Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:: {' L5 d P: P
这句怎么翻? / E4 z1 S/ ]* y/ ~ O+ b/ l- E) T: g7 w
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
, U5 C& ~. \" [7 Q) }' s( I7 U
/ c5 L, Y- N; c& K/ x
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?5 X( d$ _5 r2 Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。2 m, U4 ]3 Z7 G! P
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,1 U, |" S, C" s& v
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。 $ C) A- I3 V1 e2 O4 v4 m: s" P p2 ]4 g3 J; I
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: 0 s1 E, ~: `9 ?# _0 d: h& X我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
, ]4 ?' I+ L, ~ X: t, U
) ^6 A+ i* u+ d
& r/ Y) v, f, C7 o& Z
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!