 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译, e4 V! [: s- a' c; ^# L' q: T" a8 I
7 C" L' ?/ z, _(2008-06-19)4 R ?% \( F5 {( O& d' e- [
- b' c& q# _. O3 x8 a, b
早报导读
$ \7 |4 {' n/ N* v6 }' M1 p
! j3 R. W3 b/ D# g, M) t9 ~+ c正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田9 F( }% b# L1 f, D0 c
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
B: {0 e5 e) t[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
- J# ]& `1 U" W& |( c * q: Q- v9 _0 j% s% r+ A
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
$ `# s) e, t( E/ c6 f
# W5 [; \" w7 W# z2 x+ r1 m体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典( O* m2 b0 p6 J0 n6 h
& O1 @3 u; @% [
观点:两岸关系与台日关系; M9 K/ j. j/ U* s
r) o3 g" z6 v
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
4 J0 {/ b+ d ^$ v& B2 A' ^4 o
8 V% }* K( c* x. E. |$ V/ M7 G 6 C/ I9 {6 S, \; ^ Q0 p4 r3 K
5 a% @& D4 Y9 z5 B, ]
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。9 y. @4 \1 y4 S- D& |6 _
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
9 D _5 g E7 f, P
1 E" R6 r* X0 Q8 Q 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
! f- d+ }! t3 ?' q
2 S( c8 J: _' J/ ]% P0 ~ 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ g7 x0 x% |/ V! n9 s( y& q
' l7 j5 v3 q# s/ g# a
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|