鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。
+ W, ]. q' b! D# D$ m, x& f
8 v* M3 u( s( t" c我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”
* E9 f, F# a% r! \1 K9 I8 Q* u0 I$ M0 Z" S% w# ` W- H
凯伦说:“没问题。“
! B; X$ d3 K: E2 P8 d
; ~* K7 Y3 D. w! d我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“
" |; r, e5 r8 ^: z* K& A+ B
+ S& I; A) H. w& u9 z凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“
1 b1 T# [, B2 e' j
: a, G2 g1 p C( L! F7 J凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
7 W5 S8 r0 O8 P! @
+ y4 f3 I: E, x/ @但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|