 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
(ZT) “洋泾浜英语”的笑话 (ZT)
+ S( G- ]* ^6 x3 R. g8 u1 k1 u: a a2 c0 l- S" N
快半年了,这个陌生的地方被放在自己心里慢慢地温暖起来。
* d/ r9 g, u( t4 X# |4 J0 s* Y$ ~2 F8 d 有时候会不自觉地想想上海和这里的不同。可能是潜意识里不让自己离家太过遥远吧。
; B5 D8 f' e& J; x$ g5 G5 G6 p 前一阵去Bath(南部的一个城市),在火车站想起了上海火车站检票的地方有这么一句英文,“Please show today's ticket”,明显是英语在非英语国家被滥用的结果。当天有效的车票应该是“Valid ticket”,而不是“Today's ticket”。
. J0 h& R7 l5 T& M 由此联想到在很多国家的公共场所出现的那些不怎么地道的英语,这里把我知道的写给大家,饭后一笑而已。
; K! y2 Q! E' Y" E 以色列的特拉维夫有一间旅馆,房间里的服务 册上有这样的一段话,英文写:“If you wish breakfast, lift the telephone and our waitress will arrive. This will be enough to bring up your food.”虽然那个“wish breakfast”不太地道,但是乍一看,除了句子不太通顺,也没有什么大错。大概意思可以看出来:“要早饭的话,打个电话服务生就会帮你送上来”。可是要命的是,“bring up”这个词在英语中,很多时候是指晕车晕船引起的呕吐!这个用法在字典里估计查不到,可怜的以色列人。" T" G$ q- R: w% U! e% y/ L
是旅馆,咱们来看看日本人的。“You are invited to take advantage of the chambermaid.”可能他们的意思是“有问题的话尽管找服务生”。但是“take advantage”通常是做“利用”来讲的。更糟糕的是,用在“女服务生”前面就成了“占便宜”的意思
% h! g9 M" u0 W5 R U0 e 一家印度餐馆门口的广告牌写着“After one visit we guarantee you will be regular”,可能他们是想说“光临过一次,以后一定会常来”,问题是“be regular”在英语当中是一种很婉转的说法,意思是定时上厕所!
) r8 @* O8 x$ X8 @/ K 要是印度人知道还有这层意思,估计他们就不会这么写广告了。9 h( p( l! N, \7 P+ [( S9 j" ^
再看看法国的一家饭店,本来的意思应该是“贵重的物品请放前台”,他们却写了这么一个牌子,“Please leave your values at the front desk”。法国人估计没有搞清楚“valuables”和“values”的区别。前者是指“贵重物品”,而后者说的是“价值观”,或者“信仰”。“把你的信仰留在前台”,这个表达也挺有腔调的。
: {5 Y* e7 c+ E7 V 最离谱的是西班牙巴塞罗那的一家旅行社,门口一个大大的logo:“Go away!”不知道他们是拉生意还是赶顾客呢。; G% S+ k* i9 Y' h% C
其实,当英语逐渐变成了一种Lingua Franca(国际语言)之后,每个国家都以自己不同的方式处理这个语言。他们对英语的不同认识,有时候的确会闹一些笑话,但是并不妨碍我们理解他们要表达的意思,不是吗?
5 R+ d8 U% a( ~1 o9 r5 ~& X 让我们在结束的时候猜两个谜语吧:
3 N4 _5 f* S8 A/ o* ^: K% j* k 1). What is an American ant? $ d d+ }# a. Y; v( F+ a5 q8 q; \
2). Where do snowmen go to dance?
5 p) v4 s6 S2 b$ @3 S. V; G 以上这两个都是英国的圣诞派对上的经典谜语,是否在你的意料之外哦!
# u& Z- B+ ^. ~9 [, M' D; b1 K, E* I4 {0 i8 b. h. K1 {( k
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-9-1 17:05 编辑 ] |
|