 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ O' x' R$ c. |) j% D4 W) {3 E( j' o6 u3 {4 K
The Midautumn Festival & A: _( Q# e( G
" @, g2 I4 u; M- t+ K5 w) m
(Tune: “Relude to Water Melody”)
' f( r: @/ L! T/ q" v7 V! ^9 P& I- Y9 d8 ?' ~) W
How long will the full moon appear?
3 S) p; p' I+ `5 Q. ~5 nWine cup in hand, I ask the sky.
$ Q$ Y: \# x: \I do not know what time of year
- A8 ^+ O# y9 I3 G, g& s‘Twould be tonight in the palace on high. - j# H3 b, e2 ^$ k: Y! ^
Riding the wind, there I would fly, & A. C+ B* H$ ^4 w+ Y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 5 o' T4 Y ?% ]5 d2 [
Too high and cold for me.
- `' D, F j: ?, UI rise and dance, with my shadow I play.
9 ]& [( s. H. u. q9 C9 z4 rOn high as on earth, would it be as gay?
$ \# j5 t5 ~1 M1 u, Y ^5 Q8 J/ d7 q# h! g4 ]! I/ U
The moon goes round the mansions red & `) m( q, Q2 F' ~1 J
Through gauze—draped windows soft to shed % x& P. Z6 G; `1 u( T+ Y" d: n
Her light upon the sleepless bed. # t. |+ K" q* x+ a' y5 @
Against man she should have no spite. " C4 }" I" e8 P+ s. G* r# o' v
Why then when people part, is she oft full and bright?
. i, Z1 A5 t6 I# c) C4 z) ?Men have sorrow and joy; they part or meet again; 3 p, Z' O6 u" J! x* {* a0 ~6 Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 c O0 i4 o1 c" F* {$ PThere has been nothing perfect since the olden days. * B; D V9 d1 h
So let us wish that man will live long as he can! : Q$ I" S; F( e( H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 \8 X" o) `( x; s6 f
3 [9 N7 z4 ], [$ `9 r9 ^( j翻译回来:
) i& I0 D( p! Q2 N' P W ~+ ^9 t9 U( i$ t* t% b
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 G/ k8 o: C4 ~! |
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. f$ q. j# u L" J2 ^9 H. m0 {2 s, f我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- {/ o9 v+ B- L. d6 p/ a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 2 }6 w, `' h/ V. B. z) }0 m
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) * T) W7 ?7 r4 H/ j& R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , I, @3 Z- E7 s
7 `/ Z- u N5 ]& b6 ~4 O! N: l
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 ?3 C+ O2 e! R6 d8 O$ }1 W月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' J6 A" x4 K; O; e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , Y' M6 ]! _! S/ m+ _* W
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 }9 [5 k0 a" y: r* o- N. i
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
2 n0 }/ [% b/ r人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
]* m; r$ W1 i/ _% u) |) W r, T7 `月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* m" I, S0 x0 A) v% G0 r" e自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 n+ G% U0 _* l* k. x, {
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ Y& H- H( B v虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ( |/ H# ~/ y. m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
+ D, V) z2 n, _* b. A5 D( n0 G0 h$ P$ u& k7 s! g& K" ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|