 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色( \! l! ?) O/ k T% r9 f
& L2 D2 A) U8 I& P( S$ g. N' HA. red(红色)! y5 E8 z$ H/ _+ D6 h
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 M( G e: t) e% i2 ~red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
- @9 ]5 M Z6 e+ @红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
& x; H! R# u- U8 ^red figure:赤字
5 ~, n2 w% [0 P+ L4 v- hred ink:赤字4 l+ t; m' a! l/ \; Y% l1 U' t
in the red:亏损& R' j# E" k" e6 B8 E4 H
red-ink entry:赤字分录
% l: }1 U8 n1 G' {: hred balance:赤字差额
, N* n6 g& X' v* d# I8 a) f除此之外,还有如- ]/ A4 ]) r1 d8 ?
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
U z+ M- v( S/ }% h, h7 Q: w汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:. `- F9 P7 D. l7 M# V# K8 v- q+ m# E- H
红糖:brown sugar : c8 e, Q1 C( |3 K/ q$ O* }0 a
红茶:black tea % `. j) F9 C% d/ c
红榜:honour roll
0 ]8 [& }: h5 ]) ]红豆:love pea
4 _2 U$ v, W1 G7 H [红运:good luck & e8 P+ s! l: O8 v7 C
红利:dividend
1 ?4 n; E6 t5 z, \# O1 B* R红事:wedding ; o$ a2 Q, d# |8 `: D u
red wine: 红酒
0 x4 r# H1 ~8 |# W5 _( T, ored ruin: 火灾 $ b& z' r( S5 M7 Z; l L- V
red battle: 血战 : Z. |$ v: o' l8 }: I) Z/ b# I
red sky: 彩霞8 E& ^* }; |( m) F5 X2 H7 p) ~/ g
7 M$ b; [7 H- t9 D nB. black(黑色)
! ], q' L" s- Q; l在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
. u: [% {3 L7 V+ ?6 ]7 w% Bblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
7 M6 ^. }7 b( K; l- V( c1 `black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格# ]5 r1 r$ y$ l* T2 B
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:* Z `$ i3 e) ]: b6 d( q# _
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
" U" w5 Z6 A! K; Z" x- n4 l+ y$ x又如
5 E5 k) T6 n( y+ Nblack figure nation:国际收支顺差国- ]# ~/ [) a: S0 ]% C* F
interest in the black:应收利息
& d- v9 _$ c. l& E* r3 j, X$ ]5 n! {; @
4 z9 }5 [9 ?# ^. o
C. blue(蓝色)
1 V2 I" |0 {6 G+ K在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
( @" k, B3 `5 t: B$ f5 Nin a blue mood:情绪低沉# ]1 u$ |- b$ `, J- _8 _
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如+ l3 L2 X0 U/ W
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
, N& \1 d. e3 V5 j+ s; j2 N2 nblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工2 I3 ~8 ], A- N1 _7 {& p
a blue moon:千载难逢的机会
' f! ~! J8 i$ ]+ q6 N: z1 h$ y经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
( |9 Y, Y$ @' w; `2 w2 A$ l- jblue book:蓝皮书3 ?1 O. a( c1 l. Y! O
blue-sky market:露天市场* B5 g7 Y3 R2 G) u9 Q) X6 V7 z
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
) u7 v1 K! a0 O# n$ r* B# r# Fblue chip:热门证券. @: |, V; w" ]5 n* ~/ }! ^' [
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
# J+ `( H5 J, R! u1 ?; G7 M1 A- bblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
2 D7 f9 P' |5 M% Zblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率4 b2 z7 }1 Y8 o4 A) U$ f% M
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)/ M2 K2 v" [4 ]7 E8 l7 f. F7 z X+ Q
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)5 l2 j. Y7 n2 p, V6 x
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
0 x6 L$ [& i! [
2 B1 \# H4 a, T+ p# p' _- uD. green(绿色)
5 M: G- g4 X) K" d# h- D G9 b英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
. p/ t' m2 B" e/ ^green-eyed:嫉妒/眼红) v( Z/ n3 L4 V* a. `
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
1 J! `$ ? r" S, Igreen meat:鲜肉
+ I9 _1 r6 u& }3 X: l5 sa green hand:新手
' {, O) y; V6 R( n. ?5 Xgreen在财经领域还有下列意思:
) u* G# G: N7 N) d3 E, Egreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
b7 G* j8 e; P* d( dgreen power:“金钱的力量”或“财团”
$ F- }; J" X4 J# f" Igreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名% O5 f- i* Z* H" F
green sheet指政府预算明细比较表8 {7 O2 B* q/ p. e5 h* G; ^
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。). Q: j7 Q& g0 @7 \$ r5 s% R. K. A2 j
, `* b/ n' x! C8 s5 k7 ^1 v/ i
E. white(白色)8 `/ x5 |9 F0 [( D% @; |
在英语中white常使人联想起清白,如:
3 J7 K' i$ \8 P9 Vwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
" f1 l" _% H, z- }有些事物因其颜色为白而得名,如; G0 d1 R7 p1 r' G0 o# V0 d
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
' ]+ g) b: T; r5 M& h. E2 bwhite money:银币* C' @/ T$ W) Z0 S- u# A9 n2 ?
white coal:水力
) L" Z( N3 c( z& U$ _white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
% N* G9 R+ R6 }: N- h/ Q. zwhite sale:大减价( J4 p: M1 O h+ s6 k/ m1 @
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
5 T2 I( U- I7 ?+ r. n' m4 d$ R" u. w0 s4 ?
F. 其它颜色构成的词汇。 如:) C# j5 G; p9 p. m* \
grey market:半黑市# _2 U2 n) ~$ ^. ~2 b) `8 @
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
a6 T; ]# u5 x U" w8 @pink slip:解雇职工通知单1 k# }2 W3 C7 o# k
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
% U5 i# ^* {- i; J k/ g- Q d" h; c: z2 R( W8 s% n7 {" S
% G D$ B; H$ t- ?) W0 M3 l: i8 ?
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:3 r0 L ]% x! I) t- V! J" H
# y1 W8 {0 I: p% O$ j
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:! L9 ]6 x8 d/ l2 B
White House 白宫
1 V: H3 S8 r1 |( u& f3 Ired figure:赤字
; e2 N+ ?8 l2 \6 d4 X' o Wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
5 ]7 c- E' ^# K2 p% T& J7 u
: v( q% o6 Q5 U(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:2 [5 U( g8 C$ |8 p# Q9 j
black tea 红茶5 B" w. @! m8 F g# N% ]
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)8 K5 S# Y3 n" s! x p( `) T: G* D
5 O, P r( Z1 A% a V
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如; n9 `/ P) |" i; Z4 U' I* E- X' i
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)( H( \# R6 B, z$ f* b& W% W$ V
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)! V& C% |, h$ i o" ^$ M
' o. x: _7 U6 W0 u# c( P(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
+ i T) l5 L; x' z% m7 i0 Q红豆 love pea " m* r7 N' `0 @9 T8 t4 r( J
pink slip:解雇职工通知单/ n6 \) K* `, ~4 n8 H& ]9 D
a green hand:新手 |
|