 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色& ^1 }, r- {) h, } F
9 a& v+ j) D, H' a! RA. red(红色)
9 z5 \( ^6 c) F% [# d无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
4 q' U, I# C( I/ rred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
6 V: o$ h0 Y* X4 }- W红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
9 e6 ]2 T- a! h- B% B, |/ H9 bred figure:赤字
7 o7 j7 \8 z. Kred ink:赤字2 M8 K0 c4 `- j6 X
in the red:亏损
. ^! U: w% X& V: J( |( nred-ink entry:赤字分录
, b) }" [' e1 |" E- @! d0 m% Xred balance:赤字差额
7 B* P, h2 k7 F9 b3 C) f: K除此之外,还有如
3 F/ R4 M1 y1 u. Ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报, F- i8 p; J, h: Z
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
+ v) x: r' R5 P: R3 m. T2 w红糖:brown sugar / {* |" T2 P$ L( ~) P) t
红茶:black tea
. U/ X3 N5 V! H8 S% f6 j+ B, ]红榜:honour roll 3 A" e; U4 l' F7 k( D; M
红豆:love pea
& f- W. l' L+ l红运:good luck
+ a5 s9 K3 }/ x" p1 B红利:dividend
( ^0 f& ]9 ]; W$ b2 q" P; \红事:wedding 7 h2 r3 Z/ o: }) l _
red wine: 红酒 ) `& Y/ W7 i6 p4 ]7 \/ h# k
red ruin: 火灾
& \- x3 |4 q+ ^( @- ]red battle: 血战 / ?- s2 s4 a: Y( B) H4 u& a
red sky: 彩霞( X& T4 A* b6 @: n$ V
4 G# H5 w' r6 L9 aB. black(黑色)$ [( w6 Z2 ]6 ]( N: d
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
5 H e; R2 s# i& Z8 C- D* Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
3 W6 Y9 ^4 F& w* K* Zblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
/ t4 s# w- o# N6 w L+ ?- A% H" V另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
4 E' O5 l' F4 H" fblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
( N e6 ~' Q# z0 X# p* }# @又如
& {7 h r. b1 }* I! Q! Lblack figure nation:国际收支顺差国
9 R3 _, e: J2 p3 minterest in the black:应收利息- }) v7 D* h1 [7 e. Y
: q# u" K* U7 P3 F, m
& Y% f. a; u5 n. t# z9 x
C. blue(蓝色)7 P6 M D# ~- @5 m7 K
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
5 o$ n4 L; f: `, Ain a blue mood:情绪低沉
1 b7 m* H% G$ H3 l. ?/ N3 p( z还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 r+ D& |% W* s
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)+ u0 D: h v$ C5 q% _+ r
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
# t4 {- n% {+ ^. Q" |4 t5 m7 ga blue moon:千载难逢的机会) A/ K4 l8 H4 ^- ]+ r e7 f
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:7 f& m- D) u0 i5 J& l5 V+ G" {" x% t
blue book:蓝皮书+ p0 T/ D9 V5 ~3 [! a+ l4 g
blue-sky market:露天市场
], I4 Y6 c( {' F7 u' v* j; T7 Jblue-collar workers:从事体力劳动的工人
0 f# S: u2 e' u5 O" Oblue chip:热门证券% ?7 Y) P( {3 k; Y# W
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
2 Y) b+ U0 n# \blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)0 B: K$ q$ L6 b
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率4 l( y% ` v0 ~ \4 @, o8 ]
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
" N- M1 u) [( P, @blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)* P8 v( s) p- M3 O7 z4 z% J( H
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)1 _' N P% l7 U% t5 B
& E' q# e+ Q: @1 i' @% M" S' m F
D. green(绿色)5 D( D7 c6 H: c9 n+ I
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
: n+ p; {) b! T) Dgreen-eyed:嫉妒/眼红# i/ ~: p) O+ x0 L* J! X; o0 V
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
( g4 S6 ^- w" K- q/ Fgreen meat:鲜肉
. {9 u1 ]+ B# E% K5 ]a green hand:新手
* K# ]6 ]- G. W5 jgreen在财经领域还有下列意思:
& C$ S. S m6 X0 C8 Pgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)! B5 [/ c% u# R7 t1 s
green power:“金钱的力量”或“财团”
+ X# \/ V {) [) cgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
# |/ ~* ]* d0 t# ]3 O; i' _: `green sheet指政府预算明细比较表* B& b# a# l7 e# M$ l! e
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
/ ?" E, D; z- T2 h8 j" X6 P
0 G( }- W: u7 F% I- ]3 NE. white(白色)9 i( z" o. U$ b' K& r' d& ?, L
在英语中white常使人联想起清白,如:
9 q& B7 N, E1 B Qwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
7 |! o* n2 R' u* A有些事物因其颜色为白而得名,如
D$ z7 t3 P( p4 `: ?1 e9 vwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。# V8 E" P# I2 q/ Z9 `) W( t
white money:银币; t1 Z0 s7 w8 O A) H
white coal:水力& z+ `0 c& }! \5 u0 s
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物) ?. b$ `7 V! F
white sale:大减价# A7 {! V; ~6 r2 O& N8 L: i- g
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 N H& F. M! A1 L& \6 K$ N; h7 @2 `( s4 o# h) i$ x0 P
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
7 X8 B, ~* T4 H- Qgrey market:半黑市- R& U3 p$ W) H% u Q% R
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
m. R$ c3 r- ]3 i; F0 {5 N9 xpink slip:解雇职工通知单
( \0 ~( e+ B4 Nyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
& W3 R3 u" Z2 I; r
# e1 e0 E7 d( Q/ H6 M; g: o/ j
$ ^+ i6 |; T. [* y$ `通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:6 g: G0 x- Q# ^8 }7 Y: L6 O
: R! U* j% U6 U# }: [# b(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
' I$ f% i- k+ d! NWhite House 白宫8 k$ C! S& [5 m+ b8 }/ b! M3 u
red figure:赤字
. m3 y; I' n$ m% q/ h& Oyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)% M% B: z3 ~2 j8 Y/ j7 W
( h; y; S+ C' l
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:& l. ]9 q' Y+ U: `5 i
black tea 红茶3 Y( g6 D7 U: z& ?7 u
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)6 C$ |1 B( T! D: d) g' \9 F
" k$ [& `$ O* i; N(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
$ g6 ? t" I% d6 C4 D6 _7 G6 oHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)( a8 e( J# u) ]7 f
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
- a/ h# f2 E! h8 {. u# s9 b
$ o. N j( R& q: t(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:$ d1 L, r: f: P) c
红豆 love pea + i* r: ~* w# Z1 m& ~( V+ s& m4 l: z
pink slip:解雇职工通知单
, |, l# c4 N& ?% A# [0 I; ~3 f4 I1 ~a green hand:新手 |
|