埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3174|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
& G3 F* w6 l- ~" Q+ p  I3 n% u8 C0 z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% [1 Q' O, N# W, i3 o/ S4 H想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
- ~( O: b3 d! H! [. ]其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。' s( _" \& Y, H% O1 u0 k
- k; q8 V7 x, x* W: Q( C# ]! j8 H
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
' K6 P7 c( \" A% r$ f2 H6 k9 E想必这是 LZ 的原意吧?

- Z' C: ]5 ^  n2 Z* c5 X6 w5 A) O
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。9 K+ e1 j" [0 n  i
) Q; G" {: n# g  |+ {
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。0 f2 _; X& H, K. O

1 s. L3 Y. b* r[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 0 X7 A' F. i: Q
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
; g& r+ }% i- j
# R" R, g1 q0 ^) f$ G
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" i! Y* T1 Q. o可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; f2 }9 Z; p* ~' V+ E

: \5 u0 X0 K( @# E- F; [/ V0 M; N6 t7 H- }7 K; ^# }
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* l: s: i, z5 N/ N* S# b9 u2 v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
+ a9 k' d  ^3 v8 [. l! O
7 W. C7 a% F4 p0 F5 i

; a- r& A) ~( G. |赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 ?5 {3 e6 V' H; u

; [! A* Q" v' [, u0 i3 f% ?: A0 d
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ J5 a8 h. I) j
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# s3 g, \1 [+ v& Y" M
- A8 e6 J1 w1 Y9 q) @有道理!. h# ?. w( b% o3 J, ]6 V1 w
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
. G2 z' H# x1 ^8 Y! g7 E' I* y* L17 dix-sept; x, Z! Y0 {' ^
18 dix-huit0 B  c1 |% o$ k! e- \
19 dix-neuf
6 C$ r7 V$ g& s6 R而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
3 C  K/ a+ ^1 @: m2 @3 q: I英文: seventeen, eighteen, nineteen2 r0 l( a# O' N. ^" `2 O; H( B
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。; q9 E. A+ n$ N2 F4 Y

1 [4 q( r. {1 _8 y; q比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」6 E6 Z! S: ^: S0 R+ P
9 a! a4 V3 ?8 J6 i" _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
& z6 Y$ B! F  u! x9 f
2 v: j6 f% K8 m3 }7 \3 Y  ]& ?這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
3 W5 V3 h5 q3 Y6 j
; a" P/ r, y$ V* L% _. A6 u) q我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
% Z( C- o+ S6 z6 Z5 B+ N
* y7 m9 a  X. r$ O/ m相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he4 X$ M+ y% R" l6 r6 _( |

8 V& U1 c7 ~& W# ?2 b+ Q3 z) J) D9 P; h当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
+ `1 C5 n" {  l3 L0 `2 {2 S; M+ R8 m9 U
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 # Q8 W. g. Z7 {8 f; H! g4 W3 W

% Y! b1 g$ d) U: D% f; N4 |: ]5 m+ O+ L, |

% y0 m3 r% |. N7 J: i/ y赶紧想。要不然我的热情该没了。

# R" \( u) k6 U% ]! F7 u8 F4 w5 ~/ u1 K0 w& [; g8 Q! q  B" ^
您的热情也太脆弱了吧。
: R+ k2 @; Q. ^, |. C
' H, U6 M* D! H- }! x想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
' v( ^" O7 u7 A0 X我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?  `* \7 S7 b$ s( q7 F2 W) \
0 ^0 k, K! T% ~2 m8 ]2 q
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 21:57 , Processed in 0.182303 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表