鲜花( 85) 鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html" |) x1 n1 R8 [8 w7 ~; }
, r) }# Z7 A- @# J2 N: ^太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
/ x! l X5 F$ b3 K1 m
7 {# G# e6 A' N! r核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。, b3 L7 I0 s) D2 A' {9 Q
. q" k+ ^3 D5 j$ z" U& H 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳, d4 C1 Z# \* v4 U0 L
# U! E# w+ A' T" R4 ~ 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出3 ?5 N! T% A* ^5 y
3 Q5 u: L+ E* u1 K" g 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
6 W4 _* n7 z- B
: |. t x0 G0 @: Q 网友列出的经典翻译; R) c% F: g8 z* ]7 _) t0 C
' O, M# ]# X7 e( }
抛扔———扔了又扔: k: ?+ j! }7 _6 l! Z% D
r, v3 K( e5 z; h to throw(扔) to throw(扔)0 s) X% T$ i1 @1 U6 L4 T
& q! l( E& b! Q% v- @
贵阳———昂贵的太阳
1 m8 S4 S9 m, a; \6 t7 B# U I6 P. x& e O& F( a
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
5 \: j8 B6 S; d5 D* [% `
, x2 \& c) r3 R/ R8 S 投诉———投掷了来告诉
$ X- J7 h- n* w0 V" R# U( v# J0 d l& b% r1 p2 R* E3 z
throws(投掷) to tell(告诉)! z: ~; u9 b+ ?" k+ e
) f$ B" _% @9 J6 z/ ~# X$ e
警风———警察的微风
2 I+ f, m& C$ L$ l7 A, |6 v) I% a* b" q" j1 B% A
police(警察)breeze(微风)
2 ]; m. q- O" \9 J0 p! e4 G' V- Q. H: p4 r) ~/ _. w: p7 I7 E9 g
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 * M& Q5 `# b/ o4 P( ]% Y& Y
2 y- E) T4 b1 w( \, P9 F8 K/ E8 g 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
% Z% f8 |" x5 X8 f
! e& p. F4 ~8 m5 }$ Q7 | 网友:翻译太牛太彪悍( q: k$ I: l& B$ b s% ? V% [
' h# J6 w+ |: [4 Y1 h& h
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。" Q5 k5 L6 [- R* ]0 F
# n! Z; c: d6 I
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。" ] Z( d& M0 U. Y5 t
) ^2 w# y- o @) k2 O
专家:初中生也不会如此荒谬7 n& t& |' m3 I
0 z o$ [; C8 p8 K% I' ] 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
* \! Z6 d3 _0 y9 }- ]
6 |4 e. r% L$ r3 t/ t+ r 贵阳客运段:尽快进行修正* Y' W. Q; o5 S( W
3 n& f4 B% O, R+ O4 ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|