埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2564|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
# c7 M6 B' l3 M% g" o
9 w: }! e5 {% X# T  D(2008-06-19)
* Y( v! ?0 l2 j6 ~3 C/ E  a- l7 m  z+ `! ^7 `$ h
早报导读
8 y& x) F/ @  G
* K& l" |( {" z. y- T正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
5 O/ Y; J' F3 b8 A3 ^, c[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
/ J- P& B1 \* T- Q6 N[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
+ B6 ^$ Z' S6 O" d' r; `
0 a  E5 P1 ^" ^- v: K9 l; Q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' ?6 v% U5 @; B1 ]& F6 f
9 V1 U8 c6 g' E* T
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- \/ W5 S* Y8 B" p0 r- l

" L% Y2 g2 l; R2 g2 U6 e$ B观点:两岸关系与台日关系
- q- n2 F+ e7 D( a5 V
) t( `5 v6 `/ ]9 t9 R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休5 Z- z. _2 T- P/ D: h
6 e" b+ b/ z# B

  ~# j& P. P0 i  
9 r- t4 u0 }( S% m+ u, L* x8 s" L  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。2 r0 r. f5 f9 o
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
1 I- M* O% Z3 r$ c! H; Z5 F
2 h. J5 s6 A1 @3 t1 f$ y. O/ `8 {7 q- t  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
% ^- t* d" O, w# a6 w  N' }: k3 A; B4 e7 y) r% Z3 _1 n' n& [+ w
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 n0 c. C: m( ?' V7 {6 }5 ~4 e1 B

5 B2 ]8 }# @. \  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 07:50 , Processed in 0.396931 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表