埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3138|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
0 I* W# ^5 o* l8 r- e  s  l$ |8 p' e/ @) _; L
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
8 A$ F# g+ O, ?  J, ~: V  f) Q想必这是 LZ 的原意吧?
大型搬家
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 - p( b) X: P6 u$ S8 G( Q8 g$ A
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
) E) \5 o$ U+ j1 g- h3 U/ l5 N2 H3 E) I* y% Z( I9 M8 C6 P
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。& f, H0 U+ Y$ h2 k. B
想必这是 LZ 的原意吧?
% h: a: v, b2 X9 u7 \. q- |
- O. s9 ^+ i) J* Z" c( I
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。; N: Q/ U, b1 I( I

9 M) q: ?; V+ {  ^另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。( [- F, W4 c  H+ x$ j$ J$ `

" @& u) F& W8 @7 U/ Q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 6 y. L9 Q, U, A
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

1 U) R! }" i  k3 p! G) r5 K# u! {* c$ J) N2 S4 W5 o3 C8 t5 y' f
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
, Z0 j* W6 V. n3 X% U可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
2 Y3 K8 _1 V; k- P, e
/ f" K9 i( P  ~1 a0 n1 w8 Q; _
! }0 w5 w  k5 y- P# S是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 z4 N- y9 G% m; S* h可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

; \" E* Y" |/ }
$ W; d4 \: j- b
! M" E6 O: \, m( L7 z赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
9 z# l% j6 F3 H! M4 n  h
8 d, ^  H" v3 t8 w9 W6 K. [+ _$ O+ i$ P( L; v
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& `4 \1 [" l; X  J
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
* s$ |% R! R+ j" h( \
1 p, `: l7 V1 v1 t1 C( A3 E
有道理!
* i0 }$ |: m/ u' X法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,  ~# I$ b1 Z, l
17 dix-sept6 ], t6 n5 U- a0 o
18 dix-huit
- A: r. e; d3 `" N$ c19 dix-neuf, t! O4 f( M% T: w! z" c8 [
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,' K4 ~9 ]8 e9 U' z
英文: seventeen, eighteen, nineteen( K( Z- W6 n/ q
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。6 I: _4 S# v9 F& o" {8 X
: a" `7 j) u, G8 e
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
( N& ^% X0 Y: P& i! L
! R* R- W6 F7 i: g& A: Z法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。  N) y- t+ H3 m  j

9 x! F/ R6 f. W2 _這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
7 N0 o. `- v2 ^) `+ J7 O! V+ K, A8 p. C
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。% k0 ^" u. ?0 R6 M5 s
8 `: U: T- d& J- z2 r4 @; ?9 p
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
+ a/ {/ i& i5 i9 ^  y1 p$ S' E& U% F. O
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。8 s2 {4 W( Y1 s, j& q
/ H* G1 g8 _  i8 m4 z  O5 Q
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表   D9 q+ ?. i) w: c' T
7 u" }0 o9 u5 v' i
# w1 F; u# a% l% D

9 ^' e9 F0 E' V1 }0 d赶紧想。要不然我的热情该没了。
5 ^) Y( D- P. n: ~7 k" I0 U4 k# ?
7 s: v2 y1 a; C
您的热情也太脆弱了吧。
2 B) q: V, s, m" a3 o. Y' D& P4 w2 C$ m- g
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
9 V7 ^! e5 [9 S. d4 T' u& q我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
# R: f% ^. m: L5 t$ |8 T3 x& q" z) ~3 H1 P/ V" D3 C3 e; J
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-23 02:43 , Processed in 0.223142 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表