埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1674|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?  u' A7 @, M4 G+ I/ e4 I

: A$ |  t: o. k- _; u% KSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:- z1 N: f: e0 b- K6 I
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。- T6 C8 t/ ^. N8 K- u) m
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。: L$ l0 T% j. |7 r% G& r* ~
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:# g. a5 m, b- J" s
只言片语亦可创商机无限。
/ m& y( K" D* [" @8 H' k; r
# V3 }9 l. ]& D. `0 |; Z4 l
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 3 h4 t5 B+ I) M8 {) t0 \+ |
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.! l' ~5 m/ m  `: Z1 }% `( e
/ M( F; R, r. t
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?. L) V( j' w) q+ Y' U
1 w/ d7 u$ J( t* |9 R! a% `8 t
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门8 Q+ B0 l: g2 c& M# A

, q% N1 }9 U. `% k: w. f' r中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
$ k- W: J( H: {1 j& u% [! K1 p( @这句怎么翻?
' i3 b1 [! o1 @' c0 ?9 t% [) p* l! y' r; o
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

2 m! V% W. W! Z$ |/ h$ U( v7 L' g6 V+ v* o/ u& m
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:# ]3 F( p( r5 Q" A) r
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

' }( W1 b6 ^$ N  O) M
5 k" g, ~) `" e* l8 w老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
. q, i4 i: T, q3 D0 z! G  {老莎 vs 老朱,他们是谁?
3 o0 z+ z. |8 p/ C6 B# `; m2 J

1 L7 k9 P) [: k5 k# i9 x老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
% A% Y# u( T. y4 a0 v3 G- X# m, J1 P" V7 c+ i1 A
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
5 ~6 I' B4 l; p- E1 k( f
, r2 u) |9 i! l+ x( Q8 s[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
. `4 c( I$ a$ \& a+ }' K& J老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

% E" I0 T5 R# g8 Q. b7 M: I2 u
0 q5 b$ K$ N0 Z. N$ A( \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:+ c3 \2 I* T& _, S- W# {( S
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
* ^  g% K4 t0 F/ Y# H8 H7 O
# @/ u: m7 n" V* {
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
' r& m) n; `; C$ B; K楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
3 c( j3 {/ q5 o8 y- J" B, o' d, f如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
. _. y& z. L  ^但照这句话来讲,引申一下并无不妥。/ ^/ S% P; q6 P) P. i  \
/ u* M( O  @& K( h* k5 ]+ s
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
4 G3 U4 U. ]' Z2 ]这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:2 o6 ?+ u  K, O4 y  o1 c
小朱???该不是朱自清吧???
  [, t' f7 f& O9 a) C* v

: S) `8 C/ L- D
) G6 e3 c! W0 h2 ?7 Z我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:5 e0 y* Y& s% V0 }
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 R2 }+ l! o* n9 i7 y1 m' f
! V1 P% q9 J% s# L  e* ~9 Z
! A5 s; t- p$ T- w
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  ; _/ ^% v& n7 c3 X, ?* ~5 w
- l- Q7 S6 }! G/ y& V# e! P
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:; H) f6 N8 E; l  b4 @9 n
中文一点点,机会万万千
* r/ R1 I1 v. i9 {6 K5 \3 _

9 Q$ B; [  \& |+ S% N' o8 o楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-11-28 18:45 , Processed in 0.198693 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表