 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( d& ^7 l0 |! l
' s( P4 h; g% [% Y1 T9 FThe Midautumn Festival * l, O4 Y0 {5 Z, o
& e4 z0 w0 ^* R
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. ^+ T: H) f, w6 R6 |/ \+ A4 Q1 E
( }& Z m1 v3 q9 y3 P2 oHow long will the full moon appear? & l: U; J- _2 l2 [0 i
Wine cup in hand, I ask the sky. * N% g/ Q9 ?$ _5 J/ I; L. c5 s
I do not know what time of year
$ s6 y X1 z$ z# F' `‘Twould be tonight in the palace on high.
( l& ? J* Z7 R$ m+ M/ S qRiding the wind, there I would fly, 5 L% w* L' ?4 e1 K) x
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^# W' u: t8 a
Too high and cold for me.
' t& r# U8 J8 @$ AI rise and dance, with my shadow I play. & |+ U+ S, S' F/ Q8 R8 {
On high as on earth, would it be as gay?
5 [- n, U/ }. s; P, w8 c/ K/ F4 _; c9 ?7 d* v. m J# r
The moon goes round the mansions red
: c- Z) K% b6 x# L) U( AThrough gauze—draped windows soft to shed / R) Z! z6 j& d7 h. v& I& h0 l& U
Her light upon the sleepless bed.
$ s! P. t7 f* a) \! o' U$ @( yAgainst man she should have no spite. 1 {0 \) Z6 a& r$ M; @7 q0 `2 R
Why then when people part, is she oft full and bright? 9 b, h3 ^9 k4 k$ s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' t3 H, h# q& ^+ e
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' |, x7 ?- J# B& s {" X3 ZThere has been nothing perfect since the olden days.
1 ]! e3 _. F% d6 s: J# @So let us wish that man will live long as he can!
9 I( ]% ^% g% a4 g" |0 o& uThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. : e$ v) {& M2 k/ w% X6 s
2 L2 u, w6 z2 C7 c8 u
翻译回来: 1 s. }$ n8 ?8 }
2 w6 x: x7 v) y8 j- C( e
明月什么时候会出现?(明月几时有?) % h. ^$ M, C9 X: f3 c6 J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 Y/ L) p8 u7 \3 A我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) x/ |( F% z5 `, y3 c! s
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 R5 m& t0 F, i8 f! a4 E5 S我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 Y n; u) b* Q" F7 N( L6 Y" E和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) Z! G% J% A! b' A1 i3 K+ g% E' x$ X( d( Y9 R8 Z
月亮转过红色的楼,(转朱阁) . [# f( ]+ ~6 V! V- }
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 {4 O/ i) M; t) i3 Y& A
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 9 V* Z4 C, E6 J% N
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! a) G6 G" p& i$ X( `2 L/ o6 {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
! o5 x$ j, @2 o& D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 ?, e# R1 k9 f. l f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
3 G# T; X- y) j1 i4 Z x. t自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 T2 U. Z6 y$ _2 ?( ]1 T% j8 n3 b* q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 ?1 j c1 M5 M. t8 [& r2 }' P0 z5 D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 j' s1 n# n0 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
# {; Y/ P* w# B0 g# n0 s. x
" \0 F7 ?' z5 @1 e- ~: O- Q以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|