埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3105|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。; [/ N9 v; k$ s

" }  M( ?8 w: i4 U开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! n6 u9 \- m# \想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 , E. _2 N" E) O8 T: C7 O4 {# I
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。" J1 C3 j0 D  Y; I* k
& M. ^) B+ i2 U/ a7 Q/ v0 B
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
- S( Q7 [% z9 g想必这是 LZ 的原意吧?

, P: Z' K% \3 x. I9 x
6 u- W, J/ e: }# n$ J& Z! r是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。8 P0 T- c, R1 y  o$ R
5 Q6 w1 N: d6 v1 W, M
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。' S7 m5 B% m3 {7 Y7 t$ v
- z7 Q& j) F9 V& ?
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
6 @8 Q! F  h: ]最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
: A/ W' h; p+ g& W- l
% P2 V* b7 Y: U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
) k0 k# p$ o1 d* ?9 [- x2 Q可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ' L$ z2 n" P5 B% V2 f; ?& |
/ i6 R- X4 b: L9 l

1 N: w) s, G- y: D是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* N1 r) }; u  |6 C1 |
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 i% E" ~+ p$ q# N: Z# f" g3 e) G1 X7 `% t6 k$ `
* D. ]+ {5 D3 C7 r1 Q
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 9 Z. D/ u! e' k3 L  y

5 v! Q7 M4 V& ]4 ^6 v2 c/ @# ~( r8 ^0 S, X% K
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。' H: k* Q3 _  o4 {( g6 D
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

+ {7 X) s1 b. m+ k. G4 o( ?# q- N4 P1 h# i. m3 z2 {
有道理!% d9 \7 g5 T  H! |, D
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,! S4 a+ i( S9 `, X# B( v, |
17 dix-sept! r( f6 z7 v! G! d; ^6 e- c0 v$ e
18 dix-huit
- O; @, T. j, P9 p5 C% T19 dix-neuf
1 x  Q9 e7 J% _( O而英文和德文都是先说个位数再说10位数,. r- O* x9 `6 i% F. u. ]
英文: seventeen, eighteen, nineteen% n# s1 Y+ ~! f8 P& p: x
德文 17: siebzehn
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
. o: ~& v# s3 `8 z' A3 x" h. F2 S/ D$ ]8 y8 y* z% Y6 u& ?7 B+ x
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」8 r6 y5 q& d8 V3 P) W; E0 l+ S! h9 u
, U! B' s' U1 N) E
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
6 v$ T. s0 H2 u: ^; t. A
  m! Q: O) `7 x. K這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
+ u2 M& O' F# L1 b: D9 Z" l* r8 q8 Q! K* k! D: R% {) P! U
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。9 p% o$ t% f* m. C
$ W" A# q! i  V! f0 ?0 l0 m% P8 M
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
! D- O5 A! r" m! f  X+ \9 j6 F0 n+ S9 l+ M5 x" N6 u* x5 d* u- a
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
$ x# s, O: z1 a: u/ O1 x' A1 k* {$ V0 z- z" D
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 : {. A0 Q4 b7 j0 ~8 K/ {9 }8 t1 f

9 q/ w% [* @* p  V: T
" a8 z1 @- \: B& E5 X* Q* ^# h2 D, \: h, K1 v
赶紧想。要不然我的热情该没了。
9 g% U- N' L; x" P+ k" @
' u. C% A: j6 }* y0 y: H
您的热情也太脆弱了吧。, {( c6 k9 \7 A' l
0 j' Y# j# Y; m! }; J
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 - ]% \2 P4 n2 b* ]) m6 T7 ]
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?$ F- @1 `5 W0 h  R9 k

, i9 M) d5 G. W! ?9 n# M( {我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 06:33 , Processed in 0.125052 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表