 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. M4 a' [& C* ]5 _
2 B. @% a& R! `) o
The Midautumn Festival
: _/ }1 a- y7 m" z4 H/ v8 S" c) _& }& u" g' R) ]
(Tune: “Relude to Water Melody”)
. m# U5 E4 w$ q
- V# S* E: S+ z }How long will the full moon appear?
, O1 M/ Y% R1 Y! g& @4 c* y( eWine cup in hand, I ask the sky.
2 ^, w, y/ R7 u1 nI do not know what time of year ' y( Q3 E5 O$ I* o1 x
‘Twould be tonight in the palace on high. ! ?( Z# s$ d0 B5 x* S$ l
Riding the wind, there I would fly, J1 W& @* `9 f1 N; J! A7 {
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
1 d+ x6 K1 s: h X& f% c7 l) tToo high and cold for me. ; _) U$ Q9 I" p8 q9 k3 \
I rise and dance, with my shadow I play.
1 Q9 s) H# j0 _; SOn high as on earth, would it be as gay? : J) m# W) |" i' q6 g+ W
N1 D" X$ z: B' bThe moon goes round the mansions red ; _/ q4 F$ c7 ]. B" I% k! I! c1 R" ]3 ^
Through gauze—draped windows soft to shed
# G2 W0 S; h! ^9 `) g& d- O1 ~Her light upon the sleepless bed. 2 Y; v: |) \9 j' } Z2 q% ]) i
Against man she should have no spite. + [1 e- a, X+ v+ ]2 R4 d- D' U
Why then when people part, is she oft full and bright? % o" q+ g* e7 _- F; Z. j
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
- C4 B1 k) t& D; R# L$ xThe moon is bright or dim and she may wax or wane. - G: E+ q5 e: v5 @9 F9 t
There has been nothing perfect since the olden days. ' @: |( H/ n Y0 t6 [+ _
So let us wish that man will live long as he can!
& l6 O7 v" z9 p7 ]' f) pThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 @! b+ w. W7 V3 V# P
1 c) R" g7 v+ Q9 K0 o# ?
翻译回来: 7 I. t! i% ~1 z8 t
* ]/ D1 ]8 q. R* D9 _# T" _* A
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 ]/ A. b$ t7 q" |5 T/ E) O$ Y9 o' F酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) / R4 D; Y" L e3 X) L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / B$ V, D- h$ E
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 _* J, a" B% b3 D% P$ D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 l6 u+ Q7 a$ U# _* N) [和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. R0 z4 r$ D5 q' ?
4 Y( Q& t: r$ `2 P0 d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! y5 a) s9 X6 p! T8 d# ^6 j" _" S月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 4 |2 F4 E4 d2 f5 n( u8 N; W! [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 ]' f1 a7 T/ Z5 f
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & J' Y. C( ^1 K6 X9 w! ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 i X& Y. F5 D0 D0 I0 p! E v3 B人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
* G0 b" w5 q T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 4 l, r2 I+ b* e; p1 i
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, U2 d* G/ Q% K2 r3 M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* T9 Y# u, m6 @ |4 f0 U' X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% h) M/ L7 {1 \ o' U1 A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 R* Z: N. I, P t$ N" r* X0 @
6 Y; F& Z% ~0 E; I以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|