埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1831|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色" Z0 N! U- {# _$ x( h  f! m

+ y/ c' |3 z, m0 K8 g3 yA. red(红色)
# W& r6 e! V8 G! S) q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,6 i* s+ O" X  T* \
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。) d+ c4 ]2 u$ h5 H5 J
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:) D+ t3 E! @4 r+ C& t4 F
red figure:赤字* }* p9 w2 P% L- E& T
red ink:赤字% R- t7 M/ x/ e$ f+ [1 s( |
in the red:亏损
0 R( H$ W0 \. ^" g% |red-ink entry:赤字分录, e8 Q$ ~7 h$ I1 L6 V
red balance:赤字差额' p6 E( c4 H- N* R  a9 ^
除此之外,还有如9 ^' P# w# s6 S; M! x' g
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
- v: y- v% C% e; j汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:. J4 i- F% J9 J
红糖:brown sugar " Q0 }. X4 `  P* _+ Y
红茶:black tea
1 v1 n* g5 ]) s红榜:honour roll % I! g( s4 F$ S2 r0 V0 ~
红豆:love pea
1 w. P& m- P, z" @5 L' @; O) ?红运:good luck
* o, u5 R2 F5 ~3 I! q! H6 m$ g红利:dividend - T$ ]2 @, x; V) a$ Y
红事:wedding
# S; L/ d( V- E6 j- Ared wine: 红酒 . C* V8 b8 J; v  D
red ruin: 火灾
8 N! Z) z* R0 Y/ [red battle: 血战
" L7 f! I! i( M1 n4 W7 L& Mred sky: 彩霞
8 G/ Z3 c) s: }
$ N3 N( j! G2 s( v7 u3 a9 h! K* EB. black(黑色)
3 x& H. t9 l( r1 b+ P8 D% B在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
" k: w2 p6 v9 V$ pblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱): y* \# p% q$ Y3 {3 }
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格% j1 `; y' B9 H- a
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
0 [8 y+ B- \* \% Lblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
% D7 ]3 i; u& `! G) Y9 f+ p又如3 @, [* o7 W4 |; V6 B( r' q
black figure nation:国际收支顺差国+ S- D2 k& R" M
interest in the black:应收利息1 A$ T8 I" c) U  k9 T" {, x: l
- N" N! m& }1 G0 v
* y4 X7 l4 `9 B  Y
C. blue(蓝色)
6 o, E$ N5 n( J$ F- e& D在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
4 P7 A# Y9 I9 B, O$ Vin a blue mood:情绪低沉
( |9 m2 ~" ]: V' x  k1 n还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如# \7 M; i9 y! d; S+ T- {
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
3 c$ X& e+ m" \& K' {blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
, ]2 ?3 G+ A0 [! A" m% \- d" R/ K  ba blue moon:千载难逢的机会
% O( v- g% c- Q# k% H经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
3 e. ^( m$ S3 i: G1 Nblue book:蓝皮书4 O: `3 M9 V% h" j! `
blue-sky market:露天市场
! T0 y" E* n/ C/ o- j# N7 `blue-collar workers:从事体力劳动的工人
( B  W/ y; l4 K) w- Bblue chip:热门证券
8 [$ n( Y, r; Y7 c5 ^& L) n( e$ X7 Jblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
$ y+ S! [+ x. p  [  X6 ^blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
/ {% a9 @. \) N  E+ w( `1 }blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
) b/ Y. v$ D+ c: _0 s; m$ Rblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
7 U/ U1 k$ r! V" }# D. [8 dblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
6 q( F6 M  L7 Tblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
: U' K/ @# |; i8 b" N+ A. s
2 I# A) p  w% y* `) M4 y7 |9 U; R% ND. green(绿色)
, X# K- z' M2 H2 k6 _0 T; B英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
, u$ J. c0 V3 V9 _. V0 s, t' ]green-eyed:嫉妒/眼红
4 V: h4 m) \9 `1 S5 m: vgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:9 V, y+ `( `7 I) Q
green meat:鲜肉: N1 @; I- r* m8 W. D
a green hand:新手
7 B: ?2 t  i4 _& w: vgreen在财经领域还有下列意思:. K+ o6 W! O- z# a
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)" j8 Q: t7 r  a8 z! P. R3 b: t8 G
green power:“金钱的力量”或“财团”
7 i4 Z3 o3 M% J5 G! P9 D) |, rgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
' b  w7 j$ J' Mgreen sheet指政府预算明细比较表
! i: D4 r) B% j$ G- v% Pgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
7 d" g, d8 o2 p9 u( X: o" e+ Y7 Z6 ]; Q
E. white(白色): T+ C3 }! [& D  a. _( A
在英语中white常使人联想起清白,如:# G! D& F( `' \% R- s; F$ r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。/ }3 q8 z* z7 H
有些事物因其颜色为白而得名,如
, F) R: S2 H) j1 \6 c% h( k+ L. nwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。, {* c. s- a% Q6 y& m( ~
white money:银币
& g  L+ b# O0 c+ G, c, V$ ^white coal:水力- y: H1 K9 \/ u9 e" Z# M$ U
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: [/ H* ^' G$ i7 \
white sale:大减价
  n# v- a: {5 L9 Q$ uthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
: S1 p" g7 ?3 O& u0 u6 |( B
& l% p: @, @# q' D+ L* Q. D7 ?4 ^F. 其它颜色构成的词汇。 如:7 d1 i" S& w4 ~% M3 ^- p5 F; ?
grey market:半黑市
, X3 a3 K/ e( P0 Z7 ygrey area:灰色地区(指失业严重地区)
: O; f8 B: X+ J/ \& H8 l) Apink slip:解雇职工通知单$ m1 T9 }5 Z' @, }
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)0 g6 L; I4 \/ k; Q! B. i
2 N, L5 x7 d8 o3 V+ g- `5 d9 H
' s! q( j3 [2 W" ?$ k3 P
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:5 \  @1 Z9 H, C2 J
. A2 F0 G+ e3 a( \
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:5 X* c1 a2 j; l1 P2 H5 X7 d7 e
White House 白宫, T, o8 W7 [" j) [
red figure:赤字/ P5 y+ l$ ]6 \8 W% d. u+ p
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, O( @( c, w/ S' G! ^
8 B3 k5 s0 X! i( Q(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:/ ]  _9 J* ^9 t5 D9 V& i. @
black tea 红茶4 M9 |" O! a" m; j2 [- S2 u
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)* D$ q" C8 O$ |; w# l- D9 Q% ]

) J$ X+ J+ n/ `9 i' F(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
  \3 \; Z7 ^6 s' MHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)' T) ^, F- t! S4 v
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
# Y) q. n3 c* T: X; Z3 n: S: T; o* m* K9 S2 i% I& q  H% g
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:* z2 \! R1 }- @3 x. w1 N
红豆 love pea
; e0 `, N: P6 h' M/ F* Kpink slip:解雇职工通知单8 l0 q1 c7 c- }
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-15 22:15 , Processed in 0.135555 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表