埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1883|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
% F6 f% @# q4 A$ h4 d$ y4 l! y$ Y" E" f! x/ J8 X
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:3 H! \  ^' h" w
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。$ {7 o) |7 y$ ?/ Y
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。8 a8 d' D" Q: Y8 e6 d  t! k
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
0 V; `4 a) p8 f/ D& \% J只言片语亦可创商机无限。
% {+ \( p: l8 ]% v4 E( a4 p5 o
4 I' W6 y' Q- `! C7 L8 x4 g$ M
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
9 s' i* G6 q/ W% P; U" f"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块./ z$ N( O+ C. c9 c, n
0 t& o7 q& T1 f  u. F3 U9 H( P, N
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* H* o: }7 l. x# o  \9 m0 E3 g5 L
+ y& R) C$ e& Y4 U. H- r5 |学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
) E, G# h2 r, \# C2 `7 o1 C1 Q' l: ~% l9 L
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:: {' L5 d  P: P
这句怎么翻?
/ E4 z1 S/ ]* y/ ~  O+ b/ l- E) T: g7 w
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, U5 C& ~. \" [7 Q) }' s( I7 U
/ c5 L, Y- N; c& K/ x
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
6 @: t( U) A) P6 R$ p其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
/ G. p- }; h" i

7 f2 S3 d# D( `/ z& g* H* s! A老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:1 _! k$ Z" O9 B9 t
老莎 vs 老朱,他们是谁?
" M3 }3 K' u, l  @- Q1 ?4 {' z
) m! H' J* o5 d; q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
' j9 _7 }( }$ s$ c& \+ e' |6 @
9 n) d/ K. n/ f1 I' G) i: n[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。5 [: K. B6 L5 R9 K

0 [7 ^6 g0 \8 T$ I3 ~) ^[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:1 @& g) j( ]3 N8 \+ D$ ]
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

5 }" N( B: g" k+ a, s$ k4 P& t7 N9 D4 [' o* Q( j
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
; n3 m4 ?% k7 A: }6 F7 I: E8 ZSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
: |2 {4 ]; T. X, G4 W
. e! K) B5 D0 ?- {! q8 r
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?5 X( d$ _5 r2 Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。2 m, U4 ]3 Z7 G! P
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 U, |" S, C" s& v
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
$ C) A- I3 V1 e2 O4 v4 m: s" P  p2 ]4 g3 J; I
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
" s' ?. z; y0 V5 m0 F这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
: i8 B  P. i7 j" v小朱???该不是朱自清吧???
" {2 [$ v4 o) x! R
9 Z* Y7 U5 v8 c/ b( p  E0 }1 D) N9 x
3 }0 V2 J# P" g: A+ c
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
0 s1 E, ~: `9 ?# _0 d: h& X我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, ]4 ?' I+ L, ~  X: t, U
) ^6 A+ i* u+ d
& r/ Y) v, f, C7 o& Z
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
* u4 x3 `4 N  A6 K' N- }$ B$ E2 m# t& T9 s' U' X4 y' k# q% J) {
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
/ }$ }; _8 c, U2 D3 b. B中文一点点,机会万万千

/ F0 T" a2 g- x# d0 k* M5 U4 j) T$ p& d! \8 [  o5 v
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 10:23 , Processed in 0.172092 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表