& c/ y6 \# Y" O* ?% @/ j1 e4 N" T话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ) l, w( _, O& t: [7 }6 W$ M, g! z" I
下面学英文: - v& L( P) V7 x' H5 i( I" m; S1 ymother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”4 A( R1 R! u) D1 t( o' k3 a5 ~
stick-up: 抢劫 : N8 a) [$ y+ [) I$ r3 C3 z" ~. Amother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 2 ? f/ Y$ W- [$ {f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 0 o! Y! v7 B# Q& U/ n( [& V6 f5 }9 L- M) C+ [& g' [* h
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。' h* d8 K6 \/ s4 q
1 a' X5 t$ t& N$ q: {) q' o; d
好听吗?好听还想听请送花!4 x; G) e" | l: A9 P
- L* E o; o- E
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 & \: F4 e: H1 D K: Y$ i / u9 h/ |+ Z/ U B, l9 F2 @0 `3 n; n; }7 u
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
; M" R! f+ z1 }3 Y
$ Q" g( ?4 {9 Q8 a$ G; o/ ]
We don't trust you. who is somebody? can you name it?9 L( p. u+ ?8 O( O' h& n
( e7 h8 g) {5 V& i. l; B1 _& i
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ; d9 E \0 c% @/ e- H
0 [8 ` i3 R; t$ \: B7 C% @* ^8 B, x( N$ R# ]5 j2 |& q, Q) d
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
k6 f' N: h* @$ X" h0 W( e6 z0 B+ z) p
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL