埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1818|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
, h1 s# S4 e) B/ u  U) ^
) ~: }7 t/ b" L' X: T1 g8 L9 o+ ^Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
; S( x3 W) p; {: f觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
) W, w8 V' Y) ?5 g  m所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
8 b( ~0 E$ _8 e: `/ h% u7 u不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
$ Y; }- W4 ]' Z0 E$ X; [只言片语亦可创商机无限。
' i+ d0 _& K1 K) a
# Z( x/ W% g5 a# u8 O
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. % W7 G- E" |/ T
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.& m5 O" }0 w! m; m

4 A+ e' h) X6 d/ ?# q5 P) k[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?7 z  L, ^% C* O

8 J* d+ d0 T  E* i0 P学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门' Z! X0 `3 c+ e2 l0 ]
9 l+ K* _! _, I' s6 b! F
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
2 L/ `8 g+ f2 u" d4 c8 t! U) A这句怎么翻?
+ Q! x4 \& I3 O& h1 S( _0 g3 b: @. y, }
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

% J4 }5 {9 Z$ Y  |
3 e, W3 V4 s) ^5 A+ c8 R! P练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
& Q0 Q! ^! u  P: |; W5 g其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
; I: H, w2 ^% d. v
; g4 u' ]/ W# K* x2 F& b2 m
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
- y: d8 ^: w; {' d1 k7 t老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 l6 J  U7 @# }. T* h) N

5 F; c/ m' {! Y4 ]老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
* J: p3 x1 f1 Z" J% v% i, X1 b& Z1 `) x' k' o. I
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。5 v/ x, I- M4 D6 N/ W; u7 Y# A

+ |6 d8 y3 J: l% U& @& M4 H[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
( q( p; W. k$ k" p* D+ v老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
2 w' U5 w- h( N; v" A* W

, K4 E+ z8 U6 \0 g. U1 `) USorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
! _3 I- e9 d$ n+ ]$ j$ K8 hSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

0 T7 D3 Y# |" h# a
( S1 Q/ c" z! r; F小朱???该不是朱自清吧???
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
9 W1 ^* Z4 H5 J楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
0 ~  S* e0 Y7 ?" e& h  b* T如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,8 x  |) g. j# E8 C) a8 H% S( ]: v7 J* ~
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。0 @5 V! `8 I, b0 U

# ~" |9 `1 {2 Z* }; Y. T* N3 T8 ][ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 6 f' O& F& p( l5 b5 z2 x0 d
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:9 E9 O: d9 |; x7 `; ^& c; ]' ]
小朱???该不是朱自清吧???

- p8 M. l# @& ?) M% L' u1 j5 ]! }) T6 O& p1 E
* v) s/ [; g" ?
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:& p: f! x6 G2 X' p, `  a
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
/ b5 s) c/ c/ Y, P# U1 ?
) x6 {- |0 \5 k# z( U
; `) _# r2 T# I5 n7 \! ~/ l
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  % B" `9 q3 E& c$ S
+ @2 M; l4 Z6 y0 S4 c  W7 _0 z
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:/ A3 V% d: A7 ^: c9 v. A/ _
中文一点点,机会万万千
& K4 o& o* L" k; M. o/ \

& d. C- F1 C  C9 F2 u( l1 N, i楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-13 08:55 , Processed in 0.457952 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表