 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 D# f1 m/ a6 t0 J' p4 e
0 y0 ]- ^- N# a) V1 C$ c0 \
The Midautumn Festival ! A# c4 r+ S7 Z' E, T' o
( g! ~) j5 F+ U0 z% E r. p* i3 t- f(Tune: “Relude to Water Melody”) , k! B% v/ q5 J t8 E, g$ v" m
0 O# c( m6 b8 [ K3 }How long will the full moon appear? , s% X$ X6 H- u. X
Wine cup in hand, I ask the sky. - Y8 q& A3 {% E9 g
I do not know what time of year
s" A1 H7 m$ H3 m0 K* ?‘Twould be tonight in the palace on high. ! Q5 X( S( K; h2 t6 O! n
Riding the wind, there I would fly,
. @8 R' E" S3 j l- iYet I’m afraid the crytalline palace would be
5 K. b |; y0 X+ xToo high and cold for me. 7 c, C* w$ G( u& H8 s8 \/ y* U* B
I rise and dance, with my shadow I play. ( v+ L: y; ]$ R0 ?+ q& X9 G: g
On high as on earth, would it be as gay?
, _/ c/ A$ F6 ^! Y: E0 @6 v7 K4 {# j. Y" V1 O! B
The moon goes round the mansions red
7 Y/ @! [- I& _* c; I9 V1 dThrough gauze—draped windows soft to shed
7 Y7 y. T, R5 C! p. ~Her light upon the sleepless bed.
" s9 b% ^, N+ f8 W: MAgainst man she should have no spite.
/ }# [9 C( s$ M5 q( ~( JWhy then when people part, is she oft full and bright? $ `' u: K5 g' h9 z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' P; Z( y% ~: P) E$ NThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 `2 w# M S2 Q, I0 o
There has been nothing perfect since the olden days.
$ z& `' y) e- _- l" j2 jSo let us wish that man will live long as he can! ! G7 a. }9 s$ M Z8 {, W2 y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 ]7 U, E4 P1 O" j9 L# F' {# w
! \! a0 y; u: o1 E' R, A
翻译回来: 6 E: R- d' o2 K5 v; L" _) I) e
5 f1 _8 s) Y0 ?; L; w* g
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ j) y/ L k4 v( V" `! b酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
7 I) F# K1 a! t9 t$ c- V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
: z6 ~& R$ i6 U; u我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ f6 t* X7 Z8 f# o, Q) K, [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; s- t, d1 J# y, i" j
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # \7 z8 e% q* C b1 A
' [- V( j- j( u. J. E月亮转过红色的楼,(转朱阁) . @" D, p5 |5 C {% h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% V1 c, ~4 S. p4 F0 R2 b* s柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - D: G) [; F0 [1 Z' _% w [
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - G$ a/ C1 e/ ?) o- B' O! L
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 S& K: X4 J0 ~5 Z: J) r
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : [6 m1 U8 x3 j' ]( J C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 X, f* I$ P# z% a/ i" `, M1 a+ `" W4 R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 X. I1 l' M5 Q7 |+ h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ ~( p9 q; i, B$ ]& h( o. \虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 X- Q) i8 _* C$ G5 }$ m或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. g. }: _2 X) h* @2 ?" n% R. Z- l/ x
- F7 |# ?' ] F% w以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|