埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5148|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html( U- e0 Y/ l8 C9 x8 l: D
2 P0 P/ N# e+ o; {. W
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
) U( _- b7 M$ [
  i3 z, P- s- \凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
7 o* @/ q, V3 K' ]; a
: B" ]% l  m* N' d英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。9 h7 G( r+ @/ M  v1 @
% f6 Z& _9 s7 U7 ?+ s
(一)丝绸--silk6 l! L. i& p' I7 H, l& [
1 d, t6 K" h: g
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
2 F. Y4 @2 t0 G
2 [* p2 Z1 B, k- L. E+ e(二)茶--tea
' q4 p" F" }0 G6 R( T0 ^& m& P$ x5 {+ W7 f9 K. u' v1 t. @
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
- |5 }* ~/ A1 y9 s& W# b: P- i8 U
& Q7 V% ^: j7 M- A& F(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
5 c: m5 T* {1 E+ m% ?" _
( V4 L* Z5 b: `, l, S( I这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。3 f. t1 z$ E' Y( Z" E, d
) f* ^- ]# \0 Q8 Y' `/ e, j
(四)风水--Feng Shui3 C  |3 ~" i# }4 Z1 c+ P  d

( T- E1 Q$ Z: j8 P4 F风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。' f5 _2 p! R% o
- A( t# Y  i/ P2 w% `4 u* I( e
(五)茶点--dim sum3 _( I, G+ l& b) o1 e/ p

" M' M1 H0 @7 ?" e( X一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。% q6 }7 T0 x1 `% S7 T

5 X! n* Q$ c0 z: |3 W( i7 [(六)走狗--running dogs, A& r( Q2 E6 E1 v
( Q3 [) G2 q- M( v( S% R. d5 l
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。9 M) Z% V" I2 E, }& i

7 z. I9 x0 k3 L) P! R0 h$ l6 q(七)纸老虎--paper tiger! @5 J5 Y4 L' s# e* ^$ a$ b- o0 j2 ^

9 ?" ^! a3 l5 T2 j这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
" Q# ]8 O- m1 ^4 D, j! n" ]4 `9 C3 O# b- R9 w& f( d+ N
(八)大款、巨亨--tycoon$ x. h, y3 \. F# p' ^8 W# F

# u4 P# B' |! \5 z* E! K' J5 d这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
6 S) k7 y2 @# r# F, {' J9 k; p0 y2 k
(九)赌场--Casino
8 C  x9 |8 B' n  q2 W8 K$ \4 d+ @& b1 @
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
) c" `: F  C6 ]: C
8 M" \6 O9 y; K/ f% }; U(十)小费,赏钱--Cumshaw
" M+ Y( O% A' X4 I2 r4 P) m5 p# S+ l$ S( w
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
2 a) X. }1 R/ ]/ i
; w) V: m# `, b5 C! n  p英文解释:/ Y) S2 B* L; {: w. Z) L( Q
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
0 C6 t- H3 c/ C$ x% h
, H) e. W# p' |* p2 M# D中文解释:
( `' f* S5 I; O8 q& Ocasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
3 }$ z" y  \. w+ s$ z% c0 z. z& e  c

; p% j, v  c7 A[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
" H. z, L* Z. e7 T别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。" k1 D) p2 W( `3 @% t/ e% n
8 w. h9 c" M+ f
英文解释:, q8 R) @3 c4 u: }( B1 z1 }
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

# w1 U2 C6 [' `0 S
; Q  t8 V0 \* ^解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. . s; f" G8 H# o  C

/ z$ U2 o* O9 n5 r( Y英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ r3 J& h  o1 A& i* {4 _' G0 [6 ?! j/ X7 ~
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。8 g# H( A  g' q

3 V6 |' e  f& _相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),6 c8 k0 _1 a3 }5 [+ A9 n
' e3 V* ?$ b: Y% E) b1 Q  D
可能万岁(long live)也来自中国。
8 v+ ~( W% d& J- s- l7 [% k5 {7 k! s" n% N) R$ k& w
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。; O+ ^7 O# R+ ~; P
1 [6 G% l$ |5 o# w. L
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
! A( s9 j  q6 ^4 u
# t; i, `8 Q; u% S/ I. r0 P- nyin yang 阴阳
* o/ l4 {3 L2 J. DTAICHI 太极
, i! J$ F; v8 c3 JDRAGONBOAT 龙舟8 Y5 ~2 E  a$ d" c+ ~& ~& ], K
DRAGON DANCING 舞龙$ l( u$ \% c. w4 q
LION DANCING 狮子舞9 _' ?5 J* g8 b5 v9 i
KUNGFU 功夫
' ~$ X& `# X5 Z6 mCONFUCIAN 儒家文化或哲学$ l5 D8 U8 {+ u* @
CSEN 禅4 ?$ v: |' G' g
QINGGONG气功+ P. |* r* \; ]+ d7 P
QI, OR KI 气- S* G/ C$ ~8 R+ F; B
2 \& ]/ I0 d( M) m5 @
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 15:45 , Processed in 0.135570 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表