 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译$ l( q$ _6 Z3 s0 E+ [
- U& K, o. X8 Z0 W d M5 u
(2008-06-19)
7 y$ `( M, M3 p' S+ F% H# A! V
: X/ ~% W* Z( z% s早报导读# {1 s' x) N4 v1 e5 T
) d7 k+ E6 q# `. J5 z正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
2 F k+ i0 Z/ Q; e* g1 W( e[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] + z! S: g) T/ R, h2 n) U
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 N7 \7 K* [8 {7 L% _' Y
l# M5 W$ I7 v( R7 ^两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
l$ G v2 j2 _, K+ X3 D2 |$ k8 p( E4 P) @+ C+ e! U
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
5 _$ B# x3 x1 |6 C3 u9 ]; t# P1 u! I4 n, e3 ~; E- {; \; w1 q. ?5 Q
观点:两岸关系与台日关系
" l/ I& o& t) v6 @+ o# |; k3 c
1 r! f9 S5 j0 \文萃:陈慧琳宣布结婚不退休7 ], v' |- }1 l& h( F1 J0 b
3 y) a% x: H, ]4 o+ L5 b: r
6 d$ h! G, ~# J3 d7 b' Y 4 ?! W( |& j* z' w: W* ?* ?0 L
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
8 }! a. d! W/ E: B 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。" L7 t/ O/ T$ G4 w3 }. B
' K9 B% e) Z( m; S: O7 [! ^ 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。9 g& ]* p0 H, x# S' h- R
" g3 r9 s0 d% Y7 ~; M# o 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
/ _+ {1 H S/ S# i
+ X5 p7 E% @# G 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|