埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4657|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

  f+ ]5 @: G, J# V: ^3 q+ L9 q6 E: Q- }* y! ^4 G+ \# e% J! ?
3 I& T3 y6 i- N7 `) }" l! h

9 C3 R9 n( o# u0 ~! h' Q8 r8 {
5 t  R* i5 C  p2 tTREES) V9 J! z6 [. A) I+ f  o! n6 W* A

1 F. ^8 n( I3 `: w8 a2 Eby: Joyce Kilmer (1886-1918)+ A+ h) ?& k( L3 s* l8 J
3 S) i# j" B5 h! M* Q, n$ E
I THINK that I shall never see5 h" d, E) I' u; N; i' W0 N0 D

" o0 `+ ^; H4 m+ O. _  A& NA poem lovely as a tree.) e9 p" k/ L- F' [) Q' Y

9 c  ~3 h" \9 x# bA tree whose hungry mouth is prest* ~4 H9 Z; b  v, l
) {* L+ r4 t, ~6 P
Against the earth's sweet flowing breast;4 j% `& `4 _- n1 \8 W

) n, j' w3 C( `1 C- i5 wA tree that looks at God all day,
" J# b6 b: i1 E. c) F( E. _
! @: W# f& x/ k: uAnd lifts her leafy arms to pray;
3 u3 c3 ?, v2 z
4 Q: b: y3 R3 x4 W- T2 M. U+ oA tree that may in Summer wear) g0 t9 {: V/ G9 @4 `; n9 j

/ e8 ^) F9 j) o; v9 l! K" ^A nest of robins in her hair;- |4 `4 y9 h& @, u% q

' b1 I/ E6 _; U: b& c/ p1 eUpon whose bosom snow has lain;# d. x1 h; \9 U; Y/ ~2 {9 B

9 `$ H1 w4 b! o! F  w- fWho intimately lives with rain.0 u# n% x$ Q8 o# C6 [

& ~# a7 k/ n6 ], P7 F4 BPoems are made by fools like me,. Q2 O- R: E( j

* u; O5 H) t8 RBut only God can make a tree.
# Y5 o7 D& b) O: v; M4 B
1 h  g6 U. ]6 d2 X0 Z' E[ 翻译 ] 树
' D$ w3 i" e  u" ]. o
" F  b. v0 L4 @- ]0 H. h$ {章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
( `) L7 L6 i9 S1 I+ G, |
; X7 V9 ~  R  I/ u7 c4 X夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。# L& Z% R6 _  h: u0 y* I
6 r. k5 H9 s$ m6 u7 m$ Y" N
[ 翻译 2] 树! `* i' x7 V( V# t3 W- V+ T$ U5 L& Y9 Q
& I, K9 l# S5 x
我没有见过任何的诗歌4 c+ s% G+ p2 D, u
能尽情描绘出美丽的树木6 {1 j8 Z) \8 l2 y

' }. V% y2 Q$ `9 v) `- Z3 z3 A它的根深植于大地7 u9 N6 |8 U% W3 C6 h$ S
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁4 ?' b% T0 s9 T: S& G! S

2 i3 M* v% c2 ?7 I. B2 I它的枝叶伸向天空,' E# C) E' k9 b7 d# ?! Y8 f* v* o
祈祷神灵得以永久的眷顾
' p4 u  x9 B) Y( m  s& c
. d/ Q4 k4 p9 [7 e夏天罗宾鸟飞来了,
8 H# O* z; f* t7 u" R: `在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
# d+ H+ i8 P/ z4 a
6 {; e9 D2 t; \- N5 z冬天纷纷而至雨雪,
7 z2 w" h" B7 W在它绽放的花儿上亲密地跳舞。; v# S; N7 E8 p/ P' |- {2 v

! q3 J' K6 ^  V4 V( j2 W惜痴情诗人的笔啊,( r2 \/ F, D3 `& o
写不出天地造化的树木之秀。5 m7 X4 z7 Q( P& f

/ W4 {. t# j# q4 @2 f6 q1 n[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 15:52 , Processed in 0.534659 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表