埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1917|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
2 }& ^1 f( k. L% z# B
2 Q0 }* ~$ H. a3 C. [* XSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:: ^; A, F2 s" O; b) H) Q6 u6 M6 B
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
3 k( l! P2 f+ h. `所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
) Z  v+ l5 |/ `4 Y& i不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
0 z) q9 b  H5 s3 L! P只言片语亦可创商机无限。
, Z# H  ?0 Z5 }$ T- B+ O" c7 u7 ^
8 V8 i5 ?) {4 p* H
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - d$ y$ ]2 @; z( V
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.# M0 U5 K8 E) \4 x3 i
$ Q; k% m: P7 r/ o. X# [1 }
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?/ q2 f/ U5 {2 r6 y6 R

9 Q; K2 F4 e! ]3 J% G: K" z- P学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
8 k1 k* W$ i- m1 g. F4 H
6 Z* D% w! n' A( h中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
# H/ A) L; r5 @6 F; [这句怎么翻?3 h- @# i# V5 f! s, _1 ~9 {

% Z2 Q/ {5 {" a! cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
# b; G2 @& x* }5 ]) d4 }  z7 J% J
% o. d( H# ?7 s) t, @7 O! |
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
( O$ X1 u. ^+ l8 c其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

5 f" S4 d1 r% k9 T6 c9 t) x
* F* F7 h: u% q9 m( x老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  I4 G* U6 W& w/ C  n; G老莎 vs 老朱,他们是谁?
  m: V" G" O) z" p1 s2 L5 V. }

+ k& \& C# V7 P  j老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
" X/ M/ _9 }/ f; X6 r8 ~  y, N; l% d3 c7 i: Z/ n6 ]
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
6 K+ L5 c5 @  a# B8 j. b  }
5 C* _" s) W5 M8 ]) Z7 x[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
0 l' y! `% Q, }5 t6 @0 A$ s' a/ ?老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

/ C' s  F; ~$ k: D! k* g3 ~6 O5 b. x6 O( \& B' M3 j  E# |" C
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
, ~6 y+ D4 N! x1 jSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

. `+ I: _, p& e# Z9 @8 v" F* `: \
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?- c* c3 H0 Y! v; ^
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。4 B3 w8 c  @+ y
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
8 b6 t9 L3 v) q; `. z9 W但照这句话来讲,引申一下并无不妥。. @3 e& X  i, }1 W
% _6 _" N+ E1 J
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: 9 D* j0 U" V8 l& A# e
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:$ x5 n' A* N1 Q- \' e- t. M
小朱???该不是朱自清吧???
* y6 \3 I+ ?$ _# G: V; `
% g. H/ m3 q- t" H* D8 n& s# f

; l. c5 }3 i; [3 ]3 r8 H5 s我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
# L2 d' _) L( e5 X' |/ ?, Y7 }+ ]我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, @1 A# W  K$ H) O
* Y  n3 b* s- i
8 E% U, |) ]0 j1 C4 K  C) L
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
" j. A+ X: T- j0 t& f; w4 }+ t+ P! [
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:0 p: O1 P* x/ p% N: C
中文一点点,机会万万千
* `8 @  _/ Y" @, V% B: J, V( y# r  ?
0 _; P( }* |1 }) f; n9 ?, w
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 12:04 , Processed in 0.209024 second(s), 35 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表