埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3463|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
5 g) F5 ]- B; K, R
' j& d/ F% I- ?开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
6 v4 ]2 O! N& a5 J3 \1 ]想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 0 Q3 c. }  u' c0 V% Q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 `: M+ q" }* b
0 M) Y' q! i7 Q( W% }
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。4 g+ [3 {7 N: d& z- e7 E4 w0 @1 g
想必这是 LZ 的原意吧?

: t, r1 w- ~8 N  \' i& {- |9 N
2 M+ H+ V1 Q' E# J) F( x是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。2 q5 Q: B; i! r7 @, u

0 C/ X: D# R0 l! q" ~% b另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
# S: ^6 a9 z3 R7 N0 N2 ~- |
' [, }5 j( W' T5 u[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 0 ?4 y; s) a8 \
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
8 X3 G  k6 Y! a9 R: ?
" _- z$ K! N0 d
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
5 q; r! J2 Y. x' ^7 b6 Z7 \5 S可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 + S3 u6 O0 {/ P+ U9 A1 n
( @/ V7 O4 ~: F6 e2 {. X2 ~/ o

* I# O4 ~, r* u) ?, o' e3 e是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) \0 b8 }% u( R: f# o
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 R8 w7 ~# P! K) s! e( R& d  r1 {! B. i

% H; ?. {* U% U: m. t5 e赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 X: C6 i; x: d2 t0 S) B

9 R/ \$ T* m/ S: ~7 U5 B4 z/ b$ }( ?
- F! ^4 h# [/ j! q+ R: n是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。) F! A  I' i$ M' l8 h, ~) }% v
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 u3 g1 H% a; t- i8 c" y4 G
  u& e! ~  f+ ]( v
有道理!
) e  e8 I: n6 J法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
5 l3 e9 X( n  B' l- l4 H+ \17 dix-sept; D2 n) c: [3 x$ |4 C
18 dix-huit  j5 c4 h) q, B0 Z* ~* t3 ^7 p& ~
19 dix-neuf9 i" ?6 k- p/ O9 Q) T
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,% {. [/ Y0 U6 J0 C' T& F
英文: seventeen, eighteen, nineteen, Y6 k: z5 C0 k
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。6 g& G7 W" |9 K" j- o' i, u

6 h+ @: d" ?' ?$ L, O比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
7 S/ x' F& k0 L! ], b6 Z
/ c, Z( _; @& M# [6 T法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
; m1 Y% Y  b4 s9 T# c8 o1 y$ x
' g1 d5 J9 t: D7 F這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
$ e7 ]) f: x  p: j' w+ L# s7 T2 C; ]
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。: s+ R% W1 V. j) f/ n. t

6 X/ L, c; ]7 r7 i% p+ q! @' h相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he2 h+ S5 [1 c- r8 d5 W9 B5 |

. W) @. }$ j2 `* L$ L: X当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
# d" h4 I; `5 F- v
4 @( V7 e0 d5 y对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
4 f) A- V% D/ D4 M( l8 h4 V
* a$ \- G# y: z+ D+ R1 W
6 x& v8 f4 l# n
5 `3 u* O, F# [0 n- i$ s2 @0 [赶紧想。要不然我的热情该没了。

& j5 L$ H* e. V
$ H5 Y4 K# w. R您的热情也太脆弱了吧。/ s% N6 N" I/ `. c
6 R4 X/ b- J( S- n2 J9 N1 I) D
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
! ]  Z; S. Z3 a1 E# }0 {1 X我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?' o. K% \7 q3 p( ~% _( p

: n4 t% [5 a7 J" \我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-17 06:07 , Processed in 0.294424 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表