埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4523|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.; W( n) W5 q4 M) i8 T* R; @; O8 C

( }  F+ C( ?' i6 b7 q5 E) v  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
/ R+ G$ F) c3 o6 p7 D5 o( B3 ?3 H4 }1 [: [/ O9 a) ^6 k, Q, c9 t5 S
  (正译)那间房子确实是一流的。& l% F" p6 q5 f7 C/ \6 s
4 W" ~4 {7 |% g2 E
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.6 i+ q/ [/ [8 m( M# ?3 c

+ X" R. P& D9 s5 Y/ Q% z  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
2 A* V) N/ o0 p. N6 ^2 `, T7 E
) K5 e3 P4 A0 J) Z& X6 g  (正译)他买了13块饼干。
- g. t( l# _4 V% i5 L; s
0 k) f% H, p, R1 j3 k+ O; U) c  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.2 `* u' Y. i5 m- z1 A- j/ U
; Y0 E7 G3 g1 S# Y
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
+ K* m6 X- G5 \/ d, F$ d+ r5 j0 c, r7 o9 ?# V1 a) \
  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。7 W! v0 p* ~" {

, v! @' }& U7 i( n; v  4. He was a cat in the pan.% v" _- M9 Z* g3 m. Z* V
) ~) i8 A! A' V- ]. W0 p/ F
  (误译)他是盘子中的一只猫。
; H" f" `( B1 c  r  `  f3 ]& w/ [3 Z  }
% ]$ d, e: k/ I: c  (正译)他是个叛徒。
, F' Y) ]+ A: T. w0 f
! \# ?: k& W6 U  p7 t  5. A cat may look at a king.6 W/ h" J$ ], d+ Z6 X
% j. k1 z* A- }, o/ a) {' a" z
  (误译)一只猫都可以看到国王。
9 P. @& f. Z5 R  g- y
+ {& ^6 N' x9 p# @* P; \  (正译)小人物也该有同等权利。- [8 ^8 j3 O! }7 Q- r% n9 v

, G4 }% d# v* k2 N  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better." Q7 ^  z, [! b( [# x; T4 u
; X! |5 j8 ]" b0 g# A
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。1 s# \( A$ q1 }. R8 X
& g& \' @0 o0 r; N) F
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。; J9 s  }$ P' C3 A
; e! T, K1 w- B" j0 `* v3 k
  7. Is he a Jonah?' ^8 X5 v: b+ d, n

" f8 c) K+ G# n/ g( F5 u! L  (误译)他就是叫约拿吗?. n: ^) Z( F( v) x
/ Y, v3 j4 q7 @) P9 H
  (正译)他是带来厄运的人吗?. P" Z1 N0 J& j" ?' ~$ h5 _
% a! g8 k. b9 Q# P4 m$ g% P2 f
  8. Jim is fond of a leap in the dark." d' o- A( U. X; R8 Q, f8 {! t

" y6 a5 j; a% r' G  I  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。1 K( T1 h; R0 q( D/ s

: R& e0 }+ f, \; W  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
; P/ h9 [5 B' Q1 p& Q7 j) a
5 o* {5 n$ d7 n) O7 D4 \  9. A little bird told me the news.+ v9 s- E* L( }' v* X0 r5 ~& k

% o/ F& \* L+ ~! B0 i0 x  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。. W- X) T2 ]) X$ N# T; `2 a
9 U$ T2 n7 K# J& v
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。6 ]1 {' s: C8 E. o

0 B6 z7 B. q2 k; \% Q    10. Angela is a man of a woman.
* i, S2 [: g3 C7 q0 V, H2 w+ ~% V  }  i) s
  (误译)安吉拉是个有妇之夫0 V5 h) E" }% D0 F$ u+ p
  M) A  j5 e+ Q+ i% p
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。7 |6 L- u! Q) y7 L( Z
- O% `" p& c. Z4 l* j6 j! M( L  U
    11. Nellie is a man of his word.# z6 q% o9 T8 ~

0 I) `' O; I! y! Q7 _  (误译)内莉是他所说的那个人。9 K. N) |7 S# _" ^( s

0 {5 x2 v: r- T0 m; \$ c  (正译)内莉是个守信用的人。& D$ ~4 I6 B! Z( t9 l5 d& G9 c
- p2 X$ l1 L! M
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
2 E3 `$ n( J9 g- |/ O
# p  X+ Q# U) i9 j( m  H9 [  (误译)他付了1000元的货物账。$ `' j; E/ S8 ^: w2 t; ^
* [; t& `6 o: _5 ^
  (正译)他大约付了1000元
  R" U5 ^' A( |+ [! t: H
8 ]% i& k1 d, v3 f  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
6 J& K) h# R' {* s, B! [2 h% Y5 N# K0 \  E8 @
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
2 p( G# m8 {3 r$ b/ H4 ]
$ p1 |2 y) x$ P* [/ z5 Q' S  (正译)真糟糕,我胃痛了。" k; S( k5 i" H9 R- Z
& f4 Z6 ^: K% p" J
  14. She is a nose of wax.! D+ q6 A) ~- w4 i  Y" h" \$ a

) L% a7 ^2 K7 R& ~# [" u5 Z  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。2 y1 ~+ M2 o) M2 i5 V
" T: N$ v2 a9 @  N7 }
  (正译)她没有主见。
* a: v" f8 g* K; J# q/ @. d( B% c: v8 @" x2 M  Y
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.6 i, t) s: B" b6 I" H
7 @3 Q- ~0 e$ D8 N* q/ x- m
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
" ~& h7 @+ A# Q5 k" J  L, |" D, M4 |6 \( i" q: Q7 f
  (正译)格伦花了巨资周游世界。/ r* h  {7 A2 n7 c( j; T) T- h- n
: E; R8 b4 h- V  z3 p2 ]( q
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
  l2 y: u7 ?. e- k8 z6 d4 G0 Z! r! a" Y, Y# x6 U: ]" ?
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。" T0 [  ^7 k$ v

/ }+ c" n+ K7 P, G$ @  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。2 A  e" {1 ]2 Z6 r/ A3 y

5 K' R/ K9 [! H9 \; h. E" {) y  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
4 Q$ _+ p2 F7 O! b7 |& [6 m" {2 M% m( r; _( ?! |7 ]- p
  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
; K/ o, f+ z: S6 g' \$ ]) O
6 a) ]0 `' ~9 h. {& g) K6 t  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。6 L7 \0 a6 a  I, |! R7 ]! v' C2 Y# F+ I

0 z' g/ S0 q% k9 r' w1 Q$ F  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?, c. z9 @+ L2 J7 s) [: _

- c) n9 @: r" q$ z+ a1 _7 L2 o  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
- R& I% Y$ @7 w' o5 p) ~8 d, O6 z4 K3 h6 P6 @
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
7 T% T0 B- Z9 W7 e
/ s4 ~$ @- u. P/ n2 O19. The ABC hopes to settle in China.
/ {; c, v8 y7 }. x8 D7 |7 |# ]# `) T- U# U
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
6 \7 K3 b. [; O% r4 j6 c, r& ?1 d) ^7 T+ m' U6 h4 |
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
  _# q! a4 O1 @9 m2 X$ k5 O; D& i( o* p  ]) C9 l( Y
  20. Bruce was taken up above the salt.6 S# L* v2 [, y' f/ ~) c1 c7 v
( F1 h, t4 E$ |( S! ?" o
  (误译)布鲁斯坐在盐上。, M, D- g- G8 Q* v2 J9 W6 c

# x2 B% n0 i2 {1 R5 i2 ?) ]8 w) B  (正译)布鲁斯被请坐上席。, z$ ^3 z# W% |
; N. W: `0 M3 o. m
  21. These commercial transactions are aboveboard.
. g; U$ ^5 x' C# I) w/ {
3 z+ Q3 _8 J& E: e: \  (误译)这些商业交易是在船上进行的。7 i+ g$ v  [  I/ @) j

# {0 M, C" j1 Y7 m: G: E  (正译)这些商业交易是光明磊落的。
! e2 s; `/ T/ s8 K/ _! N+ U6 }1 h4 \  _; Q( W
  22. Colin is absent in Shanghai.( c( n9 j. v/ Q1 u3 u9 ?

) ^4 `' u( J! }7 K! e2 ^  (误译)科林现在不在上海。
2 L: Q& U$ M, k: B1 P! q- h0 w/ p& x# j2 K; E
  (正译)克林去上海了,不在这里。
! g" }3 ?! R5 s; }# ?& F$ N" @1 p% a/ N: {6 ?; V/ ~
  23. I only use Accent for soup.
/ N- U2 _$ b, `; q8 Q8 N  c, G
  J4 u8 p' b9 y  u( \8 p+ ~  (误译)我只须强调做汤。
, E. X8 o$ j- o+ q7 \, K5 d$ O) B  p: v+ K& f; \# b$ `/ E( ]
  (正译)我只在做汤时加味精。% w( Z* R* C7 g
1 l# r9 K( w: P  S  l/ V) q
  24. We should call him Adam.) k# _# x; r7 t( h( c
& d0 Y+ o7 X" z: V; o9 s: Z9 J* ^
  (误译)我们应该把他叫做亚当。) c4 F3 }' R) ^, n1 X) P) J6 Q

) d! a- X' l2 Q7 e  (正译)我们应该叫他的名字。
+ ^8 `* E; X9 I  l+ w7 V& d- P! T+ R+ |1 G0 e4 l( W8 I- T
  25. Donna can sing after a fashion.
- w) V; `1 w5 \+ V9 N! \5 {
7 K" E% A5 e3 {" E  (误译)唐纳能唱时代歌曲。
& _9 z( P( Z' \& r% W0 \* L- k% n) n+ ?7 m- A) I
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
* G3 ?0 k3 B; t5 ]6 x8 p7 a# U2 e" M( A
  26. Her opinion is all my eye.& J1 p( J! T6 \; B8 `$ Z

) t1 o" Y' w  q+ [  (误译)她的主张也完全是我的观点。5 O" S- w" r  |/ H- q0 F
8 `" W. `+ M5 t& V
  (正译)她的主张是胡说八道。
9 r6 v( a. b  M* C  w- g9 u
2 ~  Q! W# t1 ]! V9 P& h" T  27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 j# b- f6 }% o  k  `, s) b
; U' M$ r4 l3 d9 ?; E1 _; d  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
1 C" k' @; ]+ c# d* T% F8 k9 ~6 d7 V
蛋糕。
, f7 G  @9 O& y, L
' b( u. Q1 W2 m$ G  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
" X9 T( Q4 w( X( c7 C, }! g* |) f: G' A/ D0 W6 x( [( T
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.8 C# V( o3 j3 u" v$ X& o5 W) C  n4 }
* h% \! [/ |2 P) s* q+ ?
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。* g: t; }: H: N0 J& Y. D" i) u
. j4 p: j) }9 d0 Z
  (正译)人人都对马林这么好。
+ w- Q- j+ L* |7 R4 d
8 d" ^& s: Q( C( }# F3 X+ [% A  29. Mr. Smith is an American China trader.6 \; q( `% k8 ?# y: d) `
4 [0 K% G7 a% J  `
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。6 X4 V( x$ [3 D8 G. _) p

1 C* g% J  U! }7 `  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
/ T$ H8 j7 y, l& e& e4 m% h, L. {
) h5 ?; k) o: M( j+ a  30. These youths are full of animal spirits.1 ?8 o$ E. Y& N/ Z, n  _' n& m' z: t
- f9 F% a. r  g- @9 T5 S7 w
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
# E) [6 J  l9 F& u0 o5 [- q- i8 T2 e) @' c: G6 n& }# S, s1 u0 h" b
  (正译)这些年轻人充满活力。6 e0 Z6 }4 Z5 F  J4 r' ^

& a8 i) @5 g" [# O! k# x  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
. ?* U' _! y) E2 r; N# A
; p7 o, w3 F7 n  T  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。& c! E0 Z% t& K; ?

  J7 I2 j0 _$ _! k. V- ]+ p  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
7 \9 x0 z( L* c9 [5 u9 K9 K5 }- {' m: o- L' k. g% f; x
  32. Why is Merry like April weather?
8 x) Q+ ^2 A+ s4 f5 K' X
1 ~$ I4 F9 ]) f, y' q2 C3 d  (误译)为什么梅里好像四月天气?# I6 F- N# j. D; W" c

4 Q- T$ [# x) H. K6 p1 Z  (正译)为什么梅里喜怒无常?
# _% r1 L2 E0 S; L' r# U
* Y8 i4 F) i6 _: w+ Z  33. The bank is open around the clock.
5 X/ p; N; H0 H+ J$ J7 n  L
! P; m+ \; B' ^  (误译)那家银行准时营业。
5 Z, B. h% h7 c0 e2 e! ]+ l# Z; r$ q
  (正译)那家银行24小时营业
$ }/ `' J6 o* U3 `& F
/ y, y& t  u, b) T9 s8 t2 W' G  34. Bath Festival is just around the corner.* W$ y6 a# D- D3 R

% P8 }/ {! M# B. P$ J) W  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。) H8 ]' x! @+ |% H; T: ~  P% A
* Q" r" a% o* S6 c+ h
  (正译)巴斯音乐节即将到来。
: y+ T( G- Q! t! {) p
3 n* O( o* H- x( H- Y8 ~3 Q  35. The child is as good as gold.6 N5 O/ A9 m" J1 D: I/ A

$ J! R5 K, ~% O  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
: H0 P0 o7 a4 `8 P* s3 W$ z9 J& o  x$ V
  (正译)这个孩子很乖。
3 R; M  `/ v1 R# V6 U4 G
7 ~. `3 T5 G# O+ L6 N  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 m( T- Z$ x2 ]" M) A' e4 Z  G% T% ~
' a* c. A7 e# p* J  (误译)诺曼先生不可能帮助你。/ l! d8 @% u1 H# `1 |) U' ]

" w& O% ^$ N$ y2 l5 ]  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。+ u) @1 n0 b' m3 B$ b! b
9 K7 s3 x/ {- Y5 G9 Q1 W2 |
37. I am as old again as you.
5 w) a( t$ R- V1 J* v; N& \) E2 n
, i, R/ z. a9 p, K, [" s  (误译)我又像你那样老了。
$ Y: F& ~: T. {# d/ y6 _) ~- Q( z% H% q
  (正译)我的年纪比你大一倍。
- k" F5 A! i' Z6 p( _* R: Y0 z9 q
  38. Tom asked after you.
+ ?1 ?9 B1 a6 |; ^1 I
  `% ?, p* R0 y. t6 k  (误译)汤姆在后面叫你。8 y' Z& D& @+ ~- @6 P$ I
9 H" T! Z; W/ |" R, F1 ~
  (正译)汤姆问候你。4 \8 ~4 q4 p' _; ]1 w# b( Y
# L, S- }9 p! k
  39. The escaped prisoner is still at large.
9 W6 {& b0 R1 I  q3 \. r( e. |3 U/ i3 T4 ~* V/ r+ J- X  }
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。; H4 x8 i) L2 @, x3 j3 ?$ P& d

5 j6 O2 X1 e$ o# f. d) R5 L  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。3 C# x) _- a8 V6 X3 f# I! H

# q3 [7 i7 O8 G, W! _: _! e  40. Gary spoke at length about the bridge.# n4 O* `) m, s* g& ]

4 p2 K+ }" e$ A$ P- q  (误译)加里讲述了那座桥的长度。8 ^# {# z2 `$ T  l( Y/ q1 Z
5 C6 m& d8 c: r/ L
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
, r. ]. t' M( V* j- O' G7 p% s5 W; [; @/ Q
  41. Gordon is at once modest and clever.
4 K; t/ @, `4 ~' j
8 I8 O+ j3 A/ c% D# L) X* N" d  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
3 F: \% @2 K3 B# j6 r4 q$ i
# S  c$ C/ N* l( g( S& H  (正译)戈登即聪明又谦逊。: @; O+ A, Z5 v$ v& W2 t  W* I# t
) \' D0 m" n9 ]
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?# ]% p% g) A  S0 i. Z' ?
* W0 F+ T% n4 v& m
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?4 v& I1 a3 ~8 C# r
5 Y* u+ o+ P: D8 i. Q
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?1 a: |1 p2 M, D, G5 `1 _' i3 |' T1 \" M& ~0 V

9 V; O% N" N& A9 {- a. ^1 R) D  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
/ M2 X* @$ f3 H! }. W
1 K! {! f2 {5 Z  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。6 V7 c5 a& Z5 f3 z$ `: y
0 w% S- p7 r  ~+ W- n7 h
  (正译)卡里从不随意改变主意。3 S2 E8 D6 l. j; Q

/ y& o( Y4 b2 D3 D  44.He has athlete’s foot.
6 y0 X: S! u! p% `, R7 M6 b( p& r7 m8 c
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
& a0 r' N5 k% i  S$ @, l. F
- L* \/ n( \. m9 y/ X" ^  (正译)他患香港脚。
. P$ p4 ^4 Q& v6 P
" y+ i* L5 _' f' @$ y  45. Your august father is my friend.( X, p  p0 L6 E2 _, H: R

5 ~( f) G0 ^7 l$ v% n. `- u% D0 _  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
6 @" v5 M5 s/ x% l
2 N' k& j% e  V) q$ `2 _) E' q; ?  (正译)令尊是我的朋友。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶% o8 J" G: @7 G# l9 N% U) n

. w9 `5 b" a6 ~& L4 y, r; y2 A有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” " n2 v, n* M* `/ {# O; R* U: q+ z
-------------------------; S2 Y) }- w! I8 p
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
1 c' Q/ |; j. B0 d; B来了发现自己英语好差

! O. Y$ @% `7 H0 }6 k5 p1 u" }9 r/ L5 [6 s6 N7 \
贵在坚持学习哦。* }. R8 _# `* [
不要泄气嘛。
) \. N, k5 t7 u" T6 z6 m6 B一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-14 21:03 , Processed in 0.175219 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表