 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译9 ^1 T& g7 D' e, C n
- u/ a5 e* t# u- B+ S
(2008-06-19)0 [) U' K& Q9 b7 t; z) g9 W
$ z2 E( K/ e, \. \0 d8 I2 j
早报导读' h e, \! J5 y& Y) J' s
8 X* P: ?/ s* R# `' P正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
# Z! Q; u- I, G' A0 H$ { o[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
$ q+ \3 ]: v; i[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
- @1 M6 \* ~0 Z, L, {$ X6 S: J1 j* ^
5 Q, O% [5 }" F8 N7 t/ k( T两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
6 @9 [8 t" H6 G6 j& ~: g S5 n6 }6 m. X
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
; P6 e3 d! i. w. _# h; ^- O7 [/ o7 D9 u. \! p3 {
观点:两岸关系与台日关系
; M, k7 w6 E- [9 O7 E- F; i
; n7 ~+ s! |/ a( g; Y+ N文萃:陈慧琳宣布结婚不退休+ e& Z& Y7 ?5 R$ b6 n
$ a% z; W# U' a; @# n/ w# Q2 x : [, ~) w5 K6 x" H7 Y$ J h
2 b- Q6 T% B" G6 Y (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
, C& b9 S$ f+ p8 f1 i' O5 J+ P. e 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。3 z) y# M# w( f# V2 z& C" G/ o
' |2 f" v! n- n" F/ F( b
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。! |+ N2 o$ f! r& J
) B. N0 Y. ^1 J) y: |8 Q5 x
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。4 O: f5 |) ~0 T+ M5 l
P# X' i! ?) I0 Q
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|