 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
& @- o9 q5 g1 e8 k: p" A6 m" w* Z8 B; K6 n4 h
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" / b# F. X }; h, q/ R0 P5 V$ o) S! \
. v( v$ I1 A- e1 s+ k# e5 X核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* T9 W4 j" X w( k
" c+ j! Q4 O. W* {, _ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
3 E8 a3 `. q) _$ v( ]5 U
: l! m; b0 s, e" o 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
: M9 r6 \7 c2 G9 X( j8 i6 u1 h0 t! p$ O
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
, @( s' {0 I" Y6 E$ ^7 B
/ E0 f6 c0 z" v& g: g# o, D- L4 g; B 网友列出的经典翻译
( g, L1 k$ g) y1 w
- S( i4 G3 G! S! J9 l 抛扔———扔了又扔7 e; V/ X: F& k6 l' U+ D
7 y {3 E5 M8 @+ P/ |" p
to throw(扔) to throw(扔)
1 c+ D H- W/ l
$ s% Z* j0 d5 S% y- i 贵阳———昂贵的太阳: _% Y+ q3 o g( w0 a
7 O- G1 U: G- C, R. Y$ L
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
3 z- |: K ~* r9 r- }0 l+ Q! y& W& C, @5 @! [9 y9 F9 L; j/ n
投诉———投掷了来告诉1 F8 @# W3 m* g! y3 x$ o
. e5 X/ p/ V q/ C3 g" L) Q
throws(投掷) to tell(告诉)
* g( S9 @6 G) G; x- R
% g7 Y9 c) @+ t 警风———警察的微风) _3 I# p7 T! A1 s
2 @( I. A i( K! n0 h" u
police(警察)breeze(微风)/ O. |! Q: ?6 u' `! j
: O$ y/ c1 d9 T4 T 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
' v; X9 L! k" o2 o9 w1 ?' r5 U5 f( X. L2 ?7 t- Y" d
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* @: v! }1 L) b2 |7 s9 u0 e5 @( w5 q! S0 y; p5 S- [% C2 ~
网友:翻译太牛太彪悍
; W E' O+ j2 Q
5 l6 k+ @) j( q3 B 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
4 ]/ F# W$ ?6 _9 M; I$ L0 ^& y0 M6 k/ V
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。! d8 V, `6 K% {3 A( }
* Z5 j; ~" M& r0 s
专家:初中生也不会如此荒谬7 R! Z3 q: L5 k1 G3 V" s
/ m" H- C+ |) |+ m+ a( ^
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。 U& l4 F, k6 {- \* C
4 m5 F* b8 {, _( |( J r
贵阳客运段:尽快进行修正! k$ }! ]( v" X8 K" |1 v* q
: f! F0 F$ C6 i' Z- o; B 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|