埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1749|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
+ m8 _0 R$ A. E7 b; X
. e1 C/ t. b% r7 I3 [- q* v# oSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
9 ~4 I3 K& e9 Q: ~5 }) F; |+ j觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。  N5 C( _1 f6 p: X
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
; }, I2 n: ?; _3 L& K  [- a4 S不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:$ Z- v( n+ p! c( V& S) q+ m3 R% m
只言片语亦可创商机无限。
+ J9 s" b" P- J. ~9 \; K6 p+ h  V! D

) ?9 _* n8 w/ f- E) w4 M7 R"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
# g! ~; r" q4 W& w"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
+ h$ |. h' G- K" ~& f/ Z" E$ Q
) z: l& ~- @, _, W) X[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
8 _: }$ N) E3 G% [7 s
- m3 X' o, k: I8 [6 k学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
6 o/ f% f6 V. J( ]
: s2 `; q" e5 u中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
2 v$ g. k. W  ^这句怎么翻?
' T6 X. o& H! f' X* k1 [
- e0 ?* e' t% n/ ]1 a9 ~% D$ P+ JSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
% H8 T# u/ w+ k5 G) ~3 g* I- b
( E9 j: B/ _6 B/ o# I
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
+ V* r4 u0 c3 _, F3 a8 \% `" T其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
/ U$ ^$ y  F! C6 e- ?  m# {

; |) o; {2 I7 Q6 T老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
) j' V, i% H1 Y& Q& c老莎 vs 老朱,他们是谁?

. O* t" B1 w7 s8 m) K
. W  L0 |$ g) Z. P5 G0 n老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络+ q- |/ D; b. z& j6 L
5 b( C1 F# n! U- M0 t+ Q3 H1 [
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。4 M2 T2 W& m, Q" \7 Y- c5 c* f
2 p" N: D0 C3 y1 w
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:- L' U$ W: O5 U6 p  w# v9 o( Z! E! a
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
* O" f' t- r. s4 A1 P% e
, Z5 g, A1 [4 g; U7 W
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:4 E# v+ O8 ^0 z! u! S- s
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

8 L# G9 b  y2 `1 W) |( m
% @8 {2 k- X8 i小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?/ b1 H% f" V$ u2 o$ T7 _" u6 I
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。% J) w+ i5 j' R4 @- K/ I
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. B- R$ f! t! l但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
( N( ]+ A0 a: w  W$ s" n6 m( I; h- I& F0 K5 Y7 L# k9 b7 I
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
2 J2 M6 n+ h( E4 L! `: v5 O! u7 L0 N这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
& D( k' }/ g! y1 {小朱???该不是朱自清吧???

9 q* q) n+ r9 @" w
* x$ l* O- {7 M) X1 y2 S  R6 q. m
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:) r% d0 J8 S; X% G3 m* B
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

5 P- E# _7 i" G" w
# W/ \& N/ j  y' M" J2 g: _: _0 {& Q: y. [6 h( S
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
2 m) I+ G( n/ L, L. o! g" O% P3 ?
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
) Z4 c8 S' m# Q4 @7 X! o中文一点点,机会万万千

( \0 y4 M' {0 U; H# t+ }$ _- k% n3 V" {, \, n( ~5 Q4 z; J6 l
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-3 14:28 , Processed in 0.213619 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表