 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 |7 |7 @. t/ R, P W/ X
: l: H# ^. P. j) f- P% }: ^; w6 FThe Midautumn Festival
; z& E8 C$ `" v$ Q. \4 J8 m1 ~: E6 _6 F$ J7 y1 @) C# P% a! s
(Tune: “Relude to Water Melody”)
! x% {; ?- Y) z) ]2 i! ]; |; t2 S# d& ]' M+ T7 @
How long will the full moon appear?
% O3 s- p. b5 o6 YWine cup in hand, I ask the sky.
& h6 ~' v, N: X8 s1 N6 |9 {I do not know what time of year 1 @$ _0 l6 K8 C4 y! z
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 u7 Y8 d& Y, P. R, O) ^
Riding the wind, there I would fly,
, I( `2 G4 v/ D9 k% dYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 ^" i! u5 K3 ]! k
Too high and cold for me.
1 h* z" J( l% UI rise and dance, with my shadow I play.
B! A, Z. y: b4 {" _On high as on earth, would it be as gay?
* i( k8 K5 G' C* @" a5 f
9 H( q0 x9 O( J2 {( fThe moon goes round the mansions red 6 c& S; W( x* d' q. x6 \( n
Through gauze—draped windows soft to shed 3 i( Y. b+ n7 B9 D' A p
Her light upon the sleepless bed. 5 @$ Q H/ y9 m; P
Against man she should have no spite.
% B9 E$ q/ {5 Z0 K9 W. lWhy then when people part, is she oft full and bright? ' s" r5 O/ W c' G% C- C# h
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) X& Q+ s1 Y6 g X9 j4 H/ [7 s6 N, iThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & l# s" A' N+ T$ P5 z
There has been nothing perfect since the olden days. # X) x$ {/ M1 [+ }* G: y
So let us wish that man will live long as he can! 6 X7 G' p1 e. y" R* J6 J5 {4 w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 R" q- A( P8 c, o3 V" s1 f g
" P6 R; z# N) S9 @& a2 l翻译回来: " m) x2 j# X" ], B. X4 N9 }6 A
5 @! S& e' _" q9 H3 y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 A7 c- s5 u7 b9 m1 |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , V# r; ]2 F' V' Y# K* l" h c
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & \0 n7 i( J, q; B0 s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
6 U) `5 i" G0 ?- E1 e我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # C' K- ~% h4 U6 ]
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, h* e$ ?: F3 ^7 L6 S# t5 |2 l: ]+ ?% W2 Z4 ~
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ W3 }4 y. |; }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# h4 ~$ J! U2 y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " u W1 A& a7 ~3 }
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# N7 Q7 {0 @# k那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + m0 _1 M/ K$ G, D/ h$ d9 P8 S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 Y3 J% V d# P7 ^: @
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , r! a( x( O3 Z7 e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" {" K2 g# g% I4 Q! @所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
, R- [1 w T% m, S9 q3 r虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 Y% W. l6 q9 v9 I或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) Z: q# _% ]* M: r% ^) J# f( Y h$ d' C! L& s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|