 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
- F/ m% a }' B6 X E X0 I/ p9 x
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" 8 }# {9 p4 `$ l8 b& w( ~
0 u$ ^+ Z) o( w# r核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
2 i/ Z- g6 u# b' _4 ^8 l
& l0 x- d6 \$ G9 n( {+ M 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
" c+ \% j% w" J2 j. b% U6 C+ t! d: h- }$ o/ Y: n
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出- g1 J" h: D8 G6 o
, O9 y. |- K6 _6 m5 E: z$ ?4 N3 S' x 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止( N1 K8 Y* W/ @5 W- e) X& W
9 p0 G' g$ }6 V# ^! H' L& r
网友列出的经典翻译0 |" g% P7 u- ]. Y+ Q- U8 ]/ w+ M
. `6 F. w$ p$ m2 u 抛扔———扔了又扔, V1 S4 o ^+ J. O0 S+ N5 X
9 k( L4 d6 E7 Q; D; m, y
to throw(扔) to throw(扔)
# c/ T: M; W, s, x* x- x5 [) e8 u6 M2 v# s+ B
贵阳———昂贵的太阳
2 X$ @8 T/ j9 M& ?0 b8 p
- b2 ^. X8 G& b3 G) v the expensive(昂贵的) sun(太阳)
/ C5 l# ~2 h8 r. a0 h* o) u/ p0 M2 m3 w. E& E4 J
投诉———投掷了来告诉( N& ]+ X+ T' o
( d% z+ i; T" l) @, l1 t
throws(投掷) to tell(告诉). _% G, T7 |) e. D6 H
0 D W' K- W7 P. [ 警风———警察的微风
" Q: j( _- \ ^! u, J- g
8 [9 s/ G# e; @& M police(警察)breeze(微风)3 D3 M* D4 y2 e ~+ h6 M
0 B9 S% m' C1 z 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 2 H F1 f0 H3 V- G: {$ | v2 M
) t Y1 W- J B N4 ]. M" q, B 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
5 p6 i, b$ Q+ c7 Y8 t6 H) @. v( \" o9 _3 F6 P# b d
网友:翻译太牛太彪悍/ {2 z5 }( @, b0 f
- h" }$ e W" T# r! n& W) w
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。' Z6 t) E5 |/ J7 |: G6 j
. H( T9 K6 s' ?1 R1 q* Z* G* v 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
( X) d+ Q6 v [5 J+ u
# Y1 f+ c: _' U# h8 i) U5 }7 i: V 专家:初中生也不会如此荒谬/ p3 w) m0 s* D9 N, C# H- H
1 C! `& v, F: D! ]# }" h1 `! ~
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。' h- a: u7 y; h/ P4 K# D
( R% P5 ~7 d0 S- S8 G
贵阳客运段:尽快进行修正' m% N6 x; J5 V# ]4 R
' W/ A( _* r0 J) J# m9 z
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|