埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4352|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
! L9 b7 S  u9 k/ z- O# e
8 S1 ?% W: R+ \) N' z) ]# N  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
& G/ z1 _: I! P2 c( x9 X9 p
; x4 R, ~, o* m3 Y  (正译)那间房子确实是一流的。
' N5 a2 Z9 T5 p* N8 m$ C4 M+ I8 [0 C; K/ F
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.1 a. ]/ R7 _. Q0 L
) Q1 p& ^' ^& Z: d6 L  q
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。6 C5 {1 }& ~* b: p/ U
" S* _, ]; o1 m3 L3 t  ^# v: n
  (正译)他买了13块饼干。+ G1 |3 [/ O, w( A! l% \- M) H

  b- Z! A+ H: D9 _6 J; w. }( o  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
, c) [$ j% E# A
3 M) F- d" r. T9 k  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
9 M7 ~* u1 {% s/ ]: K# U
3 @+ E* R  c6 i6 m! I2 C9 Q  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。9 c# g9 m5 O8 b" V

0 `& {2 m" f$ w. M  4. He was a cat in the pan.6 _( Z' c  {6 {, u3 f& `' o
7 _* a) R) N$ g% e' P. @" x/ R
  (误译)他是盘子中的一只猫。
' H' @. Q; T) r- l* N' H1 L! F
1 N+ s/ g+ q& S# M$ i7 E  (正译)他是个叛徒。
& V( r* n# z3 V7 q
9 D0 d- O: r9 G& t" g  5. A cat may look at a king.7 y/ g2 c4 g1 w. P) S

. q, Z7 C/ G0 K  (误译)一只猫都可以看到国王。
& R4 @/ t/ P  l3 w9 Z- D
1 a/ i9 M/ }3 U2 L5 ]  (正译)小人物也该有同等权利。
( p) k' O/ p  {9 x- F& P& {  k2 S6 d5 O. p) B1 f
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
( f4 g: x( V+ ?8 y# i  {% o; c# v
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
) U+ C4 R2 G0 K, j1 `, C# q9 m: Z' H; h7 y7 k$ H- K: k
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
6 i3 B6 k3 a0 E  l; i
6 P0 w8 b6 O1 @  7. Is he a Jonah?
3 r6 c2 D; L7 }4 D  s* E
2 j" P$ k! _3 Q2 m$ A! ?  (误译)他就是叫约拿吗?6 |+ H. x8 `, Z2 n5 z* _

# x7 f5 B9 e' Z- j- k3 x  (正译)他是带来厄运的人吗?
' u+ O' [& c- F* t- M* T3 V0 }' {0 I5 r; E8 X
  8. Jim is fond of a leap in the dark.: c# E2 [. m2 G: J/ T
  M, E" r' s: w. z# m
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
( J# S$ q: }( A, k) b" R- O! O: G- N
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。3 e; p  y9 q" W8 L) s9 J0 F
7 Q' D' E$ v9 p! a* H/ r
  9. A little bird told me the news.
' F/ S2 P- }5 J/ M8 V1 ^& X5 U. @7 ]' a5 b
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。& F2 H0 K/ B6 k- f* L
9 x  V) k% q6 Z2 m9 Z6 x
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。/ l$ v2 a% c! g! I2 ]6 j
. L$ P9 P% v! S" b9 V& O: w. i5 Y
    10. Angela is a man of a woman.
' _: z% G' f3 i' |0 e3 M2 `
( H- H- }& i. _+ V  (误译)安吉拉是个有妇之夫
6 a% T' J, ]& u/ n0 R. @7 l* r& g3 r1 `) p. c5 Y- r0 ?0 p
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。, {8 [$ E7 d+ D' C3 b# U+ K! i

: f3 y4 t$ p( ~    11. Nellie is a man of his word.! A, d, u, D! a# n* j

& J1 U: X7 q) R  S' D4 N" _/ ~2 W$ i  (误译)内莉是他所说的那个人。
. {  ?, j1 T1 J  ~4 r8 c9 K  C5 t! @" g, G: f4 B
  (正译)内莉是个守信用的人。) U3 C. _5 K5 M7 U3 ?% Q
) N% U6 w, p. m5 k( N
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
0 P6 J1 E8 o8 ?6 i6 H! y, E8 @$ P, F$ M5 A' C) @
  (误译)他付了1000元的货物账。: I/ Q& t  b# T/ y9 b# ?

- e% T6 t& F, I5 O$ b' G: u  (正译)他大约付了1000元
3 [: u. G. K" Z6 l' o6 l  i, s3 i" E) \5 W' k( O/ J/ a
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
1 R4 a1 H0 k1 u2 @0 o
4 ~( l, _( F0 h. h2 b0 p  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
  |- N! }( S0 `3 m/ M: v) k8 c# J$ K; d. u% `0 w( n% W! r3 W
  (正译)真糟糕,我胃痛了。( Y- {" T! D8 G

3 q$ Z2 N9 V3 b  14. She is a nose of wax.' \' b8 c0 s2 C2 I1 [4 k
; q1 ?* ]! s! [1 v4 h6 j  y8 g4 e0 m
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。' l- G2 ], U9 }3 L$ y5 }" {

0 }1 Y1 R) @1 Z# R. D. X  (正译)她没有主见。# q7 C3 ~- `/ q* z" u) z5 y9 k6 g& N
0 Z  k/ j$ g4 z' A) p. l& O0 F
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.) \% P7 n) m& D0 x
! {0 g* C- P% r1 i1 e
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
4 B1 b! K( o  S6 l! Z9 g
) n) c# ^& @3 D( V' K8 Z! Y  (正译)格伦花了巨资周游世界。
" m+ W5 q: ^2 D* o% v9 J/ _
0 u- a# ^9 i  p% ], |& k. a) \  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.0 |- P2 ~6 [" f% L  ~' l. a
+ z' X" r, w2 P# n! @
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
4 y+ e, w0 y8 N7 m8 Q- T3 g3 L" C; M6 j8 J" `
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
' N! M. e2 b9 C( k" [1 c5 v4 z+ b6 `) a9 X" _" M, e
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
( u: P1 _$ G2 Z5 g2 r! y5 _, Y, G
+ i: ]$ M: ~5 T# O0 N' g% B  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
3 F6 {( h2 t$ Q
* T! P6 U, i# u6 w  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
# ^" U/ B! \6 m( H! h9 a
, h6 ], H& U7 Y$ U6 C$ c  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
( Q; b! ~) s/ ~* }
6 c& }' t3 k6 b( [% x( V  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?* O$ @, w$ h; c1 O

2 n. Y  I1 `( j; |6 x+ d; h/ u  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
5 b  k3 H2 {% T) ~% T9 }! W. u& r9 ?! b5 u* K: }
19. The ABC hopes to settle in China.
0 ]9 T, S# I  G* I" h2 Q+ u) X; L* x9 E4 \% V
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
* a* u7 M9 t6 f" }8 l1 g$ ], I& f8 ]- A" |
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
9 n+ C7 l9 S* ^' H/ P0 K6 L  Z; a8 [* A' I- T8 O& y
  20. Bruce was taken up above the salt.
  k; `. @: [$ @" U7 s1 A; ^6 k7 V
& Z1 g( k2 r3 X, K  (误译)布鲁斯坐在盐上。
$ ]. z  t; [% q+ Y$ n( v
, V7 a& I( c2 k1 Q. k  (正译)布鲁斯被请坐上席。
$ c' s( ~( S( {' c; _8 D5 Q6 q4 b4 \) l4 z) _  N) ?
  21. These commercial transactions are aboveboard.0 f2 D6 v0 |7 ?8 ?0 q

4 y; l& A3 c' e' ~  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
, s* d3 i) y8 p" ~0 Q
- H& X9 p$ G# X  B+ T8 ^/ t  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
- J) z0 [# v8 d8 C  C% A+ a1 M
/ S# z$ ]: R: ~# r; Y8 n  22. Colin is absent in Shanghai.+ I6 [- a0 Q3 s, d( N

8 X) d& g5 ]: e9 w( Y7 i+ k  (误译)科林现在不在上海。
" z- N' o" G" Y" ]& ^( P( u+ R; M; d4 t9 ]8 `
  (正译)克林去上海了,不在这里。
7 d; k) ^- ?) e0 |5 r" p/ j; u# t. c7 T( R
  23. I only use Accent for soup." j' r$ g  R, e
. o) R: v. @7 H& ^4 ~( h5 H8 l2 L- b
  (误译)我只须强调做汤。
: n# G9 z2 Q9 s3 ~3 [" Q6 i( |% p7 _2 L
  (正译)我只在做汤时加味精。, @+ S: Z' L8 L; d6 ^, A8 {
8 x8 g8 C, N+ D$ V3 }3 ]
  24. We should call him Adam.- e3 ?/ `) E4 v* E$ X

4 @2 S/ V, n( }1 ]' u  (误译)我们应该把他叫做亚当。& P( v" h7 \* u9 ?4 M1 z1 j1 w
; B9 o' n5 p9 b" m$ X
  (正译)我们应该叫他的名字。
: o# o& A) R$ c7 B4 X: p% n
5 o. o9 X4 _( I8 W  25. Donna can sing after a fashion." N* m  U8 h; `' n. |
" w; u& y) E; Z
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
% O+ n5 [( s. o' s8 f- n! k% H! N: N  h, ?8 k# ?% J: j
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
6 u& Y) f; u. z# n2 {1 l$ r/ x9 ^, R7 \0 d
  26. Her opinion is all my eye.. p8 H: o& `; j
6 t: U+ s5 K6 j( c9 o
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
3 y# Y, s9 t( w: I3 p5 Z" h" X8 n& ], a8 d
  (正译)她的主张是胡说八道。& h" X* o7 g/ z; ]/ k

1 X& _  x. ?+ J4 B$ j9 i5 N& G4 J- g% x9 S  27. Bess ate all of six fruit cakes.( a- p5 @# u1 A/ D) O- S/ M) w

1 w5 X9 z7 V3 a! V+ q  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果7 J! p9 K( `* A1 @% c
7 g5 `' {' M/ g  |+ D/ m) i$ [
蛋糕。
* y6 i1 `) K! n' f  V/ c9 B/ d" |1 T& h* _2 d+ u8 Q
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
, H/ c( T8 E8 ]4 d$ ]) b2 X/ Z6 c7 D1 S1 s* Y
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
: P2 y$ Z4 a& L" M" x3 [
9 a, g- O9 S, Z' G, U  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。; l; I5 i, \1 I: n
5 v9 k% u; N4 j) A( t% `/ z  N7 h* Z- N
  (正译)人人都对马林这么好。
; p% h3 v, r1 F' D' I! y* I
8 d. ~( j* i6 _) x1 J/ ?% {  29. Mr. Smith is an American China trader.5 Q$ [1 i$ E: A/ c
+ u) b% k7 u0 w/ `' K
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
+ u& Z5 F9 |6 Q: Y5 e2 M( F% y. |8 f# X& L0 K5 E) l% R/ m. @
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
* }! k7 K- m0 {3 n# P; E. y$ N0 t3 C' V6 Y$ l- u( \7 O
  30. These youths are full of animal spirits.# {! }( ?( h1 n, y4 \( V
" `) a3 x* A3 i5 q3 w
  (误译)这些年轻人充满动物精神。. s  u8 i8 ^9 z/ K1 {$ H) F

% f) R2 ]6 w% ^! H0 `  (正译)这些年轻人充满活力。
& ?5 ?4 m0 O+ M& l: y' U6 [: L7 E% y& a$ m; O0 {' ?0 d
  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.2 R5 U7 e; K& R2 v: \8 l- ?

0 q# X. z! }: e  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。2 ]0 y7 q* r* P2 d0 C
' G" o% F0 i: ?" b8 E5 U* v
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。; m. C1 @; D0 e& C( @3 w
3 R, {8 K  v3 w, Q0 f! l
  32. Why is Merry like April weather?' A* s! W9 n. L

+ X9 Q6 e+ }+ F7 Y2 R1 T  (误译)为什么梅里好像四月天气?/ ?3 I: r" N, R2 }4 c3 m

# \, \. C+ `1 ]8 p/ m  (正译)为什么梅里喜怒无常?7 O, z  K: {0 Y$ T% k) x

5 \+ s) L9 U4 M. y' _  33. The bank is open around the clock.
3 j% S' c/ x( A. U
- r7 \) _. T# @- U  (误译)那家银行准时营业。
) H( Z" a- E2 q( d) M4 ?& Y
5 [% f# m) N7 A6 }5 @3 T- {2 f  (正译)那家银行24小时营业: L9 i/ U2 Y& v0 C/ }# d8 H: B

# W  q8 k7 }9 D' U  34. Bath Festival is just around the corner.! r: i; }8 W& H; r; ^/ \* E
# V( x5 X6 U* X, l9 r% K! W
  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
1 f9 I9 C$ d% [# m  w4 \0 U" x! Z" w8 T8 [0 C. Q5 `* Q, r
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
& _+ d- c& ^  A3 P& o* @# ]; b- `2 G4 w2 K
  35. The child is as good as gold.2 L$ c+ y* f& x
6 Y6 _  p8 s0 m% k6 u; l
  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。5 X8 w1 f) W: O% U# {
4 T. H7 @0 `% |1 j, [6 w  M! y2 m
  (正译)这个孩子很乖。
  Q' z7 I1 ?! _5 X& _6 L+ M9 o7 \5 w
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
$ O5 T' \2 m+ O; z5 F, s, u6 m# D9 s! l' H5 e* C
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。$ z# @7 T" b9 Y, G; t1 [- w
/ L, w* G7 k' b9 k7 A; m1 \! h+ t8 n
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。) A; ?8 g1 P7 M# v9 n$ I7 I. k- |

% _  M8 \/ B: ~5 c# j& ?37. I am as old again as you.
( C$ o" Y, Y" Y9 {6 m2 \- b, h' I" Z8 \+ ]3 J
  (误译)我又像你那样老了。) l$ X7 ]2 C+ C. [
4 L6 Z2 e- `  i( G# l% F
  (正译)我的年纪比你大一倍。
& D' M. u' \8 |' \0 u, N5 R- o# e" n2 r) ?
  38. Tom asked after you.
- x1 o9 R& T2 _7 N/ B
1 c7 p* F7 n. D7 o9 n+ ?/ H0 F2 z  (误译)汤姆在后面叫你。
7 s. m6 L1 g. C9 N+ n. f/ n8 t" J* h" g  N- n2 Y# n
  (正译)汤姆问候你。/ |' ^) {) O5 F  T8 R# F
2 v: S2 Y7 O4 G( _: `
  39. The escaped prisoner is still at large.3 M: Q- A5 K6 r
; S+ u/ \( O4 b7 }
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。: ?' ]0 u6 ?/ u$ P( R- b( N0 v

/ D9 H  c9 E* Q2 n* b4 l" v+ L  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
: b( m, e5 @: {' b4 `+ c0 s2 H" c. v4 ?% V  f! m4 e- A
  40. Gary spoke at length about the bridge.  k: m) D" {$ f
% M/ E7 Y! V5 N. X9 ]
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
' ?& k, W9 v6 a, k- U
3 @1 f& T6 N9 c  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。" V" X8 m% }7 l; r5 X& E
$ S+ L5 w7 n+ H
  41. Gordon is at once modest and clever.
% F/ _# [9 g9 {4 v  Y5 |& v* ?- N" e; N
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。- k* j1 Y7 G; O# `
, r# n0 D% A0 D: J9 u" m$ t" b
  (正译)戈登即聪明又谦逊。
: h4 d# A! ?' t& v7 j7 J2 d$ Q  \) A
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
' h; [4 w! N9 W
, M% X7 |# A0 s. L; O; c( C  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
4 [: Z' p% A1 G. X& i! x2 }' m+ F1 X
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
, t( D0 F( D* l" ~- B$ q
: P7 s1 m8 p4 i* u" u  43. Carrie never changes her mind at pleasure.0 L) A) d: i% M+ Z4 O- R
* ~, ~. J# g7 E0 M% U
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。1 l* o2 ?. V5 i5 j& X* q  V

% J9 u' y. ?6 i+ Z* _0 |# `  (正译)卡里从不随意改变主意。: E9 K' e; w5 w

, U. U" d, z4 r2 O# e3 C% @  44.He has athlete’s foot.* t) J& n% Y. `& a/ Q

. O7 x& @' G6 [$ {& B  E" q& g8 v  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。8 u% Q- K; d: I, \4 J1 a1 ^

) T8 I( h# N- @3 G6 A6 p  (正译)他患香港脚。3 L. \& p1 }2 k1 X
- ~4 t. V. P" H3 Y0 n
  45. Your august father is my friend.5 _& F+ S1 O, f
' \- L  ^1 K5 U  f  q( z; |9 @
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
# m4 d: @% H8 T* m* t
& P5 j# P0 \6 w2 }" b" R  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶* c, d9 Y, o* P& J, R- P, o
* F* J0 Z8 R8 _
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”   d/ n/ g1 o3 h/ H# Z
-------------------------- R" l! W: ^# R2 l
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
大型搬家
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表 6 [7 Z% s. m% Y& }  [
来了发现自己英语好差
0 Q3 N" o# ?; l4 ]+ g9 C
0 p6 \; {, a2 e7 J7 X
贵在坚持学习哦。0 i8 i) z. j* i( c$ N
不要泄气嘛。* u; f2 o" A' M$ ^
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 15:32 , Processed in 0.117432 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表