 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
% F- t6 z; w+ Q0 d; d% _
* _( M ^3 p# A太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
& P8 {) ]1 z$ v9 P: s( Q
' `& o0 d3 W s* \+ j$ m% z4 n% }核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* x5 _5 B; `1 C% e+ \6 K3 R4 i! _& S4 L
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
( T2 ^, o( F2 G; l5 u6 @+ D5 @! v) _% e
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出1 d5 r: R$ J% P9 m u
6 V5 ~ S: B' A. B7 d, `. V; t
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止2 W# H) s2 V" p$ Q4 R8 }
( f1 d& i7 m& k 网友列出的经典翻译
) w( z" I2 W. [
& b4 W6 |: N- _( n u. g 抛扔———扔了又扔0 C8 {( p8 Z9 h. _
* G* V+ ^) X( j) g; ` } to throw(扔) to throw(扔), z9 k1 y( _! j. b
/ ^! t% k1 g. H: h+ ^' } 贵阳———昂贵的太阳
) O( D/ H6 R, S2 n& v! i* P8 w9 c* V
the expensive(昂贵的) sun(太阳), K- M4 a, |1 W5 ^" [# {- ^
' u2 D1 X0 S( G; x# j 投诉———投掷了来告诉 p: D: ?% `1 w4 ?: V
2 s1 X- G7 V4 b9 m4 W& D3 l throws(投掷) to tell(告诉)
: `. m$ I1 l3 N/ @9 z
5 n- P6 @) Y( Z1 ?) f+ n6 V 警风———警察的微风 P: u3 |) i3 o2 J& r: z
) \* c5 g+ B" K police(警察)breeze(微风)% i% p; k5 Q9 U' T% f
6 I) L, y5 A! h# \3 M9 I 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 - |: O: a; X4 r; A9 U6 F" U
; [0 R% v( a0 w; x
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
# N4 O8 M" {; x# A8 t
, I$ H U. I. h 网友:翻译太牛太彪悍
% `# r) a9 C- l6 |6 j/ G4 n$ s) a' ]6 `# w" E! z$ v' M) l
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
1 j& _1 Q3 r) a' s7 D6 N9 P$ X7 p1 X
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。' g O) x& E' s$ ~% E1 a& F
) n8 p% ^4 w: \ x2 h
专家:初中生也不会如此荒谬 m/ T# n% c7 V' c
6 X [3 c4 F; O0 Y& U- {" r0 E
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。( W$ R8 V6 i" C: d' Q5 ]% h& g
2 K f* @! |1 t* R+ y4 l 贵阳客运段:尽快进行修正) n) I, R, S$ A) D/ j
+ r( o* q+ I# N6 k+ d+ _1 H) N 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|