埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5269|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
0 q9 d, m6 e- x0 _. D1 I
( r2 b& K$ M; u: J% e8 M英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?6 i6 p/ W, c( I- I* Z5 c) y0 U$ d

4 W7 h+ U& Q& [6 `$ r7 R# Y凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。4 B* D/ Y, g$ s5 g5 v: g2 M* x& R$ r

" c- i+ ~, y  S; `; O% M英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
5 r# k' ~/ w" M+ B" M
3 W$ X( s: S! g0 W2 v- I* f(一)丝绸--silk1 I: i9 c8 y3 m! J( y
; Z3 j/ r/ S/ U
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。" ~  }7 T: g' L3 u: n6 i7 n" j4 |
9 i: T4 }/ M  R6 a. i3 z) g
(二)茶--tea
8 U# O9 t+ E2 h9 f, x& m
, ?( s* C; ~+ Q3 A/ S% E  R% [3 C/ ^) ^这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
4 n. u0 t1 R  E: l9 b4 f" r: K9 K" v) E  m3 A$ @7 C  a
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
* O4 Y/ ?0 B9 z) u# T9 R* k, G
! ?. \6 u+ G- G8 B6 I这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。& K& d0 v! F$ e
9 [; z/ Z! |, ^5 r0 D; K6 f: c
(四)风水--Feng Shui. F; `- x7 R* c

  k8 E7 a% A+ B2 U$ x) W3 \  i风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。% {. J; K) L# j# M5 ^; b: F
& S, ]+ b3 p( j3 ]% ^4 z7 ~7 t
(五)茶点--dim sum2 N* Q; K# L& ?$ j
2 {+ e+ V. s3 ^, [
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。* R" a8 l0 }% D$ D

3 [* O( t  U$ h0 ?% @(六)走狗--running dogs
, D3 K) E9 E! X. g* m- n- }$ e/ ^3 @+ H
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。0 d$ O9 B4 o! b5 [0 l, |3 V* @& P, u3 ~( ~1 W
# G5 F9 T7 u4 w
(七)纸老虎--paper tiger2 Z( L* r- Q1 d% `  u
! S3 @, q1 I9 B0 S
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
; u# g9 H) z# T: u3 g2 q1 [* a
; C' n5 u' d) r$ {5 D1 F(八)大款、巨亨--tycoon
" A: z1 G3 N( w9 g5 F; F
, m8 L& s: z( x2 O. C' |9 }# a, x这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
, J0 @5 n, O5 V2 I) w$ @; G: `# d! s! r4 c$ J! x/ S
(九)赌场--Casino1 H3 @7 P& a. C# X4 v8 ^6 ^) H
- a! ?: i  O7 B/ A3 F2 ~
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
$ Q4 {1 U# L0 D7 k9 N6 b
, f- T  l% b$ u, f/ b" `(十)小费,赏钱--Cumshaw6 p% j" z. W7 o: S3 h3 @
& k6 s& e2 v, E& m3 i! ~
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。8 I* O% g, P; P
* N8 j! D* @6 Y6 m
英文解释:: e; E$ @  e: y' [' k3 f1 [
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.3 [" I8 T' g0 l, ^4 O2 ]

5 M/ p7 ~4 g1 ]" I7 M中文解释:/ T9 ?" }- I3 c5 p
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

7 [+ ^8 y/ [5 F! M3 i5 h
, [! D) v1 ^0 A) \$ W[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
8 J8 q! F5 e' x  x) i5 t8 T  x别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
# l. o1 B: y; ^. s/ H9 w9 b. k* q) f: S7 M$ X" q) d9 j  y: `
英文解释:
4 [- s: F4 H8 gThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

6 |6 I4 J. L2 G6 u3 @) O* J
  W4 S7 u: S- p6 }8 v/ L解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
; p& m3 A7 K+ `  U8 S. |' T% `. w; S9 y
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
' q2 e" p# T; L+ m% P) b* t
3 I4 \0 [6 y& p( G6 `' M  lRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。4 \4 J5 e4 A8 i) |- L8 q
% F; W% X* l0 T
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
9 c0 G7 h2 R3 u7 Y. x7 C/ Y" c2 o; C1 V5 h# H: v* J. S0 l
可能万岁(long live)也来自中国。
' w; Z. ~5 ?( b7 W# y. c
. K5 d' D: A4 K6 s, C1 R最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
; v0 q$ _7 B* Z! s( e$ ^7 L
6 U) b6 d- O0 C0 K$ U作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:0 P) Q: l  H6 p4 s7 P1 t; t' D

# E0 |; M4 z. dyin yang 阴阳
. I; {3 {8 t- iTAICHI 太极; w, ]5 |5 g) i) n- F" a; W; w% r
DRAGONBOAT 龙舟: U$ f) ?5 n" _) \. x6 \
DRAGON DANCING 舞龙+ L6 v* v- w; b/ N0 j* l
LION DANCING 狮子舞. ]1 w( }: D2 \1 e8 R
KUNGFU 功夫
" \- m, t5 i0 t5 VCONFUCIAN 儒家文化或哲学
* w: ^9 {1 x$ m5 \! WCSEN 禅! K3 z  H) {- W6 }1 w. H- J! C
QINGGONG气功
2 Y# O8 r* ^! w2 }QI, OR KI 气
  Z8 _, K- D( C" h) F
1 h  ?5 h5 w* i! N: z2 c/ ^) O7 ~/ m其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 07:31 , Processed in 0.212065 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表