 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
% C4 `/ i" H; z1 O4 `/ m
7 M) r. v9 ?1 \$ x/ ]" c太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" $ x9 X. A4 `2 z3 K. U- g
7 n( F9 C- x5 V
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。& ^% k( h9 e- i5 O8 K* q
; _# V# z+ C! p, C9 ? 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳5 Q# d: W! J' ]
& R' Y2 I& x% j* c& F4 a5 s' d% A
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
! w% R" b, r" p; d: N
3 n/ W. B- ?8 H* ]/ Y 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止9 d% k8 Z5 g1 M" i
& f- z! J0 {/ K. i 网友列出的经典翻译
8 O3 |: M6 V1 l" M9 |5 @" q# r. b6 w1 r4 B2 j8 \0 l% D5 h2 q
抛扔———扔了又扔6 X, s3 P. C6 V- o" `. B
6 o7 {7 t9 [* A# B+ y9 O+ t to throw(扔) to throw(扔)
1 j; v; S# ~8 ]7 V3 {1 {4 i
0 ~9 \. ~0 U/ o L, ^, O4 ] 贵阳———昂贵的太阳" @/ r/ f9 i7 M% B
9 x' c" x2 v1 p7 Z/ A( V6 c
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 m/ G3 v. X- s2 C3 U) o
0 l5 U; t& P2 f* ^9 `) ~ 投诉———投掷了来告诉2 n; D$ a2 R5 Z) t3 [/ t
; L; g$ A6 Y- M* d; X/ r throws(投掷) to tell(告诉)3 Z1 ?4 @$ Z* f, |' A
( V: L. W* m2 D/ q
警风———警察的微风
' c. N3 ~* k$ L) z! g" }
, Q" F$ }) I( w police(警察)breeze(微风)
4 O! G f9 h# N! j' D) P
( e$ J2 M2 b- f P 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 z% B/ G/ D3 g% g N& i! Y
7 A k3 r* X j6 D1 \ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。8 r2 {. j4 K' j2 F& D' y8 T% W
) B3 H) A. Z2 v4 O% t% Q 网友:翻译太牛太彪悍 f6 e, {3 W& ~
7 B6 h1 w& h, I) N6 B6 X( \3 v$ O: V
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。4 ^# y: Z$ h6 ~6 `9 R) L7 j
" j0 k2 v* M5 X# h, t
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。* ]3 D4 J5 G/ b+ ~0 r4 {7 G3 {
# g4 T: q a/ H3 ` 专家:初中生也不会如此荒谬5 m( d- ?9 Y( D! W
! G$ d# }$ t6 s) I+ N K 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。2 M+ p7 i. p3 Q
5 T) |, u0 j+ o+ \% N5 h 贵阳客运段:尽快进行修正
0 A+ A. Y) ~; ?9 _9 s q7 \; c5 m; P/ x8 i% }* T1 n, {& P( w' ~$ X
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|