埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1837|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
$ b7 f1 s0 A  K& r
( I6 c$ y) q. e7 W% ^Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:# S5 Y! Z2 M- A% U
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 I! C9 w' [4 R  x4 z+ P! e所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。" x7 v" f1 n( \1 k3 Q
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:9 s- B7 S( n1 X# W6 [8 y7 k
只言片语亦可创商机无限。

  F) a/ s* t1 B% L: \8 l
4 R. i  P4 k! S8 ^4 h7 h+ _* w0 z8 s"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. / x* @. C8 n; \/ l) L
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
- G" G$ Y8 {9 B) ?1 I( ^* \5 d4 O0 _3 l" x
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
7 r- `  p  _5 ?2 D
1 a+ A# m$ d* S* n# _* O. C# B学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门! X5 i4 l# _6 R3 L) p

0 ^+ {9 j* Q1 g8 b中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:* b  n+ U4 Q! |: k; Q3 C, a
这句怎么翻?! s7 }; i& q+ V" N0 ~! l7 w0 Q( f
( y  d5 q7 P' \% A7 H$ R
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

4 g' @. |$ b$ e& F# w/ Z7 T( c
! O& C/ Z. M2 K1 u7 C( M" t  s练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:& J4 @8 A- s5 K, P$ G; u% ^. P# [
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

3 M; ]( h' i2 E) z+ A
0 C* |+ q* @+ C5 b& G. _. Y老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
3 N7 T5 D/ c0 m5 W1 s, K4 \老莎 vs 老朱,他们是谁?
3 [2 s1 G1 v& Z$ O

4 e/ I. x6 s* A- Z老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
9 g( `; y: ?) n7 |  S# e9 u6 i: J, B; H. k5 x4 {' f" ]
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
, ]' R( |. w, c* A0 T; D- K
  q! K* a! g0 J' Y7 W[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 K4 d1 x, l* I2 B# F) D9 Q
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

* z2 x7 r& z9 Z! C5 b
' H$ f( _: X2 x# hSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:; V$ b" O8 S! R6 b5 L& }
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
' I4 ?/ o' D0 K& Z% w+ F

+ F) l$ y1 v4 ^  I2 W' T小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?6 Q; _+ |- o' H, E
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
7 Z/ u& {. F( W) D! d( v如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
+ w7 B* _" Q1 Y* Y9 Q5 j但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
1 T7 c+ i+ M0 O; d( b% D; b6 ?. Y& ^. a, H! X) C
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: : Y9 [0 Z8 l0 R/ ~' S- U
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
3 \6 H) W- i% \# F小朱???该不是朱自清吧???

1 F3 Z0 D8 _* D
2 u# N8 H6 N- ^+ D& W. z; Q9 }. Q1 W
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
# m/ M3 z9 W9 p. E- Z+ H我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
( V* y9 i: h1 [1 p; y
8 y- \. B& x* g3 {$ c6 [
9 {1 [4 F; u1 `% W" |: r8 [; K1 w
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  9 ~2 S( k3 g  m3 {7 A- |  b
8 t7 a, q6 x  p3 S0 x
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
9 E9 T* P6 \  T. _5 R1 c2 p2 t中文一点点,机会万万千

% l  f+ t5 d# A4 O0 P7 ^' p) `5 \7 R; ^0 q+ q' B* r6 S) [( `
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 21:15 , Processed in 0.228618 second(s), 37 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表