 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% g6 T2 z/ k2 r. u# q
" s& f' C, V7 f. M; o% l) |1 BThe Midautumn Festival " J' I6 q, ^- ^3 O1 ?( N$ g
" @" S: z: j7 K; U& v& e7 x
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 F+ B" H+ x! |' q7 l* o8 x! E. u: k: P- T2 B7 N
How long will the full moon appear?
H- Q7 }5 {$ j+ tWine cup in hand, I ask the sky.
" Y$ h0 J1 G5 Y- e" _I do not know what time of year 2 }1 S8 c/ u. \$ R
‘Twould be tonight in the palace on high.
6 }# |8 R$ k% t" ~- o: r& w$ ~Riding the wind, there I would fly, . X) P9 @" n2 z. `% z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 7 m/ y* R7 x9 S( h
Too high and cold for me. ) k* x& e( V& K" |' a
I rise and dance, with my shadow I play.
) @# h1 `' k/ o4 G" n# S( g7 LOn high as on earth, would it be as gay? 0 h. A# ]1 v1 M& d# Q
% v! X4 j+ U8 F+ A
The moon goes round the mansions red 3 h+ V4 f' x# O& |' M
Through gauze—draped windows soft to shed
" t) u7 u/ v* G( a" @# n6 X1 RHer light upon the sleepless bed.
% U* K P( p- c) V3 O, kAgainst man she should have no spite. 8 Z, p v a1 x! S
Why then when people part, is she oft full and bright? - e: C3 }1 g |' g4 {+ m
Men have sorrow and joy; they part or meet again; * M( |& M. H! h$ n" G6 W4 h5 N
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" U0 G. b: i3 }8 p( EThere has been nothing perfect since the olden days. ( d& d6 Y4 ? e. r- S
So let us wish that man will live long as he can! ( \; n' h4 i* K) U& s$ X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 r8 {/ U4 b9 }* s" |4 q
1 Z8 M+ i, R0 t' n3 E7 m6 _0 u' ]翻译回来:
! \' K }. M' B( l0 l
' W. c( [2 {$ \" g* ?明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ }/ q/ D( _, [5 F* H/ l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * \- W) L5 m' P3 b
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 G" ^: ^, C) H6 X5 t0 u
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " G$ E, H R1 }
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. a9 T& g+ p. ^* W和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) q$ L3 ~0 P' [9 s6 w
) C4 D5 r j+ [' U/ P月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 {7 m$ T3 i) d# k5 g$ N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 A9 b7 o+ |3 E# z+ E! l2 s& Q. Q8 W
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, s, T$ v* ^5 g; l, e2 A8 q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # t' T9 c- @) z4 s) ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) # O) a8 e2 T4 l/ f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
& P u/ y; O! g- M7 K3 ~月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # b8 [; V1 h) o, B, u ~/ O
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 d; w. U5 J+ `0 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 Z/ k" M0 F. C7 w& J
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, L7 n2 _2 g9 M9 X! |* i3 _% Q或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! u- u& [' f4 F8 ]) v
; S6 o, {' f; D8 V# ~
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|