 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
5 {! N% B5 h v, a/ c0 ]几个源自中文的英语词汇
0 m' X: A( G' [7 o0 G6 h/ W% R3 p' _! t5 Y( M- G$ E/ U
1. China (秦)
7 ~0 S( L+ G) R& o- h第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
% D0 Y3 R; u2 e" Q1 J根本无贬义,有些人是庸人自虐!
1 G: R, K4 V" L, H- R+ K( U# x7 u7 s- W. x5 o
2. Mahjong (麻将)
* E; I; Z- P2 ^8 K* I5 J知名度极高- B& B) M: b# m, t3 Z. s* t
: R! T9 R2 M* k5 k2 U) m/ n3. kungfu (功夫)+ B7 j) H5 H% d, I1 ?4 J
无人不知, 令鬼佬胆寒. l" z" o0 H. S- b* K. _( G
& `; E- ~5 {. }. B+ y: [
4. coolie (苦力)
0 r `( Y# W4 E2 s3 X2 u这个词记载了美国华人的血泪史
; m1 z2 A/ V3 U$ A/ Z" R( J- U* Q# D
5. dim sum (点心)% R; F( N" [4 ` G
如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的6 i3 R, f; c# K4 S( p
* q1 I" ?5 d. c, p0 l# n, L
6. kowtow (叩头). M, H4 M9 Q8 T$ ` }
此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。) ?2 s5 b. p2 D( C ?0 w0 S
4 C5 r. C' z* i r7. ketchup (番茄酱)
/ {' m2 S6 c3 O! r0 O此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
" t! A* T4 H9 S! C+ T可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,( w1 }+ q; i7 x9 X6 f
后来这种调料被西方水手带到欧洲。
, H9 r& h5 G4 G) O- I5 `5 u" \/ h$ _* `, C8 o G+ ~
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg3 m1 s: |$ h- i/ v/ N9 M
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。5 Q9 o ^$ f; @- j" \8 f
不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
" ]! n; ~6 i- h# |; e词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被4 [( z( `' C2 _" s& B
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着! _- s( i. f% D
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻
3 g6 ~6 {8 Q9 D. p风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。 L+ A9 U) `9 Y# Z. X- s$ A
* w7 h5 P% t L* w5 j( f/ |9. cumshaw (感谢)
) d! q- V* Z; _3 M) X指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”: R+ N- |3 e- E) t, R
0 N; k" U( Z& Y; K' B
10. Japan (日本)
6 U+ }$ B! |$ `( u) |9 l日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
8 v! T' G% `2 k+ i& m4 G2 t& J2 a' r! [9 L, X7 _
11. lose face (丢脸)
6 t" o0 w0 d# T中文意思直接到英文,常用。/ L- }/ v, t3 |2 ?1 b/ D
/ N- M& H. H4 T7 n& z12. Mandarin (满大人)3 F1 {0 [- j. K a7 K
指“北方中国的”,“北方话”1 p8 u- t" X8 z1 I& M
3 ?5 o0 j0 n; r/ a( D, b3 ^2 Q13. tycoon (大官)
% `; B% X/ I4 z) k+ y# W常用英文词汇,指大亨 |
|