埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 7155|回复: 18

Why "you bad"?

[复制链接]
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
发表于 2008-2-1 10:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
If you say "thank you" to somebody, why he says "you bad"?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:14 | 显示全部楼层
You bet!
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:14 | 显示全部楼层
人家说的是" you bet". 意思跟"没问题","应该的" 差不多.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:22 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
The funny thing is that you won't hear people saying this in the East. Typically in West. "You Bet"
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
 楼主| 发表于 2008-2-1 10:23 | 显示全部楼层
Can you give some example for you bet?
鲜花(1394) 鸡蛋(16)
 楼主| 发表于 2008-2-1 10:24 | 显示全部楼层
原帖由 balubalu 于 2008-2-1 10:22 发表 9 C) E4 ^1 f# O9 Z1 b
The funny thing is that you won't hear people saying this in the East. Typically in West. "You Bet"
- k# [' H2 P5 f% m+ }* V( G
Is that mean east is good and west is bad?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 10:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:24 发表 3 Z& B! E/ e; f5 j
$ {# N9 P7 @  m( m, `$ Y
Is that mean east is good and west is bad?
: O1 m. B, Z5 `: l6 N) L

& u1 l# K% q- h6 G% Tno no such thing  it is just a habit. Like people in Texas will say yall not you all.
3 s# O. q1 A4 s) u4 p/ i  j9 a% B4 \0 a& i6 @% k8 ]$ }
[ 本帖最后由 balubalu 于 2008-2-1 10:27 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 11:07 | 显示全部楼层
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:23 发表 ' |9 [0 {* u. a  W5 z& p) u
Can you give some example for you bet?
& @" T* Q' M9 }  u1 k* T7 t. ^
, A' _- Q# E0 f0 e
When I worked for a senior house as the volunteer, ond day I asked a senior lady: are you going to go back your room? She answered: you bet! That's the first time I heard someone used the sentence like that, so I remember it.
鲜花(74) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 12:52 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
我第一次听到的时候是在TIMHORTONS打工的时候,我记住了顾客的ORDER,他不用讲我就知道他要"大波大波"后来他说YOU BET
( b% d# ^1 o$ K- u
# i9 F, R# Q, t"大波大波"就是两个糖两个奶。
6 o% ~4 G" \2 v4 [) j! }- ~4 S方便记忆~~
鲜花(35) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 13:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 个性小西红柿 于 2008-2-1 12:52 发表 + k4 ~# h$ V3 y. }* `
我第一次听到的时候是在TIMHORTONS打工的时候,我记住了顾客的ORDER,他不用讲我就知道他要"大波大波"后来他说YOU BET
# N. |1 E+ R' R+ Z& D$ R% D$ \. F; n  i7 j' A- b* `" G0 w$ ?
"大波大波"就是两个糖两个奶。
: L/ q; b# i0 u# r; p( p方便记忆~~

! H8 M( h% W  ]. F' P这个杨式英语翻译得好,赞一个,大波大波,形象生动啊
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-1 22:58 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 00:42 | 显示全部楼层

You bet

you bet是个非常常见的哩语.bet是打赌,下赌瞩的意思.那么you bet呢?字面上是你可以下赌注了.那么叫你下注,要保证你准赢不输.所以you bet在使用中常常用在:"你说/做的很对","你对了","你(的话)很符合这个命题的意思"等方面.; c! V% H" R3 ]# m+ T

3 c) }( m! N: |* h7 D2 Y% c/ A1 T这是个非常非常常见的话,LINK1-2级,级别我觉得使用等级在最高级常用词语中.
鲜花(12) 鸡蛋(6)
发表于 2008-2-3 12:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
zhe   shi zhenjie
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 17:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 laojianghu 于 2008-2-3 00:42 发表 5 i: [2 A$ D! x" i3 N
you bet是个非常常见的哩语.bet是打赌,下赌瞩的意思.那么you bet呢?字面上是你可以下赌注了.那么叫你下注,要保证你准赢不输.所以you bet在使用中常常用在:"你说/做的很对","你对了","你(的话)很符 ...

7 R; g. ]' I( O# a' |% T! e
$ N. @: q1 e4 e9 z4 ~8 q" m. \- i9 m" O7 u  k' Q

4 U( J5 v" {" t* |  z+ |6 M9 j 对, "You bet" 是很常见的词儿, 常用于肯定对方的话. 但是, 象LZ所说的,他说'Thank you", 对方说"you bet", 这种用法好像并不常见而且很有地域性. 象安省大家很少这么说. 其实这里的用的"you bet" 跟 "no problem" "you are welcome" 等应该是一个意思. 看下面这个FORUM里的讨论:1 N$ {2 P" j( K2 C; z/ k# G. N
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=272935
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2008-2-3 19:04 | 显示全部楼层
原帖由 老饿 于 2008-2-3 17:38 发表
' b/ x, d- C) j: X& s# \1 V
% X. c0 v$ j. w1 m4 _: M# N: X6 l) D; }. J9 Y- d& v
( G  `0 C- L' x  M! r5 [

  Q* o2 x0 V0 @8 f5 R 对, "You bet" 是很常见的词儿, 常用于肯定对方的话. 但是, 象LZ所说的,他说'Thank you", 对方说"you bet", 这种用法好像并不常见而且很有地域性. 象安省大家很少这么说. 其实这里的用的"you bet" 跟 "no p ...

+ q/ s' V' z1 B3 T) {2 r: ~# J# j% R' R  n
老饿的意思就是说,地区不同,表示不谢的方法也不同。用中文举例:5 p4 ~& }/ \8 q( Z5 b' l
不客气!% ~" W0 ~1 B/ X# F/ d0 U, N. R
小意思!
8 Z5 `; f0 k$ ^6 p) |- L# Y& v咱俩谁跟谁?' C& v: ]- s" c# K
见外啊!+ I, d% W# [+ Z" t2 e0 M% o+ [
滚!
7 @( G( Q! U/ {# @; g5 A5 b神经病!
9 R2 f8 e, |5 C( P& {一边呆着去!+ e7 b( T" w( i6 m! x/ I! [6 Q
等等。。。" ~- y' e+ j: R  n

* e5 k8 L' x5 z/ m  {' G3 n8 @我个人常用的是:sure!
鲜花(634) 鸡蛋(5)
发表于 2008-2-3 19:42 | 显示全部楼层
原帖由 老杨 于 2008-2-1 10:05 发表 3 o& s) j- E3 }$ S
If you say "thank you" to somebody, why he says "you bad"?
老杨,我估计他跟你说的是:your bed. 意思是: 要谢谢我,咱上床见
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-3 21:18 | 显示全部楼层

就是“你坏!”啊

同言同羽 置业良晨
估计你把别人说不好意思了,所以这么说。这种情况也有的人会说:讨厌,讨厌啦!
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-5 00:03 | 显示全部楼层
当别人向我们道谢时,我们除了可以用,"you are welcome" 之外,(不客气)! 还可以说" sure" , " you bet" or " you bet you"等等,都有"不大紧" "应该的"的意思. 也有人说" any time" 意思是"不用客气!有事随时开口" 的意思的.
鲜花(49) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-8 22:36 | 显示全部楼层
原帖由 三思 于 2008-2-3 19:42 发表
0 v* [; ?5 V/ w- {, @$ f$ R老杨,我估计他跟你说的是:your bed. 意思是: 要谢谢我,咱上床见

  `+ p4 T5 N3 Y6 [1 s" \( {5 c- z7 [' y2 ?

' Q" Z; _; O5 G) K( R0 @9 y很有可能是老杨的正解?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 17:43 , Processed in 0.219853 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表