 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
Z# d, q$ z2 ]/ b" p& M- K# D) J2 r+ l6 H! V8 V
A. red(红色)
7 W4 _. X, ^, E1 ^- P B4 U无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
4 S6 m7 J* m3 A. z: E% a$ R$ jred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。# {+ z3 c4 _4 t$ L/ ^
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:& q: q. u- i* z5 j$ Z
red figure:赤字9 Z# h+ _8 L' D; Z# }7 }/ c) l; E' R
red ink:赤字
, i2 V0 g4 ~) R8 x# K/ R4 M1 ?- fin the red:亏损
+ V- x" ]" Y4 x% R( T" `0 B8 Tred-ink entry:赤字分录
0 U3 P7 z q# t5 I3 t1 U/ gred balance:赤字差额
& ^* B2 ^2 |1 p2 J# |6 ]8 D, T除此之外,还有如
2 }2 d6 u3 @2 r( y6 F/ Ured cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报% C: Q8 f0 w* A! U4 @/ B
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:, g0 }' @) ^* N
红糖:brown sugar
% g3 b4 z3 W3 W: U. C* m红茶:black tea ) @$ e% ~7 N6 k
红榜:honour roll
# b$ v r) t' [! |3 F+ H红豆:love pea
4 X+ p. Q7 ]* s+ a" k: h红运:good luck
0 @0 q: B& J+ I, D" Y( T红利:dividend
" \ P' J+ e, R; B$ h' m% M红事:wedding ! G9 q& l6 d- v$ s1 C- @3 J- H
red wine: 红酒
! c, s( e5 z# q6 Yred ruin: 火灾
# U5 w2 R: Q' [& ^3 Zred battle: 血战 0 A# S# i! K2 K( J7 J3 y+ P
red sky: 彩霞( Q9 `$ p) h: D' L( K5 W* b
. u; M& _! y- L7 N- G. L
B. black(黑色)
$ W( m4 [/ T& G4 E# d* |0 ~; P) p在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
( ~) `3 O- e$ Cblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱); d# r) a' P2 C: v y1 V: C h0 X
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格
4 Y8 Q. F' z9 o. x6 a另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:; n0 h7 i$ U t/ V& ~* ~
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差- {8 K. r; z% {' a, E
又如
, E1 C- Z* c/ W) rblack figure nation:国际收支顺差国: v9 h. _! h" A# @9 ]
interest in the black:应收利息8 w9 a. E" Y" V, M
/ d1 _# C3 C m- E1 M# @! Q0 f; W
! H0 w" b7 [) V( C; tC. blue(蓝色)
4 f- C: T& A. A在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:/ ]- m, `' \1 n3 b
in a blue mood:情绪低沉
" p4 s! Y: L7 s还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如7 y1 }2 Y; G+ S; o% z
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)( V! H. C2 x$ @, @+ F
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工4 x9 L) L+ m5 Y6 h8 z% v8 K
a blue moon:千载难逢的机会- U# T% \+ i- Q% G, M. V
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
U& k% t# s: V T5 B+ bblue book:蓝皮书
* R! z$ e3 l# g* Eblue-sky market:露天市场
+ j8 _1 Z$ U* L4 t/ V( gblue-collar workers:从事体力劳动的工人
; S. O( A% |9 `. yblue chip:热门证券
3 @% }- B Z o, t# ^% p; Pblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人; H3 x' ]3 N- k) h
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)* O1 l1 J* F% Z6 J
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
1 a% F! b% N1 u5 vblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
1 I0 p; o6 u, x& A6 Vblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)( S" b. g2 I3 @. d% k
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
% n2 i+ s. R e; U# c) k0 h7 P" s7 B' S0 w
D. green(绿色)
. |5 j+ k1 z4 R& y6 {+ Y l英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如% y% F2 I' r& E
green-eyed:嫉妒/眼红
* y6 k J+ ^0 L; I1 d5 o4 a( y0 A' Wgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:) H6 @* f4 a4 j2 Q8 g {
green meat:鲜肉 w* c- `& Z2 E* U. c
a green hand:新手. z2 f8 S2 L7 b4 ^* Y
green在财经领域还有下列意思:! J8 y& v9 b) h; q ?& J8 J
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
f8 c* m% Y8 Wgreen power:“金钱的力量”或“财团”8 S" [/ J5 P$ T( c& E
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名1 ?& p! H+ o3 T
green sheet指政府预算明细比较表
E5 T, g- K5 ], Y7 @# E( Z, Q4 Ggreen pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
$ c [$ g6 e1 @0 X5 `; w
' n3 E. |0 M( \0 g/ sE. white(白色)% i) ~- ]$ P# W/ D9 [
在英语中white常使人联想起清白,如:( [. z" P$ F% O. E
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
, v1 S$ }( @' O有些事物因其颜色为白而得名,如6 e1 y7 ], t' i' ]
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
5 I5 N) M) R- h4 s- M6 nwhite money:银币1 ]4 N: E3 a& q Y# D k& [
white coal:水力6 x6 x7 H! Y6 |+ f; f
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物* }9 L* T7 q7 r& c9 ?
white sale:大减价, z: D( F1 m0 C- Q E
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)3 \' A% K& S8 ?# W
, U% `; P$ g z' R _$ N
F. 其它颜色构成的词汇。 如:, W3 N1 _* \- L
grey market:半黑市) a# t" ]2 f) O! U8 F* N
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
0 @7 Y1 E5 F9 n6 ]0 W# I% Dpink slip:解雇职工通知单
* f! [: Z2 b* H( lyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ x/ S# X$ }' c$ ?& d: @
& `# p A; o! S. z6 Q+ V' Z# T3 J c( {
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
2 ~/ p% |* t) @( m4 Y3 |2 R6 _
) p5 e' | O, d(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
2 ~ Y$ p/ w4 L8 L2 cWhite House 白宫
+ k! q r/ y2 ]/ E5 A5 ared figure:赤字$ R( n( Z9 P7 R3 ~
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)" n& r! B3 m& i( J
6 u) _: a, E6 X1 }( C4 b
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 U3 L" z, ?) w! |4 W" ?5 ~
black tea 红茶6 }7 ~8 q. ] W! _/ Q
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
7 T# q# S; I, [6 ]# N
$ c, ~/ f- R* O+ i+ G! Z(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如
$ }$ w" V; j9 `# G7 Q7 }He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社): F( X" |! z6 h1 [# N
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
8 u8 Q# {! D8 v! }- l9 J- X! S$ [
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:& s+ m% N7 K' ]/ E% R
红豆 love pea 7 [8 T% a# z+ P
pink slip:解雇职工通知单
; p9 p, ]0 {, f( l# J+ G; c! sa green hand:新手 |
|