埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3919|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely0 ?! L/ u" R+ }1 M+ g# F/ @
when he sees another toddler
$ r8 {- f0 t4 Y0 vShe says if they can walk together
  k7 N% T! ?% x2 ]" w0 C; ]8 uSurely he is happy to be with her
: v; v7 m; G) h$ W. w+ Ka very lovely pretty girl
. K& I+ q+ ?! q4 t) R- J- iBut some voice from somewhere said loudly$ c" c3 Z% M3 i; Y2 W. t- p/ D
you cannot walk with her
, J' d+ V9 v9 F" N- W0 E0 y8 r0 VThis voice is so loud like from God
. m6 g  X2 b3 N8 }' G7 Lwhom he must obey
  c/ }! I: g8 ^9 w' G6 {: D4 P3 lalthough he hates to give her up
; j  v9 P, z7 H& ]: [Now what you can see is a sad scene
; S! l/ T5 h' l8 d* |+ Jwhere two people hoping for together+ x4 y4 M8 q" H
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?  Q& Q$ ~% X( M
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .! a% }. f6 l2 s
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
; J. n0 s7 H7 s' |9 }4 p# X1 m0 j$ O4 f; l0 C0 ^& B5 T. h
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  ]4 A4 z: Z6 `% p3 a2 d) y不是说上帝的声音吗?
9 p9 }( }# g8 D; K# p5 g0 X中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
5 Q) i* F9 i, F1 I5 f
, h0 ]5 G" A) E* K$ d: ^# X
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
$ ^, {2 K$ [! k8 O$ H2 _; Y- FThis voice like( but no )from God .; u( W7 @7 b5 ?$ t6 F2 z
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 \1 d; E1 J# i. J

/ N# A; U# Y! w3 uIn a way you are right.
4 Q9 N% S6 J# v/ \, t% x3 q9 h$ P, _7 _
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 8 q! d6 ~+ ?% m2 n* ~4 D- E, {8 I

  O9 h6 t6 o: C7 i! cSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ( U& e( u: G8 j4 K5 ^8 x& w

0 d. o) Q2 g$ z; ?May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
9 m4 [8 C7 f# c! wIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
8 ^3 D" K3 T2 i% uAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 # K7 z" B  N7 [* Z2 r& M9 w  M
有情人终成眷属。   n  P2 @; y, u' H( t
All shall be well,and Jack shall have Jill.

; z- Q, s% d* A2 |$ V1 c1 i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ! J% A+ z+ M* ?. u/ D9 V4 z
& h! \( X, z7 V' B- J

0 g. c! A3 k: D# a6 K谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

8 k3 W1 L: P& L" F- X  r
; R$ G" C4 `7 I( j4 G% i5 [第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
6 v) c( H% @1 J: i' s& b仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
& G* c9 h7 _: T+ o你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:5 M8 u; ]/ v9 ]
1 \" @1 b2 I' Q6 `( k
英文诗的形式
- l2 f* V! ?9 s2 A- u+ {
8 G& q) h% l! j8 ~0 i8 p4 j6 \包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
$ s% `+ @% m; F+ F: m  u
  f  A7 I6 Y# M; J+ I& P1 U1 B严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。! s, t& m. l2 U4 z9 Q8 {

; b; T% _6 n0 u. R$ l7 P6 F9 M雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 , k  H( {' I0 l$ v7 i
/ S9 o) |3 q/ l3 {7 O
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
2 T, r+ u+ C  V  U9 x0 p- v0 r$ F+ }* N4 {
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文9 H" r7 c/ N' ]8 }
% v, w: ]) [. i
垓下歌(项羽)
, @" I7 m! b& I$ l- I力拔山兮气盖世,0 @! h  O" ~  h9 p4 \
时不利兮骓不逝.; e6 K$ x+ k/ t& V* M2 ~
骓不逝兮可奈何,
& y. ?( O8 m; @) N: h虞兮虞兮奈若何!8 V% d& b8 L$ g2 D* h. |; [
The Last Song0 Q, `6 G9 m  n
I could pull down a mountain with my might,& k! k/ N: K! V$ h+ K8 G& Y! e3 S
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( d6 ~8 ^) e  c% U
Whether my steed will fight, I do not care.
3 T+ g4 f; ?* o3 l/ }% QWhat can I do with you, my lady fair?
, [, T: h+ p6 e% Y; c
% n8 f( \( s) F- }/ ^8 S( z大风歌(刘邦)
  M% ]6 s( X% x' O7 d大风起兮云飞扬,
3 `6 C  m* a9 V7 F& V  v5 ^威加海内兮归故乡,
3 c4 C6 e' e# ^安得猛士兮守四方!, _. H7 [# v! J- Y- y1 q
, K4 D" t# @* Y4 K9 Q
Song Of The Big Wind
" Q! z6 v# ~: LA big wind rises, clouds are driven away. 1 a' L1 a  w( l& b' A
Home am I now the world is under my sway.
2 i  t7 g' s/ [( @, i! SWhere are brave men to guard the four frontiers today!8 @7 M% p& F; Z; l. ?

+ \- h( s% h' e9 [2 b古诗十九首(Nineteen Old Poems) . W6 I# E, f! p$ X2 T/ A
之一
3 Y* r4 r& J8 M行行重行行,2 \1 D6 p! S1 K9 e0 k" @
与君生别离。
# P, J$ \, c4 ~, T相去万余里,
% N4 S3 ?  @+ F+ W0 Y: ]3 {6 Q各在天一涯。
% e" g+ q3 P% s2 i  B* f5 i, G道路阻且长,0 b+ v5 q; c8 n& a
会面安可知。
( f4 N1 I& y( c0 B6 w7 {胡马依北风,5 |9 a; v. ~/ y! v: v
越鸟巢南枝。
( r, X' I5 Y5 w8 [" V相去日已远,2 ?' `: C- O2 u' Z9 O# `) o- a: Y
衣带日已缓。9 R7 L$ n) m) G( x& W) ]
浮云蔽白日,! y# [9 i: f, w+ U5 Q: m
游子不顾返。
3 i  p5 [7 ~0 d5 E6 r) M8 V& N思君令人老,1 {) o7 h, V; `$ `# Q; ~5 T! v5 c
岁月忽已晚。* m" j, A1 [" g) ^; V3 Q& U6 ~
弃捐勿复道,
: S3 K# H& m5 k8 T( W3 x% [努力加餐饭。' Y6 |+ b; N: ^" _2 _
(I)/ F; E- B* B8 A" v2 \
You travel on and on
" q7 g8 g6 ^: z6 @And leave me all alone.
' p6 C: w$ U0 t1 x) R) y& o( s/ V5 P4 I  sAway ten thousand li,- f" a; S8 q) I1 Y; Q
At the end of the sea
0 e# ]6 E8 j, M7 TServered by hard, long way,+ s* e& Z( t4 R. a
Oh, can we meet someday?
2 [6 Z) V' v7 _  q1 J5 ENorthern steeds love cold breeze,& i/ v" a' L. l- m$ t- r
and southern birds warm trees.* c+ n  N$ \1 ~6 V2 ?% x$ s% v
The farther you are away,, j# k) B9 W( e0 F  G9 w8 `, _
The thinner I am each day.
: y/ ?7 J& z+ c( j) A4 P/ FThe cloud has veiled the sun;! U% t2 |9 n* C% u5 d
You won't come back, dear one.
. C/ |0 U+ y/ }& e1 Z+ X) y; UMissing you makes me old;  c0 t7 L. L4 _: w' g/ `' l6 ~
Soon comes the winter cold.
9 O: j0 {1 d7 K' m( ^, q7 OAlas! Of me you're quit.
: p. `" B; v; ?2 }- g1 m* BI hope you will keep fit.1 `$ A+ C. I  k* a" [

8 e5 l$ R3 u& g# Q1 H4 ]! K之二' T3 [9 H; f8 A9 [% x- @6 f1 |- H
青青河畔草,
. m# m) Z% O' m: B$ C郁郁园中柳。
) M/ u7 ?9 G1 l: K, Q% z* }. F盈盈楼上女,
7 s/ X' w. W% E皎皎当窗牖。
) Z8 w' `4 N4 o# \  p" ~! V娥娥红粉妆,
) m6 z) J5 b1 e% A2 S纤纤出素手。
% N  D% m* ^* Z$ Y$ D昔为娼家女,! g* A6 ~/ R8 k: n
今为荡子夫。7 \- B7 |3 a' t$ m+ ?
荡子行不归,8 @% B+ Q9 D- h0 ^6 [+ M0 [: S
空床难独守。
% ?6 E: k" i$ X# v$ o1 t (II)
2 K3 \. c5 s' y- z' A9 DGreen, green, the riverside grass,3 m. O( R3 t6 G" U; e1 |3 J3 }, a
Fair, fair, the embowered lass.
% ^! `6 H; ]! f/ C& WWhite, white, from the windows she sees
3 D+ L1 _9 O% I2 k. Z0 l7 r4 p/ ?Lush, lush, the garden's willow trees.
2 z6 \8 X* b6 R1 r4 N8 fIn rosy, rosy, dress she stands;
# I0 L: f6 P7 hShe puts forth slender, slender hands.* P$ i2 O+ Y# m4 z/ j# _& t6 x+ d
A singing girl in early life,
" ~/ u* m: R! M; w: `- S, W+ yNow she is a deserted wift.
( R9 {7 K3 \/ m2 \+ L. y  d0 _8 X7 lHer husband's gone far, far away.# r& y; O/ \8 }+ S! g8 g! y2 j5 |  L
How can she bear her lone, lone day!; O# ]3 E: O5 y0 v3 f
: F, Y/ I; S4 T/ t/ r6 `) S
之六
) S1 G0 r/ Y9 C, m7 x! y9 p涉江采芙蓉,9 ?1 M% G' h. K' e2 |$ W( t
兰泽多芳草。7 z  R6 `9 T- O  E- F( E* D
采之欲遗谁,: J; ]+ T" [3 l$ F1 B5 D" p
所思在远道。
# y8 M5 D/ a. D& j, D) K* M( H还顾望旧乡,
, \. ^1 Y) j) |& v0 c& m# J1 z1 m长路漫浩浩。! H$ T5 x+ s4 M, o3 y$ x1 P0 ]
同心而离居,0 z+ n6 E& \. {1 ]+ ~4 _
忧伤以终老。
  r( G& O+ B' i/ P2 A/ ^(VI)
  b1 e- L. {+ P/ d) wI gather lotus blooms across the stream,
( o* g7 o. i/ r+ tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 B6 }  K2 Y% n& lTo whom am I to send this sweet bouquet?
' f! t" y5 }" O( @! N8 zThe one I love is living far away.0 N. Y& Q/ D9 E, `! _6 i
Towards our old abode I turned my eyes
; V8 g5 q) x& a" LTo find a long, long way between us lies.
5 v. f( t( D0 i; C7 xWe have same heart but live still far apart;4 ^1 T& b( V7 }
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- r& K6 _* _6 X3 o
之十三. n8 q( A$ X# s+ `8 P' D5 ^
驱车上东门,$ A  @+ |' F% T
遥望郭北墓。3 o! X8 z1 `: W* r4 j6 @
白杨何萧萧,, h& W2 G" _5 o9 W# Z' c) ~5 Z- R
松柏夹广路。
% c! U2 C# `# K9 ?+ T% p0 X下有陈死人,
* H# \$ I5 E/ U杳杳即长暮。" {$ Z, x# X6 M  ?
潜寐黄泉下,; k& {7 E; h7 ?# q; |
千载永不寤。
; m  ^/ B$ Y- [2 o! I浩浩阴阳移,7 G% i+ @5 M# v. ?. t: n! l
年命如朝露。3 a5 {) t6 @$ ]; R( G' n$ e
人生忽如寄,
" N0 c% Q4 U: [) S  V寿无金石固。
* f* h) Z0 ?4 n万岁更相送,( b+ E) [5 d! H( P+ |- {; d
贤圣莫能度。+ i- P* {  R1 Y4 t" L8 H2 m
服食求神仙,
2 {& s- E1 \) E2 L& H: ^多为药所误。
9 \/ W* W9 y  `" E$ H) r不如饮美酒,
$ `5 ^6 a2 h/ \$ W# f+ A6 H被服纨与素。
7 u! E0 |# t' W  U/ n/ ?(XIII)( X+ f3 Z) K! K+ H
I drive my chariot up to Eastern Gate2 b' Q$ K  _- O
And see the northern graveyard from afar.
. M- I8 L) a$ c0 Y! ^& l* O' fIt's shaded by rustling aspens antiquate;2 f! ?( }9 r% @9 U, d' `5 |
Flanked with pines and yews the pathways are.
* U9 j$ o/ x8 m8 y3 i2 D1 m, |! JBeneath lie those who died long, long ago,
7 z# D7 s+ }& K. O% s2 A4 aBuried in eternal darkness they remain.; L' j* j9 V# u! q
They sleep beside the Yellow Spring below,0 y! R* `/ C* x% p3 A% ?
From year to year they never wake again.! H6 P. J! u8 o% l
How many days and nights have come and gone!- m& N9 g) c2 \/ O
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 f; k- r: W# L1 Y* T; SMan is an ephemeral phenomenon,
3 ^) x$ q9 ^* q5 b6 {While fore'er last metals, stone and brass." ?% d( G2 K/ B+ d4 S& }
Do you want to enjoy longevity?
3 g2 ^: d- q& M! G9 M* r/ BBut in the end e'en saints and sages die.# L5 c2 S5 ^$ ]# a$ [# y+ b
If you by food seek immortality,
$ k4 N3 N  p  o2 B8 ~There's no elixir on which you can rely.
3 [" ~1 k& ?3 [1 X/ R' [5 f/ QIt's better to drink good wine while you may
+ P. m) B1 o( \* h2 r! ~& u6 {And dress in silk and satin every day.2 I9 K; s0 Z6 G

0 Q- Z0 m* \: ?, F# h3 Z之十五
& ~% L. `2 f9 R( u8 |9 V生年不满百,
7 f# Y! Q: q' ~常怀千岁忧。
  T1 `3 C/ Y" g* }5 Z昼短苦夜长,/ L! J% z6 [0 X/ J2 c& C
何不秉烛游!
0 O( {/ e( \! a4 W1 L为乐当及时,) _6 v  h; P" J7 ^: \
何能待来兹?2 ]0 Q2 x- J  N0 n% x* O8 u- i
愚者爱惜费,( x+ D- L. p, F& e5 w
但为後世嗤。
" d1 v2 P; s0 Y# c, d( p仙人王子乔,
9 G2 Z6 a" H8 D6 P& Y难可与等期。% d2 o' P; l4 i  s  B" ]
(XV)
5 q! s  F* r1 Z1 gFew live to a hundred years,2 v9 y1 M5 X) e3 E% Q
Their sorrow longer still appears., m  a, q$ g$ J
Whey day grows short and long grows night,, H# G9 _' j6 ~" ~  a( B5 h
Why not go out in candlelight?! u" V8 i0 I6 Y: x3 t, y5 {
Enjoy the present time with laughter!. F# H3 G& j+ }0 q# ~- s, G
Why worry about the hereafter?6 W. j5 `9 m) v' v. ^/ ?  A
If you won't spend the wealth you've got,6 O9 ^, J& j7 p, C6 i
Posterity will call you sot.' U0 L) x" i$ u( z/ h
We cannot hope to rise as high
# [3 I9 v1 k: @$ C3 C- oAs an immortal in the sky.
; P3 ]1 @$ ]7 Z6 [5 R3 r6 I' J- T7 W) o- b: |' w) l" A; d
十五从军征
8 D: ?) c# B2 R$ `( D十五从军征,& O2 V+ y% j' y' _
八十始得归., w9 d0 @/ g) x3 u
道逢乡里人,
8 Y8 S! A$ S( A" x% h家中有阿谁.
% b) i6 Q7 V. U3 y% {7 B遥看是君家,
& J' G0 q( w. V松柏冢垒垒.
; ?# k3 `5 v, x# F6 u7 j% V* C兔从狗窦入," g0 `. W# l+ t3 `! y! [
雉从梁上飞.; \. ^5 _( O! Y  l! t! D$ l; }
中庭生旅谷,7 C0 w3 E7 s! G+ I7 j/ O
井上生旅葵.+ K' }9 a% w4 D# r; n6 ~4 |+ h
舂谷持作饭,6 \! |  t8 e4 L' E: U( E
采葵持作羹.
& K4 ?3 X! V0 B& F. J- M( t羹饭一时熟,
0 n" \3 l. K$ z# D不知贻阿谁.% i7 G) I( x3 f$ |! i# @
出门东向看,
% N3 D3 z1 @% W( K# }' w泪落沾我衣.
+ D  `- V2 b. THomecoming After War
4 _! A2 b& \* [# q0 b# P0 i6 {% ^At fifteen I left home to fight the foe
9 l. ]7 [4 [  B( j5 x8 @9 q) `4 iAnd could not go back till I was four-score.8 G( |3 z5 h5 {: k5 ~4 J, E& u
On the way I meet a countryman I know;
: i6 [* V+ O* ~* G  w3 B- @I ask him who remains within my door.) t% j% A0 p3 ?5 C5 M
"Seen from afar, your house is over there,( S! I1 R2 q1 z. d; t
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 v1 [* }) N8 ]) R4 B
Arrived, I see in dog hole run a hare, O" Q4 J! P. b* a
And a pheasant fly from beam of roof.' P  n; R6 j3 V
In middle courtyard grows only wild grain1 Y, L1 F. f; d& V0 Z& Y
And by the well grows mallow I can eat.
+ W* _4 }* l1 Q; r( L  Q) c* s0 cI pluck the grain and boil it as food plain1 O0 |* f0 S9 x* z1 {- f" {) I& V4 q
And put the mallow in the soup I heat.
' L( k! }9 A. }3 W/ E" UWhen I have cooked the simple, homely fare,. k6 U6 J; J7 p  A5 g. V
Who will eat it with me? No one appears.6 @$ k" J, z% p
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 B. f# |  h5 p1 u0 k( Y( ]
My furrowed face and clothes wet with tears.; _3 j/ z3 ?+ c. r6 o8 E
7 ?; F1 u* l* S3 ?9 q  U
上山采蘼芜
8 z& N$ I7 Y5 m' l上山采蘼芜,
4 N0 J% i8 |* h5 I下山逢故夫.
! I) [/ K+ K4 h& g+ U8 l% E  c9 r长跪问故夫,0 z$ e! q) b+ N; Z- g
新人复如何.$ o0 b$ j6 m; a4 O# c) [* i* f8 o
新人虽言好,
4 \# a) I  }) y6 t8 V; O1 r未若故人姝.3 U* H: m7 u& l" |2 ]. g
颜色类相似,4 L; Z0 C& t3 S5 O& Z& Z* A# `( o
手爪不相如.
% ]0 n6 Q, |1 @& Z" P" G新人从门入,- a2 i: D$ h2 z* ?9 M' v8 [
故人从阖去.
3 d" s7 s/ S/ v  D新人工织缣,; y/ {2 ?- z( P' }$ P! ?4 S! z8 b
故人工织素.
- G2 u6 w' |1 X/ r  M织缣日以匹,
% w$ F8 X& W5 }; t: w' V织素五丈余.) Q2 i# ^, J1 _
将缣来比素,
6 I8 ^: c5 Q$ X, r! D2 g7 v9 `1 P  n新人不如故.
$ G" ]0 W; D$ K. a9 d( `5 Z7 \The Old Wife And The New
; \/ a% S! @! K6 @5 T9 EShe goes uphill where herbs appear;+ F8 G/ h3 L1 k$ y1 R
Downhill, she meets her former husband dear.
6 D9 p) M( O" T2 W% n, }% QShe kneels and asks him, "How do you...
: ~% Q7 L0 n: dHow do you find your young wife new?"& o7 ^" O, u# k8 }# w5 l
"Though my new wife is no less fair,1 D( p: x2 f9 n& s
My old wife is beyond compare.
2 ^- }& r( l* _8 SIn looks by your side she may stand,
' K0 G# R3 G' q# DBut she's less clever with her hand.
3 r+ c5 f3 u2 GSince she came in through the front door,
! M4 B# Q( j6 I& o+ cAt home I can find you no more.
3 y; ^/ F* A7 dShe's good at embroidering skein,
  }+ }9 k  \& E# y0 pWhile you are good at sewing plain.2 F+ z7 W0 ~: h4 o0 z, P( J
She weaves one foot of silk a day;( J6 g, m$ k+ C
You weave five feet without delay.1 o& G9 [% P9 Z- n; K5 R
Her work compared with yours, all told,
& k$ ]. G3 F" v7 MThe new is not up to the old."
$ o0 i- J; S- p- I) Y' |
" P: E7 l5 U( |4 f; p. Y& {' r陌上桑
# h+ s) M  V: Q! k日出动南隅,
/ a% p# ~( s+ }. a照我秦氏楼.5 c8 l. N  ~, v! n6 T) G: {
秦氏有好女,
4 x  ]! I& k# J5 v% ?4 p. R; M8 N, Q自名为罗敷.1 A% e9 Q( M' H7 l; M" E3 k, I
罗敷喜蚕桑,* Y/ M, I. a2 i% E* E. Y- S5 b$ o+ _6 B
采桑城南隅.1 h% q! S- w1 \' F- c% g$ B
青丝为笼系,
% h; w; Q- V& H8 k- D  U桂枝为笼钩.2 p! X& o0 L1 v8 `
头上倭堕髻,
6 C* S1 q! i; i3 }9 F耳中明月珠.  Z' [0 \# V* V" {0 \4 r1 s
湘绮为下裙,
1 x/ w6 Q: r  |: P1 v( Z7 x+ x紫绮为上襦.; X4 |+ V! ]* i" E
行者见罗敷,
! g3 X" Z! c- ?  ?8 f% b! ~下担捋髭须.
( C: u2 A7 E# w' R, j" ~. Y少年见罗敷,
+ s4 a! w( H) x( `% e脱帽著鞘头.
  v9 O! U+ B2 M5 a  [3 A4 H$ \$ a耕者忘绮犁,
& L4 L& }% N  ^6 U4 f锄者忘绮锄.  b+ ^+ V. j+ x
来归相怒怒,
; S( \5 Q! k6 E; x& V但坐观罗敷.( X. i8 Y& n+ E# m; T2 Q: o! X/ v
使君从南来,9 L9 v2 m; r3 m6 W3 m* O  E: E+ V
五马立踟蹰.
! _  j  {& b' M4 _) T6 m% [! i% ~3 _使君遣吏往,7 \/ g) A( |: \% H2 C& g" I
问是谁家姝.
+ B8 ~! j$ v( a3 i% G% C1 H秦氏有好女,
" `" f7 d: D. r" b6 h* v) f3 M自名为罗敷.
' A$ y1 C' ~7 m罗敷年几何.( X( v9 |; r: B4 S
二十尚不足,
- ~6 ~7 \& U& o5 Y" x; h十五颇有余.( z  G0 l8 z9 m! u$ @7 T% F
使君谢罗敷,! w) t3 o7 J0 X3 _3 t5 ]
宁可共载不.
- A! r. G- {5 J0 s罗敷前置词,9 E( c! T' W2 Z: S; `
使君一何愚.
5 }! @$ T3 g  }) x" _( A使君自有妇,
* T( s) O1 u) s6 H) L, u* X0 K4 I罗敷自有夫.
/ Y: ^" c6 |  |7 t: x  `& c" n东方千余骑," [: W# F( a3 S( y, e" H: ]: ]( n
夫婿居上头.
5 r5 x7 u  _; U3 ^1 @. h8 {何用识夫婿,
/ Y+ q# q: r" H; A0 C8 j白马从骊驹.9 O9 ?5 n, O) z8 R0 g5 ]# c/ A
青丝系马尾,% U' o, A, g, f# s' U5 Y
黄金络马头.
6 j  N+ e$ N9 s8 X3 E" L* V腰中鹿卢剑,
8 ~7 ]6 {! ?) g9 ^可值千万余.
9 \9 |: s" e! b5 y十五府小史,
( h+ v9 B" L) ^4 @' Z4 U4 Z二十朝大夫.
5 \4 T3 e* d$ q二十侍中郎,3 w: H# X% G8 I' C+ A8 {5 j$ W6 a
四十专城居./ n# w# s9 G+ G( ?$ G5 X. w& q0 T
为人洁白皙,
+ d2 _4 T/ V* f; d% l7 E鬑鬑颇有须.
  y0 T0 r# }$ [9 [) W) |, v+ ]盈盈公府步,, I/ C# H4 I! H
冉冉府中趋.& Q1 S4 l) B" c4 @; [4 O" m/ C
坐中数千人,* ]/ t4 F% G4 o1 v% g9 @; f: w0 s
皆言夫婿殊.7 P: e6 X! r: |% b/ q; \
The Roadside Mulberry( c4 {% R3 B: k+ T2 t, C
The rising sun from southeast nooks& b: l: ]6 L, ]# {
Shines on the house of Qin, who6 z5 x- E) j6 x. z/ K
Has a daughter of lovely looks;+ ?" O7 G; ~) L# y" E6 Q
She calls herself Luo-fu.% `1 u, H% V6 R2 _. a; x
She picks mulberry leaves still new
; \. T8 P( J3 w) Z; _: W; ^  f" ATo feed silkworms in southern nook,
6 Z" b! b6 T& Q: o. D- |0 H8 nHer basket's bound with silk thread blue,+ v0 u0 q3 M' k8 f! ~$ \
Of laurel bough is made a hook.8 S( Y& s  _# y6 \
Her hair is dressed in pretty braid,
2 [& ^2 H) x0 m; `1 hLike moonbeams her pearl earrings shine,/ `* i* ^1 o  a% _
Of yellow silk her apron's made,5 I2 r8 k3 i% D& R) B
Her cloak of purple damask fine.) S' g% a. M* {) c8 X" x! w
When she is seen by passers-by,
1 O: b7 e! }0 r) W! a; E2 M' fThe stroke their beards and there take root;! {6 p- y5 Y: z0 v
When she appears in young men's eye,
* U9 j: I/ d5 N! _  C. t) WThey doff their caps and make salute.2 J9 h4 J& D) T, Y
The ploughman thinks not of his plough,/ E) e! O. y5 R3 \5 W- ?
The hoer leaves in field his hoe.
# n2 L& `7 N0 q  K# j/ }9 HBack, they find fault with their wives now,
7 i. S  W5 T9 \For they have seen Luo-fu aglow.
2 j) q4 F* U( K% Z. WFrom the south comes the governor,
0 M+ e/ _7 K/ {5 R0 o( @( d5 B8 x& ZWhose carriage and five stop and stay.
( o/ J8 o. T1 y3 ]$ Y/ m, _5 gHe sends men to inquire of her.! C$ h1 h; x3 a- h  x0 I
"Who are you, pretty maid?" ask they." B8 o0 k9 p, ]# ^
"I call my humble self Luo-fu."& @8 {: A( e0 j+ q$ J5 [
"Pretty Luo-fu, how old are you?"( N4 y* [# i" E# S1 d
"My age is still less than a score,
5 n" t6 h$ X+ e( sBut much more than fifteen, much more."
' Q' {% a( s. m# O* B"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! S$ |& u5 l# y6 S9 DWill you ride with our lord, will you?"
; D  @8 C+ _) |( N5 v9 KLuo-fu steps forth and makes reply:
  s* d- M- w( E* |"What nonsense you are talking! Why,
* j& v6 w9 T2 s* a! HYour Excellency has his wife;5 k% X7 i! b& n/ {. `/ o! m
I have my husband dear for life.0 @" I6 r7 x/ R) x
There are more than a thousand steeds0 u3 B, e( b. N$ V- _
In the east that my husband leads."
1 N4 S, h5 Y% r, Z4 o"But how can I your husband know?"1 i. t" X! _8 z/ Z5 q. E
"Ah, by his horse as white as snow,
9 @; B+ M( H* f" ~Whose tail is tied with a blue thread,4 Y4 a* F; y& o) c( u' ?
With golden halters round its head;
' ^0 }. F5 Z) l- [By the sword with its hilt of jade,
1 {' Q. s9 u2 H3 a7 o. RFor which its weight in gold he paid.
( P- X7 F0 W; I* n3 G"At fifteen he was a junior clerk;
# Y* P3 ~1 b/ v+ y3 |9 e( B0 i7 RAt twenty he did a courtier's work;. n' U1 O% |9 n4 V4 |6 X) s
At thirty he wore chamberlain's gown;
! X6 g. \' A& gAt forty he was lord of a town.
- }5 k& D# x( Y7 d. T( o"His face and skin are white and fair,6 O3 U6 g/ K+ b, {0 t1 p
A rather long beard he does wear., s. W9 l2 E/ Z' |! R
In the court he walks to and fro,
4 _% l" _, r0 ~9 y: k4 y# j$ FAnd goes to the palace with steps slow.
) S, f" ^3 k- x% vAmong the thousands in the hall,: q; A3 b. ~: O3 C5 i
He's deemed the most distinguished of all."# m1 M# \$ b) W4 ~1 @. p
) T" o" H2 B. J# {
落叶哀蝉曲/ i- q/ M, ^1 w7 {: V' m
(刘彻)
  I+ K& T4 D1 C, f2 T罗袂兮无声,/ E1 Y, q7 M0 m" c6 }6 r; z, E
玉墀兮尘生
5 q; W( e7 x0 _+ W! j1 J虚房冷而寂寞,  [4 `; ^. C8 I( k
落叶依于重扃
' J5 v: A5 ]% j- k! p  }. q( }6 V, f望彼美之女兮安得,
8 a/ ]  T+ @8 e* d2 {0 ?感余心之未宁
2 A. N9 A: b" @1 c+ `' D/ ~The Fair Lady Li) e. ~& w+ M# J1 o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 q8 B. n: ?( @1 Y
No Rustle of her silken sleeves,8 W, i, `3 q! @! h  }
On marble steps dust lies,
& c# b7 o  w+ t( @1 |2 kHer empty room is cold with sighs.
1 ^3 W5 }( g# q$ T+ u  XAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.4 J4 W% B; Z& A, H
In vain I'm longing for my lady fair,
6 C; `% |8 B* X2 A; z6 p7 q% Z+ S; NMy heart is aching, for she's gone for'er.
/ w" H! W( G# q( L7 H* q4 {6 d
' j, }' `9 _+ [9 x秋风辞* M* e# Z5 b5 a3 C, e( I8 ?
秋风起兮白云飞,& `9 k6 L, q3 G' `1 Y
草木黄落兮雁南归./ R" Z; z# j, S/ D/ j
兰有秀兮菊有芳,$ ~; r9 z/ P3 x
怀佳人兮不能忘.# {8 U$ z4 L$ q& T$ _
泛楼船兮济汾河,
. ^6 {# o4 q9 W# M5 i横中流兮扬素波.. O9 A6 @% t* M' F
箫鼓鸣兮发棹歌,# p( G% W1 U5 F% J) A' k+ j
欢乐极兮哀情多.! l, n0 o: f6 G$ i3 q0 X
少壮几时兮奈老何% W* u  h/ b7 W* ?5 h
Song Of The Autumn Wind
( c+ p) O4 s7 G! jThe Autumn wind rises and white clouds fly,0 Y9 R( Z! T1 \, u2 q
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; O' d; V& \# [# b# `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 K) B$ ?" T6 z* I5 \* Y
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!/ X' _& W! t, M$ ?8 {7 W
I go aboard a bark to cross the river long;
) N( x7 [- I% LIt reaches midstream when I see the waves rise white.
: F8 p) o( f! jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
8 G/ u" A3 Z( n2 P  l7 T2 n  r% D  TBut sorrow comes when pleasure reaches its height./ D! G% I4 L( P4 x6 t8 p" N
How long will youth endure when old age is in sight!
9 F) s: a" ~3 O$ s' s
3 ], [7 ?9 V2 T0 \$ i秋扇怨(班婕妤)
. H) r4 W$ k+ @: \- Q/ ^新裂齐纨素,: _( t3 s5 X1 m
鲜洁如霜雪.' m5 U; i  _3 C. L0 a% z3 H5 o
裁为合欢扇,! f/ q) u2 _$ ~1 a  A' @$ R$ U  @9 u
团团似明月.
3 V4 r2 Y$ B/ Y/ K6 Y! c出入君怀袖," `  O0 {& `  K
动摇微风发./ h& f7 J, k; a8 I+ q: a$ r/ X# u
常恐秋节至,3 z3 s. `- i& R% T/ P
凉飙夺炎热." t) |8 S. \2 {) Y( t
弃捐箧笥中,
) @" x+ Q$ c; L+ X& s3 R" Q恩情中道绝.% W* a3 d9 {  `6 ^( ~6 C' y& X
Lament Of The Autumn Fan
3 s9 d5 M6 r+ IFresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 i7 ]( G3 `2 L, m6 V: P& y& FAs clear as frost, as winter snow as bright.
% B: c1 m& r: ]5 w7 CFashioned into a fan, token of love,- @9 y, c/ a) T7 Z5 |
You are as round as brilliant moon above.9 O2 {# u' H& z% j) M+ i. I; B  {
In my lord's sleeve when in or out he goes,
! D8 S1 w- ^5 \- eYou wave and shake and a light wind blows.
4 q7 u1 K2 H" M5 _9 K4 i) GI fear when comes the autumn day,- z; e4 b( K* H3 @0 O# L! P4 F
And chilling wind drives summer heat away,
) t0 z4 d2 Q7 ]6 dYou'll be discarded to a lonely place,
4 I( N: T7 P1 xAnd with my lord fall into disgrace.
+ `; U. c9 U4 _9 _$ E2 J
% Q" K9 \9 r9 a( V别妻(苏武)- h2 v, j" v8 o& h/ y
结发为夫妻,7 C- a1 w% U: Q' N
恩爱两不疑.4 l' ?7 W. T% d# p) I
欢娱在今夕,
4 U4 n/ l5 Z) A& s2 e燕婉及良时.
7 _( G' g+ B  [征夫怀往路,  V7 }' p  _% ?, H# ^
起视夜何其.
2 E6 ]5 j, d* O6 u8 _& O3 m/ {参辰皆已没,
6 {, r* _" y# P0 w, a& ^# D去去从此辞.& S8 o0 E* g' n% {8 F/ X8 ^
行役在战场,1 E! d2 D( L3 e$ v1 F0 t3 w+ Q( M  G
相见未有期.+ ]) a5 |/ P2 Y0 O" [3 r
握手一长叹,9 k$ i8 H, |, G" s
泪为生别滋.
9 s% U* u/ P2 n. }5 }( c努力爱春华,+ b, D" J; {7 Z% n# ^- a& `
莫忘欢乐时.
- I8 P) X" b9 f& S( [7 o# [生当复来归,( t4 h; q7 u( Y& E
死当长相思.0 g& V5 L$ y# N5 l
To My Wife7 Y4 H% y* N$ `1 }( [2 q% ]
In wedlock we are man and wife,% ?. U! u! `( v6 j: |8 r7 h7 X( Z
Our love is never borken by doubt.
2 `. b6 [# \, I+ O& Y5 z, nLet us enjoy once more such life,& \+ s( |+ A8 `* a2 F
Because tomorrow I'll set out.
% W1 h+ I! \& q# x/ W1 C% CThinking of the long way I'll go,' h  r2 J: r! B* I, u) r9 f; U2 X
I rise and see how old is night.4 t9 _9 f4 \- `  P( c
Dim in the sky all the stars grow;
2 K9 a- i1 [, }4 e' ^+ Y' jI'll part from you before daylight.
  X0 o# Q0 v+ qAway to battlefield I'll hie,6 {$ Z4 S3 ]1 `
I know not when we'll meet again.4 [$ a& f" a; }( V3 {
Holding your hand, I give a sigh;
, n& I' P7 s! a9 A1 O4 o3 iLetting it go, my teardrops rain./ ~% @# S! i4 L5 F
Try to love spring's delightful view;
& R, f2 w' Q1 T* D8 Y+ y  W* n3 N. EDo not forget our happy days!/ S% s, p2 w3 U- d
Safe and sound, I'll come back to you;
6 R' k: J9 L4 V" u/ ^! G! v5 UE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 r" U, T( M, R9 \6 I+ Q* G/ o8 Z
观沧海(曹操)
" D4 g! ~/ r6 p6 D6 h6 h东临碣石,9 C! a6 j1 K8 c1 U3 p( {; w. J
以观沧海。) S! R2 m& L/ z% l, @% [
水何澹澹,  N5 `/ C. C- d0 I4 A/ |& A
山岛竦峙。6 Y% [5 I; }0 D# x" W
树木丛生,
9 X3 z9 Y! @" a6 Q+ l! p* y8 }$ U- y百草丰茂。
/ {! y0 U5 B4 v2 w6 @3 _秋风萧瑟,
1 g* Z5 r9 c6 h洪波涌起。# x; W  B( a  H- K7 T% {5 X$ _! `
日月之行,
6 C  d( K/ `% r$ C' P6 P若出其中;6 f  u0 `0 n5 ]- n7 o8 ]/ J' D2 l
星汉灿烂,# M  U( ~9 m# Q4 n3 ]$ l8 i1 M
若出其里。1 s. ?4 ~% [4 \/ J1 v. m
幸甚至哉!
- M5 r7 z) ^* ~9 n歌以咏志。" G  X, Z9 T7 [
The Sea$ X- E2 k* q7 T  N" S
I come to view the boundless ocean6 t/ d' W+ [0 n. f9 X
From Stony Hill on eastern shore.2 {3 c( b# u4 l* W& H7 i2 b2 s2 P
Its water rolls in rhythmic motion,
+ J/ k4 f1 {! ~! \5 o; T' g, OAnd islands stand amid its roar.
* C# G0 c: }) k2 ?0 ]Tree on tree grows from peak to peak;0 T( q5 M, Z6 p; H, R: H
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 o  H1 ?0 s! |" j- c* ~The autumn wind blows drear and bleak;( ^/ n) h+ J8 h/ d
The monstrous billows surge up high.5 B" n" b/ q9 |" S
The sun by day, the moon by night% I4 V6 ]+ d6 |* ^
Appear to rise up from the deep.
5 K- m5 f" A- \# iThe Milky Way with stars so bright5 W+ z% F9 j" j) a6 S' ?* e
Sinks down into the sea in sleep.& N/ G# x: z0 ?  Q; c( w1 z0 s
How happy I feel at this sight!
2 S' K* J! _8 [; Q0 W' b( c2 y4 t: qI croon this poem in delight.
. `( q7 h9 t# C" [1 j8 i, E) x  ~  c
龟虽寿3 P  b% C2 e$ h% `( o2 c- [
神龟虽寿,- D' V! S  A. _3 M9 \& S
猷有竟时。
' r: B) s: g2 [* r, s6 f& r9 X) J腾蛇乘雾,
+ _/ i3 L8 f+ T: J5 h" S# F终为土灰。
3 G; `; h5 p4 u1 V1 ~1 {老骥伏枥,* \& ?2 W& M/ ]9 B% w2 _3 ]
志在千里;6 s: z- n) `, q
烈士暮年,& q# ]; g+ P0 S/ h
壮心不已。
3 s& _4 {- K1 E( A+ i4 _) L8 L盈缩之期,5 r! L2 E8 h7 S5 ]" W  @7 k
不但在天;
& C! S, e! `' Y. C养怡之福,6 e& o4 b0 o3 B4 h4 p
可得永年。
5 z- |9 a" P1 \! h# L" V' F8 b3 O: @) ^; f幸甚至哉!
; w' d5 E2 x8 j. s9 e: K6 B# a歌以咏志。
6 L+ `' V% f6 |, h4 OThe Indomitable Soul
. c* B$ y7 R* Q1 [5 BAlthough long lives the tortoise wise,; ^1 t5 [$ a9 ~% K+ z  }
In the end he cannot but die." t" J% {& G" Y5 j% L' G( k& ~
The dragon in the mist may rise,- b: G$ z( S7 d
But in the dust he too shall lie.8 x. F+ _" J: i+ f( c
Although the stabled steed is old,- a# L" B: M0 F. O' i
He dreams to run a thousand li.2 O& F( h, Q6 k1 x4 [% w# `
In life's December heroes bold8 L, i/ x" }3 L1 _, U
Indomitable still will be.
/ V! y: Q& H, J6 D( _! zIt is not up to Heaven alone
0 g' t$ e9 N; f$ s. W1 ]To lengthen or shorten our days.
. Q: l/ u; A% rLet's cultivate our minds and live on5 w1 e& u# K$ k1 y% m
Through long years, if we know the ways.4 z5 o3 ^! x- H
How happy I feel at this thought!
& q" K' O6 k4 A) p$ o7 K7 R) dI croon this poem as I ought.( \" m  K; d3 G/ {+ r
+ n! L6 x, G2 z. Y. A2 E$ m
短歌行(曹丕)9 j3 I0 n5 d! k. K
仰瞻帷幕,9 l$ U) l, y! L$ v) x7 c
俯察几筵.8 F% t; }( ?4 F) i2 X
其物为故,
  j3 G* V- |0 a7 ?其人不存.
/ I" Q( y( r- L$ Q4 Z神灵倏忽,8 a2 `* z3 T7 s5 Y& R
弃我遐迁.
. u( E! n7 h8 R靡瞻靡恃,% N# F0 A% T, A% b- v& |8 e9 X
泣涕涟涟.
( U1 v- c' d, a  a, l( w呦呦游鹿,5 l' H, `  d( c$ j3 m4 X; e
衔草鸣麂.* j. l2 p0 _/ v1 q7 {* a4 h) U4 h
翩翩飞鸟,- G; J7 i. m6 v- y, H- G
挟子巢栖.8 r& r. B7 }8 V. e
我独孤焚,3 l5 W( a: v; V
怀此百离.0 W9 T, s- {% e% d0 V
犹心孔疚,
! F# o" n$ l$ ]/ M# o- Y; \8 ^莫我能知.
6 H  ~9 @# N  G9 L4 x6 n3 S8 U人变有言,忧令人老.
: ?6 a# |+ ^$ g. U嗟我白发,生一何早.
9 s' X, T. |& c0 _6 l3 @; R长吟永叹,怀我对考.
; f* R4 j, @2 R曰仁考寿,胡不是保.
9 [5 e: [" O4 a! K* E( [On The Death Of My Father
9 |. T8 P7 T, P# J0 h) gRaising my eyes, I see his screen;0 J9 B1 F9 _3 R: j) S4 z' g
Bending my head, his table clean.
2 L7 S& T3 Q4 I, _% P- O3 q4 o9 H  o  W: }) eThese things are there just as before,& w2 [/ \6 u( }! ^: F- _1 C. [- J: w
The man who owned them is no more.+ g( H2 W( I3 O0 p1 b4 [. w5 ?
Suddenly his spirit has flown9 S2 U8 L# g5 {, H
And left me fatherless, alone.( W4 S- l7 X  X- G. Y: I# m
Who'd look to me? On whom rely?
+ O( }+ @( ^) ]' d  s1 G5 ZTear upon tear streams from my eyes.
: u$ y2 k$ J4 {& F# ZThe deer are bleating here and there,
6 e$ n3 J+ \! @* }# ~They feed the young ones in their care.5 z% J( Y- c  o; h8 \' q7 @
The birds are flying east and west,
5 |8 f! |' c5 w! t+ |3 f' e. a; GFeeding the nestlings in the nest.
. Q2 G' G7 @2 S  P' K9 zAlone I'm desolate the drear,
5 h: m  ]( j; h7 r6 ZServered from the father I revere.& _, h& f$ j2 h  f& q1 K) ]: |
Deep in my heart grief overflows,6 X' \4 q7 k4 l& e5 X' P
But no one knows, no one knows./ a$ n1 _. t/ H
'Tis said that sorrow makes us old0 Y+ f- ~# j- m) i
And early grow white hair. Behold!
% \( f+ J! v# I3 S' p& HFor the deceased I wail and sigh;( {5 Y4 s( F8 q6 B. r+ m4 b9 I5 x. x
If the good live long, why should he die!& ^( _6 W3 P" b7 g. w  j  M7 `

+ X0 \+ K* `% a* |七步诗(曹植)9 y2 g: z$ i, R; x5 F
煮豆燃豆箕,1 v  n" a5 d4 S; i( Z# _
豆在釜中泣.1 T  B. s) t5 j
本是同根生,
6 M. B3 ?4 y9 j# [: A7 X5 Q4 D) d相煎何太急.
6 ]. w5 B1 [! ZWritten While Taking Seven Paces% h5 m9 t( r( B) B) {
Pods burned to cook peas,
8 y2 k; o0 ]0 PPeas weep in the pot:. p- k! m6 o4 k
"Grown from the same trees,6 u* \5 F" S0 B
Why boil us so hot?"
% e" n0 O- {* r; z  _8 b! `5 N4 B( E0 `1 `
七哀2 K; V7 q" s) N
明月照高楼,
) B8 ^/ u1 p% U流光正徘徊.* T. f, v3 Y9 ]- k* H- w7 `% P. k
上有愁思妇,
1 N8 ^" E) l* O悲叹有余哀.
  m! K# \9 f  S8 M# K4 \. ~借问叹者谁,
$ u$ x; \# c1 [8 H! N云是宕子妻.
1 Z1 N: ~* o; b- c5 `! m' K( t君行逾十年,& q8 f3 N& ^' a
孤妾常独栖.
8 p8 ?: v: S- x) L- c3 b9 V君若清路尘,
+ m/ b1 B- B  u) h7 l! j妾若浊水泥.2 y" W0 R/ c* A& ^
浮沉各异势,5 e$ B9 S. O" ]6 d+ z
会合何时谐.2 k+ w  ~9 C4 y
愿为西南风,7 J/ d& D! `, d2 }2 l7 l0 |& J
长逝入君怀.3 J/ R/ I: j- a& g! J1 K
君怀良不开," C( \  _, _# h6 {
贱妾当何依.4 W8 O; L* R9 w8 l  t' o
Lament% J. X4 J1 P* ]2 _+ \# `  t
Softly on the tower streams of light play;0 D4 V( m5 l; O5 m: k- \" G
It seems the moon is loath to move away.4 e$ b( u1 d5 M( e9 c- L5 I
For here is beauty wilting, tender sighs,
% ^, V+ S! Q* K9 b% p& lTelling of a tender heart in pain, which cries.% ?* X0 V3 x& A- H# o
May we ask who is there so full of ruth?- Z' I. ?. R  s5 R+ [3 q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
- s, X" n% d9 g6 m4 p7 T" P"You are far, far away for o'er ten years;% {2 _+ S  S" z) h/ @) W7 G9 a
I am alone, alone and oft in tears.
& v# B' w  h7 I: F% B( D1 \"You're like the dust drawn upward on the way;7 ^2 S8 Z# a7 S1 v$ L% g
Like mud in dirty water still I stay.! g7 L/ U/ H2 {! Z+ p# M
One sinking, the other swimming we remain.
7 ?5 z9 o5 b9 o7 T1 \: x% sIf ever, when are we to meet again?+ q# `& k. O/ d" q1 D! Y
"Would that I were the wind from the southwest,
5 i0 o& Q* w* a7 |That I could rush across the land to your breast!7 }% s  Y0 d( }- h9 W4 B- x5 f
From your embrace, if you should shut me out,; z% m, l+ a/ j1 r+ P2 v4 F& x6 D
Where should I go? Where should I roam about?"
% X. O0 M! i/ z6 H
6 }0 r. o- D6 W* V* e虞世南 & H) I5 k! o# `/ J/ K- P' n/ P: e

3 [5 r: {3 `# o垂 饮清露
# l7 E; D! o* C( z& B流响出疏桐
/ O9 t1 y2 W+ `/ F居高声自远; ^; o* n- \/ d
非是藉秋风
) X. W$ G. q4 I7 c' Q The Cicada
: a2 P% B# d9 y# z" v" lDrunk with fresh dew, your trill will flow
3 p) w9 b2 g6 k2 ^% oFrom 'mid the sparse parasol trees.1 E4 @  G; q5 r
Rising high, far your voice will go,
0 L" l" m2 \& A7 R+ X9 oNot on the wings of autumn breeze.; F. J3 N+ O3 r! V9 o$ h0 `! E. E

: V  k; y/ t4 N- W4 a咏萤% L, Y$ m! B" k. B3 c
的 流光少
' D1 H  X: a$ C' M5 \4 @+ N飘摇弱翅轻# v% l, h' Q' V
恐畏无人识
+ i2 k7 d( s% {; p) v" i  W1 E独自暗中明
4 [' E/ d3 `1 o; L' I4 hThe Firefly
) E1 x7 C7 ?" d+ u( D) CYou shed a flickering light;
$ l; x; a5 n8 c, a- ~Your wings are weak in flight.6 a1 a5 b5 }# L$ J1 D0 c0 X: b4 I
Afraid to be unknown,5 Q0 x; @! H! K" ~
At night you gleam alone.
  ?0 M; g2 w- R! r孔绍安 6 Y/ k2 \  A! T1 K7 k& i1 \
落叶
. ]' q8 n: U$ H+ [1 j早秋惊落叶  Q' l3 E. u/ q0 K
飘零似客心
  F1 m! r5 s5 O( d  A  R翻飞未肯下
9 }) Z3 t! C9 V  u0 Q  [犹言惜故林
) l! ~2 Z' N+ P: p2 \& q; I Falling Leaves2 a( ^. p" e: U4 J$ l, k
In early autumn I'm sad to see falling leaves;# e" h" R+ r5 j+ q) q0 F# j) ^( P
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- e& o4 ?& h& [; Y2 D/ |. L4 c; O0 o
They twist and twirl as if struggling against the breeze;& m; Z; C2 w2 P# s
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."  C+ u% _/ g1 _$ \7 p9 K

6 `/ [8 u: o& i7 I& u王绩 & Q) {) e7 L3 M" @5 W+ L7 o
过酒家+ f  v" `; T8 @
此日长昏饮
8 ^% |7 f+ ^" F) |9 K1 \非关养性灵
9 F0 Q9 |" M. d, T, ^  z) c2 p  {眼看人尽醉
2 J+ {0 N: f+ R1 E/ i; X. L# ^何忍独为醒
$ k. F! _* b8 y( o7 U& L! PThe Wineshop
- N' |% o3 @/ l3 c+ Z# cDrinking wine all day long,
3 g. t, z4 O0 a' y( yI won't keep my mind sane.
6 z* h& ~" d, o/ J1 v  ASeeing the drunken throng,
' q% t+ V1 T3 V& L* TShould I sober remain?% G5 c, O/ q! w* o) E& N

: V! I& u, Q/ S8 d7 d/ z野望( o$ [0 `, S" V$ e
东皋薄暮望/ c( x2 Z9 H, Q" k2 d. a0 U; B
徙倚欲何依% H2 N8 n- C4 A, F' {' Q8 a: q7 r6 f
树树皆秋色( B( L( p4 {' w  |- M* e7 |
山山唯落晖2 z" L& J" l( R
牧人驱犊返
( \5 G2 Y+ s# E& z5 v猎马带禽归
2 p6 R* R  G* x( B, S相顾无相识# ?  [* `8 _, @3 K
长歌怀采薇
& \1 \+ f! i# \4 g0 oA field View
: O+ b: q" ^3 }/ |' OAt dusk with eastern shore in view5 C4 Y' c% X) x+ J  `, H
I loiter, but where can I go?8 o: N" P. H2 U3 H" I$ p
Tree on tree tinted with autumn hue;. a; w0 z! g8 _: s4 Q8 F/ }3 W
Hill on hill steeped in sunset glow.; v- L- u1 a# N) r1 f% @2 ^/ l; E
The shepherd drives the herd homebound;
1 d+ |% w6 B0 j+ F9 T9 u' {The hunter's steed comes back with game.5 d; @9 O  m. O
There's no acquaintance all around;
9 O2 m# P( ~" HI sing of hermits and feel shame.. `% B# X4 S! L1 Z# f3 X) a! q
9 K' t  h% I- {  w: T/ q- @% J
寒山   B: F5 x! |( N  O; M
杳杳寒山道+ m# u0 L& E* o4 |& |& p7 Y3 g( s! }* Z
杳杳寒山道
, s1 o  u% T+ J+ `, L9 ]落落冷涧滨9 ~' t) H7 ~! I+ i6 y7 G& ^3 F
啾啾常有鸟4 {3 d% L. I3 [# _' u# j( S
寂寂更无人
1 L" v. Z+ Y( u1 j6 j& J淅淅风吹面8 ]+ S" J1 I6 V: ?# O
纷纷雪积身
  ?1 x* n! n0 e& g$ _1 R朝朝不见日
( D6 Q8 v9 }6 k7 f* C岁岁不知春
0 ^% @# e9 x; Q5 g) ?Long, Long The Pathway To Cold Hill( Z5 i0 _) }7 \; D9 E/ A6 J
Long, long the pathway to Cold Hill;/ b3 O7 Y1 ]0 O; `
Drear, drear the waterside so chill.* q# j5 Q; L/ E
Chirp, chirp, I often hear the bird;
, _9 \+ @$ v# a( `, ~# EMute, mute, nobody says a word.8 a1 T0 ?9 ^) t* Z: e/ D
Gust by gust winds caress my face;, A6 S4 \  S1 N( d% a7 E
Flake on flake snow covers all trace.  |* i- O3 ]0 G3 M6 d" [
From day to day the sun won't shine;8 @! g+ i, ]& V% n' {5 U* a
From year to year no spring is mine.4 T- F. y% N4 _5 j6 V6 {1 Z8 z

3 B+ @. n9 V2 n5 l  \) P8 t. F王勃
7 C* V# S& z% @滕王阁诗
2 e0 |( @  C* a" d. X8 e滕王高阁临江渚
6 P- i8 @8 l% a/ E$ c佩玉鸣鸾罢歌舞
) X" R% i; i, x5 m/ f( B画栋朝飞南浦云
6 K* K  @& X8 }+ z  F' [1 p- f朱帘暮卷西山雨9 x: j9 l) j: }0 ~3 I/ F
闲云潭影日悠悠6 i! c) M  t0 ?! h- B" w
物换星移几度秋
4 {. ?; e2 k$ K# `阁中帝子今何在* m" M  g# T' T1 o. _2 v" e$ @  x
槛外长江空自流( c$ S6 q) A# F/ ~0 d
Prince Teng's Pavilion
. A. {1 Q8 M# ^$ D& H6 [By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
! \# w6 a) e1 N2 GBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; q7 z. `0 b# ^" s; o/ G2 L
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) C: Q4 S% T& [5 OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.( l+ {5 o$ P. C( f
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
; b6 H1 X* h3 N  |1 }The world and seasons change beneath the changing sky.
, D. p8 l8 j5 g; u+ p7 C) \) QWhere is the prince who in this pavilion did stay?1 K: a  z2 w1 g
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- f4 u3 d, O' z# I沈辁期   Z7 G' Q, p2 y3 P5 n  l
杂诗
( N8 L. Q0 C' s$ x0 j闻道黄龙戍( S+ N4 c0 Z/ u
频年不解兵
" Q! y) ~  Y# ]. a可怜闺里月5 \, ^/ t9 _  t$ M
长在汉家营
/ f2 q- T$ M6 n, H! l  j3 C% m, m少妇今春意
5 U% v! y- u! V& C3 R9 O+ V良人昨夜情( C- Y; G3 Y3 v3 u
谁能将旗鼓
# s& l5 w3 y) ]6 f一为取龙城
) u/ A- k* [& |+ `3 [! H: V1 XThe Garrison At Yellow Dragon Town
- V3 a$ |% B" Q/ b- F% w, UStationed at Yellow Dragon Town, the men
9 ~( @: U  d$ R; P. g9 M1 yHave never been relieved year after year./ m9 f" l; D& Q: N
At home their wives are watching the moon, when
$ E5 J" q! W: A6 ^5 I. I- g# vThey're staying in the camp on the frontier.
3 b  E, m3 ?! P; L* V5 ?3 x1 ]" VTheir wives are longing for them when spring comes
) n3 {" r  Z- S; \2 ?And can't forget their love on parting night.5 n6 W( j1 b# t9 e4 N
Oh, who will lead our troops with flags and drums* K1 J& q1 Q3 D7 i  P; j
To put the foe at Dragon Town to flight!" s9 k" E! B- q4 Z" k+ L. g& F
) G7 Y$ Q% @! x8 C5 s6 e5 X
贺知章
  [. C/ J5 ~& S2 j咏柳6 f) C/ |' b" B. y& C# O$ _; p
碧玉妆成一树高
' m  h1 O: U6 i) B0 ]( r万条垂下绿丝绦7 i  x- n6 R" x9 b
不知细叶谁裁出# S% i/ v% `) i* W0 h
二月春风似剪刀
7 K$ O' Z5 U  @. W; F) I0 o- ^The Willow
4 _9 q5 ?% b+ Y1 o  m& dThe slender tree is dressed in emerald all about,* K5 [! O  e6 S: `) x7 ~
A thousand branches droop like fringes made of jade.. c  t9 b3 V# Y- p# d
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! c% Q5 M! @% a* G
The wind of early spring is sharp as scissor blade.$ Z/ t, k  B9 J9 ~% t

: m  B0 k2 q' b2 C9 U0 j1 \8 H. P  C回乡偶书/ F7 `, F& W3 H! _$ v. A
少小离家老大回2 ^# n: ]. V$ ~* {/ w" D2 _* G% \
乡音无改鬓毛衰
# e/ j. `  |6 }) f* Q+ c儿童相见不相识. H: C! {- R: m" H
笑问客从何处来
( C% L) e1 I9 FHomecoming
  y2 }$ ?: u) s% u7 x. uOld, I return to the homeland I left while young,
& V& s1 T' H% |* S7 ~- n! TThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 Y% W7 }2 m; ]; \My children, whom I meet, do not know who am I.
. W3 `- @% `  v2 k" |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.4 b. M# w; ~2 {0 a1 Q( \
- \% h  D. i" r5 w+ t: y
陈子昂 " z# F4 `2 ^. O
登幽州台歌9 X, D2 i( Q5 s# L+ e9 o
前不见古人
' G" m" ^' b2 j- h& A+ w后不见来者8 l& D5 N5 d* m: o4 ?6 c
念天地之悠悠
$ @$ r3 U7 i. t# l( a$ k# O; A独怆然而涕下
3 k" S; y/ |, j# D1 H8 r" iOn Climbing The Tower At Youzhou/ T! F, Z" @) a9 |4 m
Where are the great men of the past?
* y( g/ u3 w* |8 J3 @# dWhere are those of future years?0 ^, V8 K& `, R1 ^" e
The sky and earth forever last;, L5 O0 Y6 g  V2 z% ~
Here and now I alone shed tears.
- Z7 D6 p4 @4 L! m+ V' m8 F4 y2 P7 v$ A* C4 x4 S, ]5 D% Z: [) ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞. x7 L# @0 {6 r8 v& b$ s6 K1 I4 l
宝剑千金买
, V( y) d7 X4 h% x生平未许人
$ o, M$ K% @, e! q怀君万里别8 y! K' Y: O; V* ?4 a/ A
持赠结交亲
. _! u8 u2 k) E孤松宜晚岁9 I& m! j- ?' g0 E
众木爱芳春- b* f5 A% N) h" H7 L; Q
巳矣将何道. B( F9 T! x: W; }: n6 V9 x
无令白发新+ W) Y1 n5 |: ^* {* R, n6 p
Parting Gift* ~8 x) r- y( _1 t: F
This sword that cost me dear,
6 z, ^5 m' ?; ?To none would I confide.2 t! r! Q1 @# |1 H
Now you are to leave here,
) E. Q' C/ i: A1 R. nLet it go by your side.4 A% D% q2 `2 Z" f1 l+ ?/ h
Trees delight in spring day;
0 Z: l0 T  |) FThe pine loves wintry air.
+ g4 Q! o2 g/ ?What more need I to say?( {  c5 ?6 c: e* T
Don't add to your grey hair!) [+ M: B9 M7 h  y+ l
" @* P3 E' B' P* U. C
张说
6 `) K: Q. ^( Y蜀道后期% r2 }6 k5 R# I
客心争日月
& x% s# M0 g) m+ l) x来往预期程
0 M3 |/ x# K3 H秋风不相待# R# O* [! f% t# C: _
先到洛阳城
1 D; j2 I/ R& xMy Delayed Departure For Home& f/ e( g! L" C4 z( N$ D. x  I/ x
My heart outruns the moon and sun;
4 }, \9 R6 ~9 z  s/ e' ^! _) JIt makes the journey not begun.# I5 r/ k" I9 q& D/ P" U
The autumn wind won't wait for me;9 y; B, y& Z2 F6 P1 i
It arrives there where I would be.5 K$ g: U' |, W/ H6 Y7 L

) `1 N7 P- O& ^, [% r0 U张九龄 & ^6 z( j$ Q6 [  k" r" k* R
望月怀远+ m- z1 v( X% B5 m
海上生明月
% p7 ^  t6 L8 x: M% ~* N天涯共此时
1 w0 k8 ~/ f! O/ `情人怨遥夜
9 x1 e% W5 f  v0 W竟夕起相思
6 L& V7 ?* r: |8 \灭烛怜光满. x& t9 D* I3 k0 N
披衣觉露滋
/ `$ |3 B0 E- t3 i0 ?不堪盈手赠
2 m) h) _) C  |  y5 E; M, N还寝梦佳期
8 f" Q4 \) L1 \  R: G1 ILooking At The Moon And Longing For One Far Away1 p6 V+ i6 G6 m3 e6 s! [9 T8 r
Over the sea the moon shines bright;0 j" {7 r6 M. v( f* d8 u
We gaze at it far, far apart.
8 ^* }3 N1 g: Q" H: ~You might complain how long is night,3 F1 w: `$ \8 b1 v! J+ Y
And I would rise, lovesick at heart.' l& y7 b- L, T5 l5 u* D
I blow out candle; still there's light.
3 M' B  b+ r( X! y# a$ @! EI don my coat: I'm moist with dew.
( m# K) G  N4 A6 qI can't give you these moobeams white
9 D" ]1 K1 [7 ?) ABut go to bed to dream of you.% Q7 {$ y2 `3 d* h, J. W4 b
8 O; b6 }+ l" `$ t) v3 r& D8 E
自君之出矣" N3 s) a5 h0 x' H& M; F7 N
自君之出矣
+ w5 O  t. z$ t2 m2 Q$ G  \* o0 ]4 H不复理残机
. l+ r+ F$ {1 x" F1 x( o+ M) L2 ~/ t思君如满月
) Q( k# o$ {$ B8 @夜夜减清辉
! S  g/ ?3 ]& pSince My Lord From Me Parted( Z( H. G( k0 ^. L8 ?2 n/ W# w
Since my lord from me parted,% b" R6 }6 U3 @" ?! }) f
I've left unused my loom.
# n$ S9 I2 I4 J7 }" R% p* YThe moon wanes, brokenhearted,
/ G; N3 e4 ^5 W  {5 {To see my growing gloom.
  q0 V6 t# A5 e6 \* c) I王湾
- N5 f2 g3 b# h& `) q1 @; ~次北固山下
* `& U9 ]* z5 c5 f" ~3 c客路青山外
# ^% e  X0 }' T行舟绿水前$ I9 G/ H9 X5 M0 ^3 J$ f
潮平两岸阔
* H2 I  i1 G* m5 ^风正一帆悬
1 c! }) p9 R4 {9 Q# B* {8 F" z' k: g海日生残夜
9 }+ K! w+ h5 z( z) g7 g0 L: G江春入归年
( {8 i$ K! \( k. E; Y" g乡书何处达2 S( K7 K2 ?" j/ A; D3 S0 X
归雁洛阳边
+ A9 T$ w2 p5 Q) H4 c# g& tPassing By The Northern Mountains, m# i  \! c7 g$ U$ N7 L% l( T
My boat goes by the green, green mountainside;- l+ L; A6 ^) S; _9 `
It glides over blue, blue water with ease.
# _- [. B# z5 y! `  A- ?( I2 oThe banks are pushed far back at full tide;0 S, {+ _9 a- y1 c
A single sail seems hanging in the breeze.
: P! ?  B2 x) \2 I5 ^0 F8 h% bThe sun emerges ere night has passed away,8 h, a4 O5 X6 P! `$ x- r/ W" g
And spring intrudes to ring out the old year.+ A$ W/ M+ B8 P2 z# Z
Who'll send my letter home without delay?
5 S4 w# |0 Z' `: U6 L* }4 tI see no northward-flying wild geese here.*( N7 [" R$ ~6 ~( p$ W2 t+ u) U6 s
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.! `# w7 ~4 y/ X9 w' k3 s2 W  Z

6 w; w/ W: Q9 R6 h王翰
- j) N7 |0 I1 p7 x; z凉州词9 `* P, a& j+ Y2 l6 b
葡萄美酒夜光杯6 l4 ]9 V- r5 ^1 A) d( Y. d- e
欲饮琵琶马上催5 Y5 s. C$ O. p* M( K
醉卧沙场君莫笑- W. w$ c/ J4 c& x! Z1 R
古来征战几人回
) K4 M* x) I2 C; v" JStarting For The Front, c$ s& i- D, L& Q. k
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
. D: K0 ]2 F' t! i) \& HDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
' W8 x0 ~6 u, ]" P' pDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!4 M& O0 V$ k$ h' [' ~1 ?
How many warriors ever came back safe and sound?
3 |! j2 D0 a: K( H& E3 J) I+ t; ?1 q& ^( {
王之涣 " |. A9 i4 d5 T. v
登鹳雀楼  J' F- C9 D5 V4 f
白日依山尽
! _; H% h6 T9 s黄河入海流
% V5 L! J* n: |$ F7 ?9 p! V8 b- y欲穷千里目' e) t( O' v( G( j7 j$ G
更上一层楼
+ _/ b: h1 f7 J8 r6 ]On The Heron Tower1 M% L8 R2 m& @4 J# B' M$ i" t
The sun beyond the mountains glows;
8 y3 i8 G1 W5 c# X+ H5 v5 cThe Yellow River seawards flows.
+ q  }0 J/ c- x% h& n) RYou can enjoy a grander sight
7 r" k1 D  R. ~$ }2 Y1 x' eBy climbing to a greater height.
% G( j) o( G4 {7 B6 m5 w9 e! w* o
) x1 i+ v; W6 ^  s0 }9 w, c出塞
( S  ^8 m& a5 H+ T$ g6 \* q黄河远上白云间
1 o/ V3 ~# I. ]+ d/ Z5 W" i  s' B一片孤城万仞山5 ?/ M6 ^& G& \/ X. g
羌笛何须怨杨柳9 b/ Y( c$ Z$ Y0 g2 ^: t
春风不度玉门关8 p% m& F( B" `# m/ F
Out Of The Great Wall
3 H. S; R1 E* N4 j% UThe yellow sand rises as high as white cloud;
* w. F! w0 S4 P- i1 u) fThe lonely town is lost amid the mountains proud.
6 Q+ z# x* [4 N  IWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
. p& i7 C% a4 u7 \/ GBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
; r! E9 m6 ]! }! v- W: }) G$ |
# y! r) B; ^2 h' ~. P5 Y孟浩然 # a3 y8 h( W( g* d- ]4 w
夏日南亭怀辛大
$ Q* T. I0 r. r3 c; a* j% Q山光忽西落( o; {& |. a4 {7 O) y1 _6 U0 N/ e
池月渐东上9 L& \3 `* Z8 F3 a( `. H
散发乘夜凉2 q6 K8 X& J# j  z2 o: j
开轩卧闲敞) V- c* @. Y4 M/ B1 m
荷风送香气
: Q- e  K' Y1 K  Y8 i竹露滴清响
6 Y; c1 t. h0 b# p* K5 k# j7 V欲取鸣琴弹9 v* d# M% Y& b, N
恨无知音赏- ^4 p/ B7 V9 D/ r6 q/ o3 H
感此怀故人9 Q3 N2 Y/ k7 [/ r/ L4 c
中宵劳梦想
# J3 T0 q$ G; u+ Z: P5 v- ]Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
& e2 Q9 ]" D9 E, T0 R4 w" b4 fSuddenly daylight fades o'er western hill;% V+ l$ O* I3 ?$ W2 X
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.) i1 O6 [5 L# a8 S) N: W
With windows open, in bed I lie still;0 z7 ^5 C' D& ^4 x( {$ K! e; s
With hair unloosed, I enjoy the cool.
, c0 W4 {4 J2 |; P, l! WThe breeze brings fragrance from lotus fair;6 Z  Q, U) E4 i: z! q( D1 c
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
/ I7 J8 @; U' `1 LI'd like to take my lute and play an air,
$ i1 H* n; c/ a+ m! |But I can find no connoisseur to hear.
: t# D/ u/ l" B* t& V6 D- aSo I long for you, my friend so dear,$ z: |: B* m: c' n/ @
That you may in my midnight dream appear!; p$ I' ~- W' q9 R7 z* B
0 q& h7 j: R( X9 Q
留别王侍御维- G. [; B' B2 v/ z5 j5 c
寂寂竟何待
- s! Z2 z$ |3 K6 D8 c朝朝空自归
7 N+ F- ~) ]+ Z- w9 T" K欲寻芳草去2 [  P5 T9 ?2 {) _
惜与故人违
. I! C! A; N. U5 o$ f当路谁相假
! ]8 e2 ]) s/ ~3 V3 H3 T# k# x1 d0 M& r知音世所稀
2 h. N/ l: D& g1 Z% c只应守寂寞( P- l  F3 W* h; o
还掩故园扉. U" R8 e$ T6 c( q
Parting From Wang Wei
7 S% u* n2 Z) `" F' H3 DLonely, lonely I wait in vain, alas!! I% t' e/ J2 B2 g
Day in, day out, I come back sad at heart.6 D7 V% ?. Z7 i" d& r3 M" x
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
3 H3 `8 {6 ]$ K1 P# w2 F  GBut I am grieved with my old friend to part.2 x; f2 @( V- z4 S! y
Those in high places will not lend a hand;4 M  ?/ X, l: [/ Z. N
In the human world good coonoisseurs are few.: b) w3 T. R+ C- \9 T8 h
I'll close my garden gate in native land
  D4 c1 D( z6 n, n" M  D5 @! Y' bAnd live in solitude with nothing in view.
/ A/ T  Y  Y' @+ r. J/ d4 _0 J0 ?
7 Q% ^; k$ B8 }: ~2 A过故人庄
" \" Z8 V: I* d: G故人具鸡黍
! e! D  I. \4 U2 J5 A3 t邀我至田家9 J  f1 B1 P: v  Q/ ~1 f! n6 _
绿树村边合
* ?3 j8 N) `* e5 N5 e青山郭外斜! `9 Z: Z2 X6 z. h3 j* q1 R2 a6 ?
开轩面场圃- c  P  `- H* c% Z
把酒话桑麻! H5 `' S, R; M6 Z- |8 s$ M! ?, I- t
待到重阳日8 k3 d0 N# ^* T) X. {+ F0 M. {3 k
还来就菊花
/ t- _% h' E" ?$ BVisiting An Old Friend
4 h$ f2 t' _6 x. B; r) MMy friend's prepared a chicken and plain food6 {# {* b5 G4 I
And he's invited me to his cottage hall.7 o3 F( D" k, n1 ~- E
The village is surrounded by green wood;
/ d1 B1 ]$ j% E4 y1 PBlue mountains slant beyond the city wall5 K3 j* V! }" Y- D
The window opened, we face field and ground;" Z7 z6 f8 G4 O2 G# F/ k( |+ n
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.0 {1 j+ l/ e) h3 K' X6 W
"When the Festival of Double Ninth comes round,
8 S% L5 [' o6 r* v4 p: kI'll come for your chrysanthemums again."4 D. v) A; n7 J, H4 d
2 W" j1 S, n1 k6 `& `4 `0 N0 \
春晓( Q' k, v. v% c+ v& X7 J0 E
春眠不觉晓( Y. c/ r; l9 G* o* e5 n
处处闻啼鸟
* K) W, R3 q1 X, n* ~& Q6 @夜来风雨声
- Z  ]* F# Z* F; f花落知多少
3 V# s  `- p8 n& |& M) ASpring Morning! F  g9 G5 H4 q
This morn of spring in bed I'm lying,, X7 ?* w+ ?/ y5 c/ \3 v
Not to awake till birds are crying.
, K3 w8 [+ x9 W) d$ z: l: XAfter one night of wind and showers,
8 w/ [) D  A( G# [How many are the fallen flowers!
# H$ R9 T# b) c* \5 w* u2 ?+ `: l- o: p3 p6 Q# n
宿建德江
% G1 h" W  h0 U/ g$ T, ~移舟泊烟渚% g- c( q3 K7 g7 X
日暮客愁新4 ~/ @) V" g; e2 o
野旷天低树
% }  p2 A1 G+ u4 A- R- s, J江清月近人( ]" x1 B/ }7 J& \
Mooring On The River At Jiande/ @8 q* U* g2 G9 t4 L+ a
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
+ n6 f7 n  ?8 YI'm grieved to see the setting sun no more.
* ?  |9 j- t$ K- u" HOn boundless plain clouds hang atop the tree;% m7 J, c% S( r, f
In water clear the moon seems near to me.
1 I( T1 v' x/ S5 k; Q) J; r9 u1 ]7 L: P- A2 {+ P! ?2 Z% C  h* m
李欣
  O7 G* _3 n" q* W4 j2 n古从军记
6 `6 v. t3 a( A# R' c白日登山望烽火
) s( z9 j7 Y9 h) e黄昏饮马傍交河
. e6 J/ H2 B/ ?! h4 e# a: ]+ [行人刁斗风沙暗0 W: @  W! z5 d+ I. }" @3 U
公主琵琶幽怨多
0 b; c7 I* h3 x6 `, z野云万里无城郭0 A# ?" ]4 r  f4 N
雨雪纷纷连大漠! T3 h4 z& f/ X
胡雁哀鸣夜夜飞
  f* c1 R3 f: Y; H/ C胡儿眼泪双双落, }  E1 k; G1 V, k# S) S2 E' c
闻道玉门犹被遮) x% `1 h. l3 ~
应将性命逐轻车0 J- O) ?  \+ m! v+ @" n
年年战骨埋荒外2 |6 |# u5 C' `( ~, {2 o
空见蒲桃入汉家
$ R- s$ Z+ ^: b, @An Old War Song
2 s* [" L0 C: |We climb the hill by day to watch for beacon fires- s3 z7 a3 O' N6 w1 [5 d+ c
And water horses by riverside when day expires.! U9 n( ^, S: D; Z# w- \2 s
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
9 Q! n/ {; N5 ~& u& Q. xAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.) n. O5 [. I% M; K1 R# }0 l
There is no town for miles and miles but tents in a row;- J$ F3 a" W# O8 |0 a1 Q/ N
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
$ C$ y, \, K* `2 cThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
: J* D" q1 k1 sWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
' M0 y% m8 k1 ^: a5 E) }'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
# I' E# L; c+ q: p$ pWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
5 T1 l. l& k8 ~& Y, cThe dead are burried in the desert year on year," {2 {5 m2 y4 _; J
Only to bring back grapes from over the frontier.8 `4 b" p0 \) N* V, _7 y: C0 J
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
3 q4 r) k& t- p  y1 r# L3 Owho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.1 V6 s4 S: N# i5 J

: t) ]' d  g6 b; @+ _+ w0 m王昌龄 从军行七首(Army Life)
- k  J2 J/ ~; f4 x) A其四& k# o, B: f& I) y: M
青海长云暗雪山+ j% f, Z" m4 f2 T: V
孤城遥望玉门关3 H+ c8 n  i3 s% O( I* G7 M4 R0 c
黄沙百战穿金甲. j) p3 s# G. Y7 e. s
不破楼兰终不还/ \* V5 v7 B! h. y/ n. _
(IV)
; \8 y6 |# ^2 s/ ~5 j* T) l( \$ YClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
- I' W+ y6 N: IThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
" d2 {: N+ m( r5 J2 }9 BWe will not leave the desert till we beat the foe,
; I- a/ e6 o' s$ p- V( pAlthough in war our golden armour be outworn.
, D# T8 P* O/ g, R
; U' v. b7 I# Z( G其五
$ i+ S$ N: h/ ^% W2 K大漠风尘日色昏9 s6 j$ Q$ a& n5 y5 f
红旗半卷出辕门
& F. Z0 S- @2 X/ g; x! u1 O* }前军夜战洮河北
& C+ a; u5 t8 Q4 X8 P已报生擒吐谷浑) p0 [1 X$ p2 @8 i% ]
(V)( q+ `# j& B" S$ }2 t
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,' }0 X! A  Z, r! v" O, H4 Z6 V% G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.) V# d! y2 l8 I8 i
North of the River Tao, after nocturnal fight,0 F( F$ S$ G6 J& N! w% u9 ]7 k
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
- t0 g% n$ ?4 a! D
3 h3 Y( @4 H/ f6 y出塞4 g+ o3 w1 q; n/ Q+ T' r
秦时明月汉时关
3 `$ }) y* O( D) j万里长征人未还! r% Z" z# u% y
但使龙城飞将在5 M7 e# x' y# u7 Y3 v5 O
不教胡马渡阴山- H/ Z& d2 W9 k  [( p1 Q' H
On The Frontier( A" U6 i; H0 P8 y. z$ G# o
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;' ~* o! D/ B. j/ I, U& K9 q$ H
The men who went to guard the pass are now no more.5 {9 G8 q2 x5 q# u6 s' u" w
Were Flying General* still in Dragon City here,  c1 G2 |9 d! C: c- R
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.( t! R7 I+ v: C) P& h' W' ^/ {
长信怨
' |+ K  ?( o% t/ V  H奉帚平明金殿开
* j, g( h9 K3 j2 f: i7 ^/ p3 \且将团扇共徘徊% V1 @8 a$ W' {/ i* r3 x( p' B
玉颜不及寒鸦色# A  y2 a% o, e# P
犹带昭阳日影来
! \1 x% e" l. ^/ U$ RA Court Lady Who lost The Emperor's Favour/ D  w/ v, U; [& T
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
. D# }! }: K6 t, [And strolls about with round fan within the palace walls.6 T& a+ z  l* ^: [4 f$ C1 X
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
  {% @) a" t0 g5 i3 c4 [Oft bathed in favourable light of royal sun.
* h3 p# X; K9 m2 Y) m# ?
( i9 a* v7 Q+ V西宫秋怨2 J6 K! M# p9 X% T/ Z; X
芙蓉不及美人妆0 D6 ^5 [; v# y( ]
水殿风来珠翠香
! V- O( ]  t1 {却恨含情掩秋扇
, A+ D! c7 o, @1 I% s空悬明月待君王0 N+ k) f+ E5 L8 F0 M
Lament Of A Fair Lady In The West Palace1 r. I/ v5 {9 `9 h/ r* J
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;; P, f2 d0 c. L1 a( m7 P( s( X& D
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.0 r2 A: y8 C7 Q6 N+ T3 n
At autumn fan cannot conceal that she is bored,4 |4 b& p3 ^8 e5 }. w
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.5 {' L& ]( q: W( g( y

, ]$ j2 v  A0 z: \% f闺怨
( {4 w6 F7 E' z& {" y; a  {闺中少妇不知愁
* z+ t5 M% v, ?春日凝妆上翠楼
* l' {% w; j* r* W% n( R忽见陌头杨柳色
5 R0 U4 z) L- e3 k% N( v' T悔教夫婿觅封侯
6 t2 f( c; o7 a+ u! v$ iSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
( T; v  H# ^) m* |7 ?4 D* ?7 F/ y/ ~Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
; k$ f( I8 B% BShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
0 [! @& Q) F+ ]- N3 |Suddenly seeing willows green by the roadside,
. V) x4 Z) O) w. R( yOh, she regrets her lord seeking fame far away!, I& N1 |6 e/ Z6 f5 Z1 s" S) O( }

" w* `; v5 P3 B7 z. x4 Z9 ~0 q王维
5 J8 B) R% u5 r: @$ f' O送别
* ?! A, q6 r, h: b下马饮君酒) D1 _: m$ p9 m( a2 j1 }
问君何所之
0 O) T+ C& w4 g- [# P3 B& n君言不得意
" D* q9 W. c( k, n* m归卧南山陲
* J7 g4 }: V+ m/ y# `) @但去莫复闻  Y. J* O# r4 g  z
白云无尽时" k1 O0 ^9 U2 h! ~
At Parting- T3 [, e# ^% Q; F! N) g
Dismounted, I drink with you6 {0 B. R+ Z/ q: S9 B$ v
And ask what you've in view.
5 }$ ^0 a. d: _& \: d, i, q"I cannot have my will,! X( @; n0 S+ x$ O  i/ h6 ~
So I'll go to South Hill.9 S) ^5 Y7 K! o& \
Ask me no more, be gone!/ E) T% h+ o  @0 C6 i
Let clouds drift on and on."% C4 ]6 D& A: b  j! \- q
! h: o2 |" i6 T& ]
渭川田家
+ z& O, Z4 P6 P$ R' @" U: O斜光照墟落2 k& c* x. T" I
穷巷牛羊归
" H! p% k) s; {% N6 R野老念牧童1 R$ S. y" V) w  a2 Z
倚杖候荆扉1 _3 w$ T( R1 g9 d8 \3 o5 H) C4 q
雉[句隹]麦苗秀- H! y) V2 H/ ^. Q
蚕眠桑叶稀9 p  m1 C. k2 }9 e
田夫荷锄立4 l# X% n& Q/ s. ?9 K
相见语依依
& z, @% g( o, x8 `即此羡闲逸
8 |% K, k' b( f怅然吟式微. T1 ]/ T8 t) }8 G
Rural Scene By River Wei
; l1 k1 o' a+ q* G/ G+ VA village lit by slanting ray,
4 |6 @/ j& |) \- Z) [5 JThe cattle trail on homeward way.7 _+ E/ z$ i2 D
And old man for the herd boy waits,
; `& @! c  b' {7 e7 d; w  a* uLeaning on staff by wicket gates.- S2 r# T/ d6 [4 c% P5 P9 j- k6 |
The pheasant calls in field of wheat,
! Y: @/ B$ D8 |+ uAnd silkworms sleep in their retreat.$ l' s# I2 k' T- y  Z! e
Two ploughmen meet, shouldering hoe;' |% u  ~( [' \5 |' F5 _5 Y
They chatter, unwilling to go.
# U- a+ `0 o# D3 e3 WFor this unhurried life I long+ l7 s% U! |8 ~- t2 r" }
And hum the old "Homegoing Song."
' |, ^$ v" x" t5 q6 Q
& A: p3 [' \! X+ }观猎2 Y5 x: ]. o: w8 v( S' _
风劲角弓鸣, g2 A" @$ t; f- x0 b; r; L/ [0 G
将军猎渭城
! ]6 @2 V+ Y, q' z, R  W5 ]* r草枯鹰眼疾
* N' S1 X3 k* @( ]1 O1 V. e雪尽马蹄轻
, u: r' s, L& f! Q( z3 D$ |2 K0 h! m忽过新丰市7 D- f' d( ~: N$ n/ G( Q; _
还归细柳营
+ Y) c: y; i3 J0 x$ A- |# n回看射雕处6 L3 I" S. ^" h$ Y: c, m' M4 w* ~
千里暮云平' D+ s/ g' Q$ ~. a
Hunting; B( @. @' a$ S# N
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,$ Z1 i5 [" a7 F" I) F
Hunting outside the town the genral goes.
9 F' O: s6 P! _+ ?5 E/ qKeener o'er withered grass is falcon's eye;# ?  \4 Y8 m5 v3 k
Lighter on melted snow the steed trots by.
$ s: B1 e5 v* k/ \! s# ~In a twinkling New Fertile Market passed,- \4 k" u( d9 E- y8 `& I5 I
He comes back to the Willow Camp so fast.
9 Z+ v9 u- \4 U) o' ?" T6 P7 a, dHe looks back where he shot down vultures proud,
; s2 g; a$ i2 u1 ]  eFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
8 A. F9 u5 z( {) c
% l) |7 O; a4 J6 `9 t汉江临眺4 A4 |3 e6 S. ~" O1 Z( z
楚塞三湘接5 g" g) @# M! I, p  d4 U8 A
荆门九派通2 M7 p4 f" [+ T* T
江流天地外
  s* h6 l9 }8 I1 e' [! n0 q7 \2 w山色有无中1 d  _* G/ Y6 o  ]! f( t
郡邑浮前浦* j# l3 Y' W% P
波澜动远空
0 K% W0 U1 M7 R( P. {* @' i' @' O" J襄阳好风日
. ?! M$ {2 g; P& ~/ F7 \留醉与山翁+ C! K: A' f* s2 L+ o
A View Of The Han River
$ y2 r* I( S& ^1 |8 ^Three southern rivers rolling by,
1 w( }9 L6 J' t$ |7 nNine tributaries meeting here.: s( w/ c8 o4 F9 G: H+ `
Their water flows from earth to sky;9 }" z( v6 B) p
Hills now appear, now disappear.! w: z$ c  o- G3 i! y6 X1 }) P
Towns seem to float on rivershore;' K7 c( V5 N* r: E3 i
With waves horizons rise and fall.& f8 b# \+ f7 D  ?
Such scenery as we adore
0 z' M2 V7 \+ ]" R# o0 I6 x8 N  vWould make us drink and dunken all.
7 K" b/ U  \0 e3 j; c, C
6 R4 m( ~0 C( s7 _5 W7 d; t鹿柴$ x. {$ F% N( y2 G) t
空山不见人
* U; D; h6 Z* O! h% U9 L但闻人语响' Q4 [' ]: o. ?, ~% d
返景入深林
! y5 ^0 I: ~0 Y复照青苔上
) R" m& R) _% u. ^The Deer Enclosure
2 n- }8 Y: l2 ]& e& a$ _( aIn pathless hills no man's in sight,
2 |, h. s& u0 {, A1 u4 hBut I still hear echoing sound." O* {$ v* ^4 A- C' @
In gloomy forest peeps no light," l: {  x# v" a+ U5 c
But sunbeams slant on mossy ground.
9 _4 s7 q+ J2 S$ l" V( O 0 e3 m- m6 f5 u% k
鸟鸣涧
5 v1 o$ @4 I4 U$ s* d人闲桂花落# I4 D9 k- U  }
夜静春山空% K* {) d% E+ l$ t
月出惊山鸟
: p( H6 i! i- J8 w. E$ t* `时鸣春涧中! C3 o  |" Y( L0 `" o6 ]7 K
The Dale Of Singing Birds4 A' m3 p1 g6 C/ h
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 U3 `& ^% k" Z
When night comes, hills dissolve into the void.
( T. }  c* W0 D( }' uThe rising moon arouses birds to sing,
* D, m' [+ c$ e. k" ?Their fitful twitters fill the dale with spring.9 _+ Q1 b# B9 s% o% [
" @7 v4 y/ p& F6 b
山中送别+ e% \( m& a% K0 Y- B2 ]" H3 d  L$ B
山中相送罢
7 o9 _2 m2 w( @/ H8 b日暮掩柴扉0 F' I7 U, R, B% H5 }
春草明年绿
8 y/ ]! T" [4 r7 Q* f5 n王孙归不归
5 R4 b2 ]7 B+ sParting Among The Hills' x% j- ~* }$ a2 p( _
I watch you leave the hills, compeer;2 c$ J! ~8 O' i7 u
At dusk I close my wicket door.
7 E1 g' v# @% {- ZWhen grass turns green in spring next years,! w9 q" }8 ~8 z9 x
Will you return with spring once more?
  F. W' F9 }6 E& r5 J$ {/ @ ' S! j, v. ~, ^. u  h/ L
相思
* w: ]5 R4 U/ D( x: C4 y红豆生南国2 f) a4 i& V7 I* S
春来发几枝6 D! S8 r7 M! C" U0 \4 O
愿君多采撷* f( g) e. @/ \; t# J% f
此物最相思5 ?- H* A/ n. @* ]  d
Love seeds
+ B( ]3 L) ?* S: ^4 l$ nRed berries grow in southern land.7 T  D/ S- \7 F
How many load in spring the trees!
5 f- u  B/ O& f4 SGather them till full is your hand;# _0 \' ^9 d* f* l" x4 K/ H, w, r
They would revive fond memories.# Q) W! Q8 U; r

. k% X) m: `1 }# C山中
1 `- a9 O' |1 F! R5 _- W0 I荆溪白石出0 o0 d" C' }; Z
天寒红叶稀. ^; V' i- w) F" G" }
山路元无雨! y4 V# N; ]/ x4 f0 |3 j
空翠湿人衣
! j' y, G- F  Z/ `( \% x' x- v  UBlue Fields In Mist Or Rain
8 k& D  F% J% CO'er pebbles grey a blue stream glides;* Y) D9 O* U( ^$ k2 y
Red leaves are strewn on jade hillsides.
3 Q2 O' ^. |1 K' {+ k& l  NAlong the path it rains unseen;
% y9 S* z- s. {* }4 SMy gown grows moist with drizzling green.
7 i. Z$ s6 j) e, }5 s: M
) e6 K- m; y# q- n九月九日忆山东兄弟9 _% t; l) H+ ]. x  M5 a
独在异乡为异客
0 Y* @8 g" l( S1 ?; f每逢佳节倍思亲1 _3 A* @$ x+ e8 Z) j
遥知兄弟登高处. b1 h- p% D1 K% g; U1 t# d" m
遍插茱萸少一人& i# M. W+ |% q* v0 j- K7 e5 c
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
5 e8 q& A& G& D6 b% p2 |Alone, a lonely stranger in a foreign land,
/ T9 x5 d+ ?3 TI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
& ]/ @. E3 q* @" UI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
" S! I- [0 N8 |8 WClimb the mountain and think of me so far away.
/ D  P; j$ \/ l' g* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
6 g/ e$ Q1 W: O/ @5 nthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
* \2 ~8 E% G) X9 j5 @, K; u# p2 U  swas supposed to drive away evil spirits.
  w% w! O. E+ a8 M3 x送元二使安西
. y3 f  O6 M6 r$ ?" d渭城朝雨[氵邑]轻尘3 g! I) A3 _0 p2 \# h) M2 B4 o! M
客舍青青柳色新, e& [* X2 {4 _0 ~, [# ?- W5 M
劝君更尽一杯酒
2 }4 S) K1 |8 w+ X$ w1 I西出阳关无故人
; O; h" s# x4 L8 g. ?: oA Farewell Song$ C$ j2 o7 N+ Q5 a0 H! M; Z  x- M
The Little town is quiet after morning rain;8 w. s: \9 c& S! D- Q
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.; D  V2 u) i/ d: |+ x5 u
I would ask you to drink a cup of wine again;
" E7 f  y) y* C( K  Z3 mWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
; Y0 o; H3 X& C8 z5 J7 R# ]! [! \$ E* G: m# A
送春辞) L0 i# l4 z7 n% f2 V8 u3 O& C
日日人空老
, p& C# D6 Z  ~/ H, ]年年春更归8 S2 `, J! D7 w0 K7 D4 m0 y5 p1 o  I
相欢在樽酒0 Q8 E$ E& C% N) x
不用惜花飞9 U, @- b  |0 }! l) {9 N9 [
Farewell To Spring
- X' }! K3 S$ }, RFrom day to day man will grow old,% u+ ^: O" Y: T$ A
So drink the cup of wine you hold!
5 t! {8 a  o3 i; ?+ [* d" {: q& ]: ~Don't grieve o'er flowers falling here;
8 N6 t/ V9 X) o" xThey'll come with spring from year to year.' V, k- a3 R9 h$ [* q

: r6 j7 }& J* ^8 k8 s/ ?* t' q陶潜8 n  r8 u6 p" u$ E$ R1 Q. U
归园田居(其一)
7 Y9 _* E* `2 {- G4 S% m& C少无适俗韵,1 _# {! l" G8 N/ D" x, K; A
性本爱丘山7 [1 N2 n- C7 B4 t( T
误落尘网中,
& s) {' L8 e7 T7 `* ?0 l6 Y一去十三年; h: F, N3 m* v3 n/ V+ ?
羁鸟恋旧林,
1 n* }7 \8 z2 h5 V3 c/ ?池鱼思故渊& r3 g, z) `7 H  h  q6 ]+ J
开荒南野际,
2 M6 B6 L3 U6 o! _8 g3 p& s守拙归园田
% W3 Z4 y5 R( e1 z3 b9 _+ L/ }方宅十余亩,
7 K! X5 r- K8 b4 v4 h: v1 w) s草屋八九间
; E+ [; U$ ~6 M0 E# a2 G榆柳荫后檐,
8 ^- Q; \7 t2 l3 G$ P桃李罗堂前
* M8 G4 }& j  B0 |暖暖远人村,; J3 r$ j( k. v* z* E$ K
依依圩里烟  {$ U  z( C2 l) U
狗吠深巷中,
+ Z$ e) [3 i# I4 F鸡鸣桑树巅
3 u2 a* V2 S( X0 ?9 c$ F户庭无尘杂,+ e2 j% Z# L, J% J5 y/ E8 ?+ n
虚室有余闲
( I  ]) z2 ^  R0 N2 j久在樊笼里,
9 n6 C1 K3 \4 V& ?5 X复得返自然
( J9 H% w8 b9 I- Q' q6 xReturn To Nature (I). V) X6 K5 e5 e1 T
While young, I was not used to worldly cares,
, k" z! V8 P& I$ U; d8 zAnd hills became my natural compeers,
2 U3 ?0 ^/ [1 e& r4 A2 X9 cBut by mistakes I fell in mundane snares' n' `& C& a* s% y0 ^6 o) N  o- h
And thus entangled was for thirteen years.
6 `$ I1 J- t3 p  TA caged bird would long for wonted wood,
9 A4 @4 J- ]' L* h" h3 @- cAnd fish in tanks for native pools would yearn.
2 }* `3 c8 z+ ~- y7 gGo back to till my southern fields I would./ T0 \9 X2 _7 V3 E; ?
To live a rustic life why not return?
: G4 e9 s. I$ h( S' B; y& Y0 t; XMy plot of ground is but ten acres square;; f) B9 ]9 p3 a# ?
My thatched cottage has eight or nine rooms.
- c& M3 p0 t5 Y7 _, ^In front I have peach trees here and plums there;! n# t  m  y6 w' G; P5 I6 K
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
% W8 v* _$ v6 {8 g' h+ zA village can be seen in distant dark,
5 F9 w: b$ P5 b& g# R* BWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
2 R+ c. P) o5 m% J) `4 b3 HIn alley deep a dog is heard to bark," h# e, Z# a# ~) b* Q+ ?+ e5 L. h
And cocks crow as if o'er mulberry trees.0 S. v( B& @5 P  r# V  K8 M
Into my courtyard no one should intrude,% a, P4 X$ Y6 I7 m" N3 `. j5 h
Nor rob my private rooms of peace and leisure.( \- q% M$ s" S0 H
After long years of abject servitude,
/ B# ^/ D7 [6 ~" z1 yAgain in nature I find homely pleasure.
$ b$ |* ^$ z  F. |% S' Y1 j0 T( Y. K( Q* {+ @" w1 @
其三
5 H: I8 B- X# m- Q种豆南山下,
5 ?8 ]% t' C2 z( Q草盛豆苗稀; B! i+ O" c* q9 @
晨兴理荒秽,
- y5 Y$ F8 R* \/ m6 I带月荷锄归
" x3 X4 t% V$ g0 T$ \4 i道狭草木长,( n$ E6 _0 K9 P
夕露沾我衣  L. u& b+ B6 \" V, s( M5 g. j
衣沾不足惜,
: P3 w: j( `6 D) z3 s4 a# U但使愿无违/ l. ]1 i5 E: q
(III)) _) b2 e( v- r  {
Beneath the southern hills I sow my bean;
8 e6 a( ^, z# q! p* g$ PBean sprouts are lost among the rank grass green.( F  D! L, _: h' u# ?9 w( x
Early I rise to clear the weeds away;+ e% t( O  F0 [7 G
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.* Y5 ]/ Y  S2 [3 H" V, ?2 n
The paths are narrow; tall are the growths new;
8 k4 J6 x  e- wMy garment is wet with the evening dew.
1 n. `, O1 w/ w0 g5 _: \. K* MWhat does it matter even if I'm wet,5 c5 |1 V2 V6 B1 P
So long as my heart's desire can be met!" ^* L7 H, S$ s9 @# e# u

9 Y  T* T) X5 w1 n) ]! m+ A+ [) U责子
) h+ |- o- f! r1 k. \白发被两鬓,
7 h* D5 f! t4 b肌肤不复实
# S. q. J/ Y0 Z9 R; e- h% ]虽有五男儿,
/ N4 n- r" G% q总不好纸笔7 ?. a. e4 \* t, C
阿舒已二八,
1 v7 O! {* W9 F4 O; L2 {% Y懒惰故无匹, m/ k0 h7 s$ k$ U- _9 ^
阿宣行志学,
% j6 S7 ?2 \' T6 p而不爱文术0 |9 e3 S" k) ^9 k  J
雍端年十三,
' z/ A- n& L) y( \. o/ @8 n9 G% Z4 q不识六与七
- x: r% t) C# g7 p: @$ Q0 {通子垂九龄,
! ~* C8 h, [( u" K+ D但觅梨与栗# a7 W0 d/ A/ {( t
天运苟如此,4 K, i! i8 O4 F; X4 J' v7 Z+ }
且近杯中物4 A  h. t1 w5 L# ^* A
Blaming Sons( N0 n. I& b+ S' X: d
My temples now are covered with white hairs;( H- z% U6 g& I: P, z
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
/ p! X0 g1 D! \: }Although I have five sons, none of them cares
  a# }, B: a  |. [) MTo learn to read or write in white or black.
2 f9 o; C2 p, j- I6 @- IMy eldest son already is twice eight,9 o; X/ r& j  j
For laziness none can be his compeer.
: L: |4 C  L6 Z* J% A8 tMy second son will never dedicate
: t7 w. _( X7 K1 i0 t8 XHimself to fine arts, though at fifteen years.
4 g# B( b: J2 v0 \( ?0 D2 eMy third son is thirteen, so is my fourth one,
3 h) i$ ?0 v$ v) A: ?9 UBut they don't know how much makes six plus seven.
2 t9 a* k) I, h; p" n4 yNearly nine years old is my youngest son,
2 U* S4 ?, Z( gAmid the pears and nuts he is in heaven.. O- O% v) R3 H
Alas!If such be the decree divine,
6 O& ]' |7 K" G/ m  TWhat can I do but drain my cup of wine!$ {" Q: F; q# A) S4 E6 H! l  x
+ E$ X' @  }- Q, {, u& ]; z
饮酒
, k' M3 h5 g: }: a( u( }7 M结庐在人境
9 _' Y* w- u" |" m7 T而无车马喧/ k) H1 a4 h; c8 N
问君何能尔
8 B5 B, i5 m  `6 i, j% |- M心远地自偏0 S& u! R9 w) p; d* s3 E% x3 g
采菊东篱下
7 r, L* B3 Z! A: Y悠然见南山1 y" G3 }* m! D# T; s1 s' w
山气日夕佳; f- A( T. D0 V: X1 I0 m$ r+ p
飞鸟相与还( _% H! k+ o: a* N  G4 t& t8 J- Z
此中有真意5 ~$ {" s4 }* F) f( k
欲辩已忘言
$ W# }: m. b1 X9 DDrinking Wine
) C8 H# Y& B! y" U+ FAmong the haunts of men I build my cot,
4 A) P" I* s# D' t5 \There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.% y  \* Q9 G8 f
How can it leave upon my mind no trace?1 r  w& z9 l) V8 g$ I0 {) Z
Secluded heart creats secluded place.! Y4 C; X# F+ ^, Q8 R/ z9 i' O/ @4 ]
I pick fence-side chrysanthemums at will
1 L4 W% O0 T. SAnd leisurely I see the southern hill,- f4 ]# {9 L. D8 C$ h
Where mountain air is fresh both day and night,3 r1 J9 j5 N: V
And where I find home-going birds in flight.
0 `, S3 M% J0 P; Y9 a) YWhat is the revelation at this view?
; f' C' x. j% T) \Words fail me e'en if I try to tell you.9 _' \4 Q5 J  I2 B# B2 W& M, A
挽歌诗(其一)
9 ]8 Z0 w7 h& \$ A, ~1 P有生必有死6 t( O& H! u, p: J& P
早终非命促- [  Y; v- j- x* @- d1 c
昨暮同为人% _6 ~$ s1 O2 M" N* b6 H( B
今旦在鬼录: `: A7 H: R: d7 G% F) {
魂气散何之/ y* l4 X/ k7 n) s
枯形见空木
1 [9 z8 Y0 w% |1 M, m" z娇儿索父啼
0 C) @/ O* T9 J8 B' i7 [& z7 X. E; |5 n( ~8 `良友抚我哭
+ ~4 y7 y2 L5 g3 T! L1 ?9 O$ `& Q得失不复知
6 m' K5 ^! }9 H2 z( ?. O& u是非安能觉
! Y' Z; w! m/ S% `千秋万岁后6 H- u# _* g9 v; Q1 a! V9 O( f8 p* G
谁知荣与辱
3 o; o. c9 E8 [' R7 I9 y但恨在世时. I5 Y# u+ G4 u0 c4 |  {( ]
饮酒不得足 3 B3 Z$ x6 M; a/ x
An Elegy For Myself
! k, C- H1 R! `" mWherever there is life, there must be death;4 h" L0 J5 ~( P9 U2 {. M
Sooner or later we'll breathe our last breath.  P; t& C1 c1 A  M4 d! J% `
Last night we lived as men who fill their posts;! c9 q0 d6 z* G" V0 h+ b( U5 E
Today my name's enlisted among the ghosts.
/ O4 U/ d" A) [Where is my soul that's fled far, far away?5 F" T; c9 ]; R7 C- ?; W
A shrivelled form in wooden box would stay.
$ g, l( t; }' N# Z( X, ?My children seek after their father, crying;
8 Q3 d3 y2 n, t" I4 E+ k" O' jMy friends caress my dead body, sighing.
# P% y  K( A" o1 oFor gain or loss I no longer care,6 }& R& F( [6 E
And right or wrong is no more my affair.
1 C1 U. L$ G. B4 m' f* B3 {( MThousands of springs and autumns pass away,
! l) `6 K* Z, [- Q: C# S5 X2 ~+ n* eSo will disgrace and glory of today.1 l( v8 ?: x7 ?; C- |
Perchance I may regret, whild living still,! q, T9 g1 g5 F+ V- R# |( x
I have not drunken good wine to my fill.. V: z6 }' r0 T* E( e6 P

4 |$ Y+ X! C; X" N  i1 o鲍照$ c7 O* w! d, j
梅花落
3 ]; [3 E* X: R( ^0 o中庭杂树多5 \/ _* Z% W# n
偏为梅咨嗟
0 u1 _2 h2 ^8 l7 f) \: `( y8 S问君何独然
; L; L- _3 i5 l" N/ @& U; C念其霜中能作花0 D. X  h/ V+ \& [' Y3 \# _5 h; @
露中能作实* u' w* U( C0 @( h" @# I9 Y7 x; h6 @
摇荡春风媚春日
& ~5 l, M+ w0 M8 b念尔零落逐寒风; \: F& b6 m$ ~0 G3 [% h
徒有霜华无霜质2 o( q/ j9 P& u" s
The Mume
- k" Y$ g/ h0 y: Q  {) S- ~In midcourt there are many trees,- C* @) o. r9 a+ \& s$ Y9 B
To the mume my admiration goes.
& d1 {( n$ b$ U7 ^" Z2 G; mWhy this singular favour, please?9 ^# [( k( S/ L: V: J- D1 n
In defiance of frost it blows.
4 m' b8 P9 I3 ]2 k" KIt has borne fruit in spite of frost
  L2 U% w5 _/ ]% Z% YAnd danced in wind to win the vernal morn,# C9 x0 k( h, p9 N
While other blooms in icy blasts are lost; K, ]* u6 f. m& a
Or from the branches they are torn.
$ E+ b& L* {# d' P! r+ G, q$ d+ y. }
无名氏
, _7 g# ^1 U1 K8 i. o敕勒歌  {# L6 e7 G* c6 a, s
敕勒川6 \$ o5 p! O% }
阴山下- r  z  C. u( @
天似穹庐
% x' b* u8 V& Y+ V0 ]' v$ Y笼盖四野; |; E9 y9 p1 u/ F2 c8 H4 I, s2 l
天苍苍
4 H: l, k& A# g野茫茫
$ z* F9 z' e* F# _/ j# Y/ }风吹草低见牛羊
9 O0 E* [2 u3 |5 S% `& GA Shepherd's Song! `' ~. _& j  }3 {7 D
By the side of the rill,- J9 z* j4 h6 R& ^6 M1 d& |
At the foot of the hill,
1 q7 V& m- V# A8 G2 ^6 E  M8 gThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.8 R' B& X- t& _' g0 v
The boundless grassland lies- V, W- G, N; i4 ^+ ]9 {6 A/ z; E
Beneath the boundless skies.& Q" i" N0 |4 S4 I' L2 d# Y: t  {& M/ V
When the winds blow; G8 A/ X8 v4 p
And grass bends low,
" R) E, c) O0 R6 W' U* F$ s& SMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
. P: [" E/ Q3 \) Y# y$ D  l无名氏 8 n9 k) a3 J; r7 _, t
木兰诗4 \7 y" Q$ D& S0 P" R  ^
唧唧复唧唧8 h0 d8 m7 E* B+ V. e! V
木兰当户织
/ m( q! T, r$ V# \5 Y: V不闻机杼声
# z; Q8 w6 Q% y' F唯闻女叹息
* i1 ]/ G' Y4 n0 S6 ^2 l问女何所思
" k. V+ ]2 v7 ~( m# Z0 \) `6 y问女何所忆5 q$ B' w8 j& F+ M8 n
女亦无所思
' j( M4 U& x1 ^1 ^7 W女亦无所忆: Z. I. ^% Z( D9 h5 ^3 h; R
昨夜见军帖3 |+ m3 F' g0 ?- r% Z
可汗大点兵
) C4 \$ x- N, e4 o; j: \军书十二卷
1 L7 C6 D$ O; Q; b1 v, v+ k  w8 c卷卷有爷名
; s% q. l$ {# o& i* U4 P阿爷无大儿
  E, I  }9 g: _8 @木兰无长兄" X1 @! R; |4 ~4 p1 B4 U% Q) Y
愿为市鞍马
, W: g/ t* M2 r6 f9 i  h从此替爷征# j2 u" i* r1 m/ l7 P7 f' ^
东市买骏马
! ]# q2 y# A  T& Q# Q! N西市买鞍鞯9 u  G) m; \1 G
南市买辔头. D" q! X4 W: S$ X5 G
北市买长鞭
2 `% w9 o0 \# Q% V  S! R, ]/ y旦辞爷娘去
# ]" c! ?9 E. o- D! Z# g+ m暮宿黄河边  z7 D) n% `( i8 ^, f
不闻爷娘唤女声; i  E' n4 Z9 \( J# d
但闻黄河流水鸣溅溅
0 ~1 o8 v" H5 Z* B旦辞黄河去
. I# [6 p9 ^. f# V# {, J暮至黑山头% S( m3 a' X" m# x
不闻爷娘唤女声% K' ]7 Y( R/ D$ i6 t, _0 W
但闻燕山胡骑鸣啾啾
4 E! ^, m. Y$ V/ ?, h万里赴戎机
& I0 t; w% K: U" b# Z; i+ p% H4 `关山度若飞
9 F" T  U! r, q  w, Z朔气传金柝
. {. A8 J8 N4 B9 g% K寒光照铁衣4 f, X$ Z" z$ C: o% _
将军百战死
$ i- i' _" Q% L: C0 N. Y壮士十年归
# n3 `/ O. C! t归来见天子, 天子坐明堂5 L9 `* h) C2 w4 J9 Z* o  E
策勋十二转, 赏赐百千强* F( g0 u$ g$ W8 o( I& b9 [
可汗问所欲# `! O  Z- q* C% ?
木兰不用尚书郎, 5 e  z& k# V! ]8 e" |' V* A- @, o
愿借明驼千里足,
# n7 L3 e" Y/ j+ m( U# h2 J送儿还故乡
+ j0 B; }8 b# _$ T6 U6 g) C爷娘闻女来4 E  g& j. u& \  y
出郭相扶将8 M* V+ _- g  v4 k/ C( R$ {; G( M
阿姊闻妹来 当户理红妆
+ l( d5 u9 Q6 E# ]: @小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
7 }5 m+ e0 O. s2 ~开我东阁门
7 y( k  R1 \8 ]" P* a5 e3 Z坐我东阁床2 O# r7 ]# y) U3 T7 q. g$ e
脱我战时袍
% _9 \( X$ Z, b  f  ?0 [着我旧时裳% D& M( b5 v& B9 I; X' C
当窗理云鬓
! C8 t& o0 m) v+ d对镜帖花黄
9 y$ q1 Q, `; b4 \出门看伙伴
5 ^; D$ p" y; N0 X/ y伙伴皆惊惶
! a: q$ d3 T6 i同行十二年; i$ ]5 r$ {: R* f4 s- h
不知木兰是女郎
" X0 j" D8 m# j- A: Q; G雄兔脚扑朔
/ P- L9 f+ p, ^# ~5 i雌兔眼迷离
5 L6 ~2 r7 m8 x# S7 n) C" A双兔傍地走0 o2 U4 `  Y; ~* x; M+ P! N7 d
安能辨我是雌雄7 s. g$ P0 @  P; F( J8 b, ]$ C, Y& i2 ~' J
Song Of Mulan
; t# r+ K" G7 Q2 fAlack, alas! alack, alas!
+ U7 x% T: V9 M" M) {She weaves and sees the shuttle pass.1 u  n. C% q# c+ J: w/ t& Y
You cannot hear the shuttle, why?
7 g. D) f4 s. Q3 G% T" A+ yIts whir is drowned in her deep sigh.
0 E' |1 ~' X; e"Oh, what are you thinking about?8 d  \( y+ ~: o
Will you tell us? Will you speak out?"" o8 k, V! i$ r2 e9 o/ Y% _
"I have no worry on my mind,
6 t" V; Q2 F- R; e0 h9 MNor have I grief of any kind.# M8 K, C1 G& j/ ]
I read the battle roll last night;
, q  W8 n6 `/ \: n) xThan Khan has ordered men to fight.
  s8 A# t* P% r$ a. I% p! `$ w: fThe roll was written in twelves books;
- |0 D2 ~( k8 D* H" iMy father's name was in twelve nooks.* e' o* O# n4 c6 k- \& y5 D" _
My father has no grown-up son,7 j, Y% B3 w7 B* Z6 p
For elder brother I have none.
. ~* _4 D" O* e2 u- uI'll get a horse of hardy race
: b- K' F% b7 N+ E: LAnd serve in my old father's place."
/ U  L+ r7 Y2 fShe buys a steed at eastern fair,4 C* ~$ n& [* y$ Y1 j3 N9 R
A whip and saddle here or there.
4 k% l' k$ r) q2 u* gShe buys a bridle at the south* s+ m+ H3 F8 W& n! Y  Y
And metal bit for horse's mouth.5 k% W  P. ~- {
At dawn she leaves her parents by the city wall;4 l4 S( n- L) r! E/ C) d7 ?
At dusk she reaches Yellow River shore.
; h& Z& L, l% o: J1 h1 q0 fAll night she listens for old folks' familiar call,3 q$ D9 ^8 v2 J/ v* ?
But hears only the Yellow River's roar.) c+ X" c* |8 |/ D
At dawn she leaves the Yellow River shore;, p! q" N. n( X; O2 D$ E& P
To Mountains Black she goes her way.
& U- t# i* j0 {$ F+ |At night she hears old folks' familiar voice no more," o# D) k2 X: [# q3 Y; o  Q, S2 g
But only on north mountains Tatar horses neigh.
5 P( D. o6 s/ P5 z" a8 NFor miles and miles the army march along
3 z- i/ p7 @6 m$ J3 pAnd cross the mountain barriers as in flight., B! n! P1 O5 R1 r% f
The northern wind has chilled the watchman's gong,
9 x4 h1 ~: d- \Their coat of mail glistens in wintry light.
2 o& g# ~9 v1 a0 AIn ten years they've lost many captains strong,
/ d' ~1 G: L# g; x. s# C/ EBut battle-hardened warriors come back in delight.
" z' s, Z& u% MBack, they have their audience with the Khan in the hall,
* c! F& a! j5 }" KHonours and gifts are lavished on warriors all.
* ?  j! c+ L" f6 LThe Khan asks her what she wants as a grace.4 a, O6 p# ]2 v$ K
"A camel fleet to carry me to my native place."7 L, f" C  |0 p" k4 {
Hearing that she has come,. c4 z: b, D4 A, ]* i
Her parents hurry to meet her at city gate,
1 }* _4 \" i& @3 y7 v- @  E: i& k2 qHer sister rouges her face at home,
9 i5 {& n& r8 z) d7 h' ]Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
" ~2 S2 l3 N( N- i2 l* x5 V1 @She opens the doors east and west/ J* z! |) ]7 |9 i6 h5 T- i2 `, z9 G
And sits on her bed for a rest.
0 e! u, c; ?! @5 c, m, }She doffs her garb worn under fire
8 B& ?1 C3 Y) }3 l. y- GAnd wears again female attire.' ^, M9 X0 O+ _5 V5 Z! `- N" q
Before the window she arranges her hair+ s* f' N8 B2 T' x  b; c
And in the mirror sees her image fair.
1 ^. k( B6 a( n( ~5 x& IThen she comes out to see her former mate,
5 p# O9 |2 x8 W/ A2 J7 Z2 ]3 DWho stares at her in amazement great:
9 E* Z. v: y  X"We have marched together for twelve years,$ a7 w* r; P9 F( F! q- L5 L0 D# N+ _
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
1 {! z2 N" M$ y"Both buck and doe have a little gait
! u! u2 l( l6 BAnd both their eyelids palpitate.* C8 I' R7 b1 L+ c' x$ f* Z! D/ ~
When side by side two rabbits go,
% V. M' L. x+ K! J; U% F5 sWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-1-20 06:48 , Processed in 0.217463 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表