 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”/ a- v+ s% Q+ C* k
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 . K0 g1 R. i( n* A. M, ?- q J! ^
2 I( `/ @# [1 z) ^ “洋泾浜英语”的几个特点
& v1 C c/ i9 L* J6 g3 G% F1 Y p/ F, i9 K4 K2 N
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: , ?! L2 ^+ Q9 k5 E
6 K$ r3 a: k* h9 J5 L" P1 b
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。3 ]/ \ L0 _7 B- y4 l# g
" R# c' g6 R; b! D9 u2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
- Z, t, s6 ^% Q5 I# g3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。
9 c" R/ @8 q5 t; t# A2 N4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。: Q- h) F4 K* b9 _/ Y2 F R3 r
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 $ I# h! y* L9 \. @3 J' L
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
8 Z( c& G5 g* ]* l3 i2 b7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。
8 J) q5 G' @' v8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
. C( k+ p' _) ]4 c/ E8 h/ f9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 $ k8 C; @1 T Y4 k- r
7 e l, X: e ^3 h' o ?# c

0 L; s) e( Q' o" {4 r( L8 A; _. t& E" f
* k1 m6 T5 G3 t& i: x 上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
2 b; O# r h) K9 \6 H来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
7 R4 |! n1 H) M1 O6 H1 h是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。9 U7 i; w1 Q7 X4 y* Q% l0 [; y
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。( E3 \- P- b5 ?2 r) T. |
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
& v4 Y0 v4 `! k打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。# s1 l; a3 s0 D5 C5 P( w: l! w7 j. f
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 e0 y* n3 `; W5 L4 a
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。1 q" Z( n/ D5 L3 U" v+ Z
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。' U o8 h; I O
' ?7 Z* |: H4 `+ l8 v( r3 x' {如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。7 W& L( R: B( O9 s$ ~
" x+ ]+ A$ Q+ T0 A3 y 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 9 J$ P+ s n0 E. u2 r
: D+ S1 E- D4 r$ C8 X
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
& z, P2 G9 i& \9 `
/ o5 C, ]/ W' v3 h7 h6 u 现今“洋泾浜话”的游戏味
$ P& m$ Y. ` M5 r" }# o% ~% ]% Z& `; s! Y- W5 l9 C( a. `
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。2 q8 G! ` [) u. v
" x4 @# Q, O% V0 _最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
8 N7 T* O1 Z& j7 H! cGood Morning!
. J! Q: i: ]& ~) v8 t& u& w猜一个字,是一个中国人的姓氏。1 k( b; g& g: r( R. r
- }* u; o( q4 R+ [- f
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|