埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2605|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
4 }, W: Q6 |, y) Q; U2 c9 O, }
/ F1 J$ P& T7 m; ]) w(2008-06-19)
) I2 O+ U) l* ^2 x& C' @" I
# {: g$ |* F7 i9 c早报导读  y7 l0 t1 v% q* {) R

7 A" r* {. \* n7 {  c正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田- Q' m9 U: |. @5 B. F  e! ]
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] & `7 z  s5 R9 B1 p
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] * D! J: N$ Q: Z7 x* ~

1 o9 f9 E% `2 Y, a! c' F1 f7 s两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
3 S% c. s# K  Z
8 p7 Q9 x8 `+ x7 _5 B体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
. f  ^8 @1 ]! d/ W3 c, D
+ l' T$ Q0 j+ b. S$ O* x1 c- r观点:两岸关系与台日关系
& d& @1 u& e# e2 I3 P8 r/ Z: n6 ~& N$ ]* o
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休" c2 y0 h5 E9 z- k
( `$ o8 V) S+ g8 j& X
0 D. x# l+ @4 q) x' }6 ~4 o
  , F1 G) R: A+ z9 [7 n
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。  o- x, r( r' L# R- c. g# N2 {7 s  @
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。$ E4 x: g; e" r) J5 C; c/ I
/ ~: p' R# u$ C
  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
' c( r& g4 k9 Y- N4 U& \1 T- a
8 k7 Z& ]; S; B' L" `  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
6 L! @% q6 K) n: ^
; A8 y& }# t( f; b( |9 h  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 08:32 , Processed in 0.075563 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表