昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, " J9 n. V3 t4 E8 s8 b* T; j' E9 W3 [% i& n9 c( G* R
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 I1 o+ p0 J+ I3 e- V
9 L% s+ x8 {& b- S9 a# S
下面学英文: 7 h/ Q6 Y5 ]. m; @mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” | A' Q* J( q9 v# j3 S, K
stick-up: 抢劫# d+ L) ^# C% s
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口' E: Y% @: Q- T6 f! `
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。; W9 S8 b1 h0 N" {' P# x
# g" O- P; D! f2 n解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 ' [1 J1 `) |1 j+ Z8 f' @; c) S9 _+ w- V2 n: F q9 [
好听吗?好听还想听请送花! . Z1 _, t7 A) S: X+ P& m* E5 T & I! d" P0 _2 v[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 & H* H5 E n8 Y% n: D* |; B 1 N& N, z8 Z) g# F2 ]( [" S9 H9 x, t. a! k& d4 \" V, H/ q1 H
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
9 ~! Z* W0 r, e( Y: A3 [: P4 t0 \) U8 p% L. R
We don't trust you. who is somebody? can you name it? 7 R: U/ ^ w+ n# ^6 X# z! \$ c 3 f2 A; ~5 w0 n6 e2 B5 g[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ! V: h1 T) y- u2 O2 a
7 y" Q: U$ ? }. v( O2 _- C & }# u; J7 M4 s; ?6 N0 j" H% p- sWe don't trust you. who is somebody? can you name it?
! b% U2 e' F7 h5 {) q * K- s1 s* P3 @( ^: k8 ucertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL