鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”0 @1 C% T; h! k; a
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
6 \) |2 X8 z }# W# h, T / W4 Y" l# a. u1 \4 F
“洋泾浜英语”的几个特点
2 R7 u8 B2 ^; z( O$ n/ H% l6 z( `
6 Q) a: u `0 b! d 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 0 W* @ f* v* D, G6 x. P
" \ a$ L4 h6 `1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
: P( h9 r) \: G% L$ |; J9 f+ P, s% u& B7 I; l
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。( \; r3 z2 {- H L* C
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
8 B; R0 C' H2 f7 a$ D/ D, q4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
: {% H& c$ t$ U, k5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
* L; G3 O. O# X# t! n+ z9 G' D6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。* s% n3 A- H8 K! c4 i; c) ^
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。' g1 P2 G/ p. d& s+ d
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
0 _% j5 A! K8 w1 J9 X6 w1 d9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 0 Q8 L; x2 |5 I, O/ a/ n2 [, ]- A, V9 y
! T- o( s( ?- O$ x1 D+ `+ S! e4 Q8 u4 c
' K3 V5 T x* X$ ?3 t
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
8 [4 y6 S8 R7 o3 ^1 E2 J: G来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 e9 H& q5 K# s2 d) W0 X0 |是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
! Z: C+ q+ b- \$ A真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
: t% k2 d. A5 }5 T; J& I: O$ O, E* m翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
- I/ E) `( d/ F) ^8 [, j打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。! L+ b; a; f @7 v& h7 O
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
. Y- c* F. q' {- j. }2 ^" C红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。+ v) I; A7 z/ k7 C; q8 |
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。0 s7 W# [* A% }9 C. G6 Q$ I$ g
% N6 C; h1 S" Q: _ |+ V- }* ^如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
; b& f/ c+ Q7 a$ J) o2 t* G
- X; |3 Z1 k0 t, t& V; f0 h0 M/ A 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 $ r& q! k/ K, Y3 r+ _6 l
1 Y2 X8 ], Q' m4 V+ l/ r' v
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
% q% {2 @; t( U0 U& }% Y
p- m5 E8 v0 @; t/ U9 _ 现今“洋泾浜话”的游戏味 ! d% B% W' G/ G8 A3 x9 X
. c6 m+ ~) \6 ~# N4 u, D7 U 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。 D6 ~1 h' m+ c1 B$ W# N
7 O6 i: G+ x7 m! e! z8 C ]最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:& @8 p C( P! v4 H' Y
Good Morning!6 A+ D' ?" |5 H# G; |
猜一个字,是一个中国人的姓氏。+ M/ S- S! }* z: t( k4 \
+ D! X3 u( _& ^! \( W; w
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|