埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1597|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久' V9 d! y, r( \. v) S& [

! O' @/ o6 K4 [7 W5 N! m  k1 C6 ?, j, A6 F7 T1 _5 X

, O. J- S; Q5 k6 v词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 # m9 z' T: A" n7 Z: J9 S
+ P2 X3 x0 S; ]; v, {* H. [$ k
明月几时有,
3 v* `  c: }3 i  P/ N把酒问青天。
8 u. ]  Q& b( s, g+ c$ f. y不知天上宫阙, , X8 y( _9 [) F7 T* }  W5 O) k
今昔是何年。
4 {. x: Z; ?4 F我欲乘风归去,
7 @; F. d! C3 R+ f; _3 ?$ W又恐琼楼玉宇, * Q2 d& g7 @+ ~
高处不胜寒。
, H( o" K. i- K起舞弄清影,
. x. d" ]3 I' L  k9 Q' {何似在人间。
- @) O! }, ^" X9 S( n$ b5 i0 h* [% o, Q  D" E' q( a
转朱阁, / K  @: E3 R& `3 U9 _5 P
低绮户,
% Z% v# \* O8 H' w照无眠。
& e7 H7 h8 R- ^不应有恨, . N* @. p: p: t  ?$ C/ w
何事长向别时圆。
3 g/ s. h1 r( n( v! E0 {) Y8 c人有悲欢离合, 7 h* {& Y$ k0 T6 X
月有阴晴圆缺, 2 g" f0 c  W' s9 H  l' e: I2 T8 {) v
此事古难全。
9 l% O' R9 O$ P. K, g但愿人长久,
$ W* ]6 h+ f7 I; z- |7 d2 Z% t" Y千里共婵娟。
' g* |$ k7 c) X+ X
, p4 W- F9 K: r+ I9 F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( d& ^7 l0 |! l

' s( P4 h; g% [% Y1 T9 FThe Midautumn Festival * l, O4 Y0 {5 Z, o
& e4 z0 w0 ^* R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. ^+ T: H) f, w6 R6 |/ \+ A4 Q1 E
( }& Z  m1 v3 q9 y3 P2 oHow long will the full moon appear? & l: U; J- _2 l2 [0 i
Wine cup in hand, I ask the sky. * N% g/ Q9 ?$ _5 J/ I; L. c5 s
I do not know what time of year
$ s6 y  X1 z$ z# F' `‘Twould be tonight in the palace on high.
( l& ?  J* Z7 R$ m+ M/ S  qRiding the wind, there I would fly, 5 L% w* L' ?4 e1 K) x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^# W' u: t8 a
Too high and cold for me.
' t& r# U8 J8 @$ AI rise and dance, with my shadow I play. & |+ U+ S, S' F/ Q8 R8 {
On high as on earth, would it be as gay?
5 [- n, U/ }. s; P, w8 c/ K/ F4 _; c9 ?7 d* v. m  J# r
The moon goes round the mansions red
: c- Z) K% b6 x# L) U( AThrough gauze—draped windows soft to shed / R) Z! z6 j& d7 h. v& I& h0 l& U
Her light upon the sleepless bed.
$ s! P. t7 f* a) \! o' U$ @( yAgainst man she should have no spite. 1 {0 \) Z6 a& r$ M; @7 q0 `2 R
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 b, h3 ^9 k4 k$ s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' t3 H, h# q& ^+ e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' |, x7 ?- J# B& s  {" X3 ZThere has been nothing perfect since the olden days.
1 ]! e3 _. F% d6 s: J# @So let us wish that man will live long as he can!
9 I( ]% ^% g% a4 g" |0 o& uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : e$ v) {& M2 k/ w% X6 s
2 L2 u, w6 z2 C7 c8 u
翻译回来: 1 s. }$ n8 ?8 }
2 w6 x: x7 v) y8 j- C( e
明月什么时候会出现?(明月几时有?) % h. ^$ M, C9 X: f3 c6 J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 Y/ L) p8 u7 \3 A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) x/ |( F% z5 `, y3 c! s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 R5 m& t0 F, i8 f! a4 E5 S我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 Y  n; u) b* Q" F7 N( L6 Y" E和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) Z! G% J% A! b' A1 i3 K+ g% E' x$ X( d( Y9 R8 Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . [# f( ]+ ~6 V! V- }
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 {4 O/ i) M; t) i3 Y& A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 V* Z4 C, E6 J% N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! a) G6 G" p& i$ X( `2 L/ o6 {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! o5 x$ j, @2 o& D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 ?, e# R1 k9 f. l  f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 G# T; X- y) j1 i4 Z  x. t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 T2 U. Z6 y$ _2 ?( ]1 T% j8 n3 b* q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 ?1 j  c1 M5 M. t8 [& r2 }' P0 z5 D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 j' s1 n# n0 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# {; Y/ P* w# B0 g# n0 s. x
" \0 F7 ?' z5 @1 e- ~: O- Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& R5 n+ L1 R) C' P* I. U( |  B3 x. e/ V. A
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
1 k# D5 j6 p8 u9 k6 r7 E: @
- N; h) T. e& P: G# o) a5 RThe song is my  favour!
0 g1 [, H9 U2 u# d
$ y; x2 k+ J8 u  R9 J. ?- Y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
! I. ?0 S3 ?6 {5 V* Y4 a  K! Z! Z$ V6 w3 F$ F
Thank you very much!
; d6 `0 p; z2 j% l
  Z0 f, L" \$ p6 N[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 03:55 , Processed in 0.087849 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表