 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译7 D5 S) b3 E, P* o2 j/ q/ s: B
+ w" v5 [4 {6 x
(2008-06-19)
, v% _6 m1 q5 C2 f1 q; O" m1 f9 x0 D& J5 ~( T9 g
早报导读
5 H. g* L# w" E1 x% K6 o2 ^+ G5 M9 C. n# N
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田, k4 l0 g4 U" h6 y5 |
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] 3 k0 t/ h$ P- P
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
9 q4 k+ B& _% I' ^$ g
! Q1 }9 R; ?! O( E两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' K1 l! I+ ^8 r
" P# Y. t) n1 L V! W& S" V, P
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* K7 x0 u- x& B
0 V O0 u4 l- i/ V观点:两岸关系与台日关系0 V {) ?$ g( o& p8 E
! W$ d2 B2 D- f( Z, r文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
_* p1 S9 n7 `1 a; f, s0 E9 a; A
$ b0 R# ]* `/ m+ Q( A$ Z: K
) e y- f) n u ; Z1 f, _/ J/ W6 w" p
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。/ D2 t" R4 q$ z. b, a0 i# T! q2 \
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
" Q8 F! i% y6 E3 E% k0 ]9 C. v, v9 E) |) d" f
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。5 i0 |% z/ c _$ z
' R' ]+ T* E- a1 v- b 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
3 l4 P, f9 V* _9 e" j8 T
3 m' c6 v; x5 X9 T2 I7 Z2 h0 r 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|