 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
8 ~& D9 _7 X2 \- q) c8 G- b3 s( ~1 t% U
垓下歌(项羽)
g$ t4 d6 [( ^" Z O8 Y1 N; K* d力拔山兮气盖世,7 U0 j v" g2 _- D7 n) H1 o- P
时不利兮骓不逝.- D$ t6 I, Z* M6 w' x
骓不逝兮可奈何,; Z$ ~) p9 v5 E$ x& O" ?
虞兮虞兮奈若何!
$ `( W2 h% f+ nThe Last Song ^* e! q L) _4 F0 [, O
I could pull down a mountain with my might,' |- P) `! i( g* f
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 j e4 b* c5 u/ p4 oWhether my steed will fight, I do not care.
+ b; u0 n6 W# p# K8 x& R+ Q! J5 r& dWhat can I do with you, my lady fair?! V H- _5 s8 S2 ~# s* @3 p
' x1 [$ |- ?1 Z, Z1 \大风歌(刘邦)1 i) y9 h c- R
大风起兮云飞扬,0 B! ] Q- {. b( v4 r! c; s7 i+ j
威加海内兮归故乡,) A7 O6 F% N9 c6 s
安得猛士兮守四方!- l/ x% E4 x- j2 {
) T. ^, }+ d7 X+ y) U6 D
Song Of The Big Wind0 E0 B$ W! v) z y# M/ @/ N
A big wind rises, clouds are driven away.
7 h- q7 L, K2 [/ ZHome am I now the world is under my sway. % N9 ]( V. b o, [' r4 Z
Where are brave men to guard the four frontiers today!0 `; _% J( V' @) q' K" p; \
+ Y$ h4 K; w5 O' j2 z2 {- r4 {古诗十九首(Nineteen Old Poems)
]1 L2 y u# l. L. o之一/ w; y" D: ?7 P. w4 p7 b
行行重行行,% R8 @; K; K$ C/ M
与君生别离。
: R! e- o+ F& Z8 s/ ] f0 _$ P/ Z相去万余里,2 g3 I3 p% m" A' Q5 S6 d2 d
各在天一涯。
/ ?' O$ i% }5 N道路阻且长,5 N" H2 l5 `. q# B( X
会面安可知。
+ p9 r9 r; t7 D0 Z+ F胡马依北风,
$ S$ T2 \, S5 Z( @9 O+ _9 W越鸟巢南枝。! [) z- {/ Z% X. R
相去日已远,
! d, E* j4 @$ @# G7 }9 E* k' d, v衣带日已缓。2 ]( [# D. y1 h- E& s. J
浮云蔽白日,4 k( K/ B* y. I4 n( w0 F5 A
游子不顾返。9 g" o/ P# L8 N: S: E- \ l% S
思君令人老,
' {5 o& O: V$ M( V岁月忽已晚。$ u3 v. [; s8 T: ^3 Z
弃捐勿复道,
8 p$ O9 S) Z* r8 ?* y0 a努力加餐饭。# G6 D0 `* C9 M, L
(I)- m+ L5 f6 L- N' B
You travel on and on. Z2 x) } R4 Q/ a4 A
And leave me all alone.3 W3 _: o" G# f* a( m {% I! t- w
Away ten thousand li,9 m* C: g8 a. w# M2 k+ Y/ _
At the end of the sea' g& m3 I! B- e* y- l* r d5 Y# j2 a
Servered by hard, long way,/ W. t ^9 T0 a% H
Oh, can we meet someday?8 V/ M p Q# H
Northern steeds love cold breeze,
6 e0 k$ \7 L1 A% z/ Jand southern birds warm trees.+ y) T$ M* I$ C2 x7 p6 A
The farther you are away,
1 u( ?3 `3 C- w X6 XThe thinner I am each day.
/ Y$ z" }& W R4 o$ |The cloud has veiled the sun;
8 f' a9 \8 A$ U, j7 U+ s. `& IYou won't come back, dear one.& ~* D* p4 l' L: f/ A# n
Missing you makes me old;
2 t r) J G# E2 d; I2 s ]Soon comes the winter cold., E2 e: r0 Y0 y! `
Alas! Of me you're quit.
5 ]+ V! H/ d: A M* A: f7 RI hope you will keep fit., d1 g% h- L6 ~) x
& P( H7 N2 }+ i' u2 i之二
/ Q) X# I6 \' K: ~: \青青河畔草,( i& w! Q; |2 w. D& m% L$ L4 ^
郁郁园中柳。
6 Y3 H* K& N& m. U5 m盈盈楼上女,! @5 `& A! f/ Q7 _. V
皎皎当窗牖。
) ^# E# z( w+ p* ]# C7 ], u- A, q娥娥红粉妆,
- F; c* G6 g5 _' x1 d! B0 J; v2 x纤纤出素手。% Z, F$ h5 K5 p- [! ~* }- X
昔为娼家女,
6 a4 U8 P8 y0 }今为荡子夫。
# o% @, F# ^+ m1 k, `* l6 j5 r荡子行不归,' x \$ O6 L# ]# K1 \$ u1 R! v
空床难独守。
5 V. h# [9 t) ^* Z: a! T. A/ u (II)1 l' I1 j0 Q c( r' ]! X- U
Green, green, the riverside grass,# ~& a& z& s7 D, M
Fair, fair, the embowered lass.
" F4 P% o6 R. v3 ~4 @1 Y8 }White, white, from the windows she sees7 j( s8 A) Y1 f4 e/ O0 M
Lush, lush, the garden's willow trees., C* f- ~% w# T3 q/ k
In rosy, rosy, dress she stands;
! n$ C D8 b; j- a2 uShe puts forth slender, slender hands. f& {' \( J$ Q: H8 [% s2 a+ @
A singing girl in early life,( m; g, h! {2 j% u
Now she is a deserted wift.1 ]+ S! e, @6 Z7 V; x2 W8 i
Her husband's gone far, far away.! B9 j0 Y1 [ }: t
How can she bear her lone, lone day!# _: |' t5 Z9 D* l9 ]& ] d7 O6 Q
\1 o4 Z- [7 p! U# k) H
之六
$ a' A: [- R. v; J5 O涉江采芙蓉,
, Y! W8 |! v& c( d3 w! I6 T" b兰泽多芳草。
; K6 Q% [, d0 i采之欲遗谁,
5 O& s4 B1 @2 Z所思在远道。
) W, I" C) @' K7 S. f* B还顾望旧乡,) s( `4 T, k6 v0 {+ i* H1 y
长路漫浩浩。, C5 H& s% Q C4 Z; O
同心而离居,
* r6 I4 v/ V _ y. D$ l4 k忧伤以终老。
4 t' D/ m n. y. L ^/ X8 b. e(VI): K7 ]4 U6 G. }2 n( h' G& x2 w: i7 Y
I gather lotus blooms across the stream,: U* ~- _7 b4 I- s5 D1 ?! \/ \
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 M4 Z! F& [4 S7 Z: {( ~
To whom am I to send this sweet bouquet?: D( N+ a/ i' C8 U8 i. Q6 z8 R
The one I love is living far away.
$ M% g3 U s9 Q$ vTowards our old abode I turned my eyes$ P# M- R+ o; L7 O
To find a long, long way between us lies.
+ O* G/ j6 W$ G# ?1 RWe have same heart but live still far apart;
# P+ F+ y% o. b6 ?5 I& b3 @" ZThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' v3 @6 n. O0 ^/ Q+ e& S1 r7 |* X之十三
2 }( J7 ~+ |9 s1 k. u驱车上东门,
! Z9 S2 V; ^6 S遥望郭北墓。
- G: `# L9 \; I白杨何萧萧,
2 E( u! P' ~# q7 G# w3 f2 w松柏夹广路。7 a5 R3 S8 @2 a3 y5 j. v. R
下有陈死人,+ q1 t, I$ ^% Q6 U U, j# s
杳杳即长暮。5 u2 z' Q1 P% n+ z
潜寐黄泉下,: _7 `# u' `" r) V
千载永不寤。7 Q8 J7 l" `: j, c6 O7 M; z8 H
浩浩阴阳移,
" f7 g- w3 p( @, g1 \5 b. N年命如朝露。+ W8 t' Y: \, h- B6 K S7 |; v
人生忽如寄,2 G x/ R1 F/ |
寿无金石固。# F5 S/ @. C1 A$ P" q: v; J- l
万岁更相送,# B8 B- a% \+ G8 D! ?8 I
贤圣莫能度。
5 |8 K' N( D6 K! q& l服食求神仙,2 L+ |2 w& w/ g- N$ h r
多为药所误。* L% {0 T6 B2 H5 {4 R- | C. J7 D9 y4 `
不如饮美酒,
2 n( L6 q! B8 P被服纨与素。3 N1 q9 H+ R1 V( u6 [
(XIII). T( ^8 v' S" _
I drive my chariot up to Eastern Gate0 f6 i: ~$ M! B' X; B0 t# D x
And see the northern graveyard from afar." m2 b1 w$ A5 g+ w
It's shaded by rustling aspens antiquate; ?$ s, i( J6 {& z. \$ U) D( ^" Q' E
Flanked with pines and yews the pathways are.( S- f) J+ v9 X) y
Beneath lie those who died long, long ago,4 ?4 W F1 o' V8 U, d
Buried in eternal darkness they remain.
8 ?9 h4 r. S; C& F2 u9 b; CThey sleep beside the Yellow Spring below,
, s9 {, I8 g N( S0 [+ n& p* xFrom year to year they never wake again.
& W* V+ f) l# o; p9 V5 _How many days and nights have come and gone!7 ]3 L# }) Z! ]0 }+ X9 i
Like morning dew our fleeting life will pass.
; I8 M4 n2 z6 q! S* g9 RMan is an ephemeral phenomenon,
! y9 {% ?7 }8 |While fore'er last metals, stone and brass.; u7 S3 S/ ~- }' ~( k
Do you want to enjoy longevity?8 ?+ ?- J/ B0 W
But in the end e'en saints and sages die.9 T. U' x. I8 s
If you by food seek immortality,
3 x0 U V: j0 E9 P8 K: O. x4 SThere's no elixir on which you can rely.
. D2 M- ?; m! j2 L( Q7 f& ]It's better to drink good wine while you may
6 d0 p; B6 Q+ ?6 _1 sAnd dress in silk and satin every day.% H& ]! w7 e( d- P/ d W ~
# p, k: Z4 q- U# D, }+ {之十五
* o5 Q6 F$ g k生年不满百,
2 C. \+ \" _/ A, s f5 m常怀千岁忧。! W) F3 f, T* p( N
昼短苦夜长,
& d3 E; I$ s. j7 ]何不秉烛游!. h6 J. f# H( f# B1 e" S d
为乐当及时,
4 [* _+ \/ K! |7 W% W何能待来兹?, g& T+ }3 G, X
愚者爱惜费,
U+ ]1 h+ Q. B' S* x% }2 a但为後世嗤。
" h( I/ R! q" a" k8 W仙人王子乔,' p* Q) ^7 @0 \+ i7 H# c
难可与等期。
0 N8 \2 k: b4 T& ^5 H! z(XV)
- q2 p6 i% G0 }, H# N M b3 V3 [Few live to a hundred years,
) m5 Z5 \4 N, t) g. j1 LTheir sorrow longer still appears." m: e! u8 W- z/ L* J
Whey day grows short and long grows night,
& P5 k* Y- q- B0 d& O% p6 _1 ?* cWhy not go out in candlelight?6 k& {, `, K4 b9 c
Enjoy the present time with laughter!
* h* a* a4 h, Y9 a2 YWhy worry about the hereafter?
* ]: a2 q' ~* T6 q; EIf you won't spend the wealth you've got,
5 B( P, m. ]- _5 APosterity will call you sot.
' c4 @: z0 G. Z/ }6 `& E m+ bWe cannot hope to rise as high
5 Q( e! u( W8 ?/ d: q: OAs an immortal in the sky.
% D. z2 T, @2 ?4 E. K/ u* I. ^7 g( B. W3 ]0 I2 l* p8 N
十五从军征
! U( N. l1 L8 ?) g" o十五从军征,
4 J% Y" h* o1 i7 e( u( ~八十始得归.
% Q) f8 F: \, V( w道逢乡里人,
* R @0 e% n% `8 f5 |0 N8 Q" H' W家中有阿谁.& I/ W# h) O1 o8 j
遥看是君家,
- P4 I- T0 H2 u# \松柏冢垒垒.
/ N) \# N. K0 z0 N# Q1 ?# }兔从狗窦入,
8 T& J+ J t' u6 P& f雉从梁上飞.% T- [2 A7 D5 W; X; U+ n, e7 w
中庭生旅谷,3 _1 r* ~7 m! ~7 j( d0 D
井上生旅葵.
6 _8 w( H2 c' F) C3 c. a舂谷持作饭," {5 t, {3 p2 p' ?! \' [- U! Q
采葵持作羹.
$ H& ^, T, N1 l, M! Y羹饭一时熟,9 ? T2 J: P" m% X" p4 F! a
不知贻阿谁.( S7 e0 W6 ^& D0 v) }; b
出门东向看,2 z' ]& ~- P! u
泪落沾我衣.' v8 Q# w3 ~3 |9 I! o$ a
Homecoming After War
5 b' c+ H. y2 R$ I. i1 UAt fifteen I left home to fight the foe- [6 B1 r `) R/ V7 ^. x
And could not go back till I was four-score.
- [0 n, f3 z- v0 V" eOn the way I meet a countryman I know;0 X5 l' W, K4 P: V
I ask him who remains within my door.
3 b! t/ u' a2 _, x& e' a4 G"Seen from afar, your house is over there,
$ Z4 u+ s' Z$ x; j% m'Mid graves where pine and cypress stand aloof."0 }/ X4 {; e* r7 x+ ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
7 d# `. j( z0 v8 RAnd a pheasant fly from beam of roof.' q7 n/ Y/ x3 z7 \. H5 ~
In middle courtyard grows only wild grain, a8 D, s; j8 |( _
And by the well grows mallow I can eat.8 T# m! F1 G8 c- f! K+ M/ `6 H
I pluck the grain and boil it as food plain
' {$ R3 W8 V6 i# j( bAnd put the mallow in the soup I heat.
0 x' e' v; b. r- g7 _, XWhen I have cooked the simple, homely fare,
8 z1 ?% H% S. O, r% ]5 ?Who will eat it with me? No one appears.
. s. m2 f7 V1 oI go outdoors and eastwards fix my stare,
# J% q8 B$ ~1 e) @; H; ?My furrowed face and clothes wet with tears.
4 a- t/ {+ H9 i* |% ]! T( _4 V8 [. ^7 Z0 t$ [
上山采蘼芜/ t6 B1 \3 a* r; b
上山采蘼芜,
! A8 a0 Q0 s: S1 m# m* S- h下山逢故夫.7 ?6 b8 S, \+ S$ Y- Z3 [. {
长跪问故夫,
! k8 X$ J6 A4 `& s新人复如何." c# [4 Y0 ?0 _) D1 f
新人虽言好,
( j. C5 @3 ^7 L: K未若故人姝.
6 d0 Y7 w6 |) {8 Y7 U颜色类相似,
1 j8 r; E! U" W8 S4 ?' ]" {) U手爪不相如.
) A- W( g. z* @" @新人从门入,
4 v3 L" @. ~% R2 t- R$ f故人从阖去.
. t- w0 I7 @% Q7 v0 b. e" v新人工织缣,$ V% F$ }2 G5 ~
故人工织素. ?& g" X/ B; x/ s
织缣日以匹,5 f5 A3 l: M0 {) z: y' G$ `
织素五丈余.
8 |" z' p% o& x: ^$ c y- M* F将缣来比素,5 i9 k5 E& H& C9 v' K
新人不如故.6 w) ^" Z8 x: |8 p
The Old Wife And The New
) a; l: q( Y2 ~: P8 CShe goes uphill where herbs appear;, }) j2 x+ w, U: r# \ ^/ O9 I
Downhill, she meets her former husband dear.
7 m2 R! x' r" e; `* ]% r! aShe kneels and asks him, "How do you...0 V" r: F3 v' y
How do you find your young wife new?"( b: s5 u1 V0 N/ S) c. t
"Though my new wife is no less fair,- E- b; y6 p8 F7 y' E
My old wife is beyond compare.
4 P/ X! w: C; }. b0 _# W X4 w) z1 |In looks by your side she may stand,
1 j* j3 S# }/ R( OBut she's less clever with her hand.
% @ R. X/ h; O* g' D$ P& ~2 nSince she came in through the front door,
- D/ ?: P2 C! L' c8 AAt home I can find you no more.
/ O" z1 _8 @ F, t+ mShe's good at embroidering skein,
0 q) o0 E/ |. T; j1 M5 p6 w/ CWhile you are good at sewing plain.& P- R; {5 m3 K# d
She weaves one foot of silk a day;
3 O$ t& {- l4 J% i7 W3 X* a, ^You weave five feet without delay.
) Z, X) N( q5 h# _% G1 ?& z% \( EHer work compared with yours, all told,
0 W5 a- M' _0 X7 M6 F; GThe new is not up to the old."5 s, j/ f! |* Q$ n5 s7 K$ v p
( m1 ]3 i0 Z8 t J
陌上桑 & S" j/ U8 C* v
日出动南隅,- E* D# I1 g+ ]' Y$ w" p
照我秦氏楼.+ Q8 X8 O* X8 u! l( Z
秦氏有好女,; b6 P1 I4 Y6 U3 A; n( l4 j" Y
自名为罗敷.2 \$ @" S; l% ]% G& X
罗敷喜蚕桑,
9 T* m: ^! n7 w+ k& X采桑城南隅.1 W( c/ |7 T( q2 y' m5 Y/ o
青丝为笼系,
7 v1 j# T/ `7 o, n& W6 k桂枝为笼钩.
* g: h, ?$ H: y5 R头上倭堕髻,
( |+ _7 Q/ p8 e8 d1 @. E( q) `耳中明月珠.
. M/ Y1 H* f0 ]$ l. J湘绮为下裙,
: }/ x- H, J8 O- ^5 u紫绮为上襦.
; G8 F5 Z V# v b/ f0 V7 ]行者见罗敷,4 Z# [ r4 s r0 J* x0 e& X
下担捋髭须.* o8 M) S$ E, }# G. Q% P
少年见罗敷,) c$ M) }0 ~! i. M/ D) E; |
脱帽著鞘头.! H6 S& h# i3 d' Q# v' I# @* ?
耕者忘绮犁,: ^( R' i, L7 u2 z
锄者忘绮锄.
8 b( l% Q# i: {: Q/ m2 n来归相怒怒,
$ T1 s- ?: P* a( o5 y; Z; U但坐观罗敷.
B; Q9 R% Z* r6 K W! f使君从南来,
0 z( Q0 I) r) `- s五马立踟蹰.' R2 L+ `5 X+ P0 f! Q" J
使君遣吏往,
2 c+ a- Q: E- _+ P问是谁家姝.
; ]& \/ {2 m9 y* y3 k秦氏有好女,
$ b# u+ c% B1 D5 n( w; S自名为罗敷.
$ y" ?, d" t/ i5 B/ X+ D1 _罗敷年几何.5 P' q' A4 A6 H2 S# s. X& h# n. D
二十尚不足,) a7 B; r& s8 _% r- g$ {
十五颇有余.
- m4 G2 x; r2 |; q3 k* F z使君谢罗敷,
# c8 h! R6 ^+ v' j宁可共载不.
# r+ ~4 M X6 R0 i9 q r' U, I. [6 n罗敷前置词,
7 R5 e: Y# m, {6 a使君一何愚.
3 ^9 r; \8 Y. ^* _) {$ j使君自有妇,
- |, n' L- }5 V' I' o罗敷自有夫. M; c' ^% R& @8 r& x3 Y
东方千余骑,
4 U7 H* \1 \8 r) h7 W夫婿居上头.8 W6 ]4 {3 i! `0 P' s7 X
何用识夫婿,6 V- k% k) q4 w1 M6 T* e1 e& F
白马从骊驹.
5 I, s( b. i# c; c/ w9 f青丝系马尾,
+ _) |& l% S K+ q( G0 }3 }黄金络马头.) N3 z: a* c- Y7 ^ g5 A2 v8 n( y1 r) o
腰中鹿卢剑,- Q6 s7 ?. a1 z' a7 w+ a
可值千万余.2 |5 j6 o1 E! W2 J. f
十五府小史,5 w8 a: U2 k" D+ L/ m1 V0 ^
二十朝大夫.
* h6 ^8 \$ l9 o# d6 q二十侍中郎,
6 I9 c" J6 @6 z四十专城居.6 J* e0 G( x0 J: e+ a# B2 n
为人洁白皙,
k" H& c2 y1 [/ f( ?鬑鬑颇有须.2 r. m. j; v; n* [; N
盈盈公府步,/ L4 h8 G: f# Y0 {- h& Y9 B. O Q
冉冉府中趋.+ o+ _/ _' }9 H) s0 p" v
坐中数千人,1 u8 p4 M9 t( {" ]
皆言夫婿殊.
d5 b7 P; O; N" f; s1 H- [9 ?: gThe Roadside Mulberry
) c4 ]5 v; k/ o6 L2 ~2 Z1 V2 SThe rising sun from southeast nooks4 k- Q* w/ g p0 W7 ^$ y2 P
Shines on the house of Qin, who, W# Y1 I' I4 f% U6 z/ A
Has a daughter of lovely looks;) e$ m1 \ m' p, z. J6 q
She calls herself Luo-fu.
# Q# I8 s8 q0 F8 p' w* ~. wShe picks mulberry leaves still new
2 N$ ?1 w8 g! h: w0 QTo feed silkworms in southern nook,
& l( E: P7 X+ s+ ^& z; OHer basket's bound with silk thread blue,
, p6 \ V- D! E& @& Z# \Of laurel bough is made a hook.
& O0 N# V. x7 |' \+ Y8 ~4 O' m2 \. mHer hair is dressed in pretty braid,/ H8 G0 S. a8 m: T: ]" e
Like moonbeams her pearl earrings shine,# a$ g% \; C" e6 u$ t6 y
Of yellow silk her apron's made,
. f/ k6 E) ^4 w+ [: dHer cloak of purple damask fine.
& j4 v# X; T7 n( I( E9 eWhen she is seen by passers-by,
1 T9 U% q& S! j+ ~( |The stroke their beards and there take root;3 S% s2 z5 q5 x* C8 ~* d
When she appears in young men's eye,
4 i" P! V5 W% k. ]2 r) |* EThey doff their caps and make salute.- M+ @. j: M6 e* B; B
The ploughman thinks not of his plough,
$ k: q" z, x3 x/ v$ dThe hoer leaves in field his hoe.
( }! N- i9 _, l, ~/ }Back, they find fault with their wives now,
4 W. o* O" a. V4 H1 e5 l+ J$ q0 xFor they have seen Luo-fu aglow.7 o7 t4 O. ` }. u
From the south comes the governor,
3 h* q9 @* I x; a. b5 OWhose carriage and five stop and stay.$ j3 `3 V9 n+ B2 n$ \1 U$ R+ ]7 g
He sends men to inquire of her.! n' M S/ y! }" O% e
"Who are you, pretty maid?" ask they.6 J. b' |! M/ N* q; Q
"I call my humble self Luo-fu."( i1 a V$ u9 H
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
{2 W. n& v: r) D' E"My age is still less than a score,
$ b5 g. A L A, ]: ~! Y( kBut much more than fifteen, much more."
; u( L/ [! b* q1 g8 y! U+ f"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 `0 w J! F% F( m0 `Will you ride with our lord, will you?"% A) i' e, h, C& D4 z2 b
Luo-fu steps forth and makes reply:
) t. f- B0 E0 F"What nonsense you are talking! Why,- P3 S4 s0 C6 `' _/ v
Your Excellency has his wife;
- X. @( _# m+ j" DI have my husband dear for life.; D5 b5 Z, M+ B& B% n' L6 N3 U
There are more than a thousand steeds" p4 Q5 a6 `% u# @3 Q9 a+ c# v; }
In the east that my husband leads."/ w1 g' f3 m' M/ |5 _
"But how can I your husband know?"
4 C6 m; u# X k2 |% `"Ah, by his horse as white as snow,
( } F3 f I0 G5 f5 fWhose tail is tied with a blue thread,
& V8 j) o7 U+ P, BWith golden halters round its head;
( f! G- Q* ?, g) {# i, I/ }By the sword with its hilt of jade,
% z' X% i$ `0 p8 x0 ~For which its weight in gold he paid.# ~( t: i! K3 Q5 n; H9 U! x, P1 `
"At fifteen he was a junior clerk;6 Y9 v+ h* K7 R1 L
At twenty he did a courtier's work;
' x- }( g/ y1 I5 a" N* N1 xAt thirty he wore chamberlain's gown;! b0 p; W1 P- P; x; G1 T# g1 k' F
At forty he was lord of a town.
2 d# @) D" T8 z( E, Q"His face and skin are white and fair,1 K5 j, Q: p9 J9 ^; M& Y
A rather long beard he does wear.
; B- K0 o* d; y @8 r' _* dIn the court he walks to and fro,
) x+ e. \% j; zAnd goes to the palace with steps slow.
3 b5 z3 a, B6 n1 R% o# R# zAmong the thousands in the hall,& c* j! K2 {" M& I1 x
He's deemed the most distinguished of all."
/ }( V& d7 M6 l+ l0 ~& n
4 e5 z: ^" q2 J2 n; I! g落叶哀蝉曲& y/ `$ k" d# Z$ g9 d
(刘彻) 7 Q+ B9 ^0 [" ^0 S' D! p
罗袂兮无声,
% V& n& ?# ?2 |$ L; {1 B( X, \玉墀兮尘生 z; V6 c5 ~- ]0 N6 a! J% h6 x
虚房冷而寂寞,
) y/ T5 F2 Q6 j$ D落叶依于重扃
8 A1 p, X) b+ k& ~- J望彼美之女兮安得,$ E( H6 y5 Y( v5 Z, W- M3 J7 W
感余心之未宁; Z2 [0 ~- z! ~) g
The Fair Lady Li
. w% A) T" D& I4 ~Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' {6 G( W( M: r4 O6 E+ ^: k2 E* B7 g. g) X4 zNo Rustle of her silken sleeves,
9 r+ \3 z, V+ K% H% e KOn marble steps dust lies,
. R" U3 \/ F! P# Q# \; \9 UHer empty room is cold with sighs.
% s3 j' m( J/ [5 rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.. c; ~- ]7 W- J8 y6 c, B
In vain I'm longing for my lady fair,
5 ~7 n* Y3 I/ d2 HMy heart is aching, for she's gone for'er." ~/ g7 X6 P$ U8 L5 `; {+ G
, g. A8 k* p! Z, I+ e秋风辞
( Q+ m/ @9 P/ @2 O秋风起兮白云飞,
& \5 p d3 M( B1 j草木黄落兮雁南归.9 ^ ~( y' }! Y" y8 S4 a
兰有秀兮菊有芳,4 V: R8 L, I! `7 O7 c
怀佳人兮不能忘.
& H6 h5 E" r r) k泛楼船兮济汾河,8 a2 w" s- L, T+ ]7 |- B
横中流兮扬素波.3 _8 f, k* y+ c6 P& r) I9 o, K
箫鼓鸣兮发棹歌,
! U% R; k; J6 C# l欢乐极兮哀情多.
0 J+ ]3 h+ w7 d2 R% }* l% P少壮几时兮奈老何' ~8 D0 Z; M6 W0 W1 v8 i- H q( C7 t' I
Song Of The Autumn Wind. @/ f8 d. X( T4 r" _- U
The Autumn wind rises and white clouds fly, W7 K. x+ ~/ C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; _# z' K& V5 F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% `' t3 ~2 P% u% EOh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 E5 C' c$ Q0 @, ?! iI go aboard a bark to cross the river long; E9 g& s9 U* h- ~) {% T7 ?8 {4 l
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 c7 }# o7 ?, g& [The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( y7 O; ?3 A E$ v" ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.4 A; k- |6 T% s9 @# A5 x# ]
How long will youth endure when old age is in sight!7 I3 h% r0 t# l3 T7 p$ Q
3 ^% Q" e. N/ Y; }
秋扇怨(班婕妤)# t9 `* K7 ~' ~ ~$ C# H( @' g
新裂齐纨素," E v5 D6 v6 j' k4 k. x! s
鲜洁如霜雪.; d) i: z) n5 e4 j' e0 z' L
裁为合欢扇,9 l% h3 a% L" J8 M4 N% [/ A
团团似明月.0 A! C6 {! O" \9 ]
出入君怀袖,* W7 i4 @' C3 [# E- f4 T
动摇微风发.% X( I- X. g# ]* S6 B: ], H7 F
常恐秋节至,
1 [3 d8 W7 z# r1 W6 f' G凉飙夺炎热.
$ J0 Q4 K. Q" w9 L弃捐箧笥中,
' m# [8 l! A% } h8 j' E c |8 h恩情中道绝.: R& \& v) o! P y! c% D
Lament Of The Autumn Fan& l1 o( C3 Q3 z/ K8 ?
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ t7 ?2 x! [/ b# y6 bAs clear as frost, as winter snow as bright.. ?3 B! o. r: |5 g
Fashioned into a fan, token of love,) Z! ]8 p7 w/ S; @
You are as round as brilliant moon above.; H" k' O: }0 _$ l5 R) v
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 N9 c; j j+ W2 h. rYou wave and shake and a light wind blows.
. k5 b4 S! M# C- bI fear when comes the autumn day,
9 p1 z6 S; q1 ^) b/ a, xAnd chilling wind drives summer heat away,! q3 l) ^* |0 }: [0 T5 Y' ?
You'll be discarded to a lonely place," ]. o7 ?3 x+ b4 f5 D3 h% H
And with my lord fall into disgrace.
, _/ M) T5 v1 u3 ?! R) G0 F7 ?& L `& C. X5 v( b" J6 m1 G
别妻(苏武)# Z) v, F1 c& ~' m( r! }
结发为夫妻, E7 i, F4 M# ~0 |( ^' E
恩爱两不疑.7 t& I0 X* V3 r; C! Z$ r
欢娱在今夕,; Y% t9 u0 d5 r+ S5 w
燕婉及良时.
' y4 c$ X0 y" \9 _征夫怀往路,- E8 ~7 ~: f# q+ u C
起视夜何其.
; _9 N2 @/ z9 j- a: _8 C参辰皆已没,
H' v* R) S' l5 `去去从此辞.# F$ C4 k% k1 @. C! c" u d) f
行役在战场,
, H$ T- S) i) J3 ^, V相见未有期.1 i7 @7 ]( c0 ?8 W
握手一长叹,$ H8 X# ^/ ?7 ^3 M
泪为生别滋.
9 q/ s8 {. A& l$ d努力爱春华,
( s" Q" g7 P3 a2 p0 x C莫忘欢乐时.0 s- V$ ?; h/ \4 Y4 }
生当复来归,
; f u, t( F& x. U& ~+ u死当长相思.9 _* B, y2 ^! h& c% Y( \) n
To My Wife
( o+ J6 j* J# M# Y$ r9 aIn wedlock we are man and wife,0 j5 w; d; A* K0 a1 ?6 F
Our love is never borken by doubt.
% g/ S `) h* R: U0 D hLet us enjoy once more such life,# m4 a$ w# M. k4 Q
Because tomorrow I'll set out.
4 ]2 F( i# a1 HThinking of the long way I'll go,
, G) b$ C1 ]6 h2 @' i0 w+ YI rise and see how old is night.' I4 ~3 q0 O( y# d5 L' P
Dim in the sky all the stars grow;
7 c6 p( ~% F+ H- R1 oI'll part from you before daylight.
c4 G& _* \! \2 Z4 D4 Q, GAway to battlefield I'll hie,
5 m' y% @ X3 Q3 t PI know not when we'll meet again.
' n' v. c9 Z0 v8 { dHolding your hand, I give a sigh;
* S# c1 }- ] kLetting it go, my teardrops rain.0 I. p# u8 ~1 Z& T9 `
Try to love spring's delightful view;1 y! i$ S, u# }! O6 y2 o& g
Do not forget our happy days!- N! D3 ~/ t" Y
Safe and sound, I'll come back to you;( R1 _/ b6 P7 @% |# U. O
E'en dead, my soul with you e'er stays.- f, P9 C% k% r9 k2 i( z+ a. x3 J6 m" E
8 ^5 D8 X6 ^% ^5 U0 c8 q Y2 y+ F
观沧海(曹操)
7 Z) T& V: K7 k, S) d) D I东临碣石,9 ^1 R h! }7 ?* r+ N T1 [6 q- w+ m
以观沧海。3 c. ]+ X+ b& |) L6 c
水何澹澹,4 B/ U9 l6 t% K
山岛竦峙。
+ v# Y) L6 }" L$ C7 i( ~树木丛生,- D; M& t% u ?/ q) X
百草丰茂。
7 b( m" ` V& k0 P( y' F9 n7 o秋风萧瑟,4 S& ]9 S8 p' k8 E* e0 k( X: v
洪波涌起。
' z" b! L- t& s日月之行,
* i9 I9 Z$ ?2 t若出其中;
; n; }) l1 \# q$ Z, }/ Q星汉灿烂,
6 O. ], N7 \2 k0 |9 n! f, q& S# ~ V若出其里。* L- h8 J9 r+ I% c8 c/ U
幸甚至哉!9 x/ e' n4 i: Z2 v% {
歌以咏志。4 b0 J7 k+ X& u/ C- a/ Y4 d
The Sea
. f" F9 I9 K2 v8 t1 F5 M( _I come to view the boundless ocean& }' e+ S& ^: \
From Stony Hill on eastern shore.# E5 I$ D1 a8 f" C
Its water rolls in rhythmic motion," P# ^1 n" X6 R4 h6 d
And islands stand amid its roar.. [; N3 @: E8 b$ i, X' [7 K
Tree on tree grows from peak to peak;' l& o* d0 J. \2 r
Grass on grass looks lush far and nigh.2 U, d3 D0 U4 m5 n
The autumn wind blows drear and bleak;
2 p/ J; t# x: LThe monstrous billows surge up high.6 q+ L+ E$ K; b! W1 `
The sun by day, the moon by night
/ Y' B) S- @: s& @! i3 D9 c/ [Appear to rise up from the deep.: b2 k% I! p+ t
The Milky Way with stars so bright- _3 _ g7 M0 ?1 a1 A
Sinks down into the sea in sleep.
+ O+ I x+ d( I7 ~How happy I feel at this sight!# {" G7 b: r8 i0 v) F: w: |1 u
I croon this poem in delight.( L" N( ]' [6 Q$ \4 V+ J
$ K; S' Q: C. e5 s' H. H( D, s龟虽寿, V# X: |9 N' V8 o, o0 j' r, O/ J
神龟虽寿,
( I+ s& O# B3 G! j7 {" Z& ]猷有竟时。
S8 ?/ q4 T1 w" r腾蛇乘雾,
3 Y% s: z- T/ D+ g5 y" _$ I终为土灰。
2 u' P* N5 A/ |$ M$ I老骥伏枥,: |) e6 W; j0 X# h) ?
志在千里;
% D3 Y0 _- T$ F" B4 |! x烈士暮年,
! A4 ?, E/ x6 a& m$ R壮心不已。
# e# g7 d: m g: J0 y& P盈缩之期,5 c1 h6 V# i( a; e% Q
不但在天;: ~' f( d5 @" \& f k3 o1 h/ `
养怡之福,
! e% V$ D M4 j( p# s可得永年。- |# X4 ]' t1 h- ^0 A) L
幸甚至哉!
+ S/ _( q j6 o5 Z, u歌以咏志。( w# [7 v5 j* k& l6 ~
The Indomitable Soul3 c6 b4 i2 X; s* J# Q) o5 Q4 @
Although long lives the tortoise wise,
7 ^" d5 C: r9 u8 H5 c7 JIn the end he cannot but die.
8 T# g* Q) h6 v q$ k J3 |The dragon in the mist may rise,
?" t6 b$ J9 _- g8 Y# iBut in the dust he too shall lie.
3 k$ @; |+ t8 S/ s5 l" eAlthough the stabled steed is old,
% t) G5 S* V6 ?$ oHe dreams to run a thousand li.6 l8 \$ |; C& _! w6 ]* t
In life's December heroes bold. c; ~( p; F- n
Indomitable still will be.
- a2 s% j" _ y- d, V. }It is not up to Heaven alone
; F* _, O# }. F! V9 S) B' {To lengthen or shorten our days.0 A6 j8 Y1 }+ `. f5 ]2 o) s
Let's cultivate our minds and live on
' r4 F @7 T, p) E; b QThrough long years, if we know the ways.6 |! V9 b1 `/ r6 K) P; K! @
How happy I feel at this thought!& M: n0 K ?1 S) G: T
I croon this poem as I ought.
6 X+ e1 ^ d# d' S k! a) n9 }3 q0 y- |, r
短歌行(曹丕)
6 M2 u& [. s$ H0 h仰瞻帷幕,% y0 J7 m, ?" F: |' y, E- r4 n: T" o) j
俯察几筵.
+ u% N9 n! h8 E其物为故,7 W3 \) ~" G: R4 }- A# l
其人不存.. Q4 e4 ]- t" R/ Y& z
神灵倏忽,
" D8 v& z8 T! }9 F6 _弃我遐迁.3 L, d6 r2 R/ D, _# w2 I7 o
靡瞻靡恃,
q6 i/ t3 e" g1 r- _5 E1 ]5 v# [0 t泣涕涟涟.
- j/ ?3 X# L3 j. {- b呦呦游鹿,! G' o( v6 [0 X. j
衔草鸣麂.# R% b$ p# i; N
翩翩飞鸟,& X# u& h! F, y- {6 D* w% s
挟子巢栖.
* x) c4 m. [ y. h我独孤焚,
% _" Y& @3 C4 ~7 O9 F( y+ U- C. s怀此百离.
# J' [" }3 Z$ L: o犹心孔疚,
# S# j6 u' G% y4 P% d& s2 e莫我能知.
: V3 R% n' {5 [3 o" N人变有言,忧令人老.8 S W! x) v2 l# t- s
嗟我白发,生一何早.. a4 X6 P0 K9 S6 Q+ j4 Z, X, _
长吟永叹,怀我对考.9 x; q- m( B$ ^. r0 E- y
曰仁考寿,胡不是保.2 T) f. A. v* z9 ?& G* k. S/ o( g* D0 c
On The Death Of My Father% @( E% b1 r C3 c
Raising my eyes, I see his screen;
; j1 C( r- H5 cBending my head, his table clean./ ^- d1 W) C9 `
These things are there just as before," U7 L& V8 Q; k7 v
The man who owned them is no more.7 M& H- v4 }/ v b5 P, y
Suddenly his spirit has flown
# W. v {3 T0 C' d, o3 TAnd left me fatherless, alone.! D& i/ [/ s2 F( W/ ^% x
Who'd look to me? On whom rely?
( s1 i9 j) V& h: ATear upon tear streams from my eyes.
4 R% k$ ]8 y6 A$ qThe deer are bleating here and there,' I) L2 Y, A1 P! f' C
They feed the young ones in their care.; |2 U& |, j' K& ^6 l' c# b+ M
The birds are flying east and west,5 `4 z* E) \* |( }5 g+ Z- c
Feeding the nestlings in the nest.2 |& i, p2 a; D( b6 G8 z& Y
Alone I'm desolate the drear,
. R$ \! V3 _( b) UServered from the father I revere.
4 W0 Q( A( m. n; Z/ UDeep in my heart grief overflows,4 e7 G0 T' [! B# A6 j1 `
But no one knows, no one knows.* P! A5 Y4 u" i
'Tis said that sorrow makes us old
$ f+ L& x/ N, `+ o1 \And early grow white hair. Behold!
) R- C u+ ^# c+ v# R0 `For the deceased I wail and sigh;! N& q6 n: ~8 z! a
If the good live long, why should he die!
4 U1 j* Z: Y# n
t% X, K5 n* d0 e, h1 U5 o七步诗(曹植)
2 i1 H, Z( Z- E: T1 P/ m2 D煮豆燃豆箕,5 T- e6 `' \7 y* W- y# y2 p
豆在釜中泣.
9 H5 G. s* e) {% R8 S本是同根生,
}( K7 l* t" `( l" g* Z相煎何太急.
: B# B a1 Y# S3 h: XWritten While Taking Seven Paces7 P$ f( c. V' Y4 V# v1 F
Pods burned to cook peas,
# m& H0 u$ Q5 v" Z& n8 @Peas weep in the pot:1 H4 p) ~: x$ R5 R. [( I
"Grown from the same trees,. q7 C7 T- U- N, \! r# ]- C6 @
Why boil us so hot?"
" Y6 K1 ^9 m' w9 t( P' c+ B2 B# W6 q4 l* w- m
七哀
, X. A! \6 F8 _3 {9 S7 B& E明月照高楼,4 L" T2 _9 G' R5 D
流光正徘徊.
' w* x+ p* J2 w0 \上有愁思妇,
! \& j9 }1 P% d9 [+ C悲叹有余哀.
1 W) M& `/ u: G' A- ~* M, X借问叹者谁,
5 A y* J; A& R: R/ A; _9 b: i1 `/ ~云是宕子妻.
V, ~& d) {$ L* M2 G- @: N君行逾十年,
" ^ B2 _: M" @) z; I: l孤妾常独栖.- H, l! C$ i" H& T$ x
君若清路尘,
; M2 Q* ~0 r$ c, r; c" Q- v5 |妾若浊水泥.7 z# O: o# W& }
浮沉各异势,- ~9 l5 q& n3 v1 s3 `
会合何时谐.
& m2 K! N! t0 n愿为西南风,. q( N, f4 Z8 U! }4 N9 t8 U# I6 C
长逝入君怀.1 C/ r3 j# @, H& {$ a
君怀良不开,, C e; }4 U$ a2 g/ }9 D
贱妾当何依.
# |$ X2 N( K; c1 R" LLament) l/ z6 K* D$ _) n9 j
Softly on the tower streams of light play;; [& L$ o4 b: p
It seems the moon is loath to move away.
' G1 x+ i8 C5 w9 T$ ]( s; SFor here is beauty wilting, tender sighs,
7 Q; g8 G* e U; w" VTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ u: ~0 r( A: |' _- X% ?/ k6 SMay we ask who is there so full of ruth? Y7 t* Q" P( C# I8 X# ^
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ }9 n9 V* V% d+ H! J
"You are far, far away for o'er ten years;
9 t9 O' T% M1 T1 |" A G& zI am alone, alone and oft in tears.2 |& ~0 w( `3 n W7 y
"You're like the dust drawn upward on the way;$ E7 _/ S: V" y4 M* |7 a9 R0 V
Like mud in dirty water still I stay.
1 \- O: D2 \6 D$ I1 f$ y0 f2 D' tOne sinking, the other swimming we remain.5 B2 B6 k+ C; u& A8 n
If ever, when are we to meet again?/ z& R- `3 _2 J. w6 _) D
"Would that I were the wind from the southwest,
+ v, \- f4 |4 |0 \0 ^That I could rush across the land to your breast!
/ Y7 V* {% `$ {( Z# ^. {- ]From your embrace, if you should shut me out,
5 }- W0 U. m, AWhere should I go? Where should I roam about?"
X( @ O3 A* K6 [: L( z3 h6 J% l( y* U
虞世南 0 K) z/ u5 ~2 I
蝉
# b j, Y! L* x A" \/ `1 {+ w4 k, [垂 饮清露
Z. O& d: U7 \流响出疏桐
7 _ o2 i( Q# ?! P0 x居高声自远1 h: J$ L7 t) F' U
非是藉秋风9 D7 @ j' q7 i
The Cicada* K1 _% I. v- W, |& z) C6 f
Drunk with fresh dew, your trill will flow. M/ u# Q0 n$ r* u* a: D
From 'mid the sparse parasol trees.
2 {6 i: `" k4 eRising high, far your voice will go,
0 `" q# I0 y+ R) r: Q2 f* |Not on the wings of autumn breeze.
, y" y- \" S4 y M+ ^
; w6 F$ Z4 |1 i咏萤+ o8 ]2 }) B& t# Y: e
的 流光少6 F: f% S# r/ E9 d2 L+ J. S% Q% |
飘摇弱翅轻
+ D# m& B8 T$ n恐畏无人识
# F1 V8 W7 m* v: f独自暗中明- k- @' _. H3 [* m$ E. {' E! N Z2 f
The Firefly
, I4 |, ]# r1 C9 |+ j. RYou shed a flickering light;
$ _" O) @; u* J% NYour wings are weak in flight.
+ f4 |( x. W1 t* BAfraid to be unknown,
: \0 W, @8 l, s5 @% `At night you gleam alone.6 g ~2 ~5 o- G1 L& O! S
孔绍安 + a: e% b% ^) G" j
落叶/ U+ ~+ ~/ m' X- G& W% ]
早秋惊落叶: m; v$ @7 e, H' x
飘零似客心/ d4 `- J+ K; |* F9 ]" I
翻飞未肯下& c* K+ ~) u7 ^
犹言惜故林
: Y# \0 ~+ e; y# H6 h6 g: q Falling Leaves$ O" p( W- ?" P! A
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: r0 r4 ^- X* D1 e5 H* |
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 w8 ^8 I/ ]. K. L3 X( Q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 E3 [( M$ J# LI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 p3 j9 P3 k0 Z
. u7 m/ m% H8 g# ?4 s+ I0 R3 X- q王绩
Z7 u) v4 r* w9 y" T6 F6 `" q过酒家; G) u: o. |+ {/ H5 \1 f
此日长昏饮3 q7 B4 M) A; t. `' Y$ V7 B
非关养性灵( p- ^" j5 x/ Q; m5 V5 r) [ S x; K
眼看人尽醉
: U0 L* U- V- `) H5 O1 h: X何忍独为醒
9 W) B* i" }5 BThe Wineshop
3 R, E& h5 H. W. |1 Z) rDrinking wine all day long,/ {2 B2 D8 y' H3 C
I won't keep my mind sane.$ x1 T* K7 g8 t5 [; D
Seeing the drunken throng,
' G; U. q% R2 k: m2 EShould I sober remain?
9 h2 L& ?0 s( Q) g3 J7 k0 Y
! i2 [! k7 `6 N6 X8 E野望! Z3 |! g, g9 [& z* j
东皋薄暮望
! A7 ?/ c( Y/ C7 h: L' W徙倚欲何依
) F r' ?/ x: u& e2 g, `0 x树树皆秋色/ P* |- |2 @" ]& l8 I9 b' t# k
山山唯落晖1 p( q* V6 G; S/ y7 k+ R, h
牧人驱犊返) G( U( _7 n9 t
猎马带禽归
" J3 X x/ ]6 L相顾无相识
L. ^1 D' [4 e( }, Y1 E长歌怀采薇2 b# a) l. R$ ^! g! q$ D: T s4 M
A field View% U& q# u2 v' m7 O% y
At dusk with eastern shore in view X6 U6 l0 }( c5 w) s
I loiter, but where can I go?
) S! h C9 l8 E: z2 E7 ?4 }Tree on tree tinted with autumn hue;7 S: n) D5 ]# i/ n" Q& B
Hill on hill steeped in sunset glow.; v+ \5 _; |) s/ L
The shepherd drives the herd homebound;
7 h. \1 A. [6 Y& dThe hunter's steed comes back with game.
/ }0 c4 Q8 w% J8 a' d9 iThere's no acquaintance all around;
; E4 u- ]8 w& ]+ w. t, d/ }* f5 ]$ b# bI sing of hermits and feel shame.. t7 g3 ~0 G) g
/ B7 H# j! t" E4 [
寒山 ( K* e+ ]* ~7 u* D
杳杳寒山道- z! I3 J0 s# r8 y2 E8 o$ z( i( U
杳杳寒山道8 |. @& q0 C) l" x% u
落落冷涧滨+ s |, O# Q" `/ U+ s$ A
啾啾常有鸟
- _* X7 R2 R& }3 V- B! ~+ h! S寂寂更无人: i! J! W+ `9 {
淅淅风吹面
: ^' F2 c$ H# B, O( Q) Q7 D纷纷雪积身& ^9 v% A- A/ H) H) W8 Q# m
朝朝不见日
, \' c s3 W0 Y% W" T! m: S岁岁不知春
1 V( U* F. J" ~. q9 tLong, Long The Pathway To Cold Hill, n" V& q' Z. J
Long, long the pathway to Cold Hill;9 b% g5 B6 [: |9 ^/ N
Drear, drear the waterside so chill.0 g% ]5 T8 x, v6 X) N/ U. ~0 K
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ O& V x- P; s
Mute, mute, nobody says a word.
, |2 v; d3 x" d, D5 }; lGust by gust winds caress my face;6 }! t" Q; x; U1 E' Y
Flake on flake snow covers all trace.) w4 T1 a2 P( q, J, G7 V8 ?5 H
From day to day the sun won't shine;: }9 r( F4 `6 {, l
From year to year no spring is mine.
1 O. G6 j' ? G
) o9 ]3 ?- D6 o5 ~* F王勃 . l3 [; U6 C' @" [) p. ?
滕王阁诗/ b0 Z0 v8 w( e1 {. d9 s3 ?$ i9 }
滕王高阁临江渚
% O- s; P- B- M) I+ k5 F4 X3 O佩玉鸣鸾罢歌舞/ ?9 h: V( a$ M* u/ v
画栋朝飞南浦云
7 i! e6 a' Q( V+ h, f9 c朱帘暮卷西山雨; _3 H1 z/ m1 s1 d3 c u
闲云潭影日悠悠& ^2 N R$ S3 L3 s# g- E6 x( h
物换星移几度秋3 L) }" P5 k! C+ s
阁中帝子今何在
2 x8 D* m5 d# w3 [6 K槛外长江空自流
! _: N1 l# @. |' I: lPrince Teng's Pavilion
" Z+ n4 I0 ^5 e/ p+ FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 `0 d, x2 {6 c+ T0 Z7 x7 KBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
3 }4 g! o9 V+ p+ p4 y4 {" p- qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
l! D+ s6 |' a4 D, _) W2 WAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
6 D4 w6 e: {9 W8 W$ u( v% `; ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
! \0 r7 J( z4 Y0 S* b# {" bThe world and seasons change beneath the changing sky., X/ d7 @6 ` j% j
Where is the prince who in this pavilion did stay?
$ g- [9 V; R, {$ }3 o5 ~1 e& g% ?Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 w$ I/ f6 Q7 }8 b沈辁期
( M: ~9 C: {4 F2 B: U; `% h" l杂诗
7 _0 F1 M! v) H* \. _% Q闻道黄龙戍
: l* V9 E; m1 J5 w8 |7 j, q频年不解兵9 B; P, ?, J( U
可怜闺里月+ U( y9 s c: c, V
长在汉家营" L( o) f7 E: @) q; Z1 h: a
少妇今春意- a2 C+ \! D) ^, E0 `8 f
良人昨夜情0 c' ]7 S1 `9 B$ `& K
谁能将旗鼓% d. l) L2 S2 k
一为取龙城
0 d1 a( K. H* x. \7 VThe Garrison At Yellow Dragon Town0 R9 B7 P+ j8 A, E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& c2 k( W/ ]9 h
Have never been relieved year after year.' b# `3 X# N: v% \! j
At home their wives are watching the moon, when
- r5 v$ Q" ?- ?" |4 V2 ]They're staying in the camp on the frontier.
: T) X! x$ q0 s& n1 N8 iTheir wives are longing for them when spring comes
% Z! t' r# Z% s& q+ @And can't forget their love on parting night. U) y" j- v. J4 i1 f
Oh, who will lead our troops with flags and drums
( P4 Q6 I% ~: A; ^& @- r4 I& |To put the foe at Dragon Town to flight!
9 E* W9 ~9 m5 z: B
1 {* K1 H+ u% r! e- ~- R贺知章 % q" x7 g8 G4 s& [8 O
咏柳6 y' _# w& I1 C- ^9 S7 z
碧玉妆成一树高9 c% W0 B, A0 `8 A# G5 V
万条垂下绿丝绦
/ h6 ] J2 C6 _) g$ U不知细叶谁裁出! ]. @$ e8 t" P, W
二月春风似剪刀
9 L C% I- a% u* vThe Willow
5 P R9 b$ X/ S c: nThe slender tree is dressed in emerald all about,2 w4 k- T' Z8 b, v! `0 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 o4 y, z' L, T5 T |6 I( q5 ^
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 F. k a5 [7 sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.9 G7 h6 I. ]( v* j0 G; T* u4 f) o
, E1 J6 O6 t) O2 K
回乡偶书
3 ]: w3 b( }+ ?- [" ~5 J+ d少小离家老大回
- q, E& I( B" c' m; ` B& Y# ?乡音无改鬓毛衰( ~# W; h$ a7 {
儿童相见不相识$ U' E' ?, `6 H; ]
笑问客从何处来
0 a) c1 } q8 k/ ?: g; rHomecoming
. i% w5 E. ~, J, ?) T8 w/ j7 ~) M7 `Old, I return to the homeland I left while young,% k/ f$ w0 S, ?# c1 j3 s/ \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% Y* u: v! x( a3 h! n# X0 s
My children, whom I meet, do not know who am I., c8 A: ~! f/ n# R! I
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% P+ K7 x) w* K# ?1 `6 `
$ W. h* K/ s! A- L! u& m: J& ~陈子昂 ; O a: D/ V" ?& g
登幽州台歌
2 h8 H# |' q/ l5 Y2 d# e8 E6 w- P) ~前不见古人
4 b3 I) ^, l* r* G% |, C后不见来者2 f- v/ S6 ^) F" x( s6 p
念天地之悠悠; M) i+ ?8 B& T% n2 N
独怆然而涕下
; R+ K; A$ {" l. B9 @( ~" Z& ^On Climbing The Tower At Youzhou. x3 Z) W: x8 p/ H4 R6 t4 ^
Where are the great men of the past?) w7 a! m! d2 y
Where are those of future years?6 i, u9 T# q% }
The sky and earth forever last;! ~% c8 I W: T6 e% P8 O; Z
Here and now I alone shed tears.
. b G# N0 {" Y& x# T/ \
) E$ d1 b' V7 I( P4 K! t[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|