 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2008-1-5 08:56
|
显示全部楼层
看了大家的发言,一直想跟同事确认一下餐巾纸的各种英文说法,又一直忘,昨天终于想着了。但由于单位里流行感冒,英语语言文学专业毕业的人昨天都倒下了,所以就请教了一位普通文职人员,叫凯伦。 A9 I: J& ^0 R, X! ?- C8 ^
1 [) D! X1 ?, c! b; f我问:"凯伦,能请教一个语言方面的问题吗?”9 \! f9 p3 _' N0 q/ j- ]+ T) {
9 b& h% I- I# j$ j* |7 u$ x, P
凯伦说:“没问题。“
& F2 I" ~- c x- r8 e/ t d7 [# e/ n) W! }- E- r
我开始提问:“是这样的,你知道,有一些纸制品我们可以用来擦手或嘴。据我所知,英文里对这种东西至少有四种叫法:napkin, tissue, kleenex, 和 paper towel.他们都有什么区别?“, E; M! @) i, k; _& @
- G, T1 Q! k3 t' d凯伦:“Paper towel 是那种比较大、比较厚、看起来像毛巾、最能干的那种,比如家里厨房用的卷成卷的那种。Napkin 是叠成一摞一摞的,没有 Paper towel 厚,但比 Kleenex 厚,比如餐馆里用的那种。Kleenex 和 tissue 其实是一种东西,是比较薄,盛在盒子里的那种。如果非要区分 Kleenex 和 tissue,受过良好教育、家里富有的人一般用 tissue,而受教育少的人则用 Kleenex。英国人一般用 tissue.“" n! n% P7 e' n; Q5 E' K
. l, W `1 O! H0 e" M9 F, L凯伦的解释听起来很有道理,至少对我来讲。
' n7 T n+ ? [4 N. B
) a; x; B' A, Y但凯伦又说:“等那两位语言权威人士上班,再问问她们吧。特别是妮蔻拉,她会告诉你英国人怎么用这些词。“ |
|