 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html9 W/ n X n$ i( W4 J3 C
d; j/ F$ i1 W; `6 `, j4 r
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" # p" n/ L/ _ c9 W% Q0 `
& u$ A$ r2 Q; s y; K3 K. X* b$ I9 D$ {核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。8 X/ Z7 u, q) T8 j# c! D0 ?; j
" j2 K7 ?( @9 } Z 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ t& ]9 Q' [5 q& N! O; j& a: ?+ k) m+ c E
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出; `' a& T: q2 a2 K
% @0 r9 Z& x4 w3 I 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
! H& B( B: P0 l& J1 }7 ?$ H- d+ m6 F) k) A+ ~
网友列出的经典翻译
; ]8 R9 ~4 h' n' T4 u, J/ A& C' C# X+ ]% e% p( U
抛扔———扔了又扔& M: f; S! O Y* [. b
, ]/ q2 R L* C6 ?
to throw(扔) to throw(扔)) K& d( e2 ^: ]; F' U/ Q
' q' |5 {" V C- K
贵阳———昂贵的太阳
, Z* b/ |. C) j( A2 J
( n5 e8 L( l1 U% x' `/ e the expensive(昂贵的) sun(太阳)
8 B; b% v" M& ^. X# M- ~! e% w! \! k
& P) @8 t! k1 i 投诉———投掷了来告诉
* [! E% }# E" p' i% g/ ^% V$ ]' H
; W7 B/ x4 |% L& `8 ^* g6 p- w4 X throws(投掷) to tell(告诉)
% z# _* V: _1 o, B C; a* X, ^' e, y' }' K
警风———警察的微风
! Q. x r" N+ G6 k2 t. X( x8 ?
* N9 m' e5 V3 Z: D% U police(警察)breeze(微风)
4 g! t9 [7 }3 L4 r( F' h8 \4 K2 p5 F6 c: P; s; `. |; p) b J
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
- }9 |& W% F( @ ]# @; h- e
8 ? W# g) f. K: M% z8 _' t0 `. \ 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
* O" M5 D8 r- u9 u$ Q- @5 {
3 n- j, A% P9 u5 ] 网友:翻译太牛太彪悍7 B7 }, u& ^ l5 e4 @0 O; x
/ _) Q) [2 ]$ Z# y 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
# {# {5 |2 {. V1 ^$ j- O3 p a; s1 V
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。% |) p1 k% j8 J1 ]* n3 O
* Y4 w" c0 P; Q/ t0 ~5 ]7 l1 Q
专家:初中生也不会如此荒谬
7 d, Z& V M5 S6 |/ n- C* [# t1 m% J" [* y! }; {
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
6 m2 b! j j: `0 k7 J0 i7 t* r; ^8 @6 V
贵阳客运段:尽快进行修正
/ D: |) W: |# z! W# P! ~, |5 T0 A- _2 N2 _7 u" l) B
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|