埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5017|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
! W, {# W& N$ E, n# w5 X1 B
3 q# ?* W2 ~6 y" }  X英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
2 @. d, K6 i' e( g( O# k# M8 m! _" ?6 G  Z7 s, m( E
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。5 S0 F' j+ N4 w$ Q1 C& {

( z! \; f: B: ^0 Z英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。4 J: ~4 C% j" i/ r

7 n2 ~: x/ S0 \- C& U(一)丝绸--silk
% s0 z. x/ A3 f( l& ^  X+ i  Q3 K5 U+ ^9 M& S  K
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
3 Q, w8 b1 Q# S
9 }3 o3 k) J1 I/ I/ D+ N9 \0 m  d(二)茶--tea
/ v% Y3 n* b/ H. g
0 u1 V2 h, B9 S& @4 \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”' e9 U+ Q8 L# b  ^+ ~- q/ k
6 i+ u' E3 M7 o/ k
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
3 I6 \9 ?) r1 B, Z* Z5 u. J$ I4 R
# Q0 W3 k6 {3 f+ x5 f4 p: d这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
5 c" v6 M: \: u% p1 B4 m. K3 |) ^* m$ Q1 d9 x
(四)风水--Feng Shui
  y6 i! s$ G' r* k6 U, P* [/ ]
1 N( C" g( T+ @/ C- J" _+ b# L2 B风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。2 {: h; y4 `; m3 @. [  z
: O/ V: [$ _! f
(五)茶点--dim sum
% H, m6 U! S, [$ |" ~
6 h. d$ `" W7 a" i  M) y# u+ W/ |一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
3 ~3 B' {; l3 V
1 S5 ?) _) N" ~" d(六)走狗--running dogs
+ Z* {) P* u% \9 L' v5 J- {% G+ _6 E1 J% H. Y
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
6 X4 t' v" Q! p0 Q, I' I0 c
3 Q" j/ Z2 D3 P( e( W(七)纸老虎--paper tiger1 f0 J/ o7 F/ ~& m3 A

) m. I3 ]+ G/ |# _. _这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
6 }! t+ G- z4 |9 p9 H6 s$ ?+ v: L
2 m" @7 I/ m$ \  k(八)大款、巨亨--tycoon9 ^3 J2 I/ L  {1 v& y, p

/ Q0 S5 i, T1 E7 f) j这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
5 ~5 Z" A' ]- ?
9 E* g% O! H2 \(九)赌场--Casino( D2 T7 b/ @* M$ r8 u4 W- h8 d

  E& r- k( C8 E& y% S; |4 w7 U这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。: |/ T/ r# ]: \! n( g

0 [/ F% A8 w: P- k3 E) t(十)小费,赏钱--Cumshaw! b( j- J( S" {

% n. O6 p6 }, t& a. O这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& h! ~: T, O- v, M1 ~2 ~

+ g/ C( ^* Z0 b& B英文解释:
2 F5 l) M3 y7 z. X6 K* XThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
5 f$ v# M6 Q; {' b9 @$ u% R! B; r4 p: h8 ]- T& V
中文解释:9 ?, f! a. d9 v! X
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
4 k: [! A9 |: K; O
3 V9 N+ p8 ?+ g. n( X
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 $ W7 I0 a- r4 X- f0 j, J& V4 E
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。# v7 A) m9 Q, b

2 _" }/ O# _9 G# x英文解释:+ ?% F9 J7 Y$ L" s; P/ y9 n
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
# w+ ~5 X; s4 t0 K+ T3 w

: @0 |7 y" H* D6 D- e4 Q解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
( h. ]4 Y5 v8 u) g- d  I
$ G* n' l7 n& B# M0 m英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
, d4 y# H8 F" h1 T2 r$ [; o. l5 I4 _* R9 Y0 W3 ]  S- h
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。+ q+ r5 \( G1 H; x# |% D$ o- \1 a

1 i3 f+ |# m# h$ ?- w+ S% E- C8 Q相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
7 [1 K& e+ e/ L* u: g; [7 @( }1 X6 p! Y8 U# @* R8 Q
可能万岁(long live)也来自中国。
2 z" E5 [$ b/ S) C, t, W5 x2 c
* k! j# K9 z& l( Y最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。6 b! D2 w1 e4 k; B" G8 v

$ v" W/ e" z; I: J1 o3 a作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
, e; z: ~) A8 X* v
( a$ T" Y! I1 v( A" A3 Lyin yang 阴阳
3 h1 v/ X/ b& X- a: V* dTAICHI 太极
5 b+ l: `" D+ i1 p$ RDRAGONBOAT 龙舟, _+ H4 c) [! y
DRAGON DANCING 舞龙+ k8 D8 a. K* Z3 W; _* N- E
LION DANCING 狮子舞
0 X! d2 F8 p9 O8 t1 w/ ~. VKUNGFU 功夫  z) O: E7 D8 }# A
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
3 r. o  @0 |3 T% l6 x" t0 }9 f7 HCSEN 禅4 |. o$ j4 v8 P  p  A' F; {
QINGGONG气功4 ~( z4 _' D( U1 s
QI, OR KI 气3 ?0 C3 h) t; e

  `; L$ x2 K% {2 a; O+ J6 Q其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 15:44 , Processed in 0.114907 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表