 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2005-1-23 11:33
|
显示全部楼层
近日从图书馆借了一本 The Discourse & Sayings of Confucious, 辜鸿铭译. 满口余香之际, 不由击节叫好, 满心赞叹, 欢喜不已. 特摘录几段于下:, K* X6 z& J- n
! v6 D: }' y" t3 n7 n
<论语 子罕9> " 仰之弥高, 钻之弥坚。瞻之在前,忽焉在后" 辜将之译为" The more I have looked up to it the higher it appears. The more I tried to penetrate into it the more impenetrable it seems to be. When I have thought I have laid hold of it here, lo! it is there." 对仗工整, 用语极为到位. 2 f z a+ y# b2 s/ l
" K' r3 T9 ~) z1 @6 m m( {<论语·学而1> 子贡曰:"贫而无谄,富而无骄,何如?"A disciple of Confucius said to him,' To be poor and yet not to be servile; to be rich and yet not to be proud, what do you say to that?'' 这个谄用servile远胜flatter, 精彩!!* P5 i& j3 J4 E5 @3 l+ P
8 c! {( P+ F, C" X于是我不由对此人好奇, 此人中英文造诣到如此登峰造极的程度, 究竟是如何学来的呢? 辜说" 今人读英文十年,开目仅能阅报,伸纸仅能修函,皆由幼年读一猫一狗之式教科书,是以终其身只有小成。”他主张“中国私塾教授法,以开蒙未久,即读四书五经,尤须背诵如流水也" ....
/ U" U8 I9 |7 r3 A! e- ^4 ], Q
- A# ^& a4 e6 f% C看来传统学习方法"背熟名家著作"对其影响深远. 今转载与此,与大家共勉.9 K( ^4 g. @3 L0 }& [- J
1 r3 z& I$ O% o/ u2 e[ Last edited by 子菲鱼 on 2005-1-23 at 12:47 PM ] |
|