Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: ) Z8 M0 @1 q( }, c这句怎么翻? $ X3 O' s" ?; G M3 R7 u# {) t4 \ ?6 U+ ~) P$ G1 z0 G" `
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
- k) y* \: v' g& J
0 D) v y4 ?- c! i
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 8 O( v. c0 u, ~# E7 [- ^; X) p8 M6 P0 I% Y
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:2 U: ?) z! m0 M
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...