昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,4 F) V7 Q1 d( B# K% f# p* H
" Q) \* f; H$ i1 O' k
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ' g' \! T1 G' W 2 r- X( j1 e1 A. p' Y; `下面学英文: ; L" K# [1 Z9 w4 \' ^mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” / k2 J7 g" s& J: A5 _0 F' G$ lstick-up: 抢劫 : r7 K4 p3 C4 e/ O* h7 z6 Smother sticker: 没有意义,是劫匪的错口! _' o( K# S7 c; w- n) H/ L, Y
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 0 q5 \- i2 M6 t+ f" C 7 K1 ~ ~: ?0 p5 L; w' T解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 % G; ~2 Q* ~: C3 v9 }) G" v 8 ]' u3 k6 ?9 Q" u7 h% F好听吗?好听还想听请送花!/ W% l: @: } i0 H7 |1 t
) u9 r6 F$ s$ \8 ^4 Q, Z
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 0 | r) W: r- X6 @- Q- p% Z
$ [! h# t+ D8 }9 b
1 W: g7 `5 @, O4 }- F9 O! c2 C
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
3 m$ b: L {+ [1 I& C. g- V
: [" ?5 o# Q2 B& FWe don't trust you. who is somebody? can you name it?, y* O" ?2 S; A6 ^5 x) b
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 6 v- Z3 N' N( b: y7 V 1 f* z P; G x# L- y8 ]. }0 ]- s4 Y- F5 O
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
8 |$ n" D3 [4 u- N4 q- }, F# j5 `( |8 X. J
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL