鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) B, X& b3 o& L! G, r5 C5 a( O
1 v9 u: k. g4 g2 ?6 u1 `The Midautumn Festival
7 o+ N/ q# P# X; p* j
0 N3 N# C2 Z, m2 V# r(Tune: “Relude to Water Melody”) 1 Z+ `; Y9 F5 {$ c% P2 D& L8 D( R! U- Z
( l4 d- ]' I" E% h3 y
How long will the full moon appear? 7 n6 X2 p+ h i7 _2 _+ D: K
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 c* `2 z, }7 r1 Q- tI do not know what time of year
( Y4 i5 _6 U; Z6 p) L‘Twould be tonight in the palace on high. 8 [( ?( [5 c, i* b7 H8 F9 V. b
Riding the wind, there I would fly, ; V& Z& ^3 G. V" \% ]9 g
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 ^; n; A H8 o0 r
Too high and cold for me. 7 z3 O: o$ u6 t; [: c- U
I rise and dance, with my shadow I play.
+ `. F& N( ~4 H5 c; x" G" d2 r9 pOn high as on earth, would it be as gay? # v6 I7 v4 Y- N ~0 F7 F9 U8 ]
& P0 c! @* ?' z/ ?3 f/ h# ` k
The moon goes round the mansions red $ s( G+ m& c! T/ Y' f3 m. i
Through gauze—draped windows soft to shed 9 N$ N* A6 a& ?
Her light upon the sleepless bed.
: f |+ Z* ~ @: WAgainst man she should have no spite.
. D, F0 p S" p9 e {Why then when people part, is she oft full and bright?
9 F8 u& ?7 \. oMen have sorrow and joy; they part or meet again;
/ J |4 e5 ~9 Q1 ZThe moon is bright or dim and she may wax or wane. , x" j. l! I: D8 \8 z( _0 X% H
There has been nothing perfect since the olden days. ) V% Y$ R. g8 H0 {* x& @ j, k
So let us wish that man will live long as he can!
. ~. o$ E% R- G: ~+ @Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) |' w- g$ u0 }9 {: y$ i: g) V9 S6 N* Y+ m' H P- {* m6 v+ }
翻译回来: & q$ K0 W) h+ X Q, G
& f! u9 B. ?5 A1 C) ?' |5 _0 |
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 o1 M# i2 e# k+ M$ u& m
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 q* Y' e, w! g2 A) Y" x6 r3 e我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ; T r0 S% ]3 U9 P
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . K/ V" l6 H3 i& z$ h. d# L- E% ]
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' |3 `. {- G# i. n% i% z和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
% y) ^0 ?; `' z9 P9 Z: G4 H) f! s
3 K# E( u. w' l+ }! p8 \月亮转过红色的楼,(转朱阁)
+ `3 W6 h5 V3 q# Q8 k! t7 e月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- k0 Z3 U% {/ w2 e: p' l8 \4 ?4 Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ) i- i$ d- d2 Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) / V8 E6 b: H9 G' q, v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% o) Y% G4 L+ B& ]6 p' x+ s人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 G4 @, R% X6 f$ I1 p* ~月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' J+ o; o( K& |+ p# P9 r$ d) T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* Z- u7 |5 P: W/ c" \( A7 y所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + i& k/ Y+ s3 s2 W; j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( s0 Q; U: u, A5 X3 ], s2 j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& f0 u) _% [7 I& p
* R8 x, S! a5 t' |( J3 f! N8 B. H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|