Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 2 v$ g. k. W ^这句怎么翻? ' T6 X. o& H! f' X* k1 [ - e0 ?* e' t% n/ ]1 a9 ~% D$ P+ JSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
% H8 T# u/ w+ k5 G) ~3 g* I- b
( E9 j: B/ _6 B/ o# I
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。4 M2 T2 W& m, Q" \7 Y- c5 c* f
2 p" N: D0 C3 y1 w
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) r% d0 J8 S; X% G3 m* B
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 P- E# _7 i" G" w # W/ \& N/ j y' M" J2 g: _: _0 {& Q: y. [6 h( S
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!