埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4551|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

1 P; |1 d3 H- n# m  h( c: Z
8 J4 w! _1 U. m; R- w3 Q" Y! ]3 [( C! X8 ?' C! X0 J) w, m
! v2 l8 Q! ^& F( Z$ O9 J% g( r9 S

/ A( U5 W6 T/ g+ O- L2 _+ b# @0 w. p* }TREES( [$ s! Q) U0 ^  s: ?3 Q
% s4 T/ T. S' `6 t
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
7 S# L1 E9 L+ v2 A
. w3 k$ Z! H5 G; xI THINK that I shall never see
* d/ W8 U( \7 P+ V
. x" M; O. c' s* |9 @5 fA poem lovely as a tree.' x- Y9 s$ [; l+ }( r7 V0 I
* u. K+ c$ ]5 J/ p8 B
A tree whose hungry mouth is prest
% S# W; Z& {; I4 |4 F$ q4 j- P; y/ q( k
Against the earth's sweet flowing breast;. \. l! p; p0 i) o

5 ~5 T1 H9 y$ A; T( BA tree that looks at God all day,
0 e8 d! o# w# i4 @, e" T. d4 }8 [9 m3 `& p5 j' A& P0 }
And lifts her leafy arms to pray;
; q' U3 k, k0 B) g/ Q/ W5 z5 A" I
1 C0 G0 _7 w  _6 _* i' p8 M, PA tree that may in Summer wear) L1 R  l2 a( k' e$ V/ ?

. p+ n/ ^1 h, qA nest of robins in her hair;; l% y. q6 X; e; D1 U
- X/ s* ]* i1 s/ Q  C) B) x$ Y8 L) ]* d
Upon whose bosom snow has lain;! q1 p4 A- l. H# t9 G

' ?* t4 K! r$ l' z4 _. T1 \Who intimately lives with rain.2 d  q  s, o4 S$ r  G! k

% L) u- b& e1 HPoems are made by fools like me,
- B6 E7 z5 u8 u. y" g1 u0 t, O
4 m/ i# w3 ?( B0 M8 l( ]But only God can make a tree.
( ~: B; w0 C& @6 Z" h( |- Y# o0 ^9 m0 D* }+ ]+ q. U& s; `1 N
[ 翻译 ] 树
1 b8 G% d' T6 a9 X/ \; M
( h6 u' M6 `0 `; ^/ `, H. }8 q+ N章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
% U, X6 w4 \7 X+ K8 M& C
  b5 n" U; t0 [' m夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。; t+ n- D& b$ c

1 ]3 O0 Q) \- B) w- w[ 翻译 2] 树% y( V! j. `) k$ D1 C& j
2 p2 y3 ]* b# p( G. a1 b
我没有见过任何的诗歌
# u2 s$ R3 \% H- X& ~$ u能尽情描绘出美丽的树木
9 d- ]0 k7 z& ]9 L) q6 T+ _
' T4 u3 a! B/ o: C* X它的根深植于大地+ W* `( j# U& b5 D* a3 f
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁3 R) A, X5 ^7 x5 p5 f9 Z% r
* C/ v! T# V$ Q8 @
它的枝叶伸向天空,
6 r1 t! L( X( L# G9 z3 @祈祷神灵得以永久的眷顾' ]/ E# ]" G' m. [
  |/ {$ u/ |8 O, `2 O# d5 s
夏天罗宾鸟飞来了,  X$ h4 i% g1 e
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;0 u4 _% u9 ^0 {' I2 j# z! ]" B
5 p6 f0 d4 W3 Q& T
冬天纷纷而至雨雪,
/ w; J) s9 ?  H. t7 }9 I5 k在它绽放的花儿上亲密地跳舞。( ?" z# N# H+ k9 w# Y8 R
& T/ ~$ m/ \: o9 O  ~  u( ~3 K* s
惜痴情诗人的笔啊,
$ w! B! U' d, e* d3 ]写不出天地造化的树木之秀。5 s. a$ Z) U$ j4 U6 c+ D( m* m
1 k" k2 J- w$ k9 \3 J0 t% a& J
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-26 21:21 , Processed in 0.165192 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表