埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3214|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& l" ~0 _$ N$ J, d, s3 \9 \- s
# s/ M+ M+ w5 W& ~5 E
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。' J/ [) T; f+ Q$ V% J; y4 {( l
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 ! F" i# H2 S0 @3 E0 X2 a
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& R5 Q/ A; |  d& z
$ |% {* ]& r: v3 G/ [
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。) c# D8 @9 p1 B2 F4 \) `, o
想必这是 LZ 的原意吧?

: \- f% d! W9 i' O( G
  M! _8 \/ H2 @3 `4 n是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
- s7 A5 a5 s3 r$ x# }/ q/ y
' {; I3 N0 |% K6 E另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
! i+ _3 N1 P" U, _, D4 h
$ z- F  z- m' C[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 2 [% Q, T! ^  Z* c9 Q
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

8 p3 T* ^4 e# @; \( r1 v) b
; v/ Z) @: V7 f1 s是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
( b$ h, ^+ \* x/ C. u' D# L可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
/ ^- y0 N  S* x- N" E2 N+ g  R5 h5 T2 c: S. ]. @

8 s5 ~2 }( G4 ]+ X% ~) @) D8 @是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, ^8 R7 _2 F. u5 a0 ?, ?) W可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
' `& Q- k4 _- m$ s

0 Y6 t7 O2 z. P9 E# o  P9 k$ u: p  e2 I8 ]5 q9 N* z
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " d4 p" b' ~5 K4 g: Q
% x- p8 s! M6 i/ X) O
2 m: K- l/ L, r3 A: h
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
: L" T2 P3 b  c. E/ k可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
2 d3 y3 w+ S& a7 F$ P

) q) Y/ |" h* V' K) @* G9 j4 x有道理!
/ n( s. g4 r( J6 f  P3 W; w法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,& Z4 x6 [7 Q; S
17 dix-sept
- g1 k' D4 t$ A0 F, v18 dix-huit; ~, z9 \0 V! p
19 dix-neuf
) p, Q) B/ b+ K6 m  f9 Y而英文和德文都是先说个位数再说10位数,6 }" j, K  z2 b% J2 X+ [1 v# \
英文: seventeen, eighteen, nineteen- |4 V3 `: n5 {# i3 a% g) ]; G
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。0 E$ W/ n1 G5 y! ~$ @  \2 y
- F$ q/ Q+ J6 l3 ?6 ~
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」% ^6 p- ~" w4 M

! P0 T- Z% g; u5 [" W法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
8 n  p6 K: D6 F+ D1 W# I
5 j5 X7 X% A+ U6 O  ~這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:& B4 q/ Q9 ~4 {' ?1 ]

$ P. x  h  M/ p( A+ `& F. L我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。' y2 s0 Y* ~( @) K4 y
8 Q2 r$ a1 |; s& k7 w$ _
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
) J, |' j6 F8 B' q+ a& D( [4 ^( a8 `
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。8 S# z; R$ H" F) h) z
8 B8 ^' a$ s4 v7 c) m
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 " r' ~  ]; q) P

" v: {% W! Z( u* B" Y
+ Q9 w& D8 i) _" o; U+ T$ V" C5 _* {5 h8 L! Q# w
赶紧想。要不然我的热情该没了。

# x* s2 N0 W" y
" f3 j( x6 ^1 E- b6 q您的热情也太脆弱了吧。
8 X+ X' _8 J1 J' W) s. C( n9 b7 P' F# O3 d1 }/ d  f
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
% O& X  l) r- c7 {8 c- m- m( I8 C: V我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?; W, t# D! Y  B- w2 C# q  g
/ a: i+ q& q8 e4 L4 ^  \
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 22:34 , Processed in 0.122396 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表