埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4887|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html0 r4 p  D3 K2 G0 d
5 t: J, ]! A# \4 J% v
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
8 W0 {$ E/ E& o# P) h4 h( Y. R/ R
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
; ^0 j5 W1 U. n" G' r/ q$ N
+ B8 }7 I5 z" J1 x1 @! [英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
9 F/ n8 |% G- Z* p
# h6 K$ S" L2 ?* G1 \- |1 r(一)丝绸--silk; U) c* A4 L) M
/ C7 A& K8 ~/ |& ^7 P# i* R
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。6 ]4 @6 K: J- y; ^

& d8 X4 R3 X9 Z, u$ H' D0 j(二)茶--tea: ^3 p% n2 P1 n

8 F; I6 S8 G9 a- @& D- g这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
; |0 J# [8 _- P! ?; U
9 f5 l5 K+ ~0 f(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" l0 x8 c- U/ ^$ N9 L& f
: H% {0 ?( I! S. U# W# e
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
" P3 w5 u" ^9 S1 d
" z" N. i" i; s/ `(四)风水--Feng Shui
4 M( F  T9 M4 N  {2 J  ?
* p' t, o4 h* t2 Y, t$ X风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。. o1 j- ~  b; R: K
7 C  n) q- y: I, {6 }% B
(五)茶点--dim sum
; q& {% Z$ t0 v$ X, O( m7 b9 j5 ~/ u5 b
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。' `; `) s( ^! H) d% I4 A
- B' D5 L5 P- b8 r
(六)走狗--running dogs
! a" c4 x, Q  K! P5 \# v7 c6 Y
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。* P( a# e# R6 p# `& r& M9 u2 a

- n  B  L+ z0 P# |' H+ ^, i(七)纸老虎--paper tiger
% n" a+ {5 g+ t. x+ v
1 q, }; V9 c1 j* m这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。$ V) B4 }( {2 X: [; z, F% {( e0 ^

& @( I8 h# H) J& ^(八)大款、巨亨--tycoon" K' d2 C: `! o6 y

9 p" q. ?' Q/ c% |) x* F3 t这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
, W: Q- V1 f% ^& ?- p4 ~( l: U% Y4 f: O
(九)赌场--Casino" \/ }3 _$ q7 s1 u- @2 ~

4 z% p# _7 o7 r. k这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
* C$ ~: M3 q( W' W. }* b8 F0 W+ [/ D3 e& I! T
(十)小费,赏钱--Cumshaw  U5 ~8 s$ \8 h

4 J$ L/ K* c) _0 l. f这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
大型搬家
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。# a7 g# Z) p5 @$ \( @, D

4 j2 f3 g, c, h5 r英文解释:
% m9 X3 ?: C0 S, r1 Y! UThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.& z' h* e. f8 e
' |6 d4 g) Q/ l
中文解释:2 o  S4 f2 H. Z! v
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
. k# S+ @& F0 I
, n# A9 U( K3 V, Q" ]8 U5 M
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
, q% Z# H( ?. B. W, }别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
; M2 N* i* c. f
7 W& _& V1 a! K+ P" f% U英文解释:
& d$ w( A2 V& _4 A8 A0 p+ YThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
7 p+ W) g- O: o
6 f( A4 h$ U. O9 s& F& t
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 9 o0 ]8 l/ l* `
, ^# D: s* J, U: d0 V
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。: n* r+ y# \% I- u
0 X& z% L$ s/ h, c6 c3 R8 ~: m% H6 P
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
3 z0 F! S/ {' b; T+ r) ^: Q/ Y/ ]  f; m
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),- v1 K# w% q+ |0 K5 _
- F+ e( h# Q) {# b$ t1 u8 k
可能万岁(long live)也来自中国。
) j( C/ N) q! x$ v& @- V0 n8 r! M6 B% L# Q* _( X
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
, [1 g1 J2 ]2 q
: U9 f5 A  y5 `' p0 Q+ y作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
- K( ]& K9 _* u9 N6 p+ s1 S6 Y1 w& c* G
yin yang 阴阳
0 F. p+ E1 u' z; p  hTAICHI 太极9 ?& X  R  H( G1 m  I
DRAGONBOAT 龙舟
* f1 W2 b5 }$ l) l$ hDRAGON DANCING 舞龙$ C3 g1 ]9 Y1 ~- Q
LION DANCING 狮子舞
7 X5 z+ R9 W8 E6 dKUNGFU 功夫
: J2 i- i0 t- L0 g1 p; dCONFUCIAN 儒家文化或哲学2 I3 k# R) g. A' c- b( _0 M
CSEN 禅4 J( b9 ]. R  l
QINGGONG气功- d  s  n, O. O* C) y
QI, OR KI 气& z! @8 D" D, @$ m6 Y
* ?. @; Y  r9 e6 }+ ~) H) v! R
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-26 02:30 , Processed in 0.115268 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表