埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4147|回复: 10

趣谈“洋泾浜英语”(ZT)

[复制链接]
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-12 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
趣谈“洋泾浜英语”: l* b! J. \' a4 O" y
 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
* m8 O7 R5 ]0 b5 l: P   & N9 R" l# X/ _0 t' e$ [
  “洋泾浜英语”的几个特点 - P% D4 i& _. ?/ `( j) I' b* Y

: _. l9 ?+ ?9 T! |5 I0 M4 H  华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
# U/ o% B* s& [' w" \
; D5 n- u% J! [0 U$ t1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
- h& g: i. o. Q. [9 J- G, s. ~. X+ S. E+ r8 N. B- w, b. x% t
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。/ Y3 N/ u9 ^7 c. \
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
" r5 v6 z% {% F7 H4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。
# D5 r7 _" K/ A% ~' E5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ' z! P8 E6 j" O( f
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。. _3 D/ d- l' a! z* ?6 i
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。$ C/ A( j2 L; ?0 ^
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。5 K+ ?: j2 W( \' ]* @6 Q
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
, \3 x8 I, [: @8 Y1 @" J# ~* P$ n7 T! o; J; J; w$ r

! D% N2 N% Z  x% {; W
6 i2 B& G  Y3 k1 g) S  上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” , x+ M; `8 M% i* {/ t) U3 t
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
- _" E3 M1 _1 f# d0 U6 E9 d是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。4 r+ U' K9 c) l3 x
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
7 r# Q- w% v# l- v, h- @翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
5 ~: y! C8 h  M; j& B$ ?$ w打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。1 Q; j$ ^' \" q6 b4 H. D
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
8 R+ W; m- L3 P8 G) @+ e3 P5 E  p3 H' b红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
* X# T3 Z; [  L  W爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
+ G) C: X' x4 ]% z% w  F5 Q; j7 N$ e3 W! t& J9 P3 p
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
& N2 \& |7 j3 G3 e2 O9 t0 l- w9 V/ h3 [1 l: p9 \# K- E8 ^! \( v
  随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 0 V: A% O, F+ E) d6 i4 g

. T, B% Q) ]/ ~3 _6 E" I% J4 C  反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
2 K/ C3 Z. d3 l- e: f" Z
* W$ B' |7 ]% Y" t  现今“洋泾浜话”的游戏味 + J( d4 d1 d  b4 p! q2 k

+ [9 W6 X  P' C  近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
8 ~8 m* d( F- x! C3 y
7 H! ^6 o' O+ \6 h8 |+ i最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:' {" {) o9 N& Q7 U1 e: w  Z
Good Morning!
" F  \6 d5 W+ k& y$ i' X! ~& ^1 Q猜一个字,是一个中国人的姓氏。
/ m) g  X4 \$ F4 F6 U
! n* G, A4 e1 B[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ]
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 08:09 | 显示全部楼层

不跟贴是小猪?

根据二姨的贴子,不跟贴是小猪?
$ q! D% T% n# {% ~7 Y& w+ nhttp://www.edmontonchina.ca/view ... p;extra=#pid1825749
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 10:09 | 显示全部楼层
还有“昂塞”,用得很普遍。) z# m. `% k4 z. }/ z$ I

0 _( e3 U% g4 ?0 Q3 m2 T4 a出国后看见N多的ON SALE,明白了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-17 11:35 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 点烦 于 2008-10-17 11:09 发表 $ t9 C* t: w2 D5 ]
还有“昂塞”,用得很普遍。
$ b1 l/ o( ?# T; M1 K' G0 p' w1 ~" e/ u1 @' V+ {0 \
出国后看见N多的ON SALE,明白了。

! ?4 c+ l3 \5 x  H8 @3 f# f. @. R' [
Good Point!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 14:38 | 显示全部楼层
是杨氏英语的雏形。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-17 16:50 | 显示全部楼层
拐杖叫“斯狄克”,启辉器叫“斯大特儿”
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 00:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 05:26 | 显示全部楼层
长学问了  
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 12:47 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-10-18 13:08 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 点烦 于 2008-10-18 13:47 发表 $ U9 [8 M# h  D/ u2 T$ Y  I
楼主什么时候公布谜底?我可猜不出来的。
1 E0 d. Q# A2 W8 r- ^9 q7 Z/ ]0 \  j

: Y2 Z! k! I' u9 C" ^# b西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-10-18 21:22 | 显示全部楼层
呵呵,高,实在高。" f1 J, _; ^0 |( J. X
0 K0 [) L! N0 i# K( s0 Q
原帖由 Xbfeng 于 2008-10-18 14:08 发表 2 _7 R2 R8 L1 e9 u3 q7 r8 V
# z. Q$ s. o& d9 [( K( _
* ~0 U1 f( v' D( K3 T+ X+ N' m9 n
西人问早安说:Good Morning,因此言西早(或西言早)扣一个"谭"字。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 19:27 , Processed in 0.205144 second(s), 21 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表