埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12977|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
3 ?. @0 z0 v9 W0 e
  P2 G5 {, j) `% U. D4 |  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
9 [$ k7 M+ \3 C  i, ?3 ~1 q3 c; c6 F" t7 {) V& E. u  F+ }
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)
: A" i  J# }  |  @1 ~7 h6 V  E5 W6 M) X
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...1 E8 J* {1 B- l, m: s4 D1 {5 L

* x8 X/ [9 V: T3 z, t4 H" e2 D  ①给你② give you ③ here you are
) o2 I4 I* d& y6 K
3 d) v* j/ i. h6 [  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
8 B" r6 R% O6 y2 ^& _
0 m" R: J8 j! v  H9 _+ \  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
! J: u/ U" ~& E
- W$ v; `$ d, e4 l- _: ~0 X  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
: y! R. b. Y% n% t  E; _1 _! W9 c# ~, J" b9 s8 U# c! J/ l6 S; b6 s
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
' ?/ J( s+ v5 p+ W7 \+ u9 Z; M" k8 o/ t# x4 e. @  t6 e! ~
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
" Y4 F0 c/ W0 {1 l- P7 R( N! `9 l
  ①修理② mend ③ fix/repair
* [$ r- E( T. e. {/ @9 r
' U# y0 d! E+ p% g2 S2 |: k; W$ H9 M  ①入口② way in ③ entrance* N1 f2 t4 ]/ q& g* c
# m2 s4 [8 A+ T4 {$ S8 g4 T8 j, K
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)! V  e0 y" G+ `2 o/ [* O1 ~& m

8 z# c) [* P1 ?2 m( u  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious) }" J2 [0 {4 M) X

, K/ M# h$ F4 _% ^0 X4 M5 T  ①应该② should ③ must/shall$ c% l, O2 Z7 @

# V. `; [' `6 o* w  ~  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
" V6 H* T; h4 y( U4 ^0 x7 R2 a4 {5 c" r$ H; M8 k2 @) {
  ①大厦② mansion ③ center/plaza+ j# I. ]7 x7 t0 ^/ p0 E% S. M

3 `2 z" j9 {/ |9 z# M# x7 Q  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)5 B6 g  \9 u: r) F+ [

5 D6 {- K* f9 c/ d# e+ h  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
# h0 W% y! X/ m0 e6 }! V" |/ A7 _
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
. g. X3 G) z7 ^& ~" @% [5 ^" c0 G( P5 y' \" m
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)7 W, g( [) G8 H7 f! ?$ U! z

- ^, D2 @3 L9 k( L+ @5 R  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
3 C0 N( K$ a* L( X; q
+ g# O( ^5 j- q$ G  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off* [7 J, r6 {/ p1 y1 ^) S
- L. u$ _- p; _# `
  ①车门② the door of the car ③ the car's door
6 E' n7 r( ]( z' \5 H1 S. F6 q4 ]2 A* u! N; E, t( |* f  j& d! X
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
3 A3 x- }3 l% F9 B9 |' I, k5 p% n9 V! T1 p+ w) n+ D- ]2 ~; L
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
$ z  ]0 e! G: O) p# x) c) @: A* v, h5 @) L8 ?6 p
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)7 l9 ^' J. [/ a9 z  M4 t

4 n% f4 P  a8 Q8 P* [- n  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
; M* n! e* D" n5 ~
8 x! u( G; \4 |& w3 B  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told
" E- c1 s, h" @* G: R
" s' d. F# n) T/ A+ {  ①等等② and so on ③ etc.
/ d5 Q! L0 k/ @! ]' I6 a( x- L% Q+ e& z8 v
  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
0 ^+ Q6 r* W3 i/ D8 t/ d7 i9 U% f! g/ N# k4 b0 s
  ①农民② peasant ③ farmer( f& V' @% S; b% O) ?. K! Y
- _; x$ T. J% c4 j/ p( b
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?3 R3 ?& J8 L! h  g( R. L% K
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表 " @8 p" C! }. I7 [6 w- i
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?% M6 a3 a9 n$ l& V, L3 d
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

/ b& R" d8 M1 w0 j( o2 \0 l& T6 a+ }- o8 {
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???2 W: j8 i9 x7 S  R" E, K
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
* W6 Z8 R: o+ T- `
. }1 ^/ w% a2 [! C$ n洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
0 v9 }9 |6 v; m1 o& d5 d5 F$ F. @

1 D, j1 J& `* _9 F  E 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
不少都是中学英语课上教的啊。6 h3 j) C# P6 W: |* B# _- _
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 & x  u; I( f: p2 L1 p5 Y' L$ e' P9 b
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???1 \+ k  O1 X1 w# ^
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
+ r5 b1 S) X0 d' I8 U( ~
  b6 s, `/ d/ K2 e* @0 a' P) a, Z
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表
/ |6 f' H( \9 k不少都是中学英语课上教的啊。2 i6 h; O- O" c5 W& x3 p
这不是误人子弟吗?

5 `0 Z1 }: _+ g6 b是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
8 u  T  {4 O3 p" O7 o
/ U9 K6 g& T! v/ d, K5 D觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表
( O( R' r6 }* _* [- r2 {$ [6 c  F6 y
% X% y# l6 Y- D! n9 e$ M* x3 W) q7 ?6 I, R" w4 b- X# Z
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
4 b: i, X- g6 O& A/ u( N$ Y$ O
pasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,  u* u% \9 J3 C  k
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说7 @# D4 T# X3 i! ~  C# u& C- ^( S! d
的同一样的东西
% g4 j. V  a* T: r8 G$ u' Y* ?% O
/ q1 d; `$ T- t0 d[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈
' }3 ]$ L7 s2 {  w3 T& f; B3 T7 l9 Q' O估计老美就没辙了,哈哈) x5 \3 h& ?, y. F" d6 l5 J

( b  a2 F! B% {) T
' m8 T# f$ ?7 K- D9 t$ Z# H[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer! H/ r0 d) A# a" f& l  `# h
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
/ M0 }5 s8 ]8 M& h①农民② peasant ③ farmer
) d- ?7 w( d( A3 s这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。

% K: m7 @# \- I% y7 ]+ j哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
大型搬家
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 1 v5 B3 C# [) M3 u7 v# ]: F
纠结着我的心肝肺: Y7 z, K. z! H3 B: U2 u
有心想搞了! j( E+ t9 c" F$ n2 i
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-15 15:31 , Processed in 0.198010 second(s), 51 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表