埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2836|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译
" u# ?$ j9 X3 N( J/ s( P) M4 X& n& v( Q" ?
(2008-06-19): W( j9 w+ v8 g5 @0 U% E
* c) q" f, P  s; s) m8 Z( p! n+ A8 T
早报导读5 t4 ]; `4 f% B+ R: ^6 W

6 x/ v/ s! X5 Z9 I* N' j8 r% r正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田# U1 p) _% v0 l
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] " A$ {; a+ y7 e8 o* O
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] 5 K  T# h7 w' j9 d( n0 u# D2 G& I

; G& w) }9 M( d9 n6 N! P) V! W两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
# T# P& \! T: {! F) n
! L% i1 D  s  S* Q* ?体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典8 l3 t2 g+ H# _& b
. N) p: g0 N2 a
观点:两岸关系与台日关系
4 Z5 N" v: ~8 ~- E0 a7 m: k5 V
; V# E( h# B" Z1 R( E5 d; \文萃:陈慧琳宣布结婚不退休
+ Q. p1 e1 @/ G9 a: ?$ u/ ~5 g6 @2 |( v" B5 G2 w) N" W
; D* G4 `. |4 J* w1 ~: |
  
: f% l4 {7 q7 H" |4 d' G  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。  N; @& C% d( ~$ M* E4 r
  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。9 u, ~! _! z+ O; V& H

" [$ T& y* P2 r4 J# s, R8 O+ a8 [  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。9 N  w* }1 m" ]2 Z" ?8 T( p

' @  {# r1 d( X& R% I  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
- d6 b+ \1 F5 c9 i: @' H. M5 S+ ]4 B
0 ]( ]- |: r4 Q2 l0 E: n% o7 I& \$ t  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
理袁律师事务所
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-16 18:24 , Processed in 0.132053 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表