中国菜有了官方英译 # c7 M6 B' l3 M% g" o 9 w: }! e5 {% X# T D(2008-06-19) * Y( v! ?0 l2 j6 ~3 C/ E a- l7 m z+ `! ^7 `$ h
早报导读 8 y& x) F/ @ G * K& l" |( {" z. y- T正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田 5 O/ Y; J' F3 b8 A3 ^, c[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] / J- P& B1 \* T- Q6 N[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] + B6 ^$ Z' S6 O" d' r; ` 0 a E5 P1 ^" ^- v: K9 l; Q两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆' ?6 v% U5 @; B1 ]& F6 f
9 V1 U8 c6 g' E* T
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典- \/ W5 S* Y8 B" p0 r- l
" L% Y2 g2 l; R2 g2 U6 e$ B观点:两岸关系与台日关系 - q- n2 F+ e7 D( a5 V ) t( `5 v6 `/ ]9 t9 R文萃:陈慧琳宣布结婚不退休5 Z- z. _2 T- P/ D: h
6 e" b+ b/ z# B
~# j& P. P0 i 9 r- t4 u0 }( S% m+ u, L* x8 s" L (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。2 r0 r. f5 f9 o
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。 1 I- M* O% Z3 r$ c! H; Z5 F 2 h. J5 s6 A1 @3 t1 f$ y. O/ `8 {7 q- t 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。 % ^- t* d" O, w# a6 w N' }: k3 A; B4 e7 y) r% Z3 _1 n' n& [+ w
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。1 n0 c. C: m( ?' V7 {6 }5 ~4 e1 B