 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”7 ]7 E6 W$ Q0 Q+ ?# v
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ( L) Y: B3 N& p& D, l
7 Z9 c, g B1 R/ b “洋泾浜英语”的几个特点
+ U1 @2 r) r$ |' R3 b
! V9 K0 ? S d) k/ m( D 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
' B" H. P( Z/ W- G3 v' e& O9 _! B1 _# W" I9 n, W/ [- h' K
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
+ C% w2 `# O7 R5 |' o4 H0 S; K0 W5 `4 P
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。- |/ I1 h |0 P! A
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。* \) I( h, i; C7 ?7 D# Z0 e& f
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。' [5 }3 X& B* V- p. w
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 + X5 Q# ?7 Z0 v! S( d: Z$ }! b) V0 ^
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。0 t! J: f4 x1 b8 d4 h
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
3 l( M( o7 @0 W6 p' n8 b6 ?8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。' |4 K, X5 h$ Q9 g w8 z" e+ ?! j
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
4 x$ q* Y# g$ j8 L8 t# T) B' w7 `, ~; D7 r8 @ a

5 P$ f8 `9 ?# r: h
5 }8 q1 s1 O/ F- r( u7 J7 [ 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 8 Q) q! P j3 }& d) M
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。+ g+ m5 L D0 y8 k8 ^
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
: u. b( g$ v9 h& ~! w# q' D真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
6 I- Z, X" j P/ X. K翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
3 ?" }* j8 W- e3 d/ r打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。5 |6 V# C9 @6 l% t( U
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
9 h; y2 s1 ^& E1 r红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
2 `( c" O$ J' z4 r爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。4 q# n* Z0 y2 ~3 ]3 a
8 `' i: t0 W" [) g5 o9 E% A' f
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
# z( s9 T% ]! `5 z5 N3 k# n
8 Q# E8 h, u1 X% Y, Q R7 p- Z2 k 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
0 G# g2 j2 M( s2 [; h+ H1 A" Q; @5 O9 L7 Y5 S( `+ G2 U
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 , _$ T/ e0 U: u- v4 F# m2 |
: s& J$ B, @) o; |1 G 现今“洋泾浜话”的游戏味 9 l4 n+ U2 e3 s! M1 t2 Y" }
9 l$ }/ C3 T8 x5 D; K 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。% z! r4 k2 Z0 w* H4 r, C5 t( O
! o8 o1 C# `( F
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
y7 ~6 c7 N6 D. t" @# CGood Morning!. o) n# ?" s S" h- c. g
猜一个字,是一个中国人的姓氏。
# N' L2 Q8 D, J7 Z; `, H. D, ]) \6 P/ ^& x9 i2 e3 S3 j
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|