 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。* ? H8 Y- [; n1 ]0 F1 s0 C0 ?
* B8 i8 L7 n9 D我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”, ^) f% D" Z }; h. |% b
) }% ]6 J" g% b
凯伦说:“没问题。“" s2 l5 ` Q. W3 r* a: I
- ]0 _, w: R8 X2 m, [" M: F6 M" p
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“: g0 b* k! X$ M8 G; j/ {
% A- i' E% O- I e, Q: {
凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“+ Y! _% P+ s" i o
; b+ X9 I# Y% O1 I9 i0 `凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。# h/ p# t3 l/ q* j' @" Z* A _
; d1 z4 i. P' a% }但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|