埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3259|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。0 R: Q5 S8 B" |* t2 n

% x6 z! y. S/ c% B: G. A# X) S开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
5 q& t% g& T/ l5 I, o  o9 ]5 z5 ?  i想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
  x2 G6 \$ q2 a0 K( g% }& i其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! T4 e1 r+ q; t
, \+ X# {3 {# c9 }开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
( m# p* w, O7 ?+ |. b! |* {! {想必这是 LZ 的原意吧?

. k) D, Y/ [: c" r' ?7 R# Y0 W. K1 u3 m# P) _  i$ h
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
  `9 B. m4 @! @: M* |) t+ ~0 I1 o, H9 M$ U0 l9 ^* ]5 f
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; r4 ^! v; w( Z9 |( Z0 D1 W
2 Q$ H  {& r+ X. M$ w[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 : @8 N# r$ L0 X# B+ G4 p; Y
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

! o* K5 z8 x8 W8 y, B
" P. S) G, B% {2 a% H! ^/ r" @是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。( E0 |' G8 H- g4 B+ K2 E- M* p
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ; d1 ~: f# K; ^4 h& _; `) g) }

$ I  v3 H0 p0 V+ m; E/ l
' p8 ~- @* `0 j2 M, X% O  W0 i是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。, K3 Q' B% s' i) X" t+ m8 x
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

! i1 o. H, N- }9 x
  \+ w8 u* Y% S7 q! o3 ^& m' o! X% M: _
2 K! w4 A9 `" ~- C赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
% ~* ?- S! {# ]7 J% a. I& h5 s) c) X0 d1 v* q

/ @7 R4 O* }5 N2 E) T, `是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。+ T5 H9 A2 _4 I% s0 ]- {; a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
& o+ q- X8 r1 v" n2 g

  F% U( x; x& u& z/ Y有道理!4 G4 Q- h: M& H- y( p2 r8 e4 C
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 F$ M$ K$ B. @& }7 N17 dix-sept1 c6 O$ c3 ?$ o- Y
18 dix-huit; ~% \2 k0 z) K" G  w* k( h
19 dix-neuf
; |! W" R# _! q* K$ E6 [而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
' y+ `- c0 ^# Z) r- ?英文: seventeen, eighteen, nineteen* Y6 F* q7 H" W
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
2 i% h' @7 }, r0 ]1 f9 y. v' l7 e  h! ?: [( {. [* }
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」- y7 A  P" a; w# ^* B

' J' J" Z9 Y1 w: L0 O$ t& @, `  S法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
$ s# R; c! z7 v. \
8 i2 D7 P/ R$ Y! M7 F  t1 u2 _這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
4 W& n; U* a: e- t- f9 A, C! f6 a
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
2 v4 b0 H4 O4 Q8 J+ }
2 ]* z; O. G# t; g1 x, O* Q相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he% q' J* S: T- f1 |7 ~( R
3 ^' ?0 r5 p; I$ c
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。1 D/ q% P! N8 e5 J. f! S: W* d1 o! ?% w
% l1 b/ v$ O9 x1 Z+ P0 h
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 # ]: n" p* k8 O5 R) y6 x4 D

; [/ A) W, @' r, g: R- @( {6 u. w( d$ u; [

& W0 V( W; U/ T赶紧想。要不然我的热情该没了。
& j5 A$ \5 c. ~

& h6 v) m! j2 A6 |- t! C1 [您的热情也太脆弱了吧。
& M( W% D4 Z+ W
# c1 o6 j% d1 t4 s5 S想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
- O. P5 [; U8 v) W3 K我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?4 z+ D$ R, U( I! T
; W; R, h7 p5 g- M% X
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-27 13:20 , Processed in 0.192195 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表