埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1631|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
5 K" K" P0 R4 `* s3 ?& G. K; G! A8 j4 N& |: M# |

' Q9 U- \) X* g/ i
& O: q6 V7 ?; C词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / t6 F' M2 w5 K7 Y8 J

9 z  L4 k, }" k" z" Q9 e3 w# G. y: |明月几时有,
( M  n$ U# b% b' E把酒问青天。
' B# r6 c& o5 _3 B+ i  B) X7 m不知天上宫阙, $ `  m# t2 ], ^+ ~% }2 K6 v
今昔是何年。
' ?5 S! C. k9 f/ F2 ~! w我欲乘风归去,
/ ~, {4 O6 G& W5 j4 z又恐琼楼玉宇, # C9 [) J: W2 x2 c9 i7 f
高处不胜寒。 " ?: a6 L+ l2 l4 Y+ Z
起舞弄清影,
) T: t! \3 t6 B) }9 \  C何似在人间。
% W  W+ D' x# H* _  t8 L- s1 k6 _" l$ h
转朱阁, 2 I  c2 H, m; F: I
低绮户, ) \- _/ N7 u3 P8 y8 y/ Z0 h
照无眠。
! D: N8 T0 k- x9 X  S不应有恨,
: @4 R# [$ [- F$ [) |8 V何事长向别时圆。
2 v- X: _" t$ e! x人有悲欢离合, 3 P2 S+ m8 L! q5 I
月有阴晴圆缺, , R$ u- X/ p  X1 C( w
此事古难全。
/ r% z  b, g; u9 {- q5 y/ d但愿人长久, - f! J2 W) K9 x5 G
千里共婵娟。

0 w9 F& n% N: _2 t8 ^5 ^, c4 @% ^
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ a+ |" R' ?; K: P" d# A* n

1 M! T+ F% K, E+ MThe Midautumn Festival 6 h( }- c' ]; ]# h
; m, a* D: u( z  N% E4 T- A  }3 ]' Y7 B
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 p0 V2 ~" _& D3 \
. J) R) W- g4 f. e$ M" F  z8 V3 z
How long will the full moon appear?
2 {; }4 `6 P% X' e2 X  EWine cup in hand, I ask the sky. # j! G: O9 D) z' @
I do not know what time of year
1 a" l! G0 D* g/ i/ {‘Twould be tonight in the palace on high.
' a  z+ T7 h8 q7 S: y; gRiding the wind, there I would fly,
, H6 }  a$ N& [2 eYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 W: V- ?1 C7 a8 G# C0 X8 l
Too high and cold for me. ! o; C" w& y$ {$ o" e
I rise and dance, with my shadow I play. * p" T+ U3 H) P  o1 y5 S+ _
On high as on earth, would it be as gay? ! }6 H9 r! F2 a6 n6 ?$ n

$ t- |/ {. V& r) j& D/ B0 ]! KThe moon goes round the mansions red % J0 j. B# ^& p2 H# ?
Through gauze—draped windows soft to shed % t$ D9 g, ?& H
Her light upon the sleepless bed.
& M/ N, I( B1 XAgainst man she should have no spite. - v# t+ L7 F% I" m# j* P2 c
Why then when people part, is she oft full and bright?
7 [6 B7 b& U3 g$ n6 [  ?; n( f' mMen have sorrow and joy; they part or meet again; : |( e# M8 K5 c& l1 o) }! v
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% V0 g8 {) T& u0 i! s$ u5 @3 tThere has been nothing perfect since the olden days.
3 ^$ y- v+ k4 I! wSo let us wish that man will live long as he can!
) B) U! w9 f3 g+ Z3 KThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, `( Y( N6 v9 _: Q
: q7 @! t' x) m翻译回来:
, X) f* L# {( Z* _
9 D6 v4 z2 F+ K7 `明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 P5 S" x) n, Y# Q. p6 \! E  ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
: q" j7 `( d3 U7 A) \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 i0 Y7 P0 h$ Q6 ]+ l$ ]& Z# _
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 [7 T" P; S/ g& ]& ?2 Q, K* h+ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # _! D! V( U2 V4 G9 r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : ]; o  g$ b7 {# U
, x$ `; N( Y2 D0 ]8 d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ e! V; ~. s" G) [% k3 B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ `4 ?+ j, P  T2 `" j/ z  ?
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
( p$ r% r/ H9 w! |' V! P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; R* n% n7 d) Q2 a/ o那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 i7 u8 C0 h  Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# X% a2 o2 ^0 j$ c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: A2 O. Z5 G- D: B" k0 z自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# }% r7 m) H( Y6 W所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 D% C; o; f, c2 w# H) {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

: h3 E* h/ p9 F+ S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ y: }5 I  Y6 S& s9 _
8 d: E' H( N3 B! p4 m9 a# \2 z/ L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。- L1 }$ R2 }( c/ j! R3 U1 K' Y
) ]9 u8 m* ^" X7 z$ `4 X
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
6 ~( d1 `- @$ S8 C6 i8 ~. \; ]! c  a* L
The song is my  favour!( ]1 _! F; c/ {& ~
% z: v/ }, V. r' V  ~: ^3 h
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" R( M; [; m+ s) H. S/ |; S
2 M4 ?5 s" i. q4 k, [/ kThank you very much! ; W1 O& e6 l: `: q( C! q

3 `% k7 z  v4 j6 W9 @  t' J9 {4 n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 04:04 , Processed in 0.131464 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表