昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, * f1 ?' T7 b- P+ c$ c; D/ l- x$ t- X5 a# [* k# ~1 [6 T
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 , Z: [. v$ X" \' ^! r* s1 b 4 |. v$ M! c" B; I; p% t/ h% k下面学英文: 1 B0 w; {$ z# N1 Gmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” - h: v2 M$ ~6 A+ }/ `+ c# k! p+ Pstick-up: 抢劫 9 d! H- U1 n) F* O2 ?mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 5 R2 Z9 X. g+ m% w3 I* jf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 - m* F1 x/ h- \" }* \1 J- l) Q2 i- B( h1 g7 d% |
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。+ ]4 X" |4 E6 j& M
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 , A9 M5 E! G" D. z: I3 w
% D$ E2 r& F) u$ W6 b* G7 P$ U2 o* M# W( j' Z3 C! T
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
+ Y, n5 z' B8 o, @- K0 X+ J+ p. T. o- N: T. W& o, x
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL