 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
4 }, W: Q6 |, y) Q; U2 c9 O, }
/ F1 J$ P& T7 m; ]) w(2008-06-19)
) I2 O+ U) l* ^2 x& C' @" I
# {: g$ |* F7 i9 c早报导读 y7 l0 t1 v% q* {) R
7 A" r* {. \* n7 { c正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田- Q' m9 U: |. @5 B. F e! ]
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & `7 z s5 R9 B1 p
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * D! J: N$ Q: Z7 x* ~
1 o9 f9 E% `2 Y, a! c' F1 f7 s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
3 S% c. s# K Z
8 p7 Q9 x8 `+ x7 _5 B体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
. f ^8 @1 ]! d/ W3 c, D
+ l' T$ Q0 j+ b. S$ O* x1 c- r观点:两岸关系与台日关系
& d& @1 u& e# e2 I3 P8 r/ Z: n6 ~& N$ ]* o
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休" c2 y0 h5 E9 z- k
( `$ o8 V) S+ g8 j& X
0 D. x# l+ @4 q) x' }6 ~4 o
, F1 G) R: A+ z9 [7 n
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。 o- x, r( r' L# R- c. g# N2 {7 s @
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。$ E4 x: g; e" r) J5 C; c/ I
/ ~: p' R# u$ C
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
' c( r& g4 k9 Y- N4 U& \1 T- a
8 k7 Z& ]; S; B' L" ` 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
6 L! @% q6 K) n: ^
; A8 y& }# t( f; b( |9 h 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|