埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1999|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?1 X7 r7 @, T  z1 R( [# X
$ S& w1 T4 f& M4 i1 F% {9 @
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:$ t' y, b: m7 M  d: j
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
  G) N3 e" Q2 n" f所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。7 T' b) |' f# D, f5 r
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
6 y6 F; i& L+ o0 q6 o只言片语亦可创商机无限。
7 d. ]" F; Z  @' _4 a1 o. T7 d

( _- ]" l' j0 X$ d1 u) f5 B"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. 8 d, L; g# Q0 T! F) I% v& o$ K7 c
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
3 r+ E1 G: F) a$ v* @- r$ }1 O/ ^6 A3 j0 w' F& \$ C8 \" Q( _
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
" n1 J, e, O  m/ e+ R
- H/ Q0 ?0 p  R% m学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
+ {9 k9 ^# c2 |, L% L
* a! |  X/ v! l4 [" D9 C' O中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
) Z8 M0 @1 q( }, c这句怎么翻?
$ X3 O' s" ?; G  M3 R7 u# {) t4 \  ?6 U+ ~) P$ G1 z0 G" `
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
- k) y* \: v' g& J
0 D) v  y4 ?- c! i
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:
: Q) P, {6 v# }8 |# O3 }% a其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

. a4 S  r. y7 E' J
: g! x$ k5 a6 O4 y" M老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
, m2 [! A+ Q. f8 L# i老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 q1 A: q7 K/ _

9 a/ J% l' C2 i/ x) [老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络# W! y( o8 \: c! V  y) i

% l: j& }. P9 v[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
8 O( v. c0 u, ~# E7 [- ^; X) p8 M6 P0 I% Y
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
4 M" x1 V: t' G' m2 ~, Y老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

( P6 u- e" a: _" A4 ]  l4 X4 C/ w/ O+ S' ?; v3 [
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:# B  n* E+ F4 u+ V, @
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

: n; m# F7 i3 v5 @  @0 A# k0 F" u' E
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
$ o/ a' G" x$ R% k7 `; b9 r# v楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
3 @$ M7 ]4 _- k1 D( Y+ ?+ W如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,$ `" l& B- I. Y, J) \% r3 z3 @
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。; u$ ^; s; E) o+ s) }' n
0 |% X% Z3 O9 E; G4 C0 Q1 G3 x# l
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: $ H5 Q5 A7 b2 D. J
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:3 N  |0 v2 B. o; A/ y
小朱???该不是朱自清吧???

3 F7 M; h. O8 p# _6 |3 t8 P& A! g3 O4 N- b
0 \7 o# h, @' t' M5 C
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:2 U: ?) z! m0 M
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
5 `0 `! p. m5 _' C0 \+ \- j! D
) }6 ~& j. e( l' W

* E( m! I% W! Z' a3 ?4 q8 d长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  , S3 b4 Z  Y8 o5 ^$ [2 r! l! |
- j$ M2 d' ]" `$ [6 Z9 i
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
: O# X" X3 _9 v7 `中文一点点,机会万万千
/ b. ~4 z. U8 R$ Y1 s
$ M/ n% o7 Z9 T: l
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-11 20:52 , Processed in 0.237042 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表