昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, s( |6 | j- |5 P3 _
0 Q- w) c* W: {; `. {
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ) P4 |; N2 Y* d" j$ B) F7 E : _9 N% @! G& @6 ~5 z下面学英文: : H( G( P2 y) [5 X6 |mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”8 X) g8 R8 N- O4 v0 g9 t
stick-up: 抢劫" c4 z2 D) m- o6 O f( f+ S
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口3 G& E4 e" T2 L& g) T
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 9 {& ]9 U8 V. q5 J, S- U# D# p* M# v& y" J
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 & ^3 {+ l/ {! N# y, m8 q7 e W5 ^5 T
好听吗?好听还想听请送花!0 C, b o, {5 `
5 W6 B: E7 {& i5 T
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 + ~; q- F/ a2 y: n5 W( {) U# q( \
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
; d" z2 x: _+ b3 M
/ B8 R! \0 G" Z# v
feels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 1 b7 {6 t7 c& v5 I; N9 X) h( d- U8 N$ T; K& q) C- o
& O/ ^3 I } c2 @# |9 v4 e
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
9 _) A+ {, r5 f$ S8 @( y n% e ( t# M/ Q* G. t4 N: }% Q7 R: }/ D6 ^We don't trust you. who is somebody? can you name it?, Q r7 X& e [) n7 f
% D" q" O2 T+ i6 i' Y
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ' F2 Q3 o6 `$ X9 p G1 v
9 o0 c, `) y; C$ r( Y) |$ M4 q2 E. e
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
. W3 b$ ~+ b4 {0 C2 u7 ^7 u* A& [" E4 R- E
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL