埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1527|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久3 k- Q  m0 B$ [5 I1 k3 x; }/ D
2 s  ^0 h" L: A  {5 t' n) l' ?

1 v' X! e% R/ V' f2 w7 H1 G. R, k2 U& {) [1 ]
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
, q% S, m# ^* l* N2 ]( P
2 P) O7 \) i4 E9 c# `% E明月几时有, 7 J$ y- b# f1 ?- A/ d2 S, F
把酒问青天。 ) {: `, n1 G/ z9 G% P" R( A( ~
不知天上宫阙, # ]5 e/ d3 f6 a/ V" a
今昔是何年。 - d; u% L. r- m) L( A1 m4 f) z
我欲乘风归去, 7 \4 v5 |2 W0 d4 h2 M- w
又恐琼楼玉宇, ; t% n* e3 y6 M$ f- ^
高处不胜寒。
! ]+ N* x$ B+ R' _起舞弄清影,
" d+ D/ e5 u, k6 n+ H5 L, {1 A何似在人间。
/ W7 P/ t8 u" b( z, i# P+ _# s/ ^' A; o$ m3 _
转朱阁,
, ]3 |1 j. O6 ?低绮户, 7 @1 @+ w8 ^$ I
照无眠。 2 b) F8 D7 a* M3 x
不应有恨,
/ ?* v' O& Q! g! L+ R; ^7 f6 c& B% @何事长向别时圆。 1 c- N. ^0 @  j
人有悲欢离合,
/ z& {4 P3 W) B) A& C6 a" d5 m月有阴晴圆缺,
& W8 j1 e% b* ^+ @$ r( X- R此事古难全。 8 p+ _, h3 C% L- M/ \. L
但愿人长久,
  u. R$ A1 g' ?1 ~千里共婵娟。
6 {% v+ f2 h; s# p; Y

/ r- L( z9 @8 b* E' E2 B; S- ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) B, X& b3 o& L! G, r5 C5 a( O
1 v9 u: k. g4 g2 ?6 u1 `The Midautumn Festival
7 o+ N/ q# P# X; p* j
0 N3 N# C2 Z, m2 V# r(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 Z+ `; Y9 F5 {$ c% P2 D& L8 D( R! U- Z
( l4 d- ]' I" E% h3 y
How long will the full moon appear? 7 n6 X2 p+ h  i7 _2 _+ D: K
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 c* `2 z, }7 r1 Q- tI do not know what time of year
( Y4 i5 _6 U; Z6 p) L‘Twould be tonight in the palace on high. 8 [( ?( [5 c, i* b7 H8 F9 V. b
Riding the wind, there I would fly, ; V& Z& ^3 G. V" \% ]9 g
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 ^; n; A  H8 o0 r
Too high and cold for me. 7 z3 O: o$ u6 t; [: c- U
I rise and dance, with my shadow I play.
+ `. F& N( ~4 H5 c; x" G" d2 r9 pOn high as on earth, would it be as gay? # v6 I7 v4 Y- N  ~0 F7 F9 U8 ]
& P0 c! @* ?' z/ ?3 f/ h# `  k
The moon goes round the mansions red $ s( G+ m& c! T/ Y' f3 m. i
Through gauze—draped windows soft to shed 9 N$ N* A6 a& ?
Her light upon the sleepless bed.
: f  |+ Z* ~  @: WAgainst man she should have no spite.
. D, F0 p  S" p9 e  {Why then when people part, is she oft full and bright?
9 F8 u& ?7 \. oMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ J  |4 e5 ~9 Q1 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , x" j. l! I: D8 \8 z( _0 X% H
There has been nothing perfect since the olden days. ) V% Y$ R. g8 H0 {* x& @  j, k
So let us wish that man will live long as he can!
. ~. o$ E% R- G: ~+ @Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) |' w- g$ u0 }9 {: y$ i: g) V9 S6 N* Y+ m' H  P- {* m6 v+ }
翻译回来: & q$ K0 W) h+ X  Q, G
& f! u9 B. ?5 A1 C) ?' |5 _0 |
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 o1 M# i2 e# k+ M$ u& m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 q* Y' e, w! g2 A) Y" x6 r3 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; T  r0 S% ]3 U9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . K/ V" l6 H3 i& z$ h. d# L- E% ]
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' |3 `. {- G# i. n% i% z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% y) ^0 ?; `' z9 P9 Z: G4 H) f! s
3 K# E( u. w' l+ }! p8 \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ `3 W6 h5 V3 q# Q8 k! t7 e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- k0 Z3 U% {/ w2 e: p' l8 \4 ?4 Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) i- i$ d- d2 Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / V8 E6 b: H9 G' q, v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% o) Y% G4 L+ B& ]6 p' x+ s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 G4 @, R% X6 f$ I1 p* ~月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' J+ o; o( K& |+ p# P9 r$ d) T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* Z- u7 |5 P: W/ c" \( A7 y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + i& k/ Y+ s3 s2 W; j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( s0 Q; U: u, A5 X3 ], s2 j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& f0 u) _% [7 I& p
* R8 x, S! a5 t' |( J3 f! N8 B. H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。/ W6 n0 l. g, x7 y% @- Z3 q

" `8 Q& L: K5 \  i- R! E- E% `: Z& i很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ N- m; Z' K- c' U; `/ L  C9 M& H* g8 c/ o5 f6 ^! G
The song is my  favour!  d, v( `( ]3 f: K
2 M* c/ S8 E& q1 Z' u+ w1 H0 N
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!- H4 y$ m0 b; I% o" N- ^# \5 T

, Z8 @+ c3 T4 N- {; @( \Thank you very much!
' N. x- p) d, `5 m
$ e* ^- M7 H' c" Q6 n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-1-20 09:46 , Processed in 0.125009 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表