 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
1 G$ [ f; L$ D1 a8 L; K# I7 \
* [6 t& ~8 l6 {A. red(红色)
7 V! u4 s$ K2 G1 f; I% C& c1 K! W7 n无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,. Q1 L; k$ v5 \" m# G. Z- w% K
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。5 I; w( w9 f, J D. z1 G( g. d2 R+ s
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:9 J. Z& i7 w( I0 E
red figure:赤字
5 n [7 I. K2 C5 Yred ink:赤字1 K' N4 C8 g- {
in the red:亏损1 v2 X& @9 e* v' n2 O7 C( H0 v
red-ink entry:赤字分录
2 T9 C1 u S; ?/ A2 Yred balance:赤字差额
% [/ T+ }( p+ l8 |$ t. ?" T除此之外,还有如
( W6 l; Q. z) t. _5 Dred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报( Y. V' T Q6 r) S# C: D
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: c4 H& I& z) z- W5 S
红糖:brown sugar 6 {5 x7 z( d/ k w& v
红茶:black tea . I7 u+ O( O' ~% j
红榜:honour roll ! ?5 v5 V/ ?# D* g& I5 s
红豆:love pea
$ \! _9 r2 R) L* ], Q红运:good luck 9 e7 a$ _) {: F8 ~4 i6 v1 ?
红利:dividend . b4 }; B& d0 u( E+ K9 s
红事:wedding
: c! q/ p6 z" |5 A1 U7 yred wine: 红酒 + `8 ]! k& L, H# H Y; Y8 l' C3 a# p
red ruin: 火灾
: O+ k% k# R7 `5 k5 T0 g8 Qred battle: 血战 7 ~9 [* I; U G" o4 `
red sky: 彩霞$ ]: E* S' E d6 o% g. d
9 ], h4 O: P( l: s3 y( N
B. black(黑色)
3 }3 l! e. ^% e, b在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:5 D4 y1 W7 v; _) g) R9 @
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
9 P; k$ R& R5 ^9 h' Ablack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格; t1 \" x0 m, H( L% ^
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
& f& J( S& F# n0 y- c, O# D+ ablack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差6 U8 t( O. e% l3 D1 U+ T e. ?
又如
$ q, v: e: C* j+ c, eblack figure nation:国际收支顺差国
, O- P0 P4 U% G9 _9 Sinterest in the black:应收利息% ?, g- J r9 E% B( X: [' w; G
# a& r" m, Q% h$ N1 w
4 G+ ~! |" A9 ~% a
C. blue(蓝色)
' z& L; v8 |4 G U在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
- X! U& \, g9 b1 Y1 }+ xin a blue mood:情绪低沉
' T( K7 }4 j' S1 R- a' o7 Y还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
1 @; ^5 F0 C: ~. p( CHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。). F$ ~2 K" K# y3 }# p" X' v2 r
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 W0 A+ r9 X+ m- e S
a blue moon:千载难逢的机会
) J% r) a2 }5 X经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
. k7 c3 {2 Z3 ?' i+ L, [5 R& qblue book:蓝皮书! D5 t9 t# V3 z/ G
blue-sky market:露天市场
; @* U% d- V$ Y, k3 fblue-collar workers:从事体力劳动的工人
+ n7 y5 B& R, b7 Gblue chip:热门证券
t$ q$ g3 j) ^' G! q5 fblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
/ ~; ~' f( I' w0 z I/ s Hblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)! m7 c8 @( W$ X: ~# [- l' t Y
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率0 w7 p: u2 t7 D0 A- _
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
4 z* Q% N4 P" f4 nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
" d0 A; D3 Y- u, Y, xblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
2 p2 z8 M4 @6 A& t8 K
- l( N+ _$ i" \5 N. O. |: H$ R/ \D. green(绿色)$ H! y" b& _7 j% B& w8 h. c
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
: ^/ m# T$ }5 x( c6 V6 Cgreen-eyed:嫉妒/眼红
, o. |9 v5 Y5 w4 l$ B1 j# lgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:1 K8 v" W3 E: D- q" @( z, g- p
green meat:鲜肉
2 Q8 Z9 Z9 c+ Aa green hand:新手2 E. | K7 d/ ~% m- ]
green在财经领域还有下列意思:! S* Z2 b u' d7 R# Y7 v
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) u- _' @6 _& Q
green power:“金钱的力量”或“财团”
) j' ~0 T* R1 q1 Mgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
4 l9 {6 i% P4 N. L2 l1 \' @, r1 \green sheet指政府预算明细比较表
. {) _) F& l! ]9 n& h" sgreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
$ d& |4 \6 `7 }/ \4 H
1 C8 e' T8 E) T& I) W7 oE. white(白色)
0 V5 Q3 n5 c+ m; t在英语中white常使人联想起清白,如:
8 o0 r1 Y7 C9 o4 b% Pwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
- ]% [( s+ H" ^( g& {9 a有些事物因其颜色为白而得名,如$ s, F8 R: p# l7 A
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。& j% k6 j$ p: }( l2 Q, p
white money:银币
; f I# A) ~# |2 G7 ~white coal:水力
( W! X' V0 X! ^: K/ Ewhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
% w1 V: ?" J7 T. v+ I. lwhite sale:大减价) n1 Q H( I) b$ i1 S
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
4 j( ]/ n* y$ [- M2 \. ~0 |3 f/ p3 z6 n. ]1 ^
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
% ?, [$ h, |- N4 T T/ fgrey market:半黑市) D$ @% p- ?3 A( @/ k a
grey area:灰色地区(指失业严重地区): ^! ~. t0 H- i; U7 R
pink slip:解雇职工通知单
9 D/ }& ~0 B% K/ Y) Z. }' w/ x% syellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! x% e9 O6 n7 T, c) A* ~9 I" C
. G% e5 c1 f. H( g5 H( ~' d
5 p& Z' b5 {; v) i4 r通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
' U6 l. g4 E, x! o4 [
" P8 G- Z8 e5 R" h(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
6 b8 j' v: S$ E |White House 白宫' r9 I0 A- s5 m9 k7 T) w8 H* z
red figure:赤字
% V9 N; z% S2 k4 u: a4 s4 Myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)& t' v$ j6 r5 H! Q L$ i$ }6 I
' ^' h5 f* o v! o$ l
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
8 ^: D6 N# r) W4 y! s& o O# Vblack tea 红茶
9 ]9 [+ ?! Q" @! {3 B# oblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
5 {( b: \6 h. n8 J0 `1 }0 L7 \ m9 V
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如4 J5 [% J! e* A. @' J
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)' e" v# E4 j N# D$ W( g
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)1 `, B; h- |. C7 @ L
9 u9 H3 E5 A* J7 j: R4 F" U2 Z
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
( L" ^0 c1 H5 S L! C' C红豆 love pea 4 o# L) _8 m$ E j
pink slip:解雇职工通知单6 q1 Y; A, e2 x5 u2 `) H# V9 S
a green hand:新手 |
|