埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4150|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”9 y+ [3 F& m; |  o3 ], D# }7 C2 w) O
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
1 \; v! S# _% c1 k3 `$ b$ M3 o   ! _' c1 B; t4 }+ z9 A
  “洋泾浜英语”的几个特点 3 Y  ?4 W5 A* j: v; }- d- M

6 {! L: e2 g, {& n1 S  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
" ?2 ~% m8 C1 u; z  f9 r4 Q; c
/ T$ d6 F1 f6 b/ E1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
, J- h) S. y) T' J
  ?4 \; o& ^; O& K* `' C1 }2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
6 O. b9 U; P* O- J3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。" u" X% n3 B( ^$ x0 v
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
4 Q1 Y. s9 K$ `4 t- e: F5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。   A! G: o  `7 B  m) D) u4 ^
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。; ]+ i2 [/ r2 T: D0 @
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
  T" J- j, u/ \8 c8 P7 o/ K, @$ h8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
3 e% X# Y5 U+ O- `' |9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 9 I& E: T- w. I! m0 a
0 K  f2 ~$ b8 U! `0 ?
" _# R2 X5 d. J& ]0 T" ~# |
9 k, G8 h5 ?* v6 p. H* Y
  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
; P" j% G: A, ?来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。3 l, h2 R1 f& R. n+ b( a1 g
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
' j9 o- _/ N/ x( ]; t$ q真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。8 w5 w* U' G- B% y
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
& D7 m. t! r" l打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
$ N* b& u; _' f6 u3 q8 j麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
- `" A' h' i6 G$ c9 x, ^/ Q7 W) E红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
0 |. j1 `5 a' b+ }9 J" {: Z爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。1 }' o+ \- R9 A7 _7 u3 y
- @1 W7 P0 a4 l6 U" R' r
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。  }- I( K! d; s6 m

+ K) N3 Y! H, i  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 & u1 U0 k. g! ^6 L7 D& s! o
. o% s& ]( ]0 }  h/ W6 F8 l
  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 . C# N1 E/ |' u: z# Z) l) G& q

1 @5 H& Z4 V- `$ w+ F& R7 D  现今“洋泾浜话”的游戏味
  j% }3 |* u* H; z
6 i  n$ `# G4 v8 }  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。' b! N. Q$ I& I! G: w

' f! T- G7 \2 {: z6 D* H最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:- ?( @! ^( G* W6 l/ U
Good Morning!
7 D. o9 A4 F4 Z猜一个字,是一个中国人的姓氏。
* H! J, l" u+ ~2 _. p0 X# t2 D( ?
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?  O  B& U% L# r$ y  _# J  c  U
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
% Y  e/ \1 G: v: G. H" k( L4 f
% M$ K8 F7 a; A3 {/ w( ^出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 - H% o% [1 v; a5 s( j% L+ I; N* ~- T/ f
还有“昂塞”,用得很普遍。; q: a/ V4 H% T1 o& [' a  M

( _) y' j) k6 i) P出国后看见N多的ON SALE,明白了。
. _, \" v8 o' ^) f3 ]# d

& ^; O. |# v& s# pGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 0 [0 a8 @! G% m
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
1 F/ Q& o. @9 N1 c! p/ g0 v

" t% @7 K# A/ X# Z- m西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。
  X6 e5 {+ U" a( Y
2 O7 r+ `2 C7 |0 i2 w  W/ M
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 + [' x( y3 h9 R$ f/ H
% J! z' c( a4 I. y6 h4 \
, C! \0 V8 {& W1 s- A% B1 f
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 21:01 , Processed in 0.155649 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表