埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4451|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

% ]6 H! E/ p0 S8 V6 c+ A6 D! o8 W
6 k/ S4 M' m2 M
( a% ~9 B  ~; b  V/ d7 h/ d# v0 _: K: S, }* M+ a2 h3 O
/ a( v% a9 S# d
TREES
+ P2 S7 v9 S. B4 ^: t6 i
, M: w- M& a# F* ^by: Joyce Kilmer (1886-1918)
5 z* H* }4 I* L8 B/ E. C2 \5 H8 m! Y% y! u( D1 i: R- k
I THINK that I shall never see
4 Q  N  c* A2 p4 L
1 F% s8 F' [/ r! u5 o2 u5 ]A poem lovely as a tree.
. v: {1 A8 z1 P9 ]% }! a% s! ~
2 C3 c* J! E4 p0 u+ hA tree whose hungry mouth is prest
7 T/ `3 [! q$ `( D  F, \& c  Z; a
; B1 Q2 q( k) f8 d0 tAgainst the earth's sweet flowing breast;' L3 Z! P! V2 d5 _; F4 r3 q

/ I- U, z- C7 ~# N* \2 RA tree that looks at God all day,; P& o1 b. J+ p9 m/ T- y0 |

: G3 q4 H, b# E5 T. L3 A6 F1 XAnd lifts her leafy arms to pray;9 h6 e5 b- P4 f& t1 f6 D" P1 F

1 U3 L# J; a2 N# ~/ B; B; f5 p8 LA tree that may in Summer wear7 ]. q- F4 l- x; p8 l5 E1 j& o
  E( u( Z3 ~$ u6 [5 P' @0 u: i
A nest of robins in her hair;" }9 [9 y3 v% Q3 [- X) y
" ~0 |. q! k0 P: s7 N3 Z5 B1 N
Upon whose bosom snow has lain;
) `7 F9 x' f" I+ @, z- |$ x( Q' E. r1 P, d- j( ~# R! i) T! `
Who intimately lives with rain.
/ w: [9 {) W+ b( B9 M* b% h- a* U% ]
Poems are made by fools like me,# Y: [) M& @0 ^- q5 p+ }3 W

" H% y: }# r; K( V  fBut only God can make a tree.
" A" n4 j. w: U2 p1 x8 k
: h& g- W  C* W3 C! |% b[ 翻译 ] 树
. l" \! Y7 n6 e, k, q- L. A8 d. A7 s5 f" q( n- n& Q
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。6 s$ z+ Q% L, ?
4 |- D- Q. q! W+ u) _
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。7 t0 q+ G2 |# Q7 M3 w

) c% v7 z, r& H% |[ 翻译 2] 树
+ V- O: C3 Y0 S
( [3 c) e7 n9 X! z3 \' p我没有见过任何的诗歌4 D. Q6 x1 D  u" ~, g" V. Z
能尽情描绘出美丽的树木
2 t- p7 ~% t5 ^: V8 Z; z
( ?- ^7 z; |4 B1 e6 k, c它的根深植于大地6 \. k5 f6 T; o! o5 U
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁! ?' d/ K  h# V, a

% G$ v) Y- B- {  `& K" ]+ i它的枝叶伸向天空,, B% t$ P5 I" n. ]. @
祈祷神灵得以永久的眷顾
/ B4 ~5 h/ N- @# Z
! @; y+ z  p6 z7 ~夏天罗宾鸟飞来了,
+ t* y& S% z* _在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;% Z0 t/ X. W3 p9 |6 J! l

. l/ f: K5 A  ]; P3 T2 s, O冬天纷纷而至雨雪,+ R# u9 d; l" ~5 ]8 r0 |- i
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。3 N5 f1 R, v+ b. u2 x. ?+ S* G

& f0 b" h( d+ m+ o$ m8 B# }# `惜痴情诗人的笔啊,
1 L0 P* K$ d* z写不出天地造化的树木之秀。
0 F+ G& w: r  U# P
- d2 `6 F. w6 i! D* e4 [7 u[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-12 06:36 , Processed in 0.096605 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表