埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3368|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。& T1 M  U$ D& G4 u; X
# @* R) M/ M, k5 \! C* y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。# j6 F' k3 x6 E* Z) \& s8 r( N
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
1 M8 w+ i- @5 N/ X$ K其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
, ?2 a# S; l6 @, [, V9 X9 g8 V  ]. G
) `0 P4 D" \* \/ p4 ^开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
% T- r: V# ^6 c7 d" E想必这是 LZ 的原意吧?
% [9 ]9 B* d4 b9 P& ^2 A' ?
+ A, r+ Z" y* e+ E4 U, r% ~7 T0 d
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
7 N! U% O# S; ^; M5 r6 I6 A6 v
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。5 X1 L$ [8 H" F2 k2 g

! z- M8 x+ N5 d[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 3 f0 a1 ~: b. h- y2 E
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

4 X4 l: z2 O* ~! f
& r1 y- ?$ q! u  D+ m/ o是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
. [' T! v% p; f, x" M可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
2 C& k) Q- }9 G' J1 [: i' N7 j( i1 O) r3 _0 r4 H
! ]) q! R4 U  r: T% L
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。' ?  u  \. D: C( ~) H6 r3 a
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 N+ E/ t/ s, {, b% A

$ D( g& k! ~$ O' Z1 S) t2 Z: ^) c+ w2 w' q. N( H5 u7 r/ a
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 7 u7 L, w. W1 b+ J) V3 ]

* _  x! l& y) R
6 h8 q% X( q' M) O' f  b, l& u, Q是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。$ W9 [8 ^: I1 O1 Q2 Q* I) g. E
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

; r8 G5 q3 i7 y8 r
0 y- @- e7 _7 T# X+ C3 t有道理!
7 x- N3 l9 ^! i0 J3 C法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
! J$ I; q$ f, p) }17 dix-sept' N# [: P4 C& q
18 dix-huit
1 R1 w9 h* J! |; G# T( o/ c19 dix-neuf- f0 F( A: T# `( @6 E3 u, q
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
) Z3 l* t' |6 I英文: seventeen, eighteen, nineteen$ o* p0 ?- M) \
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
1 `8 P, ?9 I7 f2 C/ q: b! b
' _/ A8 T0 h0 i: a! p比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」7 ]3 Z  l! y; _  ]- ]9 C. [$ T9 L! ?

! [. S1 y1 Q" b法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
- ^0 v/ F% g0 l1 e/ }" C( |7 {/ {
( M2 Z9 r% B: \$ H$ a' H! U這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
; Y1 c+ @0 n/ B3 `  X& q0 [" ^+ K* ?
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。; G, ?+ R& A% k- d4 Z

! g  ^- j( |0 t6 v, S相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
3 G6 D) b# u6 Y" |0 j2 o2 j1 ]/ l$ U! W6 P9 g# E8 ?# }) A7 O
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。: U/ w0 x, p+ q& P1 `

5 n9 [* P6 W- }5 a对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
+ y) f! ]7 C7 I9 v
# l) L3 |$ D: R, c8 s4 S) r+ D1 g- \$ @% y9 U
: R/ b- W8 T+ N
赶紧想。要不然我的热情该没了。
4 \) q6 l6 F: m" l$ A9 F3 D

. z) o' i4 v, \: C) j1 ~您的热情也太脆弱了吧。
; |- K1 n# V3 ]" H% M8 [9 |
7 I( n* R2 \) @* J4 \# Q想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 - p; q* u3 h' S: d4 ^
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
. x: ]: m- e- O  k3 l
( y' p/ p; [; Z( y我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 03:02 , Processed in 0.195472 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表