埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4034|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
. w6 _9 V' _4 K, t, g) |  P9 twhen he sees another toddler ) ^# r# n9 _5 ?2 P
She says if they can walk together
; O$ w$ E' P; n) T" D- USurely he is happy to be with her& ~" I7 ]0 f/ v9 ?( z
a very lovely pretty girl8 b6 l! S7 O6 R/ X' n
But some voice from somewhere said loudly8 Q6 c+ T! b  D# p" [! W
you cannot walk with her
4 M. x; k& i" g; H3 a' |This voice is so loud like from God
* @2 V2 [( q4 |( kwhom he must obey
4 b; h6 V2 t% m! F) t/ falthough he hates to give her up: G. R. ]7 k3 f
Now what you can see is a sad scene
) {; N0 F/ K) t! Fwhere two people hoping for together* N+ y& ~. b6 o
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
6 ]; {) Q1 |" N9 q- X- [/ A中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God ./ M0 q  w  W  R- e7 b
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart." w( d& Y! Y1 J! S3 c8 t8 f& ^
5 a" S; B9 F1 }) w( h
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 3 u9 J7 n1 g3 D3 E1 q& O0 M
不是说上帝的声音吗?7 S! i: o8 u8 M6 x! v
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

" T4 V* M: |3 E% Y% g0 T/ H, i1 c) j! }1 u& O9 j
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
2 K2 x! C1 o: |1 h! r- k3 \: @This voice like( but no )from God ." ^$ H0 \  g- r
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

6 V* U$ i! ?  w4 o( P
" F  A) ~! _" `0 W+ eIn a way you are right. ' N4 z7 z$ w7 x6 L2 }- o5 Y

4 c  N8 T0 P& l& sIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
& K% b# {/ S3 {0 h) c# p* W; t  N
, q" c& d/ }$ y* @! u$ T: }Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 9 b  P+ C0 u2 `2 B( E. ]

6 g; N3 B( V, f& Q, H2 n9 qMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!6 I# |9 q2 q( {8 p+ K0 E* ~- l
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
1 N$ C) O/ r$ T1 J# i: t8 LAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
7 O! J0 h3 Q# @0 c& @有情人终成眷属。 1 N0 x0 u! ^+ ?6 E9 m- V
All shall be well,and Jack shall have Jill.
8 n* H% K. c- ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
) f2 W8 ?, B0 t5 G3 N- L  d
1 z6 m% U0 e+ h9 n; t
. W9 f( J: M' ?0 y7 }- s4 k谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

: q+ ^/ \8 _1 O9 K6 J; A2 G3 z. L! x1 t( G
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。( q* \9 U* |. V+ [+ B% H# v
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
: u  ~; E! q: G7 e5 d你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
0 O/ u7 I5 f) a! A' n  H/ p  M
* P. i# J. Z, ~, z, Z2 c) j英文诗的形式6 l( b$ e8 k- u& y% q+ R- V

8 s0 m- ^* P- |9 L7 B包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
: }' r5 M7 y+ j& E" W; B/ e# j9 i& C1 X4 |6 M& X0 T9 J
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
* T6 t( O; r! w2 t$ d# P; W0 @
8 {9 @7 [6 T, Z  p( ~! O5 x$ |雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 ( ~' x0 j$ t; x) E
" S/ D( \( T3 K* |! _$ J! D
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 5 c' O& a  H0 Z; Q  ^1 T* M1 M6 [
$ }# @- w: W+ P: B8 [& Z. C
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
6 t8 I- l& z$ z! d9 c+ r- H6 l4 b; {) M$ `& F8 A
垓下歌(项羽)
1 u5 @5 O2 ^# Y力拔山兮气盖世,1 w2 Y8 O- j" O8 [7 C4 j9 m9 ^! z
时不利兮骓不逝.6 g5 r6 u1 _/ _4 m
骓不逝兮可奈何,
& i( A& C5 i4 M% N! s5 @8 v虞兮虞兮奈若何!2 M8 [! n/ Z: ?; `0 N4 y1 F
The Last Song( p) K( T2 i. C( D, r
I could pull down a mountain with my might,
( c# \4 l* A) @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 J8 x. A* Y  h' N
Whether my steed will fight, I do not care.6 N. ~! f$ l3 R6 V4 z
What can I do with you, my lady fair?2 {2 G9 E( N& l$ ^6 f
6 e; }% n% g2 x$ x9 ]
大风歌(刘邦)
2 O8 b# K0 i; h) Y$ ^大风起兮云飞扬,+ ^  z4 Y9 u  N/ x; g% n: ?( _
威加海内兮归故乡,4 g) P, x$ B7 H% h7 k9 I* _
安得猛士兮守四方!
& Y0 L6 K. W7 h2 P9 v* ~
2 h; b$ t3 ]( ~. ~- Z5 C1 ASong Of The Big Wind
' ?* ~8 V+ o2 g) G$ ?A big wind rises, clouds are driven away. - k. A( x/ c% C3 G% J
Home am I now the world is under my sway.
! \, B9 P9 C0 S8 V/ [7 C: ]Where are brave men to guard the four frontiers today!3 ?0 R1 a4 C  S2 G. J

! D2 ~. O+ e  @% j" g; V. X) U古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. u5 Q9 m2 u, |# ^$ J: E' g之一
) l6 B5 [7 K$ e行行重行行,' M! y. `0 D8 j( s$ U% ^
与君生别离。
+ @- T5 U# x: A( D; E相去万余里,1 b2 c4 d3 ^; D+ ?
各在天一涯。* `# K+ L: j! e9 v& C  ]4 _
道路阻且长,
. E+ U/ }* ^9 ?- i会面安可知。
6 Y$ Y* O5 D, \0 m胡马依北风,, O# f0 Y! f, b3 D, S) X
越鸟巢南枝。
* u- ~9 K. U. G  J# f, W相去日已远,
' M4 R0 S) L. s8 l$ Y4 p衣带日已缓。
5 A' X8 O6 E' ?! s# R" ~浮云蔽白日,% k! H( j: h& R
游子不顾返。
8 Z6 v/ z+ Y7 p思君令人老,% k7 G. _& g/ f1 T
岁月忽已晚。
* a9 s: _6 d" Y+ H$ `弃捐勿复道,2 @4 x+ R8 `7 d) K2 Y) c! q
努力加餐饭。' B* O" y1 Z4 P3 _
(I)# T3 O5 n+ K5 A! ?, j
You travel on and on+ M- f! e6 s8 `- C& Q1 k$ K3 I! }
And leave me all alone.
& P6 a& R! H1 ]1 j% ?Away ten thousand li,
; P* f+ T( \  S- qAt the end of the sea$ s( g3 `- X! m; Y: P  q. ~! Z1 B: e
Servered by hard, long way,: I) h) {* f- o$ n3 s# U" F6 ?
Oh, can we meet someday?7 Q0 I) M3 Q1 K7 a- e
Northern steeds love cold breeze,
4 C. K/ V0 S. I' Band southern birds warm trees.
, f8 k1 M3 k" y9 q- I' z8 UThe farther you are away,
8 K3 Z0 N6 b9 NThe thinner I am each day.- ~5 A/ j, Q7 R" d% \7 W! K
The cloud has veiled the sun;/ q- K* p! p- L
You won't come back, dear one.. G: J: L  t! r3 n8 e0 w
Missing you makes me old;
) P+ V! X2 ~) R6 k+ p, [% vSoon comes the winter cold./ [; Q! \6 w, ~: q% @
Alas! Of me you're quit.6 f$ J  Z& E2 F4 |& p8 [: k
I hope you will keep fit.
1 P" Z2 e( |( ~ 9 q: {3 j$ E6 V
之二
( E5 z9 n7 e8 ~+ v* _( `' A6 P1 I青青河畔草,$ e! r6 n! `( K
郁郁园中柳。
7 o1 z5 T3 A$ W8 F2 ]盈盈楼上女,
, {% z/ X/ Q1 g皎皎当窗牖。
1 X2 f8 z  U7 i娥娥红粉妆,) z9 E- M( m9 n) x. e
纤纤出素手。
' Z( v7 u$ A3 d7 i# j昔为娼家女,  j0 @7 e, U( v8 _0 D1 k: G
今为荡子夫。5 E! L4 z( t. N$ n4 o
荡子行不归,4 R1 P, A" }7 A' }$ S- F/ v6 {
空床难独守。
' w- `2 i0 B7 g1 h7 G (II)
4 z. H- u' S/ p& E, D4 p1 qGreen, green, the riverside grass,4 N/ r; H% ]8 T7 _
Fair, fair, the embowered lass.
( q* {, [. O. O. E: }* L$ f, gWhite, white, from the windows she sees
5 o; g8 u; T6 \1 a' U3 b8 NLush, lush, the garden's willow trees.
4 @3 i) N% L5 N  KIn rosy, rosy, dress she stands;
* n& \8 `, }' q. Y& L( hShe puts forth slender, slender hands.2 Q. ~$ b) n. o
A singing girl in early life,& [. E! p  f; V
Now she is a deserted wift.
( {% _7 K, L4 L8 q9 k1 T  FHer husband's gone far, far away.
$ A: t4 G6 C. j  x0 E0 THow can she bear her lone, lone day!. n# |  V' g' v9 c" x. |# P

6 _3 G9 Z: T' x7 I7 Q之六7 L. x( }! q5 o! S
涉江采芙蓉,
3 f% u5 O6 ^  ]# \6 o0 z兰泽多芳草。
" v0 X% C; _1 G) r/ S6 e采之欲遗谁,
8 z) x7 y; g/ |所思在远道。
: N) h0 W( P8 y# ~1 N还顾望旧乡,
! U9 N' z5 ^7 i7 L长路漫浩浩。
' H; `6 e/ m' V1 i8 l同心而离居,$ ]+ ]; v- n* ^0 K7 X  q! H1 m
忧伤以终老。
# H% Y! a4 X, U% q  I# k(VI)
1 r; v. M" G  t8 v3 v+ W7 U3 QI gather lotus blooms across the stream,! A$ G+ Q$ i5 p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( z6 b% t; c$ Q: L! b
To whom am I to send this sweet bouquet?( B" T4 m9 d  y! B' K0 q
The one I love is living far away." F2 S( _9 R/ q! q. x9 |) K
Towards our old abode I turned my eyes
1 d; l# r( [# ATo find a long, long way between us lies.
2 G5 R- `! V- E! }We have same heart but live still far apart;
" C. t  Z) T4 P) \4 `, K8 xThis grief can't be consoled e'en when I'm old.) }/ D0 _/ A7 C
之十三9 J: O- Q; S4 j6 z' Q9 L6 w3 F) r; X
驱车上东门,: F7 c! a! q5 K6 ~/ H$ n
遥望郭北墓。" X4 T& U' |4 i7 C
白杨何萧萧,1 Y/ E& ~7 w! X0 f8 c! H
松柏夹广路。2 L& e' l0 q# m
下有陈死人,; U9 ^+ _0 v: w% z
杳杳即长暮。# W8 t2 h) h& u  s/ ~
潜寐黄泉下,
# ?1 ~7 K; [8 m千载永不寤。
, u9 E% t, Z/ V7 {& ]' D1 W浩浩阴阳移,/ G: C% h3 L6 u. ~# j( V
年命如朝露。1 j) P3 P1 z4 [3 y; U
人生忽如寄,0 ~1 Z* g9 l! M9 s$ U6 V6 _
寿无金石固。
( t1 S; D& ?. x6 i! e万岁更相送,) v+ t) Z6 c, R& l
贤圣莫能度。
; i2 r  r8 ~& ~' K4 _' M* W服食求神仙,- ~: G; X3 i9 t
多为药所误。" @3 X5 r: e* S, _2 V
不如饮美酒,7 n) }! Q8 b* o% ~, ~# ]' [& m
被服纨与素。
/ D. H$ K/ h8 P1 H9 }(XIII)
! ?# t8 v. O5 v. r5 J, N4 l* Q1 nI drive my chariot up to Eastern Gate, E- @+ B' W6 [7 O
And see the northern graveyard from afar.
# K2 h6 E- u" x9 R5 uIt's shaded by rustling aspens antiquate;
. m3 c2 n5 j6 Z% @$ m/ uFlanked with pines and yews the pathways are.' \  ?# W* {, n7 |( \
Beneath lie those who died long, long ago,+ _9 O$ Y+ e7 }/ ^5 Q
Buried in eternal darkness they remain.& [  _* N% N" V; d' I" B
They sleep beside the Yellow Spring below,
; r$ Q# O2 B6 z6 w) nFrom year to year they never wake again.
2 X5 Q$ C5 w/ B' M9 n* X  JHow many days and nights have come and gone!
4 E$ H' c7 o% P) Q1 b% c: SLike morning dew our fleeting life will pass.8 X! r3 d+ S& F- r: t" W
Man is an ephemeral phenomenon,
1 d- K5 m% @) y% KWhile fore'er last metals, stone and brass.2 J1 [* G6 B+ m- ]# b
Do you want to enjoy longevity?1 v% O" u  }/ z$ R3 S
But in the end e'en saints and sages die.$ r; H$ T! _" c: @2 I! L# R
If you by food seek immortality,* w5 F6 x  z; l& ^* T9 u9 Q
There's no elixir on which you can rely., i: o! j% p& E. c1 M% T2 ^' q4 W" X
It's better to drink good wine while you may
" A' F/ A# |3 A- vAnd dress in silk and satin every day.
0 h/ V* Y+ _. T2 Q4 b0 B4 N- H1 b' x. Q: Y
之十五, C1 [& D" i7 ]2 e" B
生年不满百,
+ P, P8 y; }0 Z. T: t7 D# r, L6 w7 C$ u常怀千岁忧。
' a! L' W4 O. G: f7 _- F昼短苦夜长,6 ~0 e- r+ ~- a( W
何不秉烛游!9 \. X" T5 O7 T
为乐当及时,% b; }/ `: ~* M0 J: t7 k+ E  \
何能待来兹?
, t% h7 ?" l/ }- y9 J, U愚者爱惜费,1 h: x  }( ]/ L) k
但为後世嗤。+ ]- N1 e" X1 T8 e  b* Z+ y6 W4 I# \
仙人王子乔,
1 G) g2 t, i9 Y( }' ^5 e难可与等期。5 T: g* V, M9 k$ l. ]
(XV). T' Q% i% Y: V! f; p6 O9 I8 Y
Few live to a hundred years,' E. t- P! c& T5 d
Their sorrow longer still appears.9 L4 P+ s6 w3 n3 c
Whey day grows short and long grows night,
* O4 W; T$ t$ ~% ~- @" E3 A5 oWhy not go out in candlelight?
; E, g1 I* z7 VEnjoy the present time with laughter!9 w1 {# x; V- b4 a! y, a- q
Why worry about the hereafter?
" ]# ~& [! S0 i0 R9 F+ Q" `$ W8 S+ i! x4 fIf you won't spend the wealth you've got,
2 v( o7 X* Q1 I* G* g5 N1 O& ?5 MPosterity will call you sot.9 Q9 M  j7 r% O0 a; R6 D9 ?9 s
We cannot hope to rise as high
" J4 K3 q: \* n9 h6 zAs an immortal in the sky.
1 ~) j9 z/ C6 W' n, b$ \9 `  Z
/ Q* B# i' X  r十五从军征) l1 y5 t7 r( g: N( S
十五从军征,7 Z& b$ B% B7 w0 X' F1 h
八十始得归.
1 c4 g3 b: O( z4 i5 W道逢乡里人,) a* g( i3 M4 V5 c
家中有阿谁.- b. S* H- G. k
遥看是君家,# o2 X0 m2 W. z. j8 K1 l& H; w. z
松柏冢垒垒.$ Q/ W& {/ J  ?  b
兔从狗窦入," R* R: |  }6 G. \% i, H) F& J
雉从梁上飞.
; M+ F0 x; x! ?# K; W# L中庭生旅谷,/ t3 I) u* Z" z+ h* g+ G" a2 g  |. B
井上生旅葵.& Y+ r1 ]  l1 u, }: ?
舂谷持作饭,
- E* a( e1 Y9 ?" q. V- `采葵持作羹.
, Z; m2 e3 ]7 P/ U8 d羹饭一时熟,
9 @' Z9 ]' v& b3 R, y- m* [5 N不知贻阿谁.
# s$ R& L. k+ T. T8 i+ m- @5 }出门东向看,
2 x$ N3 L/ w* K+ }. ^+ p' f- f泪落沾我衣.
0 ~3 X5 E% J0 t! g* G1 nHomecoming After War0 a; u1 q# d1 l8 C! m* Z
At fifteen I left home to fight the foe
. b. w% G, W( Q' UAnd could not go back till I was four-score.4 l/ I6 c0 ^8 S* v% \! x9 D% d
On the way I meet a countryman I know;, N* P) h6 q/ i, C% a! @% b
I ask him who remains within my door.
! k1 J  @9 ~! b3 @"Seen from afar, your house is over there,
$ W6 E4 ~3 G# T9 K'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
8 U- T! |+ v+ @% J& jArrived, I see in dog hole run a hare
8 s/ ?! r5 R$ xAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 ~0 Z/ e4 p* TIn middle courtyard grows only wild grain% B' v/ O/ _( p. h8 i8 W" x5 a" p
And by the well grows mallow I can eat.' I' l2 A0 e; Y7 a! V
I pluck the grain and boil it as food plain
2 o% C  o% U. d- \7 H9 e( Z7 Z6 x- |; nAnd put the mallow in the soup I heat.2 u' p1 d) D: z" G
When I have cooked the simple, homely fare,
4 B4 i7 S0 K& zWho will eat it with me? No one appears.
+ j3 t8 Y' h4 vI go outdoors and eastwards fix my stare,
( ^8 r- J2 h0 T- S, `1 A% KMy furrowed face and clothes wet with tears.8 `2 k5 r8 t" _+ V- u' v
* l& d* _, j' z
上山采蘼芜
' ]' X/ E: x& ?& |8 _; d上山采蘼芜,: v" _% O' L, ]( ^' \! y
下山逢故夫.
/ r; m' O, A1 X2 g( e4 D! r长跪问故夫,
5 w. L% a  j  k新人复如何.
( K8 G9 ~- v1 C& T* b新人虽言好,$ a) y  ^3 d2 ~1 k0 F
未若故人姝.. |: S0 d/ f" N6 L
颜色类相似,
: @  c3 _0 q! l手爪不相如.
4 d" h  B* |& J. `" d# e新人从门入,
0 n: l- ^* f  f$ ~) C* ]1 a: B故人从阖去.
1 M; L3 r/ n) t' c0 w5 _% G- v新人工织缣,
. n6 w+ c: _1 z- b* ~8 |; @故人工织素.
/ F% x  f, ^4 Z6 F# L. B+ \/ n+ k0 L织缣日以匹,
6 U1 e+ N- _8 a) J/ w4 |: v织素五丈余.- c! O5 Z( V: [" Y& }/ J5 K" z1 y
将缣来比素,
% Q$ i/ T, |( h9 G) }- u7 C新人不如故.
8 |& E# T+ V7 Y: y3 X$ q% L, tThe Old Wife And The New
( Y/ O9 @" p% v; _, AShe goes uphill where herbs appear;
6 H8 m, ?; ?4 k3 C$ R  U0 QDownhill, she meets her former husband dear.* |5 D0 G+ a6 a: f) b, A) B7 |* Y
She kneels and asks him, "How do you...
+ u. L+ f  I  V: THow do you find your young wife new?"# M9 A. z, \' q2 p! v& u( C+ I
"Though my new wife is no less fair,6 E; P' _6 `" E; M: m
My old wife is beyond compare.
" G% E( t) y  WIn looks by your side she may stand,( W, v: x- J% [6 h5 U8 P
But she's less clever with her hand.( n( P- ?. A. {. n
Since she came in through the front door,
% f7 |, M8 L# g% l, R4 DAt home I can find you no more.: k- F+ w/ G- H# v+ U5 v
She's good at embroidering skein,# z/ f4 [! L1 V3 o. l  [. l, e
While you are good at sewing plain.6 J1 h- k+ D- t& q  W9 d
She weaves one foot of silk a day;
  V) ^! V8 Z( K+ G8 JYou weave five feet without delay.8 S  N  K( m" I7 [* ]4 S. G& N
Her work compared with yours, all told,
; n" r% o$ V8 R6 u% t  WThe new is not up to the old."- Z$ P) G; w6 ?' \1 `) t& q

% S6 x/ G9 F# {陌上桑 / J( S; a6 _" H$ V5 w
日出动南隅,
! d$ i: {; H% _' g, Q照我秦氏楼.4 Z& k; E6 Q- _/ m/ b, o
秦氏有好女,5 D0 O3 c+ H0 X7 Q
自名为罗敷.
# `4 F1 |9 h1 [) C# C2 ]罗敷喜蚕桑,
7 }  l  ^# _/ Y采桑城南隅./ v* F. z% |+ i: |+ g; u, p/ z, ^/ p
青丝为笼系,
  q8 R9 B" D6 f7 q* t4 R* k; Q桂枝为笼钩.
9 j0 h, \0 T/ \! c: K0 i  ?0 L头上倭堕髻,% g! Z/ L) o4 N! x3 k3 N& }8 M" \
耳中明月珠.
: x* ?$ K; {/ I: n! A湘绮为下裙,
, U) C0 o/ w4 a7 |* [# p紫绮为上襦.7 g1 T6 W! T0 V$ Y5 U4 _* [
行者见罗敷,
/ w' [; |3 u' G+ z* `, V下担捋髭须.* w) v. s! l5 R$ J/ @' Q) E
少年见罗敷,
% F% e, k# r1 x脱帽著鞘头.
2 t# u  x9 s( t4 [# |0 a* U耕者忘绮犁,/ O5 Q7 p3 ^. t
锄者忘绮锄.$ C' d; A1 G) ^( ^6 t
来归相怒怒,4 v# L5 D" `/ E: ?
但坐观罗敷.
$ R8 J8 d8 Q$ I使君从南来,  o4 s1 O" e0 N! g& ~( X
五马立踟蹰.$ Z; b$ G1 l) v6 B
使君遣吏往,6 K" I% x2 T) M1 }5 k* y5 U
问是谁家姝.% x( u) x9 s; D- k. b1 j
秦氏有好女,  G) n& y0 Z1 ]$ z$ }
自名为罗敷.  W' W9 t; t* l+ |1 v3 ^" A
罗敷年几何.
* |8 i9 G1 m/ C+ o# A& F3 {二十尚不足,
5 o; T; ?/ N+ \' @十五颇有余.; G7 q+ H  _' B" d
使君谢罗敷,
/ w+ `$ l3 J/ b' \* o; T宁可共载不.+ r3 G' [& o8 y7 T$ m' W
罗敷前置词,  d7 ^% X3 W6 p' [
使君一何愚.
2 G7 A. o/ M9 m+ Q/ X3 q& h使君自有妇,
9 |0 e6 i% s4 g4 A7 U; T罗敷自有夫.: l2 O: A. b3 n7 N# t
东方千余骑,
5 D% g$ M& d+ l' X2 x夫婿居上头.
" ~, e1 U: u" z7 ~4 ^8 H+ l何用识夫婿,1 c; v) y9 T  ]
白马从骊驹.! X( ^4 h7 B1 S; W: z
青丝系马尾,4 L/ K7 ~* A' }2 e6 i% Y& s
黄金络马头.+ m# s+ O  T( \4 W
腰中鹿卢剑,
1 |. B$ `7 G( t" [2 f可值千万余.2 R0 X( Z! B( m( G6 {
十五府小史,
6 U( ?1 ~( l" ^  i2 M二十朝大夫.# ?9 y( s& l2 _
二十侍中郎,
9 ~  N0 C, R) U! a5 a* }四十专城居.3 `3 T$ `3 z+ Y8 P
为人洁白皙,
; ^2 J+ S+ R1 Y/ Q  \+ y7 N鬑鬑颇有须.- Z) f! G% V; I* O1 M
盈盈公府步,
  \5 O2 y* b8 y( b6 Q5 ?' X6 J冉冉府中趋.
% p9 [2 L; [) g+ B" u2 P9 T+ B坐中数千人,
* L" y- `9 r. X皆言夫婿殊.
9 Y/ y& E! R- @$ c2 ~" }+ R" Q* TThe Roadside Mulberry/ N& f, l. o8 n# e0 V7 O! X
The rising sun from southeast nooks, y, g" D  b1 P% g) E
Shines on the house of Qin, who+ L0 w8 g" M$ X* C  \" k: c8 H
Has a daughter of lovely looks;
9 w" d6 Z& a3 v  \$ s. rShe calls herself Luo-fu.* }) N' v' U/ i1 f$ W5 l
She picks mulberry leaves still new' B# h, W) z- P" |2 a
To feed silkworms in southern nook,# h; D9 y# U4 P- @' k. s
Her basket's bound with silk thread blue,
, ^  f$ j4 Q+ ^5 }Of laurel bough is made a hook.4 W. D+ j% k- [6 R# H4 Q
Her hair is dressed in pretty braid,/ J, X- ~" R* g6 Y  m
Like moonbeams her pearl earrings shine,
+ w  v7 ^/ z2 j) O/ v* G7 EOf yellow silk her apron's made,0 B' j8 B3 `, O9 Y- M
Her cloak of purple damask fine.. q' C  i5 Y8 P6 D
When she is seen by passers-by,
  u$ _' q2 ^7 L: X0 O* K9 \  xThe stroke their beards and there take root;4 D8 e( l* W8 M/ }/ W- k7 Z' p. o
When she appears in young men's eye,
! d! c5 w4 S8 O5 W+ y* T" B/ Z9 zThey doff their caps and make salute.
: v; x4 w- h( q( H1 vThe ploughman thinks not of his plough,  H* ?" H  }' v/ w& b! m5 K( `
The hoer leaves in field his hoe." U. X4 Q* a6 m6 r) P9 v! D
Back, they find fault with their wives now,
1 a+ e! P$ B5 B4 f; z* }For they have seen Luo-fu aglow.: U* n8 o4 U! C. f; r: K
From the south comes the governor,
! m4 w2 i7 Z  d; WWhose carriage and five stop and stay.
/ A4 i+ W1 H3 C" E' eHe sends men to inquire of her.  M* A( h( g$ n7 ^2 ?7 V  L
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 Q4 ~1 r1 c! {. w3 r; X! x* d
"I call my humble self Luo-fu."/ H9 w9 _! I3 z% b( @6 L0 y
"Pretty Luo-fu, how old are you?"9 ?, I6 z5 Y6 r  d
"My age is still less than a score,
) c, L6 d2 f: t( I* ]But much more than fifteen, much more."
1 \- H2 q8 c8 O$ P# ["Our lord bids us to ask Luo-fu,/ _7 r7 _6 F" \" m2 a7 q" e
Will you ride with our lord, will you?"0 M6 l* c8 x6 t
Luo-fu steps forth and makes reply:: b: t+ s8 B  X) n
"What nonsense you are talking! Why,$ Q% Q6 A. }9 C& o
Your Excellency has his wife;
  ?* \8 u8 w1 kI have my husband dear for life.
+ @9 u8 }6 L/ o5 `6 n1 G8 PThere are more than a thousand steeds2 z6 {: D# m0 o# A2 l8 g- ^6 K; X
In the east that my husband leads."
2 t8 d& p4 b- r6 o1 d# H"But how can I your husband know?"
2 i, F* h3 z( `! V+ C: n& e"Ah, by his horse as white as snow,7 G+ D+ _' `3 j) |6 _; Y1 [5 t
Whose tail is tied with a blue thread,
+ `# m4 O- K- S7 K" @& k) Y( y7 r/ pWith golden halters round its head;
- q8 k, E9 b$ \0 H6 m/ G  Z! ABy the sword with its hilt of jade,
) S' `4 l6 Y* F& IFor which its weight in gold he paid.
4 w2 s* O4 M# |"At fifteen he was a junior clerk;
! G5 E$ J; v) u4 {0 l+ B' e+ cAt twenty he did a courtier's work;, Y$ Y8 [) ^* T& C! ]5 K+ U
At thirty he wore chamberlain's gown;+ [2 G/ d( {4 N7 e) U
At forty he was lord of a town.
* ~. M' L! w9 y: e1 o"His face and skin are white and fair,4 j, T7 @5 Q" ^/ }7 y  b; s
A rather long beard he does wear.
9 e! B( ^" Q) \$ y" IIn the court he walks to and fro,  j% i8 ?& L+ s9 y& z* r4 k
And goes to the palace with steps slow.
, I! e2 E0 a, f7 d+ B/ AAmong the thousands in the hall,
0 H# c6 d$ d7 G8 kHe's deemed the most distinguished of all."
$ @6 d+ m3 f$ J
* j5 z+ l* `  N2 @# j- c, m4 Q落叶哀蝉曲2 R  ?# u, v9 z; N! _
(刘彻) # W" ^0 q; a: d$ k; E3 x8 ~
罗袂兮无声,& Y( B8 V8 b! ^3 _6 v/ Q& b
玉墀兮尘生* e7 Q; T+ m" D6 L. q* N& F; `
虚房冷而寂寞,, m! i- _2 m. W7 X. b' }
落叶依于重扃
' @: w0 C& f; Y) |望彼美之女兮安得,
* T3 j" R% L) G$ z0 ?感余心之未宁: _, f' j1 Y$ ?% \2 s
The Fair Lady Li, J! j; p5 V  {# t; H5 h, c) K
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% a2 C) |; w9 E1 L/ o) m. I  ]No Rustle of her silken sleeves,- I* N, O1 F3 c) K! U: G8 Y
On marble steps dust lies,$ Y) N( d3 l7 r( i1 g7 D$ P& _7 O
Her empty room is cold with sighs.
) s- G( z5 r  I, T! mAgainst her locked door are heaped up fallen leaves., g3 m: y! x% [- {; U" b
In vain I'm longing for my lady fair,
6 \, t& }+ D; |# |My heart is aching, for she's gone for'er.
. L* o' V1 b9 O% s8 _
7 O( y& F5 {+ J3 S( V4 c秋风辞- ]# u+ H+ b5 }2 X( J8 |
秋风起兮白云飞,
8 \( Y$ u$ e: X! ~' h3 G" l1 T; Y6 f% x草木黄落兮雁南归.- X: g9 P. B: o+ e8 t& |
兰有秀兮菊有芳,
, |( u3 o9 D& {$ z1 N怀佳人兮不能忘.0 y$ R2 @! m0 t, f* \$ _, j
泛楼船兮济汾河,3 b; f; q& [! E9 L+ R1 Q* r
横中流兮扬素波.
1 n  O( }5 L/ R. ]- c2 m) }箫鼓鸣兮发棹歌,
7 e- n% z, c4 ]: D$ S( I* y欢乐极兮哀情多.
6 L1 A: h6 F' k少壮几时兮奈老何
- s3 k  Q( j+ ]6 ]9 P3 L# E6 NSong Of The Autumn Wind9 b) G3 Q5 e9 N! K& \
The Autumn wind rises and white clouds fly,5 g9 U4 K1 w2 P
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 p% b1 Y2 n* M0 a4 kThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 H$ U' {& I0 BOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 N7 x* W) m& U+ mI go aboard a bark to cross the river long;
5 Z* g6 d. Y4 q. m3 J% z' O8 oIt reaches midstream when I see the waves rise white.
7 w, Q( ~1 H( L% IThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,9 M+ P$ e& S7 Z1 \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.# ~4 P! r" y& t& }! \
How long will youth endure when old age is in sight!! `5 [, y0 M9 A8 M
0 J9 S; a6 R: N* a% H+ W2 B6 N. K
秋扇怨(班婕妤)
$ Q% I5 B% ?2 k! }; g新裂齐纨素,
4 m9 v3 R5 l( n, @' f8 _鲜洁如霜雪.
2 e5 `7 x4 m* ^! Q" s) A) l裁为合欢扇," u6 C' {% E$ z* M% }, G/ j
团团似明月./ r; q& l2 N4 ]: d8 m
出入君怀袖,
- u7 C* T, ]3 H; ^% l/ S) R动摇微风发.2 w- ^7 u& Q, t7 ~  l1 F
常恐秋节至,# }- G3 K' Y6 T# ~+ C* f$ Y8 v/ V
凉飙夺炎热.& y8 ^6 l  b# G% @
弃捐箧笥中,. U/ \7 }1 P; }5 w: X
恩情中道绝." k* N; {7 _1 |3 f7 J
Lament Of The Autumn Fan# Y7 J" `4 Q$ y3 p: |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; g' P1 Q! e5 E& N6 n4 [# \As clear as frost, as winter snow as bright.
& X8 V; c7 j" F1 ?, a  c% Y6 R& {Fashioned into a fan, token of love,1 j+ q6 h. Q) ~* Y
You are as round as brilliant moon above.( {3 N" b  o4 `3 ~6 f- H# ~5 h
In my lord's sleeve when in or out he goes,% t+ w; j- n$ u8 V; {
You wave and shake and a light wind blows.
1 a2 l, N8 g/ V0 c# r, mI fear when comes the autumn day,
8 w: `! @: D/ s) r+ v, K/ xAnd chilling wind drives summer heat away,3 C, c" W0 X9 N
You'll be discarded to a lonely place,
$ s! r& ]- G5 R- n) K  X* T/ tAnd with my lord fall into disgrace.5 _; ], I0 S8 D% A% q8 b" r
0 U, b' c- l' v) m5 M) P5 c; _
别妻(苏武)
8 `, Z9 L; X& g5 D( e9 H! W* ~# X5 v结发为夫妻,
6 I! X" l" P/ O7 v恩爱两不疑.
% U& m3 U% [+ J! L- c. U' W- z欢娱在今夕,
% u8 m% f+ K/ D燕婉及良时.
1 [. Q% V) Q& ]) z! n征夫怀往路,+ v- e9 @+ B0 H7 `! A) o4 g
起视夜何其.
9 E8 m5 p$ ?- `6 _8 e4 L* S# b$ ]参辰皆已没,+ x$ K2 a; Q& V# }3 p. v
去去从此辞.: h4 u% P& s- F& ~2 T4 h9 N4 ~
行役在战场,
1 q9 U$ o7 Q! m9 J( r相见未有期.
, O0 R; W; Y6 q( G握手一长叹,
/ N- t1 m% P9 X: P, r泪为生别滋.
$ t/ i: l% o; Q  |$ P; B( o努力爱春华,! O: n  H/ T7 Z, Y# W; _. N: ^
莫忘欢乐时.7 q' q$ ^6 v$ V. h# X
生当复来归,! U0 w% w, [. m. E
死当长相思.
8 x. ~, n7 a' Z3 A; r  OTo My Wife
( P, l9 a9 a, V6 p& @" EIn wedlock we are man and wife,9 I; O' B) ^* R5 Y4 t9 e1 t! T% n
Our love is never borken by doubt.2 m2 I$ C" M' X2 e% N
Let us enjoy once more such life,
& Q3 g. Y3 o1 aBecause tomorrow I'll set out.* u( _0 \& K: I& K. ^2 D
Thinking of the long way I'll go," L7 X2 H+ ~! u) W
I rise and see how old is night.
! Y' u( F, f! }( x0 J/ E% hDim in the sky all the stars grow;
3 d2 e+ }* K% u  e$ K: d: C) o3 r; pI'll part from you before daylight., f. g/ v7 x4 _8 o. G- m
Away to battlefield I'll hie,$ G& `7 C6 s" B( h) m
I know not when we'll meet again.* R  q( C, i/ u7 z# N6 o  \
Holding your hand, I give a sigh;0 p9 D# H- T& Z7 k# V- {8 U" H6 a
Letting it go, my teardrops rain.: P7 z5 d) M) F
Try to love spring's delightful view;
: P- |3 J* r9 K$ L2 O; nDo not forget our happy days!
4 R8 E+ P9 x& I6 S6 oSafe and sound, I'll come back to you;. b% P8 p$ A' k; _$ u, m
E'en dead, my soul with you e'er stays.
* a# U8 f2 k3 R! Q
8 ^# E. L. t/ c1 N- J/ _观沧海(曹操) 6 z( R0 N* ?4 g9 O, w+ \1 o
东临碣石,! R9 D5 P$ k- _" }- t) R" X1 V5 ]
以观沧海。7 u( y3 [5 W: J& m
水何澹澹," S; X$ L, L! d3 n1 D2 g/ u9 h0 Y
山岛竦峙。
* s+ p1 _- S/ ^7 O4 g7 f9 ^树木丛生,! L4 |0 U' s) ?* b
百草丰茂。
' |; _( j3 {4 ~1 c3 e7 W# a秋风萧瑟,
" R2 [2 z6 q. o; h4 U洪波涌起。
9 b% t% t8 c& a9 g$ f' f日月之行,
$ P7 H* c8 Y& L, @若出其中;# S" d2 a' k6 h, m
星汉灿烂,# G' q! u) u0 w3 P7 `  K% ~
若出其里。5 l$ H9 t6 F: u1 ~- F0 F
幸甚至哉!; U' @; c# I0 M8 {: ^! F9 L+ E1 r
歌以咏志。( v; h  _' v1 V) f
The Sea
" m; X& T: o( sI come to view the boundless ocean
0 _% Q& h$ G6 b8 b. o+ iFrom Stony Hill on eastern shore.8 {# V# e- }9 }& p
Its water rolls in rhythmic motion,6 _; s  G/ i; Q1 _$ x( o0 s
And islands stand amid its roar.4 G$ H: C; \7 T1 j9 v. U/ ^; m6 u3 L
Tree on tree grows from peak to peak;
. {( ?% u, y8 J7 Z, S, |; NGrass on grass looks lush far and nigh.
1 H, J2 S+ _/ a0 S  T  b" q- ?The autumn wind blows drear and bleak;) D' `9 Z) Z" J8 g% H
The monstrous billows surge up high.; I! n' h0 j( e
The sun by day, the moon by night
6 m, u; h3 U( T% A6 l) m+ uAppear to rise up from the deep.8 i( I6 i, [2 ]! M- f6 i. n5 X
The Milky Way with stars so bright% T" ?7 a5 j5 v9 e( L% g
Sinks down into the sea in sleep.( s+ i$ S; Z  w4 |
How happy I feel at this sight!" N& J4 z; q. F4 ]4 X+ f: z1 z
I croon this poem in delight.
1 l$ [% l3 K4 ~; Z3 _& o
$ t( k# l" b1 ]龟虽寿
2 X- k/ O1 z0 T- F9 v  O& x, H神龟虽寿,
# O& D3 z3 U/ j# s1 T猷有竟时。
0 M0 G3 i9 e8 \" U' z+ ]4 n/ t腾蛇乘雾,
) U: r1 V1 W& \, ^% X终为土灰。
3 T$ w8 ~6 N* g& u老骥伏枥,
0 Y3 m9 d- _& v6 M6 }9 J& }9 \志在千里;
0 ]; J0 ], ~3 r烈士暮年,
9 [$ F/ o0 z* |$ [/ b( e9 _壮心不已。
) W$ u+ v! {- c# c盈缩之期,  a8 s: ]7 t1 _6 N) m- b2 c
不但在天;$ f( I+ I! X$ _6 Z
养怡之福,1 k( K3 ~; o/ V+ n
可得永年。
( H3 w6 A6 I1 O9 G7 h( D4 h' i& Q. G幸甚至哉!: @. ^0 b5 ^' e1 o3 Q  Y
歌以咏志。
; f( ]  F3 w2 k9 v' JThe Indomitable Soul
( w  O5 A- f: [3 _+ u9 gAlthough long lives the tortoise wise,
5 N2 V7 p) H  i: S; x. FIn the end he cannot but die.& G. B1 T% Q* ^8 F9 h7 g+ B* R
The dragon in the mist may rise,
  _& m/ ?$ v' r/ |  H: |But in the dust he too shall lie.
6 q! D' q& R" K2 sAlthough the stabled steed is old,
/ D) ?, v! q: fHe dreams to run a thousand li.4 c4 H- G1 c2 L
In life's December heroes bold# T7 l+ J. n! E: c0 M
Indomitable still will be./ Q" x: O$ f% @, O) L
It is not up to Heaven alone1 O# w% n" B# V, [1 I
To lengthen or shorten our days.7 _5 R( Y: j% k2 b6 z
Let's cultivate our minds and live on4 F' ]" }, F% P2 j- t& U
Through long years, if we know the ways.$ [  `0 E+ }& {* v* n: }5 M
How happy I feel at this thought!
. i9 r: n8 h% \- ^) {I croon this poem as I ought.
! r; @2 }0 ]. q0 \2 p5 @, [) }/ r$ }+ V; }0 d+ u
短歌行(曹丕)- O- \" n7 |# g" K8 o. w4 c- i
仰瞻帷幕,6 U3 |, J7 C1 j) L: E
俯察几筵.
0 J' V: i! j6 s1 n其物为故,0 f% B: H$ o" d9 X
其人不存.
# @2 ?' @7 m7 ~4 ~* y' B) ~' w神灵倏忽,
$ q+ Y$ D5 B0 f, q2 l& z$ f弃我遐迁.4 e2 G. p9 f9 ?
靡瞻靡恃,  K9 R. Z' p4 T) W& i% J$ l
泣涕涟涟.
5 ~* r6 O$ m7 W" Q呦呦游鹿,5 m: ~. `' ?1 m8 k2 N: b) f3 W
衔草鸣麂.
7 B, y* C1 [6 Q/ \- J1 `翩翩飞鸟,5 r, U' w; z# j$ A: a
挟子巢栖.5 C. a' \. o( a! U8 [! [' i
我独孤焚,4 o; C! J& ^& o) f; F# j" i8 Y
怀此百离.
# x+ h( b1 Y* ^, u- D/ X8 x犹心孔疚,- }/ R9 C- U) }. R5 X
莫我能知.
" f- K1 @  Y, k) Y! j' Y人变有言,忧令人老.7 {! o7 q4 B6 ?) i
嗟我白发,生一何早.
# f+ b+ V$ f; ?$ F, d长吟永叹,怀我对考./ v( {' j* R* U/ z
曰仁考寿,胡不是保.- I9 a$ j4 n& `9 Y0 m1 b9 ^" s6 u
On The Death Of My Father
4 O" @# S3 u9 O0 s2 R$ zRaising my eyes, I see his screen;3 t3 ~; q  O' l; o; {
Bending my head, his table clean.0 `7 P* R3 ]! n+ i- k9 y5 V
These things are there just as before,
: l  ]& A* l7 c5 q% k# NThe man who owned them is no more.
( {8 k/ `( n" aSuddenly his spirit has flown
1 t' V: O- q- t  d/ jAnd left me fatherless, alone.  H5 P3 n% K9 ]
Who'd look to me? On whom rely?+ d; {2 R8 Z' J( S4 n. d3 g; @3 Y
Tear upon tear streams from my eyes.
: u/ X) X: G4 l2 t6 w+ w+ UThe deer are bleating here and there,
; ?' e8 [5 ~1 L5 y% `- _3 XThey feed the young ones in their care.
' i7 W/ E( w( q" JThe birds are flying east and west,. d# i& j" R  |, F5 b
Feeding the nestlings in the nest.
# `+ {, A+ n& u, n: ]Alone I'm desolate the drear,! D* w% w" p/ n6 ]0 y% Z( k$ C
Servered from the father I revere.  f1 X# {6 Y6 c3 D( @. _/ C; }
Deep in my heart grief overflows,
2 r/ _% v$ E0 t3 P' M$ Z7 HBut no one knows, no one knows.
3 e5 p9 r- |) y$ A" B4 K2 L'Tis said that sorrow makes us old! `' c% l, L/ X% w, ]  O6 i/ X
And early grow white hair. Behold!
: A: D, P( N. t% G% t& F3 j2 ]6 }For the deceased I wail and sigh;) b$ g0 `$ o7 U# C
If the good live long, why should he die!
' I& Z; u7 c( S8 X; u7 \- Q2 o
; r  Q/ J& f# s" e! M( U9 C/ ^七步诗(曹植)
' ?+ |4 }7 p# w% I  z- ^煮豆燃豆箕,
, [1 Q0 l  _: Q! a( w' t+ T) X豆在釜中泣.4 ^5 D) k: e3 T% Y
本是同根生,& u: m+ Q- G  F
相煎何太急. : ]. u% b( f0 E1 E
Written While Taking Seven Paces
1 I+ [8 B9 m, E' s. W* `7 o! DPods burned to cook peas,* i1 C, [: u) ~5 h7 H& Q: k5 d
Peas weep in the pot:
1 \$ r2 }( i  o& s* B3 p"Grown from the same trees,
& V3 e( d! ?0 j' p' W$ FWhy boil us so hot?"3 `+ k7 J1 q$ \8 K. G& k! C

1 a% E0 ]  j+ s3 r& g七哀- q4 r- u/ r, t( C* ]4 y7 S
明月照高楼,
! a$ O. \5 o4 e$ g1 q1 `. W流光正徘徊.
/ s3 Z- R2 H& }1 X0 n# U( k! ~上有愁思妇,; K4 v1 i! A- N& h
悲叹有余哀.
4 |# t* N5 K# K0 G  Z" _/ X- U借问叹者谁,/ @" ^/ W5 V# S( A7 g& Q, s
云是宕子妻." E3 v0 M+ [1 h0 `; o9 Z" }
君行逾十年,8 z- B; h+ u/ e! Y% h6 `7 K# U1 A
孤妾常独栖.
  D8 D$ L+ S( d3 r君若清路尘,, A, t4 e9 V; g
妾若浊水泥.
0 Z$ _% k' I" n' l8 Y; h; e9 {% V浮沉各异势,
7 |% P7 L- y- x7 f! L. b会合何时谐.% ?8 D6 O5 N' K* r) E$ ^6 E2 [+ |
愿为西南风,
3 {0 D; ^1 y" R长逝入君怀.
/ {: f+ o3 q- s5 ]' Z$ D, m君怀良不开,
8 m0 U' R) O- K8 L: Y贱妾当何依.0 [% M7 |- v) l5 s/ z* n: A- o
Lament
# ]4 w# ~2 x5 `( J- M' MSoftly on the tower streams of light play;2 t+ R) K; C7 J( A. V# J
It seems the moon is loath to move away.7 b5 |! v! @( w: v3 B" ^  p+ t+ p
For here is beauty wilting, tender sighs,
0 O) G9 D$ e9 ]- S1 \Telling of a tender heart in pain, which cries.  X* p* }& r% Y4 i/ i" q( X
May we ask who is there so full of ruth?3 A8 b3 @% N( s! r* d/ n+ ]8 f
A wife in name, a widow, ah, in truth!8 T  Z2 k- H: a/ v" k& x! E4 I
"You are far, far away for o'er ten years;* R0 }* t& S# w4 g
I am alone, alone and oft in tears.
  |8 Y% s& K( h* Y4 A$ ]$ z3 {"You're like the dust drawn upward on the way;
' P9 O1 x2 [. {9 K6 n+ Z# K. r+ f$ lLike mud in dirty water still I stay.& M- U- s3 j* S3 {1 R
One sinking, the other swimming we remain.) V  R0 O1 P2 [- E8 x4 g
If ever, when are we to meet again?
( w* l0 M# n. G3 m  |"Would that I were the wind from the southwest,
* W; K" M* L5 s% k& ZThat I could rush across the land to your breast!0 V9 O9 E  M$ B% o' Z( i, |
From your embrace, if you should shut me out,0 T( w* Z/ f- G; N$ ]
Where should I go? Where should I roam about?"
/ d1 |/ G; w/ S( R5 M' K5 _
* R  x/ Q$ M5 U  G: U- S, I6 P虞世南
9 v' c# v' P+ i/ B) k- X% ?* U7 S& ]
垂 饮清露
9 W8 g/ h# Z) b1 Y( u' z6 i4 k' ^流响出疏桐
! U% \6 ?6 z. q: d* Y. s. G5 X居高声自远
5 o. ~4 v. u3 T9 g# p* F( Y非是藉秋风% @" n- I/ ~- Y
The Cicada- ?- L' X4 f6 U" @+ S- a( C
Drunk with fresh dew, your trill will flow: N& t3 B6 z; H/ J7 I2 ]
From 'mid the sparse parasol trees.. |; t  @( V: r0 o: C' q
Rising high, far your voice will go,/ [; @5 o; W  e1 [, y: \
Not on the wings of autumn breeze.
. c( y: A' w4 a7 X0 X6 S: ]3 t+ }; S" n6 y6 h* P
咏萤
0 \7 @' Z3 @7 G的 流光少
) ?. j1 G" _! L2 v" R飘摇弱翅轻" \7 W5 Q: u  l5 w7 ?
恐畏无人识, s  J6 {$ W7 g) I7 t+ |
独自暗中明
5 `' X1 Q3 v  g* x: w3 XThe Firefly
' d1 y( i* D( m8 J7 kYou shed a flickering light;# ]& w2 x8 s4 J( s8 N! @
Your wings are weak in flight.* x; B& }& p% r1 S5 N6 G  A
Afraid to be unknown,
% O; W- k. B# c  f9 z9 ZAt night you gleam alone.5 i( r/ j/ W( V( `% a4 k4 k1 ]
孔绍安
  i. J! X% n, p; `- g  I% K- ^落叶- \9 d( T0 Y/ q* n- Q
早秋惊落叶9 `+ b: e! t5 U3 m' M1 D- D
飘零似客心; G6 g3 a7 i' a0 U- ]9 y
翻飞未肯下4 E" Y) R4 [( T& I/ H
犹言惜故林/ ~  o- L/ J. j& M# {& p) P' H8 F
Falling Leaves
& V4 ]* D/ r7 e# U1 JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ~2 s, c8 W2 _. E/ ?
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! B7 R# f. J! K) L% HThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 H  W$ d- e+ O& DI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
* R/ k% ?: \' P( T* a% ]$ m/ o1 a* }% b& F! s" y7 x7 ^
王绩 3 Q  T4 ^8 |! x
过酒家& q6 P  D% G: ?" X9 P
此日长昏饮  r# I; a( W3 B
非关养性灵
8 ?0 m, {1 z% l! Z9 _眼看人尽醉, Z2 f$ A. H7 |0 I! e# n& A1 Z+ v
何忍独为醒
5 ~, A! S+ u/ X* t- C% ~The Wineshop) M" m+ ]. N" h/ y, g
Drinking wine all day long,1 [, u( l8 k) Q
I won't keep my mind sane.
9 h- W0 [+ b  `3 s; kSeeing the drunken throng,
6 R: m" ~. V1 ~: {0 nShould I sober remain?
5 v9 }2 b1 Y, o2 p: i3 O$ S8 h ! ^- G3 F% u  e  f: [9 p- b' L/ c
野望
4 J& M; ?$ n; Q- p5 {东皋薄暮望
$ S4 h5 z3 b+ e) }0 U. Y; [2 {徙倚欲何依, k' [; N" e; h  c
树树皆秋色/ A8 H6 Q' \$ z5 L& ]! e
山山唯落晖2 h8 p3 g3 r; W& w# o
牧人驱犊返9 |9 I7 c- d2 d4 n; p4 V" z: p8 [
猎马带禽归+ o' |4 N7 b8 E; M' z' j% g
相顾无相识$ t1 u5 R" M9 c) N4 h/ u
长歌怀采薇
+ R" @* J/ j' F+ R1 vA field View) t& \* U+ t$ m' R4 @: d& L
At dusk with eastern shore in view
8 K$ U& ?8 P+ u. HI loiter, but where can I go?
. m2 m7 K4 T- J9 T) rTree on tree tinted with autumn hue;; y7 X7 j. I. ^
Hill on hill steeped in sunset glow.% [, k6 _- Q3 ?. B# O5 C3 V
The shepherd drives the herd homebound;4 M0 a$ [* V) l& Y
The hunter's steed comes back with game.: E8 X. ^! S4 M- N% x8 H
There's no acquaintance all around;
8 `. l3 f: P1 e) XI sing of hermits and feel shame.
% G0 ], P, D8 @7 w
0 w( t( B% E2 i, A7 T: [寒山 " s; b, u5 d$ I% e
杳杳寒山道
* K# Q, v& R, O5 P0 u$ A8 g2 P+ a杳杳寒山道
* Z1 d, X" [: D) V! V落落冷涧滨
' k, H, ^0 Y. Y- X8 @啾啾常有鸟
" z5 S3 Y9 n$ H寂寂更无人' V& W' d' Q4 O' H/ b; I
淅淅风吹面
+ c' t# V* W1 @( c纷纷雪积身
+ \! i$ l$ i; y* |: E朝朝不见日: [. X8 P/ i+ K0 S0 O
岁岁不知春
. A- f( I/ }" ^9 `Long, Long The Pathway To Cold Hill
. ?& i4 E( V& b2 u# N) ^2 |' uLong, long the pathway to Cold Hill;0 a- [5 P8 E( d3 j& F. o: C: q) `
Drear, drear the waterside so chill.) Q4 e3 B' I3 T: J
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% d; q: H- [4 T1 I: d+ ^Mute, mute, nobody says a word.
. S  ]% Z* H+ U5 q% K) \Gust by gust winds caress my face;, s$ q; ~% ]- I; z' X
Flake on flake snow covers all trace.
! `2 A7 x- U, _5 sFrom day to day the sun won't shine;
) P9 x8 s1 c9 i$ V5 G3 nFrom year to year no spring is mine., V  g+ L- t7 K  \! V8 a

0 g$ C, N; t+ R# I) ]: P8 a7 J0 _% Y王勃 & K- w7 W* F1 y- L4 i
滕王阁诗
6 O; X( G( t5 U* `1 P) P& ^2 _滕王高阁临江渚5 E; X" k& w* c
佩玉鸣鸾罢歌舞
# W$ k1 k& [: S, [) }画栋朝飞南浦云& _, c1 [/ M2 ?
朱帘暮卷西山雨
2 e8 L5 ^( k+ r$ i( n闲云潭影日悠悠
# i& \2 j% M6 |5 I物换星移几度秋+ L' M6 V5 ]+ {
阁中帝子今何在. |: U7 o0 R. \+ R
槛外长江空自流: h8 o: u  T/ H+ w( h
Prince Teng's Pavilion
+ l2 u/ X1 p" t$ {8 h; f) JBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; M+ V7 Q1 x% d) X
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
7 g8 n1 ~8 M; ]* rAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- n" l- _6 e% h/ x
At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ x6 w4 \" a) b5 Z' C8 H" l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;& Q% J  a6 m: s1 s" k1 r  O1 w( q) i: |
The world and seasons change beneath the changing sky./ _4 _4 B$ N: f/ ~; ~
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ U' [7 H: o( H; {% h" X2 P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.' x8 @3 Y1 |( t, ^3 u/ y! W1 g0 s
沈辁期
3 e3 H* r2 G% L7 p8 `+ h, A& f杂诗
" q/ O4 j+ m3 {6 c# q闻道黄龙戍* l/ V) t- h1 p2 N* L
频年不解兵
% t# P& f; u& X可怜闺里月, H( M. J: k0 j! t+ h' ]0 J
长在汉家营
% y0 k5 F$ d7 ?9 F' G少妇今春意5 h3 z" ~0 u, ^9 G# }* V
良人昨夜情
2 T1 J7 W: j! ]9 D( m) P( k6 ?3 }5 J谁能将旗鼓' D0 r' z% G0 p) G
一为取龙城
# _" a- F7 `; M3 A  [6 ?The Garrison At Yellow Dragon Town
. e: d( p2 M# O6 y$ RStationed at Yellow Dragon Town, the men$ K. E+ g" H8 e- M  p5 F
Have never been relieved year after year.5 [2 F) ~. }# Z9 l4 ?* a
At home their wives are watching the moon, when
" }1 N# \7 M+ SThey're staying in the camp on the frontier.1 I: N# _: E5 X) \+ W! b% ~1 [
Their wives are longing for them when spring comes
2 U/ y% Q( @6 Q) rAnd can't forget their love on parting night.
8 c! w6 a  _' s# L, {Oh, who will lead our troops with flags and drums+ i! J7 Z" ?8 P" w4 D/ Q" Z
To put the foe at Dragon Town to flight!, N7 e+ f- L8 C
+ H5 q# a  h) q  P
贺知章 0 q1 A0 z! U7 q+ o# U% y# x& }
咏柳
7 j+ u  I( g$ t) z( j9 S& @碧玉妆成一树高$ B1 f" A/ s, d8 \
万条垂下绿丝绦# p  C2 W9 Y" N; q7 _' o
不知细叶谁裁出
! T2 {3 T* }" b# m4 H二月春风似剪刀
8 T# e; _- p: q% O  H; mThe Willow' N7 ^( _) S# [  _
The slender tree is dressed in emerald all about,
. f# e, }$ y: c! X9 H4 PA thousand branches droop like fringes made of jade.# G1 U, `7 B2 h0 q2 i
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 V3 |1 Q5 o8 i/ L1 AThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
. k3 E  c/ Q) U% q: P: E) ^' w) H, f2 \  p: ~0 w* \8 c- o# |
回乡偶书6 g) K8 r/ n0 C
少小离家老大回
( B2 e7 {  u0 N! T4 _& a7 ?乡音无改鬓毛衰
8 n& M& F! J- Y8 b% |# t9 _# i1 T儿童相见不相识
5 I2 X6 k0 `2 ~0 u8 W笑问客从何处来& [' t6 D2 h5 k6 H# _0 H
Homecoming: ~% N/ ?; m) B5 d
Old, I return to the homeland I left while young,) L3 v1 ^- q8 Q2 X9 |& z8 Q  q5 }
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* f- c0 z, l7 N; ]& eMy children, whom I meet, do not know who am I.* a. R+ a( M& [% D( I
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 w- Y7 ?  w  Y- n3 o
* g1 X+ H5 n* z$ N, M
陈子昂 + N$ [6 x% h  N3 S2 a5 A3 K& Y
登幽州台歌  L, i8 O0 r8 @0 e% Y
前不见古人) G& {8 m+ `* K/ |/ ]
后不见来者
5 B( c  Y; Q( Q* Z! y念天地之悠悠2 Z) {( l! X4 m! ~$ n; _0 i6 i
独怆然而涕下) i" R( _# Y# |- u' [
On Climbing The Tower At Youzhou
. _& w( M$ s% G! g  |: tWhere are the great men of the past?$ X  @, s+ E6 h6 X
Where are those of future years?; O! a4 X# i' L3 \' }
The sky and earth forever last;
/ H2 J* |/ C+ R3 K0 ~3 a: D6 i( x$ DHere and now I alone shed tears.
4 x6 {5 |, o9 ^$ N- v( B( b6 b& t/ K% U/ g9 Q' J, h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
7 O( T6 Q0 F$ E  ^- C宝剑千金买) O( w1 E2 M4 U# _6 R
生平未许人
. w4 v5 t1 d% N' }+ O怀君万里别
# ]& x- ^7 @) Y% |持赠结交亲& z, M) M  Y7 V4 m- W. b3 ]. O( W
孤松宜晚岁8 s+ q7 I3 V! L; i: @
众木爱芳春. k) j: u6 i, b7 y  @0 F( `
巳矣将何道& d: \9 b: D. c& I2 y7 F
无令白发新2 S+ `  G! }% B/ l6 u1 l8 J/ B0 _
Parting Gift
" i! U8 Z7 \% ]+ F6 w# W3 j, \This sword that cost me dear,
+ `' e! A; W7 t  e( H" iTo none would I confide.
$ b9 _; i( j) h9 h5 `* Z, qNow you are to leave here,
) v0 f$ j, V; O- _) ?Let it go by your side.
, q3 B, [* y4 o7 v2 z& eTrees delight in spring day;
5 x# T' `  j9 h  y' W; OThe pine loves wintry air.+ j6 E/ c: ]% D( A) T
What more need I to say?% z  y, T: B% U7 J3 h* M
Don't add to your grey hair!
# M( h6 ^. \) H" x+ r  w! q; y' D" F- }: D9 Z+ e: i- j" U( S  W# |
张说
" g7 ~* A& y) P, {蜀道后期
6 s: V9 b2 K/ m0 t4 e; R. W6 F客心争日月$ ?! U7 {& e1 q7 U. }! N% x  w
来往预期程
) a  g* ^( t: Q5 P1 \2 d5 [秋风不相待
9 |; u: s* y  G- A+ d, X# |先到洛阳城
) k- ^: r- _3 f/ s# r3 t# A$ ~My Delayed Departure For Home  @  @7 w; @1 F3 t
My heart outruns the moon and sun;
  z: P) y5 w, M8 }! ?) |' k  `It makes the journey not begun.
4 s7 O/ y4 i, y1 y& q  p0 `4 ZThe autumn wind won't wait for me;. s5 J  R$ {( [1 Y% ^# \9 W: z2 [7 t
It arrives there where I would be.& U$ Q4 d5 g: i4 c: @

+ c8 N9 D. u% r1 O张九龄 ) U. A, k' Q$ X$ t1 b
望月怀远
; }' T8 U0 B, U0 h+ f海上生明月
7 C/ X. o9 o" _; L天涯共此时; ?+ f0 W: U9 N; `8 C
情人怨遥夜
; y4 J. f6 B2 o# B  E$ y竟夕起相思/ {& O& Y0 b: V: ~; h
灭烛怜光满( J& p  R  G7 s% M9 X; N- q/ X
披衣觉露滋: v0 U% |+ e- f1 r5 r
不堪盈手赠* M& D0 K6 |1 |% K, r
还寝梦佳期) \0 w. _* O1 K( l
Looking At The Moon And Longing For One Far Away' T! F! l5 v! i0 `8 `" u) @$ x
Over the sea the moon shines bright;9 u5 r  u3 B, w1 e: Z6 O
We gaze at it far, far apart.8 H; l0 J, _! s# n) O; W
You might complain how long is night,- O7 V% r# D& f4 {
And I would rise, lovesick at heart.0 t8 [/ N& G0 \+ i
I blow out candle; still there's light.1 J- A0 d: f- s9 ~( q
I don my coat: I'm moist with dew.
3 ?& H5 E- M* c: e1 }( s% ]* dI can't give you these moobeams white  s* q6 `  d. G; S6 \
But go to bed to dream of you.
* e! h% Z* X8 M* E& _% c0 d
& z, c, r2 P0 v2 p+ o0 L自君之出矣  l* y; w4 l7 p9 Y. p) Y7 y% Z  t
自君之出矣
/ ]$ l5 w# ?, i- R6 \不复理残机2 o0 W' ^  V% F
思君如满月; Q. X2 P& ], r1 i8 ~. v& I. C
夜夜减清辉" A4 t1 n- f) k0 B+ I. Z
Since My Lord From Me Parted8 B& G/ {8 F4 Q  q3 P) |$ M0 ^4 t4 y
Since my lord from me parted,
* L8 H- J! t8 K- J" g9 h0 c0 CI've left unused my loom.* U! }3 x/ Q  }# Z( `7 \9 c' w, b
The moon wanes, brokenhearted,
- ~* q) P% Y+ E' mTo see my growing gloom.
4 V" t' y- b" n  Q王湾
- g4 ?, [. ~0 i9 B& ~7 m" c次北固山下
2 f- U) h9 x( J& O2 b客路青山外
  i+ P/ P3 v( V行舟绿水前3 P7 @! [- q/ K" Z/ o5 c2 @
潮平两岸阔
* U& r5 R2 y  r, d% K风正一帆悬! c- h6 w1 x0 c1 k" b" P+ s
海日生残夜
' i* O1 C+ K; O8 s9 m2 m# b( B江春入归年
, U4 ?% r% a0 F' c乡书何处达# `$ h& \$ f0 p: P5 _: p) G. m5 r$ n
归雁洛阳边
/ R2 C; ~% F4 \; Q! ?Passing By The Northern Mountains: D: d$ C- N8 s% h# `: C
My boat goes by the green, green mountainside;
4 Z: G' G6 u" {8 t& UIt glides over blue, blue water with ease.+ {. I, }: w0 \$ u
The banks are pushed far back at full tide;6 W- |! E9 Y  N0 v. u! k
A single sail seems hanging in the breeze.# i+ r  A$ T& v6 k
The sun emerges ere night has passed away,
& d) m2 V/ {5 u+ X+ y, |And spring intrudes to ring out the old year.
$ \" v& \3 [2 h7 C; |* [Who'll send my letter home without delay?  |% Q" z; {( o( H* |3 d$ |
I see no northward-flying wild geese here.*& X2 w# q5 A' A/ T
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: K8 H8 P  K, y" C2 s4 d
- |' s$ n. D5 j
王翰
  W- X5 S/ [- D& B0 Q- s( a凉州词8 p! H' E4 v6 c, v- U
葡萄美酒夜光杯
. \. R% v; P: R; T5 g% e欲饮琵琶马上催
$ O8 z" y1 R9 z: e: T- I% ?% i醉卧沙场君莫笑
  X+ ]) x- a% L7 A古来征战几人回( h/ F9 W' H( a# ]; \  Q) }) G
Starting For The Front* x. R7 S# w/ q# W; P. W, P4 m
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,# g1 g$ N1 ]% B# y' X
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.! \# {0 p1 P/ [9 P6 T
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!* b. |. |# ^: ]* s
How many warriors ever came back safe and sound?2 O! g6 R- Q0 d; X6 h
" d$ e* t/ x7 `- s+ Z! r, }9 v/ X
王之涣 ( c2 b& g8 F- ?1 b4 g: S" r% r: p
登鹳雀楼
$ W5 m4 a$ H& q白日依山尽
$ c, n" O3 q+ p5 D黄河入海流
' o- ], E( [+ w4 A5 s( y2 o& @欲穷千里目- ~  n( I; `$ m- X( w. T# ]; z
更上一层楼
. q  X, L9 P6 rOn The Heron Tower; i; ]$ `4 i. I4 i3 S3 K" ~* w
The sun beyond the mountains glows;
1 v$ l/ ~) M0 T. A9 H* jThe Yellow River seawards flows.
8 ?& n. P% Z0 o2 i+ uYou can enjoy a grander sight2 z, P6 H# K' l9 d& Y. Z5 o" R
By climbing to a greater height.
0 H( r0 T0 O1 F6 C
% a  U( _; c) W6 @出塞
: n) l9 c; O1 ]8 R黄河远上白云间
  T8 \! `4 x, |* T0 b一片孤城万仞山
4 Y+ T% f: [8 E# q% ^, r: V0 s1 q羌笛何须怨杨柳
& S' Q' r+ f, q1 P春风不度玉门关
$ }7 F3 B0 k  e1 qOut Of The Great Wall
3 n0 h2 k! n- CThe yellow sand rises as high as white cloud;
8 E5 T2 W( n' _- m; k% a* FThe lonely town is lost amid the mountains proud.
8 y% P* U/ |1 p$ @5 y3 UWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
! K* I3 P! m# gBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
/ g# {9 ?, S* c/ m4 b' J& }5 X1 z( p1 f3 z" g% c/ Q5 Z5 V6 I
孟浩然 8 ~5 y3 v. S0 {8 }+ m8 B
夏日南亭怀辛大
- I9 r2 u* `  g/ {9 h6 i  W山光忽西落
0 `2 D6 G- G% E1 a池月渐东上2 H) |/ D4 q, ~/ I' b+ Z0 |& ^; W4 {1 V
散发乘夜凉* ^6 d) G1 I1 B0 J5 M. Z9 S% ?8 O
开轩卧闲敞
5 N0 D  Q/ }: D$ T) l- p9 I荷风送香气
2 u4 ~0 l* \! V6 x竹露滴清响2 \% }, K6 s+ o) e
欲取鸣琴弹
  k7 R# i5 W$ F8 ~% l7 e恨无知音赏
3 i1 W2 |5 k$ a7 Z3 F- j9 `感此怀故人2 u6 E+ y; y6 D9 E% r
中宵劳梦想
  Q; C7 m, R3 M7 KLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day% K& R" l0 k5 V" e7 i/ ?
Suddenly daylight fades o'er western hill;. q- I: j( ^& B% p% u8 R/ M/ n
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.+ {# L2 n* o1 T0 X+ D5 m" I
With windows open, in bed I lie still;0 `' D2 r7 E0 ]! j
With hair unloosed, I enjoy the cool.
; Y" Z5 Q2 c9 U+ T0 iThe breeze brings fragrance from lotus fair;
5 N( ^* h4 Y0 A# ]6 L( Y# M/ K; kDewdrops drip off bamboos with a splash clear.  A5 R9 w9 ~% y! P
I'd like to take my lute and play an air,! Y# T2 e; ^! }7 Z
But I can find no connoisseur to hear.& v0 D" s6 Z. b
So I long for you, my friend so dear,
: W- k9 C0 Z1 m/ z; ^! E4 QThat you may in my midnight dream appear!$ t. K6 K/ w. J! f

4 p0 ]0 r* M" @0 o8 a( ?0 J留别王侍御维
* O2 o) F% o$ I$ l寂寂竟何待) \' V4 V7 i; Q+ a
朝朝空自归
2 m, L% l+ Q0 v# \, K$ I1 t% t欲寻芳草去
1 y* [8 Y1 [5 a, Z; W惜与故人违: h/ ]8 G/ |/ M  r8 J/ C9 N
当路谁相假
5 O; `0 y1 }4 E知音世所稀, K/ _6 ?8 F8 L7 `, g7 X
只应守寂寞
" F) j3 n* v' r# b  M) [0 D! h还掩故园扉
9 S7 \5 [2 h5 ~7 v2 V) V& \/ [* iParting From Wang Wei) u9 y: ]6 i+ A
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
5 s/ S+ F! L* ?Day in, day out, I come back sad at heart.  e& A/ u) @- C+ _, W8 \6 I1 L
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
' E/ a9 n2 x* ]6 ~* S7 kBut I am grieved with my old friend to part.# e! Y5 x& s0 I; V
Those in high places will not lend a hand;7 E5 `, E# I  U3 a' x* n$ J
In the human world good coonoisseurs are few.; v# I" w8 }) b1 {# Y6 _8 O
I'll close my garden gate in native land
- z$ H' A$ y" L6 }And live in solitude with nothing in view.
* |2 H" I, M4 Y# d$ y/ `) _
; b% m  H2 C- ?' P! V* W! A6 j过故人庄
% Y7 T8 ^$ C; I. Z3 M7 [: s4 W故人具鸡黍
. ^6 E' }& k8 Q! Q* X邀我至田家
4 y3 b( i9 t- S7 d+ ]+ Y$ O绿树村边合
* t: p5 W5 x+ o青山郭外斜
/ K3 x4 }9 A8 }2 l% r% {8 O开轩面场圃
! _1 Z3 a: {+ r5 A/ s+ k6 y把酒话桑麻# r4 O, U: N  {& w2 d9 ~& Y
待到重阳日1 C, o- v7 L6 H1 y% w7 O" p, B
还来就菊花
: d, S  @) c- D' wVisiting An Old Friend
6 r+ B$ t# D  cMy friend's prepared a chicken and plain food/ r' |2 c+ Q+ o$ D
And he's invited me to his cottage hall.
) d5 w* q- Q- i1 yThe village is surrounded by green wood;
$ Y; J& N: F# H  J1 t4 sBlue mountains slant beyond the city wall) w5 p6 S  W6 d7 r$ v
The window opened, we face field and ground;3 E  P* l  l* N3 W6 z% d+ o: W( O
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.  v- B4 I0 G: M# U; X& T4 X/ L9 L
"When the Festival of Double Ninth comes round,6 A: N. G' I* b; Q
I'll come for your chrysanthemums again."
; e+ u  ^: j% x
3 U3 R6 X- X* O  _& i% H春晓
+ H2 \1 W8 V/ H$ ?* F$ h. Z春眠不觉晓
: t3 _" x2 A" l处处闻啼鸟& ^6 t- G- @6 |* P- {
夜来风雨声7 H( D" I* q- T
花落知多少8 h/ f% X, K$ [" Y5 e! _
Spring Morning
8 B! H) s1 H2 w( x! mThis morn of spring in bed I'm lying,7 V- z1 d3 \& p6 o  I
Not to awake till birds are crying.
( q# W( C2 X$ G5 {7 cAfter one night of wind and showers,1 {1 S1 j. X- C) a" f2 D$ d* ^1 n
How many are the fallen flowers!
. n; t8 {1 v7 `% `  ~( M+ D4 O" z9 e( y4 Y
宿建德江( @& _% F2 k; Q+ _+ u
移舟泊烟渚
9 ~$ G( B! r2 v3 Y日暮客愁新9 `, l6 ^5 p. Z% ^9 e. Q
野旷天低树
5 {4 V' k$ D) P$ [江清月近人
9 A1 w7 f0 p( j; `. sMooring On The River At Jiande
; S" j) u, [" @1 p2 pMy boat is moored by mist-veiled rivershore;: N0 [  a& y$ B/ I
I'm grieved to see the setting sun no more.1 {8 |6 q8 C' i( a0 I
On boundless plain clouds hang atop the tree;4 i0 R( `$ j. x
In water clear the moon seems near to me.
) t" L5 ]! N) t( @
. X" x) Q! u! A李欣 5 U8 c% D0 p* J; v
古从军记) e9 L5 Z- _7 }: G+ O! R5 N; I' O
白日登山望烽火" P6 I4 I% r4 y  b3 c6 o
黄昏饮马傍交河
8 b& {7 X. n9 s% c! S行人刁斗风沙暗
" ^/ U1 E& N5 t8 ]公主琵琶幽怨多
/ }$ r$ F3 }" e野云万里无城郭
6 C! X4 o! ^* t+ w0 i雨雪纷纷连大漠  L" `4 |1 x; @) \
胡雁哀鸣夜夜飞8 K$ I% s. W  J% y. B9 j
胡儿眼泪双双落
6 o# B' O( `9 G& \; j: {# a闻道玉门犹被遮
' Q+ p0 {4 o7 L1 M- A3 g9 Q应将性命逐轻车0 j3 V; Z6 P% }: L+ G
年年战骨埋荒外+ g3 M# o2 K1 P( D5 ~
空见蒲桃入汉家
! G  H: A/ O) a+ m% L2 ~2 Y, z) sAn Old War Song
* \8 W) r& B% p' b' n( T9 NWe climb the hill by day to watch for beacon fires/ z8 l: o9 a# ?( N; N
And water horses by riverside when day expires.
( Y% @& p9 c' I# F! y! pWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
; z) n, i  r) I- ?( t* v4 LAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.+ p2 q1 ]3 y( G3 C; W* A
There is no town for miles and miles but tents in a row;
  d8 C# N/ D+ B: e+ c/ o5 q7 QBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
! F6 L# ]0 R" Z" g! [The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
- H8 F) \4 l8 MWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.1 T- n2 L# O: w7 s
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,7 k; P7 N$ D% F( d
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
4 V( A4 }& i5 x( z3 e! m: @The dead are burried in the desert year on year,% E$ Y% q; W' N( X1 N4 F# ^
Only to bring back grapes from over the frontier.
# j& E4 Y! M* b0 X- D8 m* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,   F" v* \: y7 F$ b5 m
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.- l, T" }( k# K! y; C/ [! I% w
1 w, ?# X! T9 ?0 z+ Q
王昌龄 从军行七首(Army Life)
' t( i7 x+ |+ X% G0 a其四
1 T, x5 E1 L6 {3 G, |青海长云暗雪山
: s% p$ @$ I9 ^/ ?) f: e孤城遥望玉门关
6 U+ _. U. B% v7 I$ i4 Z5 o: z黄沙百战穿金甲
2 Y: u- J; N$ G7 w- A) P不破楼兰终不还
; t( f# \4 O8 b6 }  d1 m(IV)0 @- ^& X! j1 D7 x/ n
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 q& R7 m, \  `! s2 T9 l0 x. k- uThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
: k9 ]& Y+ f( s# D( |) EWe will not leave the desert till we beat the foe,) h# h2 \* t; ^7 Y
Although in war our golden armour be outworn.1 H/ J+ v% z, b

" B5 S# U% M, u其五3 H% t7 n$ @: V- [, v* Y- f
大漠风尘日色昏
9 k' q; k7 o8 y红旗半卷出辕门
4 |% {5 e  j/ _6 N+ M4 {6 `前军夜战洮河北
3 N! a( Q# I* u1 |5 r已报生擒吐谷浑
) i6 Y/ m; m- b$ u(V)( i5 I4 ]' j) b/ }  C
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,- a; ^% t. @; R; b1 a6 k
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
7 e) ?! i; }$ h' S7 UNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
5 X6 e0 \, m: l+ VOur vanguards capture the chieftain of the foe.
0 C1 e. r0 A4 F+ e1 } . E2 q/ a1 b* z/ y
出塞
) D& r) R5 h7 L/ v1 f; G秦时明月汉时关
5 M$ [/ ?# F, C' `3 H1 d; p& L万里长征人未还& k3 C% v. B" D7 y
但使龙城飞将在
% Y5 X1 o- p7 z  q5 B不教胡马渡阴山  S+ W/ l$ z& T% y
On The Frontier
) r/ x8 n) I+ \. W, E/ K" ^+ X$ ~The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;7 W3 |/ ^7 ]$ W, x! R- H7 E
The men who went to guard the pass are now no more.
$ C3 Y. ]7 Z! lWere Flying General* still in Dragon City here,
4 I* ?  `9 U9 U; I1 J9 o& MNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
8 q& G$ ?# ~% e0 n) U' L3 m3 t长信怨( k( g& A' X: w* g7 E  h) _
奉帚平明金殿开
% C$ p- ]2 q  ^( m. k1 a% ^( R且将团扇共徘徊
" b% r  X8 u$ h3 a; L玉颜不及寒鸦色
5 k, g4 J1 D1 X8 W4 o* i) x# ~7 ]3 T+ y犹带昭阳日影来
) I# H# h: I* a7 JA Court Lady Who lost The Emperor's Favour: H/ v7 ?! y  o; N  Z; b& k
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
, h+ S: C, U6 Q. E1 dAnd strolls about with round fan within the palace walls.
% U! E, L5 v( IHer rosy colour envies wintry crow's black one,
9 R* w; l* }9 O2 w" l+ |Oft bathed in favourable light of royal sun.+ ?0 S  c8 s# d) C. ~  V3 j
$ `2 O3 O! A. ]* w( }6 l- M% ^
西宫秋怨
& i% z7 T) }& J: i' Y芙蓉不及美人妆6 {3 m8 C3 m" W9 a
水殿风来珠翠香
0 U5 G% m% Z$ Q7 v0 X8 K! C/ l8 ^却恨含情掩秋扇
( g( F, F1 ?4 M空悬明月待君王
) E) N& p& d9 t! D3 u) dLament Of A Fair Lady In The West Palace; h7 q% U8 R" W8 `& L
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;- m) [7 ?2 z0 N$ z! G
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.  }8 Y# s  ]; g1 l3 K( d7 ?0 h
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
% [8 ~6 |3 d& yIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 M" ~8 n. E" Y1 B

4 {2 r/ v. |4 ]$ W, u闺怨
- H* U% J3 u& f* |6 m8 P闺中少妇不知愁) W% f$ N; ~0 k( ~
春日凝妆上翠楼) P5 [# O$ {- A& e" z; Z2 o
忽见陌头杨柳色
* ^$ \* B) A+ i& q8 A, G4 z悔教夫婿觅封侯
% L' W1 U6 a3 H- kSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; w6 n: E" a% I0 F- A
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;5 n& `4 ]/ o: U* [
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.9 d& s) Y! l# a# [  u# m' R! u- c
Suddenly seeing willows green by the roadside,
& s! t" ^! @1 e7 v6 Z; P; AOh, she regrets her lord seeking fame far away!
4 D& |2 ?. ^7 ~# w  t
; V7 Z/ @3 m+ I- b王维 ! d1 P4 y, C6 E- S
送别
2 c& T/ G: o  w: q$ Z1 P下马饮君酒- ~" K1 X2 k, t# S+ |
问君何所之2 W  F0 H; i! s( o2 P; K
君言不得意2 I; G" F& E  L# u+ q9 O. M
归卧南山陲+ ~# L, x, g5 Y! j* n) v
但去莫复闻
4 m, O/ d# R* j5 B4 e白云无尽时) A/ S3 J# \" K' s' I  \8 R
At Parting
8 ~8 s& J, y7 b) B2 S5 w0 v( @Dismounted, I drink with you
0 v% Y  b% A6 o; j+ }0 N& IAnd ask what you've in view.
6 `# `. X( C% I8 T3 X" U"I cannot have my will,. W" x" M  @  L
So I'll go to South Hill.( _  p1 s, z4 F- F# L9 j
Ask me no more, be gone!! e  I  N- t, D
Let clouds drift on and on."( U3 C% w1 m* v+ i: \: |6 @( k
! y8 l. K& I* [0 R* J0 c4 e
渭川田家
% @3 R" Z6 j: T# U* t/ ~9 T斜光照墟落3 G3 q/ _$ B/ `0 z
穷巷牛羊归/ m+ F$ K1 y2 r9 p8 i4 W
野老念牧童
* |% L& \3 _  l3 K% F9 z倚杖候荆扉
7 U' V% B% m- T8 _$ ]: ?4 j雉[句隹]麦苗秀
3 o+ k) _+ h* I& }! w/ g  G蚕眠桑叶稀) N4 _% u/ M" i" X
田夫荷锄立; L# a, p: {! P2 N& n! g% m1 `
相见语依依
, N# \8 ~5 e5 n  U0 K: V即此羡闲逸( `* N0 V8 x2 x6 V! c" {9 Q
怅然吟式微: @/ v( g+ V1 Z, P8 n- A' G+ N
Rural Scene By River Wei
4 Q* w6 o: }4 D6 ~* g7 d5 yA village lit by slanting ray,
7 w8 A( f; r' AThe cattle trail on homeward way.
$ r/ {9 y1 U% J2 f8 KAnd old man for the herd boy waits,
& Q, \1 U0 J8 d, m! r9 MLeaning on staff by wicket gates./ c* Q5 O' T* _2 w
The pheasant calls in field of wheat,1 v/ b" ]2 y% x2 m
And silkworms sleep in their retreat.( U/ s3 P6 c0 Q% z8 k$ w) ?
Two ploughmen meet, shouldering hoe;& y* q. i/ ]4 C0 t, Z
They chatter, unwilling to go.
" G* y* c4 A+ ~( u" FFor this unhurried life I long
  W2 Q' a& f& k% b0 t: u) v/ \( XAnd hum the old "Homegoing Song."
$ E/ g; g% n. y  X
* j% l9 k. [3 R/ q观猎
, f8 C( K7 [6 }( t) l3 A风劲角弓鸣" F( ?  y) D# d& X
将军猎渭城
$ N5 |5 m9 f, ^4 f9 {草枯鹰眼疾
0 _$ f  L+ e" I8 N% j* ^雪尽马蹄轻2 H1 I3 t& w! a8 q
忽过新丰市
3 W, C! [6 W  f6 E: }) f还归细柳营
" b/ Q+ p6 ]7 J( F' L" `- @回看射雕处( W- C2 v& `' I" v' A8 ~2 C4 K
千里暮云平6 ^8 U" ]  p8 _1 [( s' C
Hunting
: G9 E+ `% Q$ l2 @7 ]3 u4 ]Louder than gusty winds twang horn-backed bows,& a# C% W* i& _# Q7 @. h' X
Hunting outside the town the genral goes.1 P3 c! b9 j7 O& f8 r9 u6 \
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
3 @( l. B0 \! `5 E8 u+ pLighter on melted snow the steed trots by.( w6 ]5 U: \/ R0 D
In a twinkling New Fertile Market passed,. r! d  c6 d+ g3 n" |$ W
He comes back to the Willow Camp so fast.
! s6 @$ q. P0 B8 J* }9 h5 cHe looks back where he shot down vultures proud,
, F  O; q2 r; _. |For miles and miles there spreads a sea of cloud., D$ z1 K( p5 |: N$ h5 I& O6 E

6 ]' ?7 [  U3 v9 ^4 l汉江临眺
- F& [, B* }, u. J0 g9 t楚塞三湘接
, k8 _' E- R9 T荆门九派通
9 P5 e, a, s' z& i* T江流天地外, u: r9 W- L5 X+ f* @  [7 I5 u# g
山色有无中+ @; w- F% x) L! P6 o
郡邑浮前浦5 A2 w5 D( v* b. P/ M3 U  L. ?
波澜动远空9 r4 o  l+ u9 q! {
襄阳好风日! a8 @, m! ?1 ]8 L
留醉与山翁4 ?0 ^% r( B/ v, J+ Y, Y4 ]" o
A View Of The Han River
% v% j( W  d) Z4 r: n9 TThree southern rivers rolling by,
, Y0 v/ v, e# H9 t8 d+ hNine tributaries meeting here.3 v/ D4 r  k: U+ a$ ~5 N( w
Their water flows from earth to sky;% s  N" |$ S; J
Hills now appear, now disappear.
; L9 s' m0 x1 T- BTowns seem to float on rivershore;, L/ U0 |2 q. h  I$ t
With waves horizons rise and fall.
3 x: z* r1 q) s+ l5 [/ E3 OSuch scenery as we adore& c- ^5 l( L! E
Would make us drink and dunken all.8 f& g4 M8 R8 P
$ l/ P0 j, s- n, y# B
鹿柴
+ O$ g9 T; l0 {! e空山不见人" U/ z7 u& B: i
但闻人语响
( N. l/ ^6 V+ v" A% o% k返景入深林
" ~7 g& U/ @6 ?: }5 Z复照青苔上7 m" c0 L% }  j) i4 e7 E2 X
The Deer Enclosure
1 P; ~/ e. R; T6 fIn pathless hills no man's in sight,
8 U  d. |5 v- ~- n) @  B2 D3 TBut I still hear echoing sound.
3 ~6 e! _: D$ \- OIn gloomy forest peeps no light,
; _& y/ s+ @% U  O; O4 q% r2 B2 k8 X9 CBut sunbeams slant on mossy ground.2 q/ o2 o$ J) \5 u/ h
: L( w) W1 D- k1 Y  C2 d
鸟鸣涧$ g6 Y" r4 K4 f/ O
人闲桂花落
3 b! {2 B( }: f' D  U' t夜静春山空* P7 H, {, B$ p2 ]9 n7 b& M
月出惊山鸟
) O/ l% H$ p% T0 L( X; R时鸣春涧中2 A$ c# X3 E3 W9 e6 h, X5 R
The Dale Of Singing Birds  ]' G0 e7 O' Z3 k' ?8 C+ V
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
. p3 x, j' ?3 FWhen night comes, hills dissolve into the void./ G7 y; V( I# s" m8 Y
The rising moon arouses birds to sing,* Y  F0 C, ~: N- P/ V  U/ ]
Their fitful twitters fill the dale with spring.1 l1 ~3 Q$ p) _

. v/ {8 ^& s; i山中送别
) b8 j5 i' m! D1 c# E: h山中相送罢
* u0 z4 n7 C* f! R, J* E' n" E日暮掩柴扉
) |% w! P+ i7 C; J春草明年绿  a4 g5 S3 H: J: o; K" l4 `6 z
王孙归不归
5 q5 @- @# h# K# M" o$ M  P, Y6 U/ }$ KParting Among The Hills
3 l" H" i1 ?! C! ~; EI watch you leave the hills, compeer;
+ r5 z* }3 U  sAt dusk I close my wicket door.
1 I. n6 J+ ]8 [  D  ~When grass turns green in spring next years,0 y- L+ O$ i5 e3 ?) ^  s# [, T
Will you return with spring once more?
& g! _* H1 y+ p& p' z9 B * X+ W* G! q+ @; P: d
相思
1 v' m6 J$ }' o0 ?5 K' Q, P, Y红豆生南国. u% Z! e1 v6 i- S
春来发几枝
  x; w' i. w1 y( }6 v+ I! b愿君多采撷
6 r3 i2 i: C, N8 q+ S此物最相思. z) B$ z. E; U: [' _( Z! m
Love seeds
* W; a) O6 v) V" WRed berries grow in southern land., T; m9 V  N* W. _! ?. f
How many load in spring the trees!& T- q9 Q" i% Q9 u. G) ?9 {$ B
Gather them till full is your hand;3 D: j' L# c' @9 U6 H: E7 ~) |
They would revive fond memories.
7 q8 ]: ~" i) g
$ ^3 {& I4 G+ t' |2 x! s山中
; Q. Q, k( W$ T/ p( P) {4 c4 S6 Z荆溪白石出
$ x$ v5 q" z2 n6 @& h/ r% Y, P天寒红叶稀0 ~8 I! k5 w( ~4 \8 D" t
山路元无雨
1 N( g& P$ W  _5 n8 d空翠湿人衣
' L+ b0 J1 C  l; s- H' n% k% z1 \Blue Fields In Mist Or Rain
* G! }9 L. a" k1 |6 D0 sO'er pebbles grey a blue stream glides;0 l, j! f) L! O: v
Red leaves are strewn on jade hillsides.
, r3 t5 `* e: ^3 |* AAlong the path it rains unseen;
) w0 J5 i6 C4 ]0 g" r: S- pMy gown grows moist with drizzling green.
1 Z9 \- `/ R2 s5 ]$ M8 Y 6 s. B' Q" O# y
九月九日忆山东兄弟
# o( A. ^3 ^& ~% A8 y; I9 ?! o独在异乡为异客
( G0 a  ~2 ?! c7 P每逢佳节倍思亲
: k( ]" T9 E  j8 G3 D遥知兄弟登高处
  W1 W& h; m& D% ?遍插茱萸少一人% Y1 G, \* [1 p+ f; d
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day$ Q. N" T; `* }1 J% \3 C, h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
( G' Q6 Y2 @9 {! y7 XI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
5 \0 r# h/ F' sI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
7 k; f) p- W* i, X# R4 a' KClimb the mountain and think of me so far away.
# E6 J$ ~, L0 h7 \: X" }9 w* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, # n2 n( K- f8 T! V
that is, the ninth day of the ninth lunar month, & H8 m% l. P' K5 h$ `
was supposed to drive away evil spirits.
' Z% T( c3 ^# I7 H. J送元二使安西
9 x: n  n) i2 l' I" T% v渭城朝雨[氵邑]轻尘
6 G* ?9 U: e) P客舍青青柳色新
. ?1 c6 Z8 L8 Y, H5 [! q8 f劝君更尽一杯酒& _. A) r( d2 ?& W  @$ }1 a
西出阳关无故人9 H3 p/ W& ]2 `# p, j( k& j
A Farewell Song
1 I+ `5 I. w1 Y1 n# q2 j7 XThe Little town is quiet after morning rain;* o0 K  t  F9 |/ u7 P1 a
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.' s: m% M+ O, r* e8 k; J, i6 H
I would ask you to drink a cup of wine again;1 F. i: v# Q0 R. V! S: M5 A
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.$ J% D0 K/ r5 n1 r; a
+ o# l. b/ a8 [# \% h
送春辞- K1 T3 g8 T0 P9 }: r* Y/ i5 y
日日人空老
  |2 p( u  f9 e; {& V( q年年春更归
) n7 {0 a: X$ D" [( V1 c1 W相欢在樽酒
- _5 \5 y; g! f5 S! @$ c不用惜花飞
1 |' w- I' c6 W! k/ ZFarewell To Spring& N  w; r% Y8 M7 p. {$ y5 W6 z
From day to day man will grow old,3 w1 n1 d# h& D9 h8 O
So drink the cup of wine you hold!
4 c- ~2 t% N* v  A& bDon't grieve o'er flowers falling here;2 o( ?( B, a/ w! `! w
They'll come with spring from year to year.. \7 B7 g. m7 z' }$ c1 h

* F: s( ]& C/ g9 D' a; H! \陶潜
! s. `6 r6 @/ W& x* F3 M% C归园田居(其一)
% Q' v7 r8 }2 A少无适俗韵,) V. R. r' Q# ^) k# L
性本爱丘山' Q3 R9 D" J, x
误落尘网中,( h  j: W9 [& F# n  \8 j
一去十三年1 O3 x% ?* U& L0 n
羁鸟恋旧林,  O( X' k( [+ K/ s! q
池鱼思故渊4 N% f8 ?, |! E9 I' c, a, @
开荒南野际,; z# M' V1 R0 C9 F
守拙归园田
5 e5 R/ g; j/ e% V1 Y2 W方宅十余亩,; |: u" C+ y$ l) g& p4 T
草屋八九间
1 \" I5 F) W6 ~% G/ `榆柳荫后檐,  t: a3 x* q4 |
桃李罗堂前& P) |! Q( E& {% x8 C
暖暖远人村,
& u) U. J# u1 l" ^! b, m% ~依依圩里烟! z* V8 J" [! q
狗吠深巷中,
! i0 `! m6 m" R. c5 K! Z鸡鸣桑树巅. g8 x  q- i+ Q: z0 @6 k
户庭无尘杂,8 u6 x" H; f5 d: V+ \; C
虚室有余闲1 ?, ]' m0 c6 m( @8 E) B
久在樊笼里,, e" A0 h+ M0 N$ D9 g: h% h
复得返自然) U& X+ w4 s8 a# Y" i
Return To Nature (I)' X" q! o) x# `7 m$ V7 s$ v
While young, I was not used to worldly cares,
9 F5 ^  c4 _! [! lAnd hills became my natural compeers,. i; c* n7 t+ }* q/ p
But by mistakes I fell in mundane snares
! U! h% J: r0 R: s+ iAnd thus entangled was for thirteen years.1 K; r( B+ ?( J" ?7 u( u- V/ M7 m
A caged bird would long for wonted wood,; {( a! R+ q2 ~, y! A( L: j
And fish in tanks for native pools would yearn.6 z: o9 E+ \' K: f% z
Go back to till my southern fields I would.6 C; y) a$ ~; ^7 \* n- H
To live a rustic life why not return?) ~4 n" H: M5 Y2 y; e' F4 B- [2 ?
My plot of ground is but ten acres square;
/ F! s7 i4 x" F) _. F5 rMy thatched cottage has eight or nine rooms.( B  {! M% m( M3 ?" P, S+ d/ G  o
In front I have peach trees here and plums there;
& c/ j, ]: n! S' ~8 W/ l8 X" e2 PO'er back eaves willow trees and elms cast glooms., L' w! V* d# b
A village can be seen in distant dark,
1 Y- i" g+ P) r+ P& v8 NWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
7 `1 \3 B5 d- c6 EIn alley deep a dog is heard to bark,4 ?4 _  u! G, o7 ~2 F- k
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
& _# e8 |& k8 q: g0 k; zInto my courtyard no one should intrude,% N3 z+ l* l# q# I# @7 F
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
: o" k! _& j; n: CAfter long years of abject servitude,
# Y5 ~2 _8 L9 c4 iAgain in nature I find homely pleasure.
; |. x$ ^0 ?+ `" g' N
6 U4 ^) m7 O/ t. v其三- ^+ C) A5 G0 W/ n# r% W
种豆南山下,' O  p+ `' t5 y7 ?# O: w
草盛豆苗稀# y- y* B- N% O! }  W
晨兴理荒秽,- V2 c* X2 p' G& U# k$ h
带月荷锄归" f3 {/ ^: x3 \5 K. ]! ]4 z
道狭草木长,
( `$ p( `8 C/ X! i6 t) E; j3 K夕露沾我衣" r; A- d8 o8 n$ U  E2 `( M; Y/ F
衣沾不足惜," P( E. |# E, z- f7 ^7 l- q
但使愿无违
/ g7 C8 ?, c8 q$ q: Q; p(III)5 Q# O  q2 U. |, L8 y
Beneath the southern hills I sow my bean;. `5 d! |6 C" f7 V" H: g
Bean sprouts are lost among the rank grass green.7 Y' F. Y+ H- l9 k# j
Early I rise to clear the weeds away;7 @3 \# c' `8 B( e4 t3 Z' k' o
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.1 ~2 L. E& l  s  p3 o7 b* k9 _
The paths are narrow; tall are the growths new;% w1 |' n* T8 n6 U* B$ {
My garment is wet with the evening dew.1 U4 @+ J' U  r; W4 K5 s
What does it matter even if I'm wet,* I# W! X+ }1 R- r
So long as my heart's desire can be met!
5 c9 `# z6 M/ W. k- @7 f3 J4 o$ T$ C0 y6 ?! [
责子
; Z4 [3 E% \7 q. g白发被两鬓,
$ ]# p6 Y7 u2 c3 G7 \$ G* I' K肌肤不复实4 _! g. g' F( b4 c  e. I
虽有五男儿,
" u- l- |/ n3 M( {# T: l总不好纸笔! V, h  S* [8 N2 r
阿舒已二八,
& O3 }% P- x8 U2 O% r懒惰故无匹. K2 ^1 P9 ?" q. ~( p
阿宣行志学,
) M& k7 C3 ], J; U' S8 L# k而不爱文术3 ~' \0 I& X( T5 R8 r, m! w  j3 a
雍端年十三,& O3 q4 p' y) Y, F/ H+ P6 H
不识六与七6 ~( t1 A* x  k  I
通子垂九龄,
# v5 i' j1 d  v2 s, P) U但觅梨与栗8 a5 s8 e: y6 d
天运苟如此,
8 c4 `' T9 q0 f且近杯中物# z3 E- v% [4 g" d
Blaming Sons% u* F/ z" Y$ W  j
My temples now are covered with white hairs;# a. M* ^- r7 ^& e: ^. _# r
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
; e$ u5 F, e8 z5 CAlthough I have five sons, none of them cares
/ Z, {. ~) Y; c1 y* JTo learn to read or write in white or black.1 J1 B9 d4 K6 ^  r9 s
My eldest son already is twice eight,) {! q4 P- s; B9 L( S) \
For laziness none can be his compeer.
7 @8 ?: q" g) {' L& ?My second son will never dedicate! \' I) o( @- F8 P' m
Himself to fine arts, though at fifteen years.% v0 {9 s! s' d
My third son is thirteen, so is my fourth one,, o# O' D, D- M- `$ W
But they don't know how much makes six plus seven.
5 l  a+ X/ G3 W6 |/ j% V% o! GNearly nine years old is my youngest son,! a# |- ~2 I3 A$ r
Amid the pears and nuts he is in heaven.
. r) `3 P# b7 J- n) rAlas!If such be the decree divine,5 ]  I, t! J: t. S; _6 P% V
What can I do but drain my cup of wine!
* o: C. p5 ?* _9 E8 r
4 F1 I7 R8 I, |% `8 I7 L饮酒1 P+ g, |% }0 C% V  t
结庐在人境- q8 y/ J% I  p# x2 ^
而无车马喧
& r* _* z) o9 J8 w1 {+ G问君何能尔
) U; N) y7 r) b+ u$ g' H! f心远地自偏
% g: ~  C2 v1 P( d+ t% x$ j3 o采菊东篱下$ b7 K2 X* _) Y, v: |! K
悠然见南山4 A: e4 B5 x' A- i; G2 R- _# Z
山气日夕佳6 c4 W3 Q& @! Q" @
飞鸟相与还, e% p2 W& ?3 {9 z% ]* R
此中有真意8 a( G5 Q% |* ^, t8 v4 k
欲辩已忘言$ ~& \6 K) O. h, w6 y' w, H
Drinking Wine4 p- ]3 T6 |% t7 V; ]
Among the haunts of men I build my cot,) F" b2 ]2 L( f
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
" S: i6 J' o% |* WHow can it leave upon my mind no trace?
* P2 Q$ C: {* x0 @7 |. m( hSecluded heart creats secluded place.
; }) r+ n( r* x$ V; x# e- uI pick fence-side chrysanthemums at will
; Z4 z7 K: e: K* ~- ^) Z$ D. h. h6 PAnd leisurely I see the southern hill,) U* \- A6 _; o5 V. e* \
Where mountain air is fresh both day and night,
' C) U" u, b$ n; n! n0 vAnd where I find home-going birds in flight.
: ]6 K' K0 v0 a7 W( R% ~( pWhat is the revelation at this view?
  g6 k3 M1 i3 w+ H5 RWords fail me e'en if I try to tell you.8 I% q( y# g& \/ O7 i
挽歌诗(其一)
( d- `& L% X8 _有生必有死
" a9 Z; O: V( g# r( X, X- }9 n早终非命促
, C6 f) C9 l3 Z/ c昨暮同为人6 F6 _) {2 R% C9 N' c
今旦在鬼录8 q( i/ n- h# J, g  _
魂气散何之2 E1 P6 ^5 \4 |
枯形见空木% Q2 K7 l8 e  f6 s. x/ E4 p6 C
娇儿索父啼
" L2 W& y+ b( y4 h" y良友抚我哭
4 }" L1 _+ n0 K! Y" \* ~得失不复知
5 [$ J* c! o& E; A是非安能觉5 L" o* E* i" D" S# @
千秋万岁后
# v# _% _6 S0 _' ?3 A0 b3 O谁知荣与辱
3 C5 X4 T2 G0 Q1 F5 ?2 J; D: y" g但恨在世时
" w" T+ H! X6 R# ^* ^" p+ {饮酒不得足   s3 R$ j/ j& O3 ?/ t
An Elegy For Myself4 f) @9 i7 p0 W$ i0 m$ s
Wherever there is life, there must be death;: x6 B5 d" z* \, v+ G/ a& c% ]
Sooner or later we'll breathe our last breath.. J( L2 m' u; D3 X
Last night we lived as men who fill their posts;
4 |  z+ L! z1 O" n0 EToday my name's enlisted among the ghosts.2 E- w8 r- S  C* w; [& b
Where is my soul that's fled far, far away?
% r( |9 S1 V" T, XA shrivelled form in wooden box would stay.8 Q. g& ]* F2 H" Y  N
My children seek after their father, crying;
+ J: S8 t9 I! J" L9 e- G/ u& BMy friends caress my dead body, sighing.
& I7 d) l3 X# OFor gain or loss I no longer care,. m) e/ O- z1 b$ n1 l( J( t% D! i
And right or wrong is no more my affair.3 s2 i# s0 C4 h' V* v, o1 d. Q! p
Thousands of springs and autumns pass away,
5 S+ p' p& X# y, U. P0 sSo will disgrace and glory of today.
  d# q/ V- ]$ hPerchance I may regret, whild living still,
6 X3 m2 [  u6 kI have not drunken good wine to my fill.
/ a# p+ U( g6 t* T" g- S! _1 k/ ?
鲍照
# `9 B7 X% T/ b1 L梅花落* M0 V& L9 u- V0 T$ f) L* x
中庭杂树多' U# v, h/ o$ z  n: Z
偏为梅咨嗟+ M+ t2 {/ q' X4 y& L0 Q+ g
问君何独然4 p, V. v% i/ Y! T% |5 T! `
念其霜中能作花
+ z7 W+ `$ N7 @$ B& E露中能作实
5 Y' }- c7 L: V+ l  O摇荡春风媚春日
1 v9 s) m8 M& a, K+ g念尔零落逐寒风
! G0 K7 A* K" x. @2 f徒有霜华无霜质; U8 V. E+ }: P) d
The Mume
& N& l  [2 r! v5 W: VIn midcourt there are many trees,
- C, O- j0 {' \3 KTo the mume my admiration goes./ \# h4 d, A$ V+ H
Why this singular favour, please?
! j6 C7 H0 o& _0 d% O% U$ [) J- ^In defiance of frost it blows.
$ {" w+ \- f: ^" C. `6 NIt has borne fruit in spite of frost
& N  p9 I/ q6 @/ z# ?And danced in wind to win the vernal morn,6 }, J4 U8 b4 p3 z% n
While other blooms in icy blasts are lost/ L5 ^; {7 c( j& l  A
Or from the branches they are torn.  r5 ]7 f8 R3 R( x0 j
' S& D2 ^( @6 C8 A$ K
无名氏
' w$ P- @# Q# h( F敕勒歌
' Z( I6 S* A% O) d' ~: t/ q敕勒川. p; Z9 ~; B* ^
阴山下" r: O4 _, `( H3 N+ @- M
天似穹庐5 s( J( Q) D- ?0 _$ @; j3 B) `
笼盖四野7 q0 g) L' N! n5 e" Z) P/ F1 g
天苍苍# o# y$ i! r) Z5 t1 `! K
野茫茫
9 A8 K4 N9 o+ e* d+ M风吹草低见牛羊1 m0 @* X* O/ ?
A Shepherd's Song: s+ @7 E, m9 q5 f9 k
By the side of the rill,
5 @, n* L: y. u! K1 n" kAt the foot of the hill,
- s+ M6 e1 x% o% j! ]0 b0 C# g; ]: _The grassland stretches 'neath the firmament tranquil./ \+ h5 h: x/ p- [
The boundless grassland lies
2 l' w" Q! U  P9 _. R5 c9 hBeneath the boundless skies.% h0 o) j% g$ r
When the winds blow9 h4 M9 O) _7 ]  s" w0 i, s
And grass bends low,9 O# G( S; z; b7 F7 L7 B: s
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
, G/ _8 x) J( C! d5 j无名氏
2 A1 E5 w5 P3 I, }5 M" Y木兰诗# Q0 H; I8 F$ U8 N5 x
唧唧复唧唧
" e& L- _$ T+ j+ f木兰当户织0 c3 V! \/ _2 p* q4 m# A* ?
不闻机杼声
3 Z! k4 Z# g1 V& I0 I) A  U! m' }唯闻女叹息, j' X: I. ^, E% `% Q! C( a
问女何所思
: m% E( {  c: B& O问女何所忆/ u0 R' b1 ], t( M5 H" Q
女亦无所思
7 |( m! }5 e- F女亦无所忆5 M$ a3 l1 ^# f3 B' M8 o% }
昨夜见军帖
, ?# K# s" \2 ]  L/ V7 J可汗大点兵
  J7 Q: q. _. e$ z/ H) i军书十二卷
0 X3 r# x8 n; b) e% {卷卷有爷名! ~7 _- ~: y" D* J1 r
阿爷无大儿8 P0 k/ x$ X  ~3 z
木兰无长兄
+ ?- B; L% @3 }, i, o+ p( o+ [愿为市鞍马! X( p6 l4 r6 z" l9 ?8 `' A: p
从此替爷征
1 M* i: x1 N" E8 F2 E/ O东市买骏马
+ q- Y. b* y; c% i西市买鞍鞯  ~3 b3 S' A2 u' f5 Q4 d0 ^
南市买辔头) ^: @, V; o# a! q, ]
北市买长鞭  I4 F- L% a8 C/ N1 {  K
旦辞爷娘去
2 ^# f8 }7 p% U' r8 r暮宿黄河边
: l# U6 m5 M+ I* t, ]; |不闻爷娘唤女声
9 l& Q: E2 }) R) o3 @% b5 V# [" w但闻黄河流水鸣溅溅
8 N& C( H" ?* T; g' i# T旦辞黄河去
9 G; j2 G% g) V6 L0 H暮至黑山头
" m* Y% R4 `4 U不闻爷娘唤女声+ a; Y+ q0 G, ?% Q! y
但闻燕山胡骑鸣啾啾
/ @, }2 g9 m9 A4 T) \万里赴戎机( e% S* ]) D) d9 \5 T3 J% }
关山度若飞
6 [; A! ^, _: V# X" V* g朔气传金柝
! U5 }; l$ t. y# x7 e8 ^  s- e+ d! z" E寒光照铁衣
7 `  a8 [6 w0 e  W; i$ B, T将军百战死4 P8 V* r' B# w8 f' R9 ~
壮士十年归4 X  G) w2 A7 u
归来见天子, 天子坐明堂' T! W5 ~. Q8 z: K' Z
策勋十二转, 赏赐百千强# T7 B$ Q# M8 q+ d, C; W
可汗问所欲$ d: z- p/ Z; ?$ X! s
木兰不用尚书郎,
+ [* j; _) Y3 ]$ I  ?9 A2 A( t愿借明驼千里足, . e7 _# u6 m. ]; P+ P& \- i# `
送儿还故乡2 {8 G: ]" y- r1 F, h" c
爷娘闻女来/ Z4 |5 U8 |4 h
出郭相扶将* f2 |/ F# U5 Z+ J
阿姊闻妹来 当户理红妆
7 d: d3 }: t$ g% I$ T0 ^小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊" e9 W. C9 X4 T  ~- P9 W# c
开我东阁门
& G* c& R; a" \# ]& y9 q0 L3 q坐我东阁床( j& Z' h# q( U" V! ~
脱我战时袍
+ a" e4 ^# v8 G3 `0 H着我旧时裳2 ~- J% R$ q% C$ a' S
当窗理云鬓/ @( g3 T5 K/ Z% ?
对镜帖花黄
- d' m& n. _" e8 _6 b1 ?出门看伙伴, w& V6 R; A; N7 t1 u9 ?8 R
伙伴皆惊惶- A5 y- s, K, C" h0 k1 m( e% I+ H" ^
同行十二年. t/ B( v  p  E5 b+ b+ y0 q9 A' b
不知木兰是女郎
5 t) Y/ @' d) g- v; Q" T" I雄兔脚扑朔
2 r* f2 ^* j8 ]雌兔眼迷离
  U7 @  W) v( {* ]% I) w双兔傍地走
9 Y- T0 H( c' U0 N* ^安能辨我是雌雄
# U% w' F) x7 U# D- L7 @. OSong Of Mulan) `* D* ]& F: ~  k+ d
Alack, alas! alack, alas!
; X& |$ g" x2 J. ^- VShe weaves and sees the shuttle pass.8 }% V+ R6 x+ m) I6 F
You cannot hear the shuttle, why?& T; [: c! D" h8 c- W# S5 I
Its whir is drowned in her deep sigh.
; |" L- v  s4 F/ d! c"Oh, what are you thinking about?
: z9 M' n5 Y7 V, t) EWill you tell us? Will you speak out?"
3 m0 l5 b3 A, f* j"I have no worry on my mind,
. X8 T* y! C" \  R+ h0 tNor have I grief of any kind.
6 Q& J) u! A  H4 [5 P" S4 A; S! UI read the battle roll last night;
9 c" Q2 ?6 M- d8 F- `Than Khan has ordered men to fight.
, i4 I2 K& Q7 m9 a' ]( o, y0 ~The roll was written in twelves books;
, k* e9 C' w/ k3 b& vMy father's name was in twelve nooks.2 d, O) f' W* `  B. t
My father has no grown-up son,
, f) `+ n  c3 h# F; l5 xFor elder brother I have none.
/ E; D8 S! h6 I+ @, m9 TI'll get a horse of hardy race  D7 d: j7 N" o; M1 C! ^
And serve in my old father's place."
5 Q2 x7 p$ A* b6 pShe buys a steed at eastern fair,! W, w0 G# I; d# w
A whip and saddle here or there., h$ U) ~) ]' f6 \
She buys a bridle at the south
9 Y. A0 @* @- d6 @2 D9 VAnd metal bit for horse's mouth.
! ?8 ]8 Q2 ~- O4 ?& C1 zAt dawn she leaves her parents by the city wall;) X  a9 k* o+ h
At dusk she reaches Yellow River shore.. P# z5 i! |5 T8 j/ ?
All night she listens for old folks' familiar call,+ p+ L7 y9 c  Y
But hears only the Yellow River's roar.
& l8 `: K0 M* K( g# j/ s9 y0 N% LAt dawn she leaves the Yellow River shore;
2 n, ^' `( V0 m0 Q5 v  X+ dTo Mountains Black she goes her way.
$ y3 Q1 v1 ~9 ~% OAt night she hears old folks' familiar voice no more,  L- b/ u8 ?% f# p' }8 X
But only on north mountains Tatar horses neigh.
0 E7 j" U1 g3 I% P  h0 _- ~For miles and miles the army march along  k% l( f. f6 D; [# U
And cross the mountain barriers as in flight.6 t1 q: Z  D7 n' q( M4 o
The northern wind has chilled the watchman's gong,
& R9 y+ H/ x9 H3 [' N# \Their coat of mail glistens in wintry light.8 |& C( p' Q7 f3 D: X1 {( G
In ten years they've lost many captains strong,
) p8 R) U/ }6 F( ]: BBut battle-hardened warriors come back in delight.
! u6 j1 `1 c: F7 A8 qBack, they have their audience with the Khan in the hall,* ^& r0 }, i- t0 ~$ m( e/ }: l4 ^
Honours and gifts are lavished on warriors all.
) }6 Q- V* H, Y( b# q! tThe Khan asks her what she wants as a grace.' R: c8 j; ~4 `: |
"A camel fleet to carry me to my native place."% `6 j1 d9 a, E1 U
Hearing that she has come,
2 ^) F* Y9 W) QHer parents hurry to meet her at city gate,
% G1 j5 i, z& L. i% k2 SHer sister rouges her face at home,+ `: _, S1 k) m8 R( p
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate., E/ _, Y' z/ x* C8 F
She opens the doors east and west
' F: ^% E5 V, Q4 A" {9 b) LAnd sits on her bed for a rest.
# w0 |' ?& ~# o/ B3 QShe doffs her garb worn under fire
1 ]& h2 n( Y" M1 T$ _$ W. J: SAnd wears again female attire.1 q. i9 L4 G: @$ r* H4 N3 f' E
Before the window she arranges her hair
( u- W" {# v+ vAnd in the mirror sees her image fair.
: H+ B( h* d' a" ?7 _6 W9 ZThen she comes out to see her former mate,+ B6 j" C: x, `, |
Who stares at her in amazement great:" b4 ^$ m: d$ g2 p5 q: T
"We have marched together for twelve years,6 b1 T  h3 G) G6 C7 M
We did not know there was a lass 'mid our compeers!". \+ T$ M# F. b4 V
"Both buck and doe have a little gait
: {5 X% E4 C# z7 AAnd both their eyelids palpitate.
& v  O$ ]* {5 F- A. W. `2 }When side by side two rabbits go,6 h4 I1 M: d  G8 O
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 13:24 , Processed in 0.299093 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表