 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html/ S3 l' |' T0 Q5 i
; D; e- V/ q7 \ G. B2 ~- h太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" # ^* @! E _/ M* j9 A' q& X
/ A0 G% P# @6 R( r5 {6 B核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。6 ?6 `3 W$ z% I' K! O3 a! q; x
3 _* l% q# [' t) z2 B4 U) p
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳/ Z" ?& d4 G1 J, O8 Y! r
8 }" _" u0 b/ I6 L( A8 f1 P 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
* S/ e" r9 u7 A
3 J4 W* {- x0 L& c! P 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
- q1 U1 R* k( [& h, x. u6 X; D [& S( R
网友列出的经典翻译
1 l, K+ S! v: J7 N
! G: l1 L1 Y$ |& g# d& U 抛扔———扔了又扔 A5 S* p% J6 q( I
( l' L! w& |; x! B2 I3 ?+ c
to throw(扔) to throw(扔)
- m k1 `& X H$ @7 D5 R1 |# M! j, `4 W+ e K
贵阳———昂贵的太阳
. ]! _- W# J% g8 B# o3 R! q. F- f9 w! Z
the expensive(昂贵的) sun(太阳)
2 Z, ^0 B" Y( C7 ~8 P6 @0 e7 T7 [" V, K+ X
投诉———投掷了来告诉
: C& i% L. o" l8 W4 F$ u& x
6 Y) s' r# w! M0 [$ o8 x throws(投掷) to tell(告诉)
9 Q' ]/ Y4 n3 O- K+ W/ t
8 z- N. j3 F6 C% ~ 警风———警察的微风* W: z% H. `* U" r4 {
2 O! @! }7 S9 w7 ]5 O& Y police(警察)breeze(微风)* }: M" J# {& v4 {% E
! s- {+ G) [( m 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 e# C) @; p3 z2 x4 X2 f" B R/ H- ?/ A3 T" {. ~
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。1 }/ g6 u4 R. O' _; a6 ]
9 s; H$ H% ^( Q6 w V$ V7 B 网友:翻译太牛太彪悍
+ v O+ j% N' g) I3 T6 J, |# Y- O4 P9 ]; K
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
- [; z. m5 ?6 `0 n0 o3 d# _: b
: [# ~2 T! [6 q 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
" ?0 {! ~, \/ ]" O9 V, d" s; r9 J/ q5 q2 ?0 ~) M
专家:初中生也不会如此荒谬
6 ^* {" f0 v- x& \
& q, n8 o1 v+ b) I1 \ 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。' I2 X( i. M/ d, e$ q5 y
: Q* K" V: p; v) x0 S% }- ^1 t/ i# ~
贵阳客运段:尽快进行修正) m. K& \& G4 L" P% B' @
3 a" ?$ M8 j! u8 g5 d 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|