 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.9 S% A: u, a1 Y9 r
. D3 x3 t: _3 v! j, V
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。% O* T% T( N: H% o2 z
" u0 |$ p& p; {" V
(正译)那间房子确实是一流的。
( Y( f* e/ v9 v/ h
; ~& y6 N* w: i+ i- c- d 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.5 B! W4 e7 X. \5 D d
7 s" T. K# i2 b" Q1 a) e
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
4 Q% C$ N9 a; Z: o4 U7 o. d; d3 b; X i {" G+ d1 n- x* }8 R
(正译)他买了13块饼干。
m% V" N$ R2 M9 I9 U7 i/ V/ |0 A1 h( q' o" K2 m: x- o* V8 B
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.1 E& Y. W: y: S7 W8 N7 a1 D% {
! X) a9 z) A2 } (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
) n/ V* j. h/ [2 c$ q
7 ]; r2 |. P. v3 ~ j, _# e (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
+ P; _5 j; P' [0 b$ [. m1 V% R! T% D% @5 q$ f
4. He was a cat in the pan.; l+ y( I( c9 Q
5 q* P1 K% d2 E! F( m) X2 x (误译)他是盘子中的一只猫。
7 Q- E; I1 w; ]- g+ E. y0 Z( N
/ M8 w: L# n9 g, k2 [% d (正译)他是个叛徒。
& i7 B5 C' |" L) [5 z0 x
2 p: V5 Z2 e& K/ B( p$ R 5. A cat may look at a king.6 x) Y/ m' `" u- }* U3 f
0 J# V0 ~* G: S3 J# G& n B
(误译)一只猫都可以看到国王。1 p2 a7 I" R* O1 z
_- _2 g7 b, p% i
(正译)小人物也该有同等权利。
3 @1 v! p; _& V2 b% Q" ]; F" t+ D( T- ^3 K4 x. y; u
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.. e6 l9 P |' q$ B
4 g% s J9 z+ [+ i P (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
$ g% m7 p b3 o0 K* W* V
: ~# h2 Z& N0 B" e (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。% |# M: g: K( e- I* Q+ G5 [7 W9 N& S
0 k% @ Q9 n7 e* l4 `. U 7. Is he a Jonah?# c# t# d) x8 K$ q7 `2 U( \3 V
* f5 [( R7 E0 L+ X* M
(误译)他就是叫约拿吗?% D0 k! W& K6 I3 w5 d
4 W5 f; i3 p; F( F# ]
(正译)他是带来厄运的人吗?
* s$ G# u% S. T; \$ A( e: V' K+ k& E# }3 w) y8 S8 b& w1 I7 ^
8. Jim is fond of a leap in the dark.
; G: @0 S j7 N. _) g( n( m% i `6 b6 t% A. W: k T; E
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
' f8 o2 e7 g0 o& ?4 k' D, M. D3 r. `
% d0 u9 \! _) ~$ u i; W; { (正译)吉姆喜欢冒险行事。$ t4 F3 \1 m2 a1 a4 |5 @, a. I" {9 F
$ T7 L5 F, M% P/ C+ g: _ 9. A little bird told me the news.
; s: {; o* o+ X7 D
, Z2 ~) A$ d" G6 X1 Y& s% H5 m' o (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 P# A/ [3 f- V) r: D- R4 M ]
1 _ n( A/ z5 ]2 l3 `5 J$ Y( l% ~
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。8 ]' y1 i- m7 Y. G
6 f# v6 D- G: ?" H8 A! l6 h 10. Angela is a man of a woman.
! E2 P+ H, b0 T2 [ ~2 M
% Y7 B! L3 k7 f( G( `, ^ (误译)安吉拉是个有妇之夫7 I" n! Q: f* J- E) b t+ b
; N- d3 `2 `% |* A: z0 j3 O
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
; L, `' [5 ^- A* g/ Z8 K5 s
2 {: ^, ~: o$ E) _% M 11. Nellie is a man of his word.
7 d C1 H9 U9 V% ^
+ G, d7 e- W* Y! S. _ (误译)内莉是他所说的那个人。
& H- D: P; e# P* `7 x# y1 J/ k# f3 A# \5 O' F3 [
(正译)内莉是个守信用的人。
6 t" I/ E; ?7 \# |4 l$ b0 I' K* L4 T% R0 v* r- \% H7 }, O/ J0 F, j
12. He paid a matter of 1000 Yuan./ M8 v, g4 Y2 `1 h4 S# U8 ?& [
, I1 P4 Z" R& D* n0 c4 Q
(误译)他付了1000元的货物账。4 u/ C( c+ A/ e! e, O0 f0 V
* e4 n+ s/ m: ^8 \2 V2 R8 ? (正译)他大约付了1000元
$ j+ }/ i6 t6 h5 }) f4 A: O. ^8 N1 } m6 J5 K. A8 h' [
13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
9 K1 U8 T, ~* C7 Y$ q. `, E; M5 e# Q* x1 W" |
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 R& V/ ^- M) M9 n" ?* c+ L# {
2 H: w3 f8 M( O8 a- K3 r) z0 x (正译)真糟糕,我胃痛了。1 X- ~4 G, [! P# }/ q
; u, K1 S, d! u
14. She is a nose of wax.* G6 \- j* j* _6 l. A) l9 m
: i, J3 W! P+ Z9 h
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。. u' v! ?# Z& ?+ W1 W1 L* _
+ E; X3 K- W) v0 d, V" x
(正译)她没有主见。3 P% x, V1 g) B, R0 }
$ |" G2 _. F5 J2 a/ X; q' i
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.
0 Y1 X5 @& i: Y# P" D4 K9 r9 u2 H: y+ G0 ~9 e- K- }9 B" [
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。0 J9 E6 f6 V8 I- K% G# ?3 J
6 K' D! j3 L) W- i. ?1 [
(正译)格伦花了巨资周游世界。6 A+ Y0 A' ?6 ~# f, ~( D
3 B" A Y1 W0 t/ u# ^! q! C
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.$ N' x" E( B, L! U5 b' _
$ q- G& F- A2 z3 G
(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
9 K. y% ], V7 a! p* ?1 r' n* a6 \% E0 |. ~% {9 t# `! g1 i+ C/ q
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。8 ^5 G, L' a; l
3 N9 ~3 ~4 z# g 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
# t* j/ v ?" [: B
1 y( a, J; p R (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
7 V1 t$ c' Q: t7 a
5 M) N2 l( }( j$ P( N, I (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。' h, e& v8 O3 A5 q
9 P8 q/ g( w8 ~2 Y; H
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?* E5 Q: u; J6 k: ?2 z5 j
3 g% d. X5 m6 }5 X4 M (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?* |1 a0 H% J, w/ F& O
* ^* S/ s" z4 ]6 s" `6 P: X
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
0 k! x. |3 h: h! B2 o& ~* o, N1 ~- G+ e# M# S; E8 o B
19. The ABC hopes to settle in China.
6 [. A& E% W8 B4 B
) G9 M% |2 C1 f4 j! a3 ? (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。8 a: ^5 B: g: x4 F1 b9 S5 `
5 |: |! d* o' b0 z6 f+ ~ (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
, b3 X# T: M7 u0 U2 L: Z% M i
; G! d4 ~" ]/ j/ Y, K0 r8 c* A; w5 a 20. Bruce was taken up above the salt.
. O0 W- Y" {8 J/ v r% g0 ~* P, r. V+ c
(误译)布鲁斯坐在盐上。4 l) S) p8 M/ t3 _
0 B9 S. S$ ~0 S b; d% p
(正译)布鲁斯被请坐上席。& m4 l0 x y n
4 @7 Z9 Z( K6 e 21. These commercial transactions are aboveboard.' y) P- m4 u; p0 [: J! \
' u; ]; Z: u1 G% f1 S
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
- v( O p7 ~* S9 ]' ^( M
9 Z+ N2 Q9 S7 w8 } (正译)这些商业交易是光明磊落的。
2 t. j& l; e; W$ `
0 R4 {5 z$ Q- S. D 22. Colin is absent in Shanghai.
+ v: Z4 }; e( s' s6 n9 B
( l6 J5 f+ l+ q- M6 H (误译)科林现在不在上海。6 m" a- g& g; D3 [' m, l
1 E, j o* S/ t (正译)克林去上海了,不在这里。) }0 J& u% f% u0 B% I$ p
, [- v8 Z4 {) q 23. I only use Accent for soup.7 {7 Y# k9 s9 O r
8 F, y& U9 J# m2 s7 } (误译)我只须强调做汤。 t+ v% d# L7 n$ K
/ C; A! j- }8 r% m* v (正译)我只在做汤时加味精。
) s' F Y. {0 z8 r) i8 K1 D3 Z! p# t' x: K4 K6 @
24. We should call him Adam.6 n4 Y2 [# f2 ^% {/ m y7 t
* T5 [1 [* k3 _* c) ]. V
(误译)我们应该把他叫做亚当。" w( [/ q8 O$ ?
; x& F0 A3 [0 j4 S (正译)我们应该叫他的名字。# | |5 v8 I7 I5 @
5 i3 [- P2 c' A) s7 b9 t 25. Donna can sing after a fashion.
6 V+ @. D* S# x9 V/ A/ N0 E, B5 }, s z& Z0 ?
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
! u+ l& v3 |# A. E5 j: }7 R/ V9 N; e6 F$ W
(正译)唐纳多少能唱一些歌。
: e# f' K6 I% W
( m8 O* b: v, t# N- U% U# s 26. Her opinion is all my eye.5 @" c6 m* s$ G; O# s8 C q- y
+ m& W0 `5 t: T+ e
(误译)她的主张也完全是我的观点。
# a$ A/ ^) O2 j% F2 u2 C$ k( n5 W0 m% B% R3 }
(正译)她的主张是胡说八道。
( |7 d( R F) D4 T" j1 ]
! o) p( d+ m# {- E2 g 27. Bess ate all of six fruit cakes.
% |/ ]" U0 S2 L' K, ~
* f: \* L% Z: R) ` (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
: j/ X" l$ }! ~- X4 U- R+ x+ O D. G, q2 }
蛋糕。8 g0 L. x7 y- Q3 J7 d; Z# S
8 \/ U; g9 u4 _& H& Q (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
/ Q" [; f4 [ z" r4 c' c( d( D" f- @: r5 |
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
0 z5 j( N$ m) e" H r% h. v/ `( h1 C' t* d8 | G' J
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。/ F( d4 K# c$ ?) B! r( H$ O. c7 g
/ a# z- `( ]% S2 f7 b3 v (正译)人人都对马林这么好。
P5 v. _' ?& c _) H1 @: ?- k/ }, {4 x$ ^4 S H
29. Mr. Smith is an American China trader.
# ?2 i2 X& H4 c' e; S, n; q0 d9 b9 B% d8 D" O+ p3 {
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
1 u. m- O( V/ i$ ?+ k6 X6 S) k2 ?0 l' y3 s4 S
(正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
# p. T5 A' Q3 E" e+ L/ |- R9 R( `9 q) h$ w# z0 Y
30. These youths are full of animal spirits.8 E, X9 }" t$ z( \
2 b. u& L) E; G# S
(误译)这些年轻人充满动物精神。
2 m& g+ m4 Q/ s `
5 ~6 l" s) s$ R/ I4 u. M3 p (正译)这些年轻人充满活力。
3 n1 b# G6 w$ R4 t- F, D3 ?) r. w: v
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.4 \# |9 e1 D) j! y; Y& k) g
! Y' C/ L4 j2 Z6 s0 _1 ^& J
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。9 e% Y/ t5 i+ `4 D
+ o3 I9 u1 D' W: F/ ~& c7 ^ (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。) K1 H, m! D, g7 l. Y! K1 T9 f
5 O7 f8 {% l: z# X0 h
32. Why is Merry like April weather?' }: ^3 ~: X4 y6 n
. M8 c* r! D2 Z4 | (误译)为什么梅里好像四月天气?# E u9 ?& f; h9 v, @/ T
9 z. @; m8 V3 p) \3 g (正译)为什么梅里喜怒无常?' N6 J' w( G. K% f& s( v
# E2 ]% z' [% B1 ^3 P* z& `/ O 33. The bank is open around the clock.
8 C) I1 L& l; q" G! h* v# V F" |' K% G- R, v U
(误译)那家银行准时营业。& v0 N; P; d* T( A
* q5 z! e- w* b' X3 Y
(正译)那家银行24小时营业; J2 p6 y0 K6 {; }7 x' d
: J C" p! z7 Z3 t
34. Bath Festival is just around the corner.4 p) m+ M+ _; }# E) n$ z' v
1 w7 q9 z$ d n: [/ I; x' I
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
( `& x/ H2 I+ g/ z. _2 J; p% B
6 t( e. V: `+ l5 w/ f (正译)巴斯音乐节即将到来。7 H0 L9 C* [/ G- S! C! N8 x2 U
! F: I0 x" Z& o1 W) @ 35. The child is as good as gold.* x& y; G, s/ F" f$ u; G+ Y) Q7 W
' {4 I1 \% {$ Y, ]/ z5 f7 z (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
) v% G6 X& A$ b5 ~+ L( p7 [3 k! @- P3 Y d ^
(正译)这个孩子很乖。
. i: N9 w$ s& M7 v
" M, |/ e0 ?9 ^6 o 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
3 V2 x& w5 K* E- B1 B
" ^5 Y& L$ P+ t/ U4 | { (误译)诺曼先生不可能帮助你。& J& J. I4 j) M/ Q* r, K6 j
5 ]7 [1 [4 A ^+ V4 i2 M
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。" O1 K% c! j! x3 c7 _5 W& Z9 e/ Z
6 \/ I3 `+ M$ b) ]! c37. I am as old again as you.
. B5 P# H |9 p$ W6 s A d r' ]5 `3 l! S' R0 g( t! h, U
(误译)我又像你那样老了。( J, [: b: S9 x8 g1 p. K. l: d; J
# Y9 q- H8 A; ~6 W( @( c* [9 n (正译)我的年纪比你大一倍。
( n6 d1 q/ ^8 v, [2 r A2 f; y8 R9 }" E S/ W/ x% \
38. Tom asked after you." \7 N% y h/ m4 z) T# K* @
4 S( F d2 N$ v (误译)汤姆在后面叫你。# M7 i' F& |% J7 X8 @% }7 i& Q, A
: @" E3 j- K. \$ c0 _4 N' }' w6 T (正译)汤姆问候你。 |0 @( a, f- ? L# U
# Z7 g- f W- T3 O; T
39. The escaped prisoner is still at large.5 c( A/ |1 w. B2 o
7 L+ A3 k7 F/ q8 W+ k
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
, ?! ~) v1 L0 _/ T6 M z+ ~6 e& m- `6 L
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。( d6 S* F, J9 E9 K3 D# u4 F
+ W5 K* l' p. t1 C( Y! l' J) w* F: V
40. Gary spoke at length about the bridge./ Z s# z3 i$ O6 n/ E
: I X, X0 V5 n' K' n
(误译)加里讲述了那座桥的长度。7 E, ^3 B9 A/ L' s" Z0 m" z
8 D u7 i, b% R' X' g+ y0 l4 H1 r (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
1 H' V" R" w4 H6 [1 h# i4 B# J' ~) I# _4 ^
41. Gordon is at once modest and clever.0 k; X/ L. N1 Y* K# A
( ?2 ~3 I z, n+ l4 l (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
4 e# ]( ?7 T0 M) Q' W1 e
/ j8 k+ Y' S6 w) r' u5 G0 R (正译)戈登即聪明又谦逊。1 a* ~$ r5 K, Y
! R# k3 ^# c$ ~& `7 j/ y- d9 }* q
42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?
; v1 p# n! C1 W) P% o; ^4 q4 T) j0 _! E0 s1 S. S) K
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?) X7 q1 }# N$ r, K; U5 C! P
: L# h, D' k) X
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑? X1 V& Y/ O8 J& i, K6 q
2 E, l$ u1 p( @# m
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
* m( L% P3 e0 q% N3 M! C3 ~. w; V0 }( Z! ]+ i
(误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。; E0 S9 H3 M5 m" l
7 B$ l$ y* h) A* ]/ v (正译)卡里从不随意改变主意。, U8 o6 c( Y, I y* ^* g4 u
! i6 G6 b5 z/ d
44.He has athlete’s foot.; a8 ]& J5 Q e1 Y0 h0 a1 A
' p/ g& _$ \/ \. M (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。* C3 E: }8 e/ J* S# |" `
1 M' Q% x8 r. F- A, ]2 b( l
(正译)他患香港脚。
% ?. F1 ?+ A6 k& y) D7 G. C( N* M5 E9 F. u7 A* N1 M6 V
45. Your august father is my friend.
7 l+ Y7 p. R0 j6 {( B
' e- q5 h k- f3 ?) m. s: s (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
5 @: O+ k' F+ s1 n, B
3 d5 F5 S; b* m) O3 D (正译)令尊是我的朋友。 |
|