 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
/ n, b: ]9 d7 r; b0 P- J) Z7 f9 Z- t' W: E1 a
A. red(红色)
# x6 ^5 S; F' o( V; \/ X无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
7 U: x% v% n8 A& ]7 Z0 j7 Kred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。( E4 ], A/ {/ C! E4 e
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
' J% S9 T+ ]4 l' e; W. ]5 bred figure:赤字- e, a# z& D' ^9 w( T) A5 Q" J( u
red ink:赤字% g, a" @! i+ O% z; s' e
in the red:亏损& d! P0 z. t' v. H0 _' {1 {1 c
red-ink entry:赤字分录) |% o6 f* G% X, R* j9 ?, ]2 Y/ |
red balance:赤字差额
; S2 l1 {; H- t除此之外,还有如
Z# W: }) O8 `; a( Y2 A7 ired cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报5 T, u( k4 Q+ L3 b7 G. Q
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:0 u. @0 q6 g6 d+ K/ r' Q( U
红糖:brown sugar # o% ~' M$ `0 q( t
红茶:black tea
; f$ E% U; Z0 m. r7 r0 a T红榜:honour roll 1 L: b2 N9 u* s* E
红豆:love pea + ?8 _5 X! q. H
红运:good luck 1 a# q2 n7 H, _4 f0 T- t: s
红利:dividend
3 t. k% G% {" L! [$ a红事:wedding
& p% F2 v R; C* Cred wine: 红酒 . Q, [; n1 s% y, @4 C. d/ J- `' Z+ H
red ruin: 火灾 . Q8 [; P0 w( Z7 I' F* o$ [1 Y# Y7 S
red battle: 血战 # ]) q. S2 X' B
red sky: 彩霞
9 q' B7 U- s. Y7 c7 v
" ^! P2 @; P2 C3 ?" ~7 y3 SB. black(黑色)) P9 H+ e& y6 l3 ]& l
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
# `/ Y+ L* @& t& y# G( R9 F1 a/ a Jblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)5 ^% z, B% U8 u1 o7 z v) C% S
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格5 ~1 X2 a0 I1 r2 @
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:, _9 k2 [& E! A# W1 J8 H: u
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
! R0 N) q7 }+ T+ B+ |又如' P) T" h$ D. y9 S2 K* z* p- c2 b
black figure nation:国际收支顺差国5 d: U( u" e. f- }+ [. v% {7 v( O
interest in the black:应收利息' c$ N* y7 M: P, ^" |( C+ V
) I0 F' s$ b- z% g" l* R
( H" o+ J% g9 }/ sC. blue(蓝色)
; U- z' b& b; D/ u: \, Y( q t3 s+ E2 r在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
/ K/ q# x3 D/ {' ?( G Jin a blue mood:情绪低沉
9 Z- P0 N3 }* u( g7 K. |还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如6 T5 U* Z. v- G
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
1 ]0 w; a9 ^& @0 Bblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
4 e8 ~ }3 Y5 a1 b5 i* M9 Qa blue moon:千载难逢的机会 k5 b( g; c9 ]8 n, X5 Z
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:0 ~/ }) v8 T6 ?" o
blue book:蓝皮书0 Y! i. {1 \5 K
blue-sky market:露天市场
! U6 J2 j g! K* Q: R; hblue-collar workers:从事体力劳动的工人, }. D2 b) M$ {+ u; T% `7 V0 Y
blue chip:热门证券
9 [$ s6 f; d! `, l8 D" ~5 dblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人% W; O. {7 X0 I) d
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
, j$ b/ ~ d) U2 w0 Sblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率1 `6 \- K% x C$ ^0 y( S
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)8 h% r8 u) D+ D/ d f8 R
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)8 ^! P- }7 [- h) @( \0 P6 M
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
# x; g1 Y) d% [9 j5 O! r' _2 m
1 g! J6 B% X6 V' K; D" SD. green(绿色)
# [/ w: P) W- b4 l英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如" G, Y: z% f! \) b# |) Z7 h- _6 ~- w
green-eyed:嫉妒/眼红
! S4 b4 U; z; i7 `" Ggreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:/ Q8 s+ q. t; E0 A O; D' }
green meat:鲜肉8 n+ Z$ G1 ?; c( @, Z4 W6 x9 Y# w
a green hand:新手
) P$ r- M5 s9 Hgreen在财经领域还有下列意思:% b; O# Z# `% ~# {
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
) T8 R- Z9 F0 J+ T4 M$ Qgreen power:“金钱的力量”或“财团”
1 Z, @7 I' h3 p' x$ d3 v3 v- _# s8 Igreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" d% ?1 j6 v; I7 ^; |* c
green sheet指政府预算明细比较表
9 ^7 |+ m2 d* B3 N& b5 xgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
: h/ Q. z* {. l: `* `+ {
3 Q+ l! w$ |+ V% ]% FE. white(白色)9 }. s- l! u8 r' |+ O; m T
在英语中white常使人联想起清白,如:
" n" v/ s0 `; \& |white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
2 X% n% e9 i2 p% Z3 g3 k有些事物因其颜色为白而得名,如
0 T1 z! A" M) h. K! Gwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。- V( f' O% G/ a- N
white money:银币6 ^4 B0 G9 d. U9 c
white coal:水力+ y M3 X: w* {, D& t
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物: d" L6 B4 K+ ]" `+ f/ b) y
white sale:大减价
# E3 d( q# |" e2 |0 T+ M \the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
& T! s$ C. m1 |( T2 D9 K& [. R5 I# L8 r$ l0 d
F. 其它颜色构成的词汇。 如:1 x& R! |2 }7 u
grey market:半黑市
% K7 @* H! X) a7 ugrey area:灰色地区(指失业严重地区)
S4 {% x* x6 t" w% mpink slip:解雇职工通知单
. J) m0 O! s8 s7 t' Dyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 i! f+ d6 P3 s" d9 J, K
& u3 i3 W5 J7 b" ^1 ~1 z$ `7 [$ H9 x3 H; S
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
" D) Y" @( r4 l/ s8 x( |; y* I& M9 g' ]
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:( k& ^1 {& j7 }$ ]1 K0 t5 q
White House 白宫
8 ]3 T& ?& L4 m5 vred figure:赤字, d% S% u! O+ Q& t( _ g$ \1 ^
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)) F2 f- V! h9 f. M& |3 a9 A6 t
: J$ `8 f6 c# l/ \! L+ b(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:) M( p: g7 H2 m: a& _9 G: `: J' Q
black tea 红茶3 _' s( y; G2 B' [' S
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
% i3 ^4 _7 y% |3 E; r: B. ^# ?* b$ U
' @1 e0 s2 z/ O# P o; |7 F3 P(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
5 ?' j' H6 B" dHe didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)/ W4 W) M% j' _; ]% p/ U
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
: |, X0 t7 H! W5 s2 Y) z4 Z' K1 {" O% T4 }4 Z8 c2 m# ?
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
4 q+ P/ {( J; f* ]1 i$ `. c" J2 [红豆 love pea % Q! X* [1 y" b4 D( ?0 w
pink slip:解雇职工通知单5 O/ ]. R$ I* ~0 D3 P" z
a green hand:新手 |
|