埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1926|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色6 j1 S8 {0 |6 G6 w; ]3 X4 y

0 T( R0 a) x" |0 u2 W% SA. red(红色)
5 J6 C& Y; R, e无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
. K7 N! A: U$ D+ G, t' ared letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
4 }$ t8 l0 V- ]) p红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
4 N; u" D6 K# u! V2 g) {% w+ ored figure:赤字
2 c: q6 J1 i; F4 M1 F# e; \5 xred ink:赤字' b: s1 t7 v1 N- M1 e$ ?5 m
in the red:亏损
; a$ m3 i; l$ h: H0 S7 y/ jred-ink entry:赤字分录
1 K) s  O- @. H% `0 _# i- ~) {red balance:赤字差额
0 x- x* r; W( y8 q7 u" G' r除此之外,还有如9 G/ i0 o. F  w( q; w; i
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报/ r6 f) s8 C/ z% O) |
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:" y. I" U! d9 I4 E. g& P5 p/ z
红糖:brown sugar : i' h' Q$ Z# A2 `5 l. B) q
红茶:black tea ; ^8 H3 Z- z3 t
红榜:honour roll * z2 D2 b6 k0 Z# W9 t, C& ]( J
红豆:love pea / F6 b! ~. f& |1 t: r
红运:good luck   i9 K' e2 G6 ^* d
红利:dividend
) C) y. R  L( q/ j" i5 c红事:wedding ; W& ^5 s3 q' L9 A9 [
red wine: 红酒
+ ?: y8 D! o4 j6 E' Jred ruin: 火灾 % a9 V( @; q6 g/ V0 c3 }* ?
red battle: 血战 : W! e" l* R% O: C$ H0 t: W
red sky: 彩霞) q8 y; H2 `9 w* U
8 l2 l6 n) X0 I7 W
B. black(黑色)
$ q$ _  Y: _9 U1 G在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:0 b9 m$ l' @* ]0 a
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)+ ]! \- v9 ?; x0 T# W4 q
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格3 _, I1 h" M$ S/ ]6 {
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:$ s4 O% ~6 E2 Q' ?) `+ s  L
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差% g. A) z" `0 y* a) ]" W
又如
6 f) D; f" V1 L2 }* |% S) pblack figure nation:国际收支顺差国. V, Z6 @+ W) J
interest in the black:应收利息+ L' A6 d: P. z0 P5 Z0 |, B
- t2 h, Y' m* F2 ?! N- r" W9 b& E

  c% Y% T5 C1 N/ r+ K& AC. blue(蓝色)
( a; m* T5 [1 Z' d5 e  O$ \) r在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
( p4 b: P. {1 X! `4 fin a blue mood:情绪低沉/ D! T; B/ [' m% }* Q, h  o
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
1 h/ s6 s, Z. ?9 j( DHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)" `1 t- ?, c' v5 D
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
- A& G1 [3 l4 @) Sa blue moon:千载难逢的机会
; g7 o0 H% d; ]& e经济词汇中blue表示许多不同意思。如:0 Z0 H8 ^8 p% k, W
blue book:蓝皮书$ z) x* u2 R2 @7 i6 m! x! _
blue-sky market:露天市场
3 v0 ]$ B: C2 D3 Z) ]% ]blue-collar workers:从事体力劳动的工人
8 B  K5 X, M; x0 H4 v' [% A" ?blue chip:热门证券
5 e5 ^" Q* ^- P( E5 f; l9 sblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人0 W7 v  D" ]" b6 Q0 Y' o* e
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
- |+ i: ?7 I& o! a: O4 ]6 Vblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
" t, k2 X! q6 qblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)$ T2 D1 V1 u# P/ J: i& g1 m
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
, z5 b! h4 K% j% F! P1 Vblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)$ o- c7 y4 h# x; [6 o8 A& _

* G% l3 ]# |) e7 U( W+ s  dD. green(绿色)' f( V' k+ m% e! M. `* F4 @
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如- P) {+ }( u) _% L" S
green-eyed:嫉妒/眼红
; Y+ [2 _" c6 l& tgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
' g6 K, F0 ]; V0 q; o5 Egreen meat:鲜肉  _2 }; c9 I5 x( A# N9 W4 |6 |
a green hand:新手
$ y* u4 m/ Y4 L: [) z/ C/ ~green在财经领域还有下列意思:
% J* Y5 X8 }& w  o" r0 F. [green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
8 G7 `  {7 @* Y( vgreen power:“金钱的力量”或“财团”1 n, r- T* V! ]' X2 i
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
. r, L! n" g. F. tgreen sheet指政府预算明细比较表
2 m4 f5 W  R$ c- `. mgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
# I5 o; L! M, H6 l6 f9 f$ L1 p$ _( J7 d0 |& T
E. white(白色)
' H: c: C9 z) E, t: A在英语中white常使人联想起清白,如:# ]' X$ X9 I8 G9 [0 v' ^8 w  `) y, T
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
+ I& w+ m% L0 J, r5 k- U+ B有些事物因其颜色为白而得名,如( i' b, x! O- F2 O3 i
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。% M2 }. T% `8 f% _$ \% f9 g) b
white money:银币
! H" {; F$ _. ~; A9 _white coal:水力
( ]+ q5 B2 \$ z7 f- Y( M0 g% P8 dwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物( E5 e3 _8 q$ u: Z- ]1 }
white sale:大减价( Z% b8 ?' O, Q3 y- [7 L1 t
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)1 `9 W& S$ o+ H
) c9 F9 |, u0 d& W& Q, r- Q! ^
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
: F4 J3 A% W; U- O# w5 O2 t) P; P1 ugrey market:半黑市
$ p) _" W. C' [7 M3 m4 ^; r& j- Qgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
" n* Y- p# d( }6 H, lpink slip:解雇职工通知单
: c, w' I  f; ]- g$ u9 c5 {" L. hyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)9 y9 g# F4 @" V/ d' S" I

8 E6 R* j& J+ \% c+ L* H6 ~) b+ E9 M* }6 k, l, I8 |7 s& Q
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:9 g& C4 X0 e" s& o* B4 A% E
! T/ ?9 [$ j  j7 R
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:& r" u$ s4 k! m( Z
White House 白宫
5 E/ E  N) r9 N. n- Pred figure:赤字
9 a- J$ d. f) M' t6 S+ \* N/ xyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。); F4 r, [# G9 s3 B5 h
) x2 Q& P( p5 ~8 Q. x5 k
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:2 ?  ~6 N8 G; S( g% q; A
black tea 红茶9 m5 X# I' ]( s, U+ e! n6 Z0 H( `
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
7 y8 s. S9 |4 u4 p3 f  n4 n
  G9 J5 A  D1 h/ G4 V(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如/ `) ^2 F# x# H$ `* X$ L
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
9 v0 {8 p( I1 O- t2 b$ ]/ J9 FHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
& @% l0 M8 s3 }8 ]: U- b2 z3 k6 [  j% u9 s& P+ v
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
8 i6 h8 j0 S# f1 x1 I9 I/ H红豆 love pea
4 R' Y9 c8 d# `; y$ tpink slip:解雇职工通知单) l2 i/ ]" D1 b* Q7 {& L3 Q! Q* A
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-14 18:12 , Processed in 0.111951 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表