In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。# C ^% T$ F* A: {
同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. 4 c' s1 s1 d% e' j0 g6 Z
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
0 F7 [% \8 w x( r
同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ; v: X( z4 h3 c# F/ w
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
k& F/ S: ^/ z" N5 x, I& q
: Z5 \0 s3 g5 l. \" ?8 q
, o. _ W/ h' ~6 E4 j
7 `, ]4 r7 D4 u% [: v) U
this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 ( m7 U6 }# Q/ d% K) k; W: B( B
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.