埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2688|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
7 U( M) h: ~- N+ H$ o' b2 z2 q* I2 a2 Y9 w: H3 M& e2 Z1 |
(2008-06-19): `7 Z" t, j- Q+ u7 i
; h$ ~  t7 s+ y" ]
早报导读
. W) e: ]0 }- e& l; B8 I3 V) K! W7 M0 G
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
4 {! k; |6 Q. f9 a3 K! k[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
  S3 ~- O7 W$ s/ R" a4 V[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 6 b7 G, k; R2 A" l  c

2 D/ Y7 c. W5 S两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
! i, {. j  s% o+ f0 o. S7 h( O. T) K' }! }
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
  `4 k3 j/ ~+ B% E2 T; Y
  r! c& V) N) E! Q! L( G观点:两岸关系与台日关系1 ?4 ^6 Y5 s6 G7 C! g) L
. |7 h6 g) F3 g
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休6 {6 ~5 T) ]0 w2 X* ~

" _6 r3 B; B0 T  z  t( J" y ; p3 |7 S3 {2 J- E
  ( c" Z" {/ _! ~" ^
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 B  D$ n/ P( z# Z  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
, \8 e$ j7 ?5 {# z# u* Z. V7 f
1 b8 ~+ H' N* C& W; O0 e, I  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
# j/ d% A, T; y5 x0 |, u
/ a1 ]* }$ T4 u$ d) h! b  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ R* x: p: h' T# N
' \$ Z* i. M; ]' U( [7 Q6 b! l: g, c
  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 15:07 , Processed in 0.171441 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表