埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4267|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
4 K( t, u. u  V9 ~/ @$ Q4 v' t6 ?6 O0 b! b1 }7 P& ^
  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。: ?# N9 ~8 o7 A" P7 e4 B
" f5 ]! N% e+ H, D  m
  (正译)那间房子确实是一流的。) b" _  Z# j) I* l6 r6 w, u

( G  D, g9 N9 ~: j8 z9 m  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.
; W( M" E8 o2 T  r* I5 f( g' r0 B$ T- R: s) C8 |7 u$ P3 Y
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
# [2 R7 y+ [& l6 ]9 [$ w3 D1 W7 b& V- t5 }  B
  (正译)他买了13块饼干。
. @! i* M, |4 G% O* j% I( L
; }; k; _# _( b- T  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
* s  X: ^8 L; g# |  I, J2 I9 q" R/ N/ c3 L
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
! {4 R. t: |2 d2 w* m
' a# q' @; A$ Z+ P  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。/ w( h7 p; Q6 {" H

4 u, U7 F- ?5 j$ B0 ~7 v+ t% G  4. He was a cat in the pan.% w5 q' ~' X! a
$ M( B5 l' t8 {
  (误译)他是盘子中的一只猫。. {" }  A  A! J  Q) A& ]4 @
  @  t. t0 w/ Q) v( Z6 f
  (正译)他是个叛徒。8 W: Z. m  q8 t" e5 c/ t

) K5 a# `$ i1 g( u" e  5. A cat may look at a king.- Y" [% a* E1 l% y; w2 g0 _

. }8 f9 }* a0 u" t  (误译)一只猫都可以看到国王。
6 J) ]& m  ?( B& C
& R& D1 m7 @% J$ }1 {6 u  (正译)小人物也该有同等权利。- o- P- P( C) Y8 p! |# E$ T
: d: a! ~- y/ l+ r
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
$ [0 n9 K: V3 L8 t+ P
9 h, Q- t  H* a  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。; I& p! D& v9 L( Y
1 z* ^( s7 L9 E5 T0 a% k6 E8 ^
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。5 R) J& m4 v5 \
- T6 g, w4 L: l- w+ R8 B1 z
  7. Is he a Jonah?
) }+ K% D" ~9 O/ K" P; D; z1 G5 a9 x  [! u
  (误译)他就是叫约拿吗?/ x; c$ A( a! s/ i" ^5 [

( ^: w7 N1 F" Z  (正译)他是带来厄运的人吗?8 T- f& c" \- M
$ }, ?+ y5 X8 _1 m) K1 W
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
+ r- n. A- m! ]3 [$ ?* E$ M
: V  [, p4 [3 e, G. M7 t  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
2 w9 ^- @1 p- i! P, r) t" c" b1 N( ?8 {; G/ [) i
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。$ x  i! r/ K8 b9 X/ \' K3 O
8 N& t. k# ^; W  k7 u
  9. A little bird told me the news.+ Q' t$ D& N, L1 e7 M
" V9 Z8 z' J" ?" a
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
2 T7 @: k8 H" e8 H
- o, c# j% e) D2 f* X5 D- o0 K    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。0 n$ q' d: F2 v# {" v

, O5 {3 `6 L; @* e! o    10. Angela is a man of a woman.
! F+ k: K( _& C* M# `! b
( _3 Y0 X5 Y" i& p; U/ Q  (误译)安吉拉是个有妇之夫& H  \& G/ W; S& ?

# a" m# e" J: ~. p  (正译)安吉拉是个像男人的女人。7 U; |3 J9 |+ v  C/ u+ {
! g! v8 Y: _' @# v1 F
    11. Nellie is a man of his word.
+ d( W" F+ z8 e- R3 c6 [7 t! o) X
  (误译)内莉是他所说的那个人。9 ^  M% u, v8 k, s+ o
/ m0 t9 f" p9 A$ ?
  (正译)内莉是个守信用的人。" P5 t& r' W7 l3 X+ m

% y! X1 c/ c% ^$ t# S! V  _) H  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
" p' F0 Q" J: t2 Q1 Z# o2 F3 }' q$ A2 d" y" d  N5 e
  (误译)他付了1000元的货物账。& y& w" ~4 ^( j- {2 N) @

0 v: J; b2 ^8 k5 m6 p6 t  (正译)他大约付了1000元
) B" y1 d5 o# R& }, u' y- y
( P+ P( C; i/ ?: W  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
* e& {0 R/ B9 x! p" X- v$ X6 N/ l4 F& Q7 c7 a0 c" t$ D
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
- x( ~3 Z; Y+ W: R2 C) j$ C# {2 m: D, g: ]( i) g" c
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
3 f4 `: y* z. W5 V( r9 ~) L. h; x) r  I7 X8 y: ^; z
  14. She is a nose of wax.; A+ `) ^( i! k2 J( i
1 v5 F5 ~5 I9 U( J9 B, \
  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
' E3 N1 z! T# l) O/ H& z: ?4 S6 N' w6 V8 z. l9 s3 A, ?, V
  (正译)她没有主见。
: _; ], S$ Q& ~3 Y/ e$ o7 Y5 Q9 T9 `4 I2 @
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.6 w. O. j! ?; d. ]5 [/ B) M
  R5 U6 m1 t1 u/ ?" }. C  F( V+ U5 n
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。1 x- r, x+ N5 N& }6 U3 Z0 w
2 r1 Q2 b. h; n& \; Q, e5 B. Y  w
  (正译)格伦花了巨资周游世界。5 A. q7 P: ^, E6 H& A) D9 E8 S/ R

' q( T( \1 S2 I4 P  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
% i7 Z! Z& O* _, e0 B' {! q
2 R. K  E; u8 ^) @2 ~- S  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
& d  C: ?6 W' C6 }3 J; Q1 R( {" F& f0 w& L( W0 {$ T  D3 |) Z& R
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。" G. v( T) R! g1 f2 M, N$ c
: Y' U+ r$ [; [/ c% I
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.7 p, y2 u% n5 a$ X3 K$ [: ?

9 m9 a+ f  O) y; j4 [  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。3 y- C7 f( w4 i' K8 h
$ ~& e2 `5 p; a1 s5 Y, G, ]) r3 I
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。: s& G: G+ [7 }$ z4 j
2 y8 \$ V4 i  y0 I+ G% Y
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?) l% Q2 r8 Y  o4 |% [
$ B$ ?3 X& O" w% c
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?
3 k3 y) E: b. l" V* B  d. F8 e: J2 f; X
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
8 }" b1 V2 f( t4 K0 @* v! H- x& J
& r( k# M8 h8 ]: v) p8 [% A/ K19. The ABC hopes to settle in China.4 E  e2 d# ?2 U* F8 c

) R+ E, U. n$ N/ R+ T  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
# `0 T1 R6 n9 `8 \
% g; i3 `0 K9 i  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
. ?* H" W) a8 |" z# d$ Y5 V& D) M8 \
  20. Bruce was taken up above the salt.
( U9 E$ E6 `9 k4 }5 h( }3 y5 C: V- P* J8 U6 o% c6 {- [" g
  (误译)布鲁斯坐在盐上。) U7 b+ q/ P  {, j) p
* K" {) s: {' T" ^
  (正译)布鲁斯被请坐上席。
( U. ~: ~, h4 I; i* g7 q+ N; a- ]3 r% I# K8 X/ q
  21. These commercial transactions are aboveboard." D8 a2 [: p' Q1 k

3 ]: d' q  A3 g+ W* }* B% S  (误译)这些商业交易是在船上进行的。
: y( ?* y/ y$ B6 X) J7 I# J
4 R2 K5 B/ P% c" v( k  (正译)这些商业交易是光明磊落的。$ L% ^3 H' x  ]4 m! a

7 X  G; }8 g( {  22. Colin is absent in Shanghai.
3 k" E# y8 ?% g6 @# f! f) T6 C9 }; ?3 m  ~4 x
  (误译)科林现在不在上海。: r3 o" v' W. `- x$ v

3 i0 ?0 Z6 {  o: b$ w  (正译)克林去上海了,不在这里。1 n3 k: J) `6 [) x
5 G3 `0 D% e% i$ k
  23. I only use Accent for soup.' {9 h  v* I+ |7 k! z$ Y6 N: P
/ p% T9 F  J( c9 B
  (误译)我只须强调做汤。
& s8 B* {6 m/ j9 `- z: Y4 p2 ^+ i) j2 Q8 t+ G5 ?
  (正译)我只在做汤时加味精。( c  A2 y! y3 A2 B9 T& D6 _- L

- S! A  h' G+ i2 E& R' E# S  24. We should call him Adam.* e6 M6 y' s0 @  Q" c5 h

4 @0 x+ _: m, }5 W6 }  (误译)我们应该把他叫做亚当。
, \) s$ v8 Z3 Q6 x( }" O
' A2 N) T% a) I7 B9 I8 x  (正译)我们应该叫他的名字。% Z% g  N$ X  N9 Z2 ~8 Z8 R

. n5 T+ u7 o% [- ~3 P8 \) }8 R  25. Donna can sing after a fashion.) z0 @3 ]- y: R! k

8 O' V/ ~! Z. W) M  (误译)唐纳能唱时代歌曲。; G0 [  \7 w8 f8 I1 h& k

0 n0 d& k* G0 ]  (正译)唐纳多少能唱一些歌。
  z* r. s' ]/ V8 [" d: K8 X; a& G9 `5 f. I# x
  26. Her opinion is all my eye.. [* b7 k! P% i' [4 O

" V! k4 j& y& J& f0 y4 K  (误译)她的主张也完全是我的观点。
! r: H, P9 ~7 g! m; i
; c5 {) [  O9 e* \2 v+ V) x) U  (正译)她的主张是胡说八道。. O/ N! Y" C+ k9 P+ X( D2 K- b+ s

! `+ ~+ l& `7 ~7 Z) m$ h; G  27. Bess ate all of six fruit cakes.
5 k3 j# w! V  z9 d5 i% }% C$ O, n
. V% F  T( _: `2 \  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果" d7 H6 f7 }) s. n" h5 P, D
' O: Q) ?9 I& A1 X' m# }9 w1 L
蛋糕。
! D' I( q- f  @7 J
2 s1 l8 j. l3 R- G, w5 h7 H$ L  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
" ]) U, q+ r0 W
( c: i/ Z6 ~4 s' S1 {' q28. All the world and his wife were so kind to Marlin." f; j9 V$ _# k9 E% `
) B/ d" M- T" p" h4 u3 A; V
  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
4 {, M+ z: p* J( R# [: {  U5 v6 t- U. p
  (正译)人人都对马林这么好。
1 n6 k$ k% w* G1 v- P
/ E. D, c: X3 X) [! Z  29. Mr. Smith is an American China trader.
- j2 _* [. `% I8 E! N! _6 [' H6 ]: r+ j. _
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。- w% l* |' w6 X
" l9 i1 c  \2 ]" f  a
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。& v7 w( v7 x* t( }; F
) q: ~7 q2 i9 }6 ^
  30. These youths are full of animal spirits.
  Z' z/ v$ ]1 z2 N0 I( Z9 h6 M& w8 `  w- K7 m$ g9 [- \
  (误译)这些年轻人充满动物精神。
1 v/ |; X# V5 p/ ?* k! p) A/ e+ q0 V  f$ W  Y' P6 u* B# \4 @
  (正译)这些年轻人充满活力。" P! k: ^6 `# t' S

. P7 V8 P, ^9 Y2 N3 r* A8 Y  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.0 W# I! R/ H5 a6 x4 z
+ o! x; _7 [- I3 B+ y+ i
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。# l- u- ~5 `  b0 Y6 B

2 v( D4 u' _1 c) h5 o; k# m' M  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。/ \) i- U/ s) W5 x$ `
8 y% ^7 B! G: J
  32. Why is Merry like April weather?2 J: f! F3 F$ z6 ?* M, W$ e3 r

& x7 u3 y  c6 f7 x  (误译)为什么梅里好像四月天气?& N1 ]* X0 f7 S8 }

9 U: O0 D) _- l  S: m+ T( H  x  (正译)为什么梅里喜怒无常?
+ I% t5 t& j: ~9 }# q) m4 ~6 a
) J% I4 M; G* u0 a6 d( \3 D! W9 ?  33. The bank is open around the clock.4 u8 C3 k% x! {4 _1 Z
1 y; ?% n( p& [; t8 i1 `& H; u
  (误译)那家银行准时营业。9 z# ~1 ~8 W/ Y; j. s

( A$ }, f+ C) F. a) H  s  (正译)那家银行24小时营业+ d" G8 A# p9 C) _! p

( Q: S. {# c- g7 \5 ^  34. Bath Festival is just around the corner.2 z, X2 m  _) H* x! N

1 s* G" S8 Y+ i5 f( X& j  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。0 S% x7 A* B5 l! T& g7 T
( X; n+ Y* }* x: N
  (正译)巴斯音乐节即将到来。- K7 o, w1 K" E; K4 w0 l: M

" X. A& L1 S2 c$ J7 _! T. E  35. The child is as good as gold.
. }& _! R6 {3 O2 W4 ?
, ]1 P0 U7 g8 S1 B3 ?9 f  Z  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
% X' B& A* c5 x  r$ H- |, x% k/ H3 O. g+ j5 L( [- q2 f: h
  (正译)这个孩子很乖。2 P4 D) Y; o3 ^4 \/ i  r2 N# _
# c+ o) P/ T0 D" s0 u. L4 Y3 ~
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
4 Q2 h, C. h, ^" u9 H7 K) Q. z" s
- P0 D% t2 X6 n2 s  (误译)诺曼先生不可能帮助你。) s# X; G$ o' k9 R& k
" V+ K, P: v6 r- `+ N7 |
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
+ {) r# a, e" U# ]
8 W, y2 N: b0 M37. I am as old again as you.
2 H: h$ R, d8 V. U) ^& s
9 r1 G1 h7 f4 v' E1 }  s  (误译)我又像你那样老了。2 U" a9 j4 N, e/ K

' J/ n9 s4 M5 o$ p7 P/ K* v1 w, y  (正译)我的年纪比你大一倍。
+ F. p  o0 ]$ \; D1 U: _8 k8 f# l- r3 j' ^+ B  N
  38. Tom asked after you.! s5 j0 q& q7 \

4 F$ U7 p/ x, a4 j+ ^1 {) n% y  (误译)汤姆在后面叫你。$ A$ o2 ]" N5 P

: D; L# x4 r6 @) Z  (正译)汤姆问候你。
. ?  x, V  B( W1 ~3 v0 |! T+ F) A! H6 M# s8 x1 G
  39. The escaped prisoner is still at large.* h$ G1 l/ {: ?2 z1 q+ ]: L5 b
; j. }$ B- @1 r  U& d6 \
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。$ t& h$ |/ n+ W: ?0 U! l: `! I

5 O5 R7 Q7 ~# N, M$ v7 w  N, y  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
9 ^: f/ K% g) m5 ?2 e: t, B) O! ^. v6 X
5 d0 [5 H! r% A  h- F' k  40. Gary spoke at length about the bridge.
2 }8 V6 J# Q5 N* K4 J; `' `0 D+ Z8 \0 H- b5 |4 k
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
5 B8 Y/ g) [! ]% A2 @9 Z& j4 w4 _/ A8 I6 |4 c
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
  H$ ^! H3 x6 z" g' q
" @( [4 Z0 C" _5 E% g  41. Gordon is at once modest and clever.* S) w: e  N  c7 P  b
7 ]$ r+ H2 H- U6 t+ D  R+ J7 h% |9 \
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。3 Z/ ~  R* f- ~5 K% p

: H# z3 h, K# p  j9 g0 c  (正译)戈登即聪明又谦逊。% I$ s7 A8 _! h$ e- U- F) f9 l
/ X% `! T" A7 V" F9 P* Q
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?/ Q) y1 |9 k! e1 H

' J  F. d; j; D( L- F- p9 ~  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
. X2 t4 L; t; q4 M8 E# e. H8 O  [+ \+ T' J# c' t8 P
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
+ w; z% a, S, w" O: ?6 {  D( _4 u
# l1 \4 D- d; W6 A$ ^- D/ [( n  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
: X" I% d# }5 b6 d* ]' n: _- ~" w4 w
9 O: b6 l7 n8 E( Y9 ^  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。* [; C0 l  M& ]

- g4 Y  H# v# t" g' b# E1 ?  (正译)卡里从不随意改变主意。5 ]. m$ y7 k; l- @

0 |( x) i- o1 u  a) ~; n$ u  44.He has athlete’s foot.
3 H  c: n& n6 P; h* Z! q
: W4 g$ @  o* K" l) G5 h  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
1 g& T4 ~2 U- A0 \# j+ D+ d' c% s- x  [0 s/ ?' S- }0 {
  (正译)他患香港脚。9 S' H+ Z& m% l2 V: x
6 f5 k" y! ]* x: H% V
  45. Your august father is my friend.
" ~4 Q. W# I3 B! E0 m. S) B2 L' k# K* n. Z
  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。
% z' G1 l4 U% D4 @% {9 n$ E/ I( }$ v( y3 @: g" i
  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶
6 V$ L  g& ~$ a+ H0 A+ m! O6 u  m# _8 R4 Y2 C7 }7 y1 d/ t! p# H# Z: Y
有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” / u7 [% B: j1 S: [; @5 a- L
-------------------------& @/ R/ e$ K" h; B' d; X* ?/ q! U1 k% n
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
' c0 z) l/ X3 z" M来了发现自己英语好差

6 E* L; K. V# k3 Q" g" J6 J" r- [1 ^) N
贵在坚持学习哦。  C# W/ N3 b" W3 Z
不要泄气嘛。" W: q9 p% R( ^
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 21:25 , Processed in 0.174201 second(s), 26 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表