 鲜花( 47)  鸡蛋( 1)
|
如果有人要问,奥运会期间,鸟巢、水立方、工人体育馆等奥运场馆里,每天成千上万个来自不同国度、不同肤色、讲不同语言或方言的观众,喊得最多的一个词是什么?许多人都会不假思索地回答:加油!奥运过后,加油(jiayou)这个词已经成为英语词汇中的一员。
w/ n7 [2 t/ d0 k, w+ r
8 K! M" w8 y% j1 J《中国日报》特稿,在观看8月17日晚鸟巢举办的田径赛时,观众席里声嘶力竭的“加油”声此起彼伏;而当俄罗斯田径运动员萨米托娃在女子3000米障碍赛决赛向终点冲刺时,“加油,加油”更是伴着她现场打破世界纪录并摘取金牌。) f; o+ v% {; w) q# e
, f. n. U1 I0 q. w$ Y7 B" g$ t听到这“加油”之声出自来北京看奥运的众多老外之口,让人觉得心里热乎乎的。前些年和外国同行打交道,听他们讲英语时夹杂过一些诸如“下岗”、“关系”和“三陪”之类的中文词。当然,这些记载中国社会变迁的汉语词汇最终似乎没有在英语里大行其道,原因可能是它们在英语媒体中传播不够,或者是随着时间的推移,新词覆盖了旧词。, [7 l6 h( {5 z' i# ~( q: G& F1 V" R
& L- C: ~: U+ D! h, y
但是,“加油”这一词看来命运不一样。除了无数次在观众的口中被大声喊出来(很有点李阳式的疯狂学汉语的味道)之外,“加油”被许多人贴在脸上,写在T恤上,以及印在老外们带回去的礼品上。更重要的是,它是这一阶段英语媒体中关于奥运报道的高频词之一,今后也会在世界各地被华人或老外喊出来。; J% [4 H) `4 Y
5 k8 e, y9 ~+ @6 ]+ u+ `+ l
《中国日报》(China Daily)就一直直接用汉语拼音jiayou为“加油”走向世界而加油。当然,它采取的是拼音和意译相结合的方式。例如,说“牙买加加油”时,既用“Jamaica jiayou”,也说“Go, Jamaica”。
6 \" ?( t6 o8 ~& x) ^/ q' ~' `! u! t& M3 q8 c4 i
在奥运会期间,见到的更多的是如下三种表达方式,它们都毫无例外地保留了“加油”的汉语拼音,举例如下:. L: i3 {8 G T3 L8 ~9 S& w) @
q0 ~5 e% Q6 E) R9 ^) t0 S① 加油,巴西!—— Jia you,Brazil,并紧跟一个解释:Let's go Brazil (美联社 8月22日)% @/ s7 m. C1 Y ~+ g* ~9 H' e2 ^: q
/ F; f X' h, O% @" H9 y$ I
② 中国加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!” (纽约时报 8月24日)
& j6 p# j5 K4 ]( M; j1 P' N( _8 [7 L2 E+ `2 u
③ 加油!—— Jiayou! Go! Go! (泰晤士报网8月18日) |
|