

$ j/ V9 {+ w. b  ]: V有道理!
$ O( E6 M" z% F. ~. M- z) j2 Q法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数," j/ n( z- r. j7 ?. K
17 dix-sept7 p6 g$ v/ H, w7 {9 z. z
18 dix-huit- r. [4 H6 Z* J: G
19 dix-neuf
/ U5 u. E+ D( N( C8 v: [而英文和德文都是先说个位数再说10位数,; r+ A8 q8 P* [& N$ N# n
英文: seventeen, eighteen, nineteen
0 l) F, O4 d3 u1 d- V德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。$ q1 z" N( ]  \9 L

6 R' S. s+ A* g" {! p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」- f$ N" S: a/ j- p5 ^" S

) t0 J, H6 d. Y" z+ U# q法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。; o: v) y. i& h1 W+ C$ j0 H

$ L+ |1 V- J' N5 s: o5 M1 i; C這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:" }# v/ J. U( h" V) b; k2 g& ~. q& g
. b" [/ M0 ^& m4 M% B
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。. P9 D! p0 G' |+ z: b
: l* ~: M1 E% Q! R0 T
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he% e! V+ A  g$ [7 L

1 y% u1 f0 J/ z  ?当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
) D, W# p  d0 I0 Y5 D- b' q; u" T, _; t* f8 L1 L7 `$ }
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
7 ]3 S4 t( e) r. i/ L/ f: W" G4 C/ j! m' W0 B1 @: ]4 F; G0 ^/ C

- E5 j; O. b; T" _$ p7 S2 |$ S" F
; z) u* y& k, e- i# ~" ^$ Y赶紧想。要不然我的热情该没了。

4 k, \! |- ^! J/ w) f1 n5 [
6 f" `/ X, a. r+ Q+ o: ]  q& f/ a% X您的热情也太脆弱了吧。
/ p; R6 d  J- z. Q$ ~3 I; N6 u2 k7 {4 L7 B: O* c4 |5 W
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 ' v( ]$ z# C2 R
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?5 s6 `5 f* m$ d3 h
# ^1 H$ g* n1 g. n8 r( H
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-16 13:01 , Processed in 0.106587 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表