埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2108|回复: 3

ZT:太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"

[复制链接]
鲜花(85) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
: b/ z& {7 i) z; Z4 w# e4 M; U5 w
1 [* _# J) O( u# W* c3 r太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"          : e. J8 S3 T) h/ }
        % E7 p& b9 c. B8 s* x. {* n
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。! h% D1 L1 O% q$ _, p, k

4 C" q9 X1 ?5 v# i  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳! s* q  e' J, m; i$ @
7 i* u* M2 w! o
  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出) y4 Y! G: D& E+ b  y$ h, _
6 }( f' ?9 |: @$ H; ]8 k, G& c; D
  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
8 `- M0 z3 F) N/ t) }
( n+ W: T" ?! p: u  网友列出的经典翻译
& C+ K1 J6 s2 P- A( w8 T# G% D0 Q4 y+ @. @- {" R: @& [
  抛扔———扔了又扔& U3 G8 P5 I; |
! r$ k, @/ W% B0 x$ }4 _
  to throw(扔) to throw(扔)! y6 s  z% z8 Y" w4 `8 [: `

% b# ?0 O, P( w- y  贵阳———昂贵的太阳
  k: @) ~+ k" i3 I* P
. L- C) K; c. ^; _2 ^- |+ q1 l  the expensive(昂贵的) sun(太阳)
' _% a/ @  I2 v2 w5 k) I1 {
0 _! G+ V8 T# o: F1 G  C+ u  投诉———投掷了来告诉! t1 ~+ M: v. X8 g3 W

8 W9 x- X) X1 B" u6 @/ _, @  throws(投掷) to tell(告诉)
& l  a8 {: ~  ?/ [( x2 Z
. O- R6 O$ K( z6 [: t. G  警风———警察的微风
4 p- \+ V( g  f. S' G- t! R2 t0 S5 v; J% P4 x
  police(警察)breeze(微风)3 Z% i% O$ `( |& h9 i5 m
( f9 z9 \6 ~# N) n) }+ i
  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
; d1 i* t0 O+ z' u& b8 \, _' F3 K6 u1 O# a0 W
  成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。0 _: Z+ h1 e" K1 I; ~
* S3 f: G4 N: w0 n7 I& u# l+ a8 [
  网友:翻译太牛太彪悍! a- J" ^0 w# I5 V1 d( s' b
  g$ a( Z8 J% f. @0 s( a
  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
+ V, d9 b1 J# X: ?! G8 d+ F+ U1 m$ y* J  L' H6 ]
  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
5 A. L% M. Q* C3 e" t; [. g' H4 h! m
  专家:初中生也不会如此荒谬. ~- Q$ @% i2 Y: A4 f6 Q) ?

3 f# @' t6 K  J1 v  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。9 W; B- }8 N) S" M3 O1 a  @

$ u+ g1 c* b& o. B  ^) i  贵阳客运段:尽快进行修正
6 {( q# z) k* E: Y5 G# W+ g; }
' ?7 I1 b  r/ Q7 Y: v" i6 v  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 10:59 | 显示全部楼层
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2008-5-7 12:34 | 显示全部楼层
翻译的也有一腚的道理:
; g) o$ s1 O! g! ?  A7 M: t1 C- }. [- e- U
贵阳那地方,一年见不到几天太阳,这日头也的确是 EXPENSIVE 啊。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-5-7 14:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
软件直接翻译的结果!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 07:54 , Processed in 0.183427 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表