昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,# o2 M. F& Z' c5 e$ J( e
/ O2 {; I$ N# W2 z话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 , ~: h/ `/ P7 n) e! h3 a 4 q" n$ a/ k6 Y4 s6 e% u下面学英文: ) l) Y+ O8 J8 T3 emother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” # ^/ V3 S8 z2 F" Q6 Estick-up: 抢劫* N2 G/ c* p: _8 O5 F
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口7 R0 k |7 g7 ]; g: f
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 + M Z% z9 r' ~) ]0 x' w, `! }$ d0 F& S' p
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 1 ~/ r/ k0 Y! v; O8 V & y6 m% k4 y- M2 X5 ~1 [8 q! I好听吗?好听还想听请送花!5 q, ~8 h! a, n/ r
1 u4 e# k( v9 k' N' ~0 r8 L
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 1 o( w B' M; e6 C/ y* P* u/ t2 B
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
! i* K. t* B0 E( M* d$ s- Q5 k/ |' f# S1 y& R( z8 q, u
feels like you were tickling yourself
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 , j# H8 |0 u" I" Y0 f- r+ n8 B
3 T. W# |' D+ `# l. T
, B) [/ o: o1 e+ a1 Y8 j$ AWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
/ G8 L; a0 [$ U% ^7 r. g
: @* Z) y: k2 K1 D# p& p+ Zcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL