埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4531|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

$ C/ B7 M, c& M7 P$ ^/ n6 n( `- H' R4 L, `- o
/ |) D$ S8 S. ?7 q8 |
0 N7 {( j! i1 x
2 C3 \& F- ~0 q. l2 k( @
TREES) Y5 |4 K. N3 ]
& R7 Z) A0 s$ b1 g, E- c
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
0 o! C" n3 n; N1 P$ d# t6 g# q4 `: g# V* o
I THINK that I shall never see  h) {* h! ^3 ^! J7 P* a1 g

1 X, n3 X" f9 SA poem lovely as a tree.
7 S( R+ C1 c- J) m/ Q
0 K+ X0 T0 `' l2 u, f5 y. V: vA tree whose hungry mouth is prest7 c: h8 C3 J% G: ?3 s- Z  `

5 P3 c, g5 i( C+ E! w3 m% q* z' BAgainst the earth's sweet flowing breast;
7 s! {5 i! Y5 G$ r+ {) c- Y, N- z6 k; Q. S  w1 a. O4 a
A tree that looks at God all day,
4 J2 ^8 g0 h. c( [6 `0 |
" ]* t/ g* j& b' }9 Q1 v$ v8 `And lifts her leafy arms to pray;2 x9 h1 U9 A, S0 y) M) ^* h
* V/ m7 ~7 D' J8 P3 v
A tree that may in Summer wear9 {- P8 |; p* c5 L8 y

. A( }, d1 i, X! d: IA nest of robins in her hair;# X7 N5 @" L* E( M
( [5 i0 }& t3 i" e
Upon whose bosom snow has lain;  X+ s, |& |3 K0 r$ [' O7 \
7 E! A4 U: s  L9 u6 ?
Who intimately lives with rain.
" c) H  G6 C" C& o4 t8 D+ v' M) U7 d/ ?# @' ~
Poems are made by fools like me,5 J; L7 Z4 @0 |% |0 Y" \

( q+ R3 c0 }% B+ @2 P, G, m2 mBut only God can make a tree.
7 a- U1 d! H; u/ Y# u
( Q9 M! ^1 O# p& ~( q' c3 D[ 翻译 ] 树) A1 z' u7 c* c  N4 }1 I

+ r1 u* J: S) f, v6 e: e7 [$ D章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。; g2 u/ D3 B3 S

3 I1 F) j1 g7 c6 U! `: J* G夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
( T; x$ \: x. S, u
- c8 v* F5 C! u. Y' g[ 翻译 2] 树5 @0 _8 `- l  @5 U
2 c, ?) X2 G* i
我没有见过任何的诗歌
/ R; ?( `' K4 G& w! {- q能尽情描绘出美丽的树木
/ V: j; a+ `3 F2 D1 y, V' v4 q9 S3 K+ i/ s# c0 r
它的根深植于大地7 p5 W6 j: x6 s$ Q9 T2 v* \
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
$ k# Y2 S9 H6 G* P' J9 E+ Z7 \: Z5 S3 X/ j
它的枝叶伸向天空,
3 v, P' V; Z8 b& e0 R2 ?: U4 I祈祷神灵得以永久的眷顾* C4 `1 Q. o" e+ h( X$ X6 ~

! I5 ^& G8 c2 f; w' [2 f夏天罗宾鸟飞来了,; o8 [( Y9 K. S+ S: M
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
' f" |; `8 I; m% F) \) I, G4 x5 Z, M8 d: j' \# ~" h" ?- `
冬天纷纷而至雨雪,6 o5 W- d- N: ~7 t2 L
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。# c2 `" u; W) h/ k5 w. \, k

) C1 d- F2 T! o) M/ i惜痴情诗人的笔啊,
" w" C# x2 b) X4 f  Z/ V4 N4 T) Q写不出天地造化的树木之秀。, H8 Q% x* e+ i  V: g; N3 h
( J1 A. }/ U+ p) l$ B& O
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 15:46 , Processed in 0.214540 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表