 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ a+ |" R' ?; K: P" d# A* n
1 M! T+ F% K, E+ MThe Midautumn Festival 6 h( }- c' ]; ]# h
; m, a* D: u( z N% E4 T- A }3 ]' Y7 B
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 p0 V2 ~" _& D3 \
. J) R) W- g4 f. e$ M" F z8 V3 z
How long will the full moon appear?
2 {; }4 `6 P% X' e2 X EWine cup in hand, I ask the sky. # j! G: O9 D) z' @
I do not know what time of year
1 a" l! G0 D* g/ i/ {‘Twould be tonight in the palace on high.
' a z+ T7 h8 q7 S: y; gRiding the wind, there I would fly,
, H6 } a$ N& [2 eYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 W: V- ?1 C7 a8 G# C0 X8 l
Too high and cold for me. ! o; C" w& y$ {$ o" e
I rise and dance, with my shadow I play. * p" T+ U3 H) P o1 y5 S+ _
On high as on earth, would it be as gay? ! }6 H9 r! F2 a6 n6 ?$ n
$ t- |/ {. V& r) j& D/ B0 ]! KThe moon goes round the mansions red % J0 j. B# ^& p2 H# ?
Through gauze—draped windows soft to shed % t$ D9 g, ?& H
Her light upon the sleepless bed.
& M/ N, I( B1 XAgainst man she should have no spite. - v# t+ L7 F% I" m# j* P2 c
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 [6 B7 b& U3 g$ n6 [ ?; n( f' mMen have sorrow and joy; they part or meet again; : |( e# M8 K5 c& l1 o) }! v
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% V0 g8 {) T& u0 i! s$ u5 @3 tThere has been nothing perfect since the olden days.
3 ^$ y- v+ k4 I! wSo let us wish that man will live long as he can!
) B) U! w9 f3 g+ Z3 KThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, `( Y( N6 v9 _: Q
: q7 @! t' x) m翻译回来:
, X) f* L# {( Z* _
9 D6 v4 z2 F+ K7 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 P5 S" x) n, Y# Q. p6 \! E ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: q" j7 `( d3 U7 A) \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 i0 Y7 P0 h$ Q6 ]+ l$ ]& Z# _
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 [7 T" P; S/ g& ]& ?2 Q, K* h+ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # _! D! V( U2 V4 G9 r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : ]; o g$ b7 {# U
, x$ `; N( Y2 D0 ]8 d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ e! V; ~. s" G) [% k3 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ `4 ?+ j, P T2 `" j/ z ?
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( p$ r% r/ H9 w! |' V! P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; R* n% n7 d) Q2 a/ o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 i7 u8 C0 h Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# X% a2 o2 ^0 j$ c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: A2 O. Z5 G- D: B" k0 z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# }% r7 m) H( Y6 W所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 D% C; o; f, c2 w# H) {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: h3 E* h/ p9 F+ S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ y: }5 I Y6 S& s9 _
8 d: E' H( N3 B! p4 m9 a# \2 z/ L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|