 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译- X6 A) d+ S/ z0 Y7 S% |2 e1 t1 ~
1 H% y; a; a+ E( }1 L9 u(2008-06-19)2 C$ \6 }6 W1 V9 [0 W
1 U2 f' B. l0 L1 S( f5 i0 f' o, Q
早报导读) V1 y, g6 L; w8 f! M
! U0 H6 s! h7 W7 i5 u
正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
% B6 L- F& s" l# }$ A5 m" Y% K' [[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
3 E1 a Q5 k4 A1 f1 O[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
% G- I+ t: w1 {- { G! f9 \4 I |- B! r, Q4 R
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" s1 n, c3 w9 B; V$ d" ~
! C9 t2 [5 }& Z1 C& [体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典: t# E; t7 R& E) B
& y0 R4 g: ^+ z) i2 s1 O
观点:两岸关系与台日关系
/ K& }7 b: O9 m, D+ Q( v7 B6 v" `
/ z, G( ^: K8 M1 t5 M文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
* p8 S o( ~6 f3 k U1 H& i2 z2 a# n4 V1 x
( T J5 A9 l/ l" o& g * ]3 ]' `. d6 v# G3 C4 B- j
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。$ T. [' M9 M& X; K: \
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。1 Z; v& a# V. T6 L
( L7 ~3 N) H7 a 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。' r$ ]8 y; R$ T" o1 S+ a
$ l5 g" D4 E# c! \
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
# i& m& h( h. y1 S# x# a3 b0 [2 F' A
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|