埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3954|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”
0 G! ]* Y9 v) ]( v6 ^* w+ \% Z 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
4 y; C0 u0 a9 a" T, _( S   0 v4 e5 @3 m4 M7 N  F# S. Q$ T) k
  “洋泾浜英语”的几个特点 / z1 G9 A, k5 `7 \$ k8 J9 O+ k* X
$ Q0 F! D3 D" |# e; Y( m
  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
) n% x. t7 E2 i$ W
/ j* g4 U3 d0 e( O1 b: T1 m1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
) i5 L" ?! ?9 y, M7 N. e2 P+ a4 X# G$ j+ k! q9 d
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。7 [+ M" v+ H: N, ?8 [6 B/ v
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
* ?2 _% H% q# H. h4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。' {2 w0 g: A& B: d  B9 L" F
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
8 W/ \5 y1 m" [$ \7 A6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
( G$ W- S- q6 n% Y7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。" L/ C+ _. R! P5 m
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
9 I$ `; V, W( A. Q& G( R9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
' Q5 f' w5 i4 _1 O# f
: Q! H) G% X) Z( a1 l
. v5 @& [" C8 C8 S$ p
( a" |& j  V. U3 H9 U8 B  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
3 }9 f7 ^! `1 P- `/ }来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。( O4 W: ~! s1 t
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
, H: C5 Z- v2 {! R5 \' {! r真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
  ?( S  l4 y( k1 N* D翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
4 r4 b; w6 v& Y打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
* J2 {+ l' B: I1 T9 A/ @麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
7 S+ y3 K$ B/ e$ e7 U红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。9 k( V3 u1 ]9 x" }# v" e1 k
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
5 D6 {4 ~8 Y: y$ n* ^/ W
' K* l$ @' o- z) r如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。& U; V7 V: V; u

' E& Y0 S9 }" W! C  Z" Z* `0 i  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
5 l: `; r" e& D
% L9 G8 G! r( }& _5 C: S' k  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 1 l/ s/ D# Y! u) ]* q

( X3 e8 o2 I8 X  T% u- {8 \  现今“洋泾浜话”的游戏味
* O! ~; [6 C$ z' L0 W! G1 X% j. Z* x
  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
6 ?" T4 l+ V5 J/ c
, `! G" X' W: A2 G; X# G, L' e/ W最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:/ d  o+ Z" @! o3 ~: \0 U0 M
Good Morning!9 h( E. d; _! S
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
' O4 E: t# |" w" e( T5 f) I  T/ c9 K  x( {) ?6 c! e* h3 R' `
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?" W# H/ J# D! U) D4 D9 X' j
http://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。
( s7 w( N) S9 S" n" _2 Y( u% ]
1 P' T$ u7 o9 f. \3 d# a出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 * Q) G0 o0 K4 w0 B* f
还有“昂塞”,用得很普遍。
7 `4 P7 z2 l$ o! K! t" F7 N: l! a- |2 E" X! U- J8 O( V- D
出国后看见N多的ON SALE,明白了。
0 \0 Q' A2 @# s3 e& I2 O( w& o

$ C# C3 K1 g0 cGood Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表
8 c- ?& L" c4 I3 O* F- }楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
  s+ I$ D" i/ }/ E9 w
5 v# l+ U$ Q5 W9 T
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。0 ^9 b' t1 N# i( `) m& v

( P. X3 s1 h. ?( u
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 * Q% O! e4 F: k# Q/ y& r6 o6 p* P
% K+ b: m0 O) x4 w: _! T: V
* m; A! w4 G$ y8 `3 J8 F' f; c- m; L, |
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 07:30 , Processed in 0.306192 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表