埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1575|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
, M# k5 B- o9 H* n: F3 u; B
0 }# U0 Y* b' m8 z& U; W% t' M+ y+ g  S9 N% ], X7 k6 L

9 c- y9 Z- q9 l词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ; P. Z8 D; J- [4 s' d6 I( S
+ j& H8 N( f" ~
明月几时有,
  C& L2 m) }$ u& C8 d/ h把酒问青天。 9 F9 o% f! r! F! X! u
不知天上宫阙,
, }7 M" b. @$ A- @* v今昔是何年。
2 _: A0 P4 ?5 C3 z6 K9 C  W0 A我欲乘风归去,
. |$ ~' A3 I7 z8 y' v9 }又恐琼楼玉宇, % \8 ~! q" V* H; e) C, o% B4 l
高处不胜寒。 8 L" D9 d5 k3 e3 ~* M
起舞弄清影, ; l- D6 l& y' X5 A
何似在人间。
! i8 m7 Y- |  P6 A  ^( i8 V$ i3 I- w: U5 s! \9 M) g% J
转朱阁,
+ B, p3 t* e) X% U, X低绮户,
7 F$ ]3 C/ I& F! B* W, }# x3 m照无眠。 2 [% D7 j; V" a& c' U% Q! I
不应有恨,
+ H1 E$ q& Y6 I- @; ?  B何事长向别时圆。
+ d! v  @& d% m3 Q' J  ?7 K) d: X人有悲欢离合, - r+ f9 E7 i( y4 j: h% y3 T, c' [
月有阴晴圆缺,
1 e2 P9 Q$ F3 A4 p+ u( U0 l$ l9 E此事古难全。 ; H& q" q5 ]2 T  D' ]) n/ v
但愿人长久,
" z& u$ @% d6 B0 H千里共婵娟。
- E/ j! V7 ~5 \" j2 G. O

/ J) c3 u7 b; `' q0 X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 |7 |7 @. t/ R, P  W/ X
: l: H# ^. P. j) f- P% }: ^; w6 FThe Midautumn Festival
; z& E8 C$ `" v$ Q. \4 J8 m1 ~: E6 _6 F$ J7 y1 @) C# P% a! s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! x% {; ?- Y) z) ]2 i! ]; |; t2 S# d& ]' M+ T7 @
How long will the full moon appear?
% O3 s- p. b5 o6 YWine cup in hand, I ask the sky.
& h6 ~' v, N: X8 s1 N6 |9 {I do not know what time of year 1 @$ _0 l6 K8 C4 y! z
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 u7 Y8 d& Y, P. R, O) ^
Riding the wind, there I would fly,
, I( `2 G4 v/ D9 k% dYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 ^" i! u5 K3 ]! k
Too high and cold for me.
1 h* z" J( l% UI rise and dance, with my shadow I play.
  B! A, Z. y: b4 {" _On high as on earth, would it be as gay?
* i( k8 K5 G' C* @" a5 f
9 H( q0 x9 O( J2 {( fThe moon goes round the mansions red 6 c& S; W( x* d' q. x6 \( n
Through gauze—draped windows soft to shed 3 i( Y. b+ n7 B9 D' A  p
Her light upon the sleepless bed. 5 @$ Q  H/ y9 m; P
Against man she should have no spite.
% B9 E$ q/ {5 Z0 K9 W. lWhy then when people part, is she oft full and bright? ' s" r5 O/ W  c' G% C- C# h
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) X& Q+ s1 Y6 g  X9 j4 H/ [7 s6 N, iThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & l# s" A' N+ T$ P5 z
There has been nothing perfect since the olden days. # X) x$ {/ M1 [+ }* G: y
So let us wish that man will live long as he can! 6 X7 G' p1 e. y" R* J6 J5 {4 w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 R" q- A( P8 c, o3 V" s1 f  g

" P6 R; z# N) S9 @& a2 l翻译回来: " m) x2 j# X" ], B. X4 N9 }6 A
5 @! S& e' _" q9 H3 y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 A7 c- s5 u7 b9 m1 |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , V# r; ]2 F' V' Y# K* l" h  c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & \0 n7 i( J, q; B0 s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 U) `5 i" G0 ?- E1 e我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # C' K- ~% h4 U6 ]
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, h* e$ ?: F3 ^7 L6 S# t5 |2 l: ]+ ?% W2 Z4 ~
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ W3 }4 y. |; }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# h4 ~$ J! U2 y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " u  W1 A& a7 ~3 }
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# N7 Q7 {0 @# k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + m0 _1 M/ K$ G, D/ h$ d9 P8 S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 Y3 J% V  d# P7 ^: @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , r! a( x( O3 Z7 e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" {" K2 g# g% I4 Q! @所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, R- [1 w  T% m, S9 q3 r虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

9 Y% W. l6 q9 v9 I或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) Z: q# _% ]* M: r% ^) J# f( Y  h$ d' C! L& s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
# |( z6 I2 F, X4 j5 z% H8 I, D' B! P# a. T
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music) Y/ I/ \2 e' u* P9 C& C

4 u" X- n) q/ q+ n3 LThe song is my  favour!7 a8 P3 Y( O  _  e% a6 a

; T5 F4 T# \) l9 \3 ]- S9 @; \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!4 u' ]* Y" i% @
# d6 E0 @% u! g$ [( g6 U% m* J7 ~% d
Thank you very much!
  o+ D0 G& O$ Y. E, Q- }+ T
4 f& w( c7 y: |  [; H# e7 n, N3 H, i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-8 00:21 , Processed in 0.104365 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表