埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4618|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

: q) [* n$ C+ }0 z. S( E! ~8 m1 a' u/ z' W+ e3 u4 ~  }7 \/ V
1 a+ H& ^5 _" V- f6 h

7 W+ Q1 @# E3 n& c- S+ I
2 o: v7 q8 a6 L( Q  \TREES
4 s1 v1 R- k$ d1 E  m& Q6 R$ u% |$ v$ v' L4 c8 z
by: Joyce Kilmer (1886-1918)4 Q  [" L7 U3 [5 L0 o
8 V5 `3 [# b" L' L$ k4 v
I THINK that I shall never see
. W& M* T, J. {% F6 ^5 f' B+ @* h0 i! R+ c
A poem lovely as a tree.
; S5 s: O4 |9 n$ ^: ]$ z. p+ ?; _  C; M
2 Y: K& M! Q# Q) y7 x$ sA tree whose hungry mouth is prest! V+ M6 m( S. a1 N/ @; a9 ]  x: W
& y4 e: M. ^+ z, w
Against the earth's sweet flowing breast;
% X3 E, ~; k0 ]6 t; Q3 g9 q0 f$ m/ ?3 V6 M& z# b
A tree that looks at God all day,  {' R  A+ g- H  Y

* V7 N0 V3 N+ d7 z& rAnd lifts her leafy arms to pray;9 R, B+ X  r6 ~6 l  H+ }9 [
- i* X6 x6 @/ F7 z& P
A tree that may in Summer wear) j6 z4 N, \5 \8 V6 v/ ~

# \5 a) s1 d# V$ ~0 MA nest of robins in her hair;
) ?! S) \7 `, c/ D! f2 l  E( o. M/ H$ W: a
Upon whose bosom snow has lain;
# F0 i) v1 w7 Y) S) [9 X# E
( t* x8 E5 N) N' F) PWho intimately lives with rain.
1 s! {( _/ p+ m' f3 M
' A/ P: x# _& O/ |Poems are made by fools like me,+ n$ {: k/ P- m# j4 {3 O
7 U& X* ^$ b, K5 R9 n# S; S: I
But only God can make a tree.
8 G9 b$ g; H: w
' A4 }1 ~9 K  P; ~* i% T; g3 D6 j[ 翻译 ] 树  M9 _3 E' U/ l. Q% q

) Z- @- j+ h- G. _2 I. x章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
3 U. G9 v! N* f! Y# p, C0 k! n
( L, \% q& i* W" J- e夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
, k8 y# V; |, [6 F6 J1 O+ j
" s0 v; @$ ]+ _' |; `! {* \[ 翻译 2] 树3 z- D* U5 K% W, l, v

6 ^$ @0 }) y6 T! N1 k8 G1 L1 T9 n) F我没有见过任何的诗歌5 ?% g1 ^/ j# i: ]! C
能尽情描绘出美丽的树木5 f0 p5 z7 W, R; W1 W

% S# H; J3 }# k它的根深植于大地
3 h+ D& T1 R1 f- g+ F0 C& o饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
- a2 }! p5 G! ?/ v  Z' I1 ~' `2 ?- q% @" D
它的枝叶伸向天空,
5 H6 ~: d. ?3 w  o8 W) x. z" z祈祷神灵得以永久的眷顾6 w% W4 \$ E6 \
. [; ]$ d) |) p; ]
夏天罗宾鸟飞来了,
3 T9 e2 [+ f: L1 o: |/ G& T在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
- V/ t: K; A/ [5 z6 ?  W
$ z2 @, Q- ?# ]8 D  D冬天纷纷而至雨雪,6 p2 F% a5 ?) S- z/ d
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。7 g* _  y: h1 r: n% U
4 ^5 R) D! q  b
惜痴情诗人的笔啊,; w; a$ o" x8 T3 }9 L
写不出天地造化的树木之秀。" V) b) `2 c+ U
  |, J% p( X; l7 `
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 04:57 , Processed in 0.105396 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表