 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
6 t8 I- l& z$ z! d9 c+ r- H6 l4 b; {) M$ `& F8 A
垓下歌(项羽)
1 u5 @5 O2 ^# Y力拔山兮气盖世,1 w2 Y8 O- j" O8 [7 C4 j9 m9 ^! z
时不利兮骓不逝.6 g5 r6 u1 _/ _4 m
骓不逝兮可奈何,
& i( A& C5 i4 M% N! s5 @8 v虞兮虞兮奈若何!2 M8 [! n/ Z: ?; `0 N4 y1 F
The Last Song( p) K( T2 i. C( D, r
I could pull down a mountain with my might,
( c# \4 l* A) @My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 J8 x. A* Y h' N
Whether my steed will fight, I do not care.6 N. ~! f$ l3 R6 V4 z
What can I do with you, my lady fair?2 {2 G9 E( N& l$ ^6 f
6 e; }% n% g2 x$ x9 ]
大风歌(刘邦)
2 O8 b# K0 i; h) Y$ ^大风起兮云飞扬,+ ^ z4 Y9 u N/ x; g% n: ?( _
威加海内兮归故乡,4 g) P, x$ B7 H% h7 k9 I* _
安得猛士兮守四方!
& Y0 L6 K. W7 h2 P9 v* ~
2 h; b$ t3 ]( ~. ~- Z5 C1 ASong Of The Big Wind
' ?* ~8 V+ o2 g) G$ ?A big wind rises, clouds are driven away. - k. A( x/ c% C3 G% J
Home am I now the world is under my sway.
! \, B9 P9 C0 S8 V/ [7 C: ]Where are brave men to guard the four frontiers today!3 ?0 R1 a4 C S2 G. J
! D2 ~. O+ e @% j" g; V. X) U古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. u5 Q9 m2 u, |# ^$ J: E' g之一
) l6 B5 [7 K$ e行行重行行,' M! y. `0 D8 j( s$ U% ^
与君生别离。
+ @- T5 U# x: A( D; E相去万余里,1 b2 c4 d3 ^; D+ ?
各在天一涯。* `# K+ L: j! e9 v& C ]4 _
道路阻且长,
. E+ U/ }* ^9 ?- i会面安可知。
6 Y$ Y* O5 D, \0 m胡马依北风,, O# f0 Y! f, b3 D, S) X
越鸟巢南枝。
* u- ~9 K. U. G J# f, W相去日已远,
' M4 R0 S) L. s8 l$ Y4 p衣带日已缓。
5 A' X8 O6 E' ?! s# R" ~浮云蔽白日,% k! H( j: h& R
游子不顾返。
8 Z6 v/ z+ Y7 p思君令人老,% k7 G. _& g/ f1 T
岁月忽已晚。
* a9 s: _6 d" Y+ H$ `弃捐勿复道,2 @4 x+ R8 `7 d) K2 Y) c! q
努力加餐饭。' B* O" y1 Z4 P3 _
(I)# T3 O5 n+ K5 A! ?, j
You travel on and on+ M- f! e6 s8 `- C& Q1 k$ K3 I! }
And leave me all alone.
& P6 a& R! H1 ]1 j% ?Away ten thousand li,
; P* f+ T( \ S- qAt the end of the sea$ s( g3 `- X! m; Y: P q. ~! Z1 B: e
Servered by hard, long way,: I) h) {* f- o$ n3 s# U" F6 ?
Oh, can we meet someday?7 Q0 I) M3 Q1 K7 a- e
Northern steeds love cold breeze,
4 C. K/ V0 S. I' Band southern birds warm trees.
, f8 k1 M3 k" y9 q- I' z8 UThe farther you are away,
8 K3 Z0 N6 b9 NThe thinner I am each day.- ~5 A/ j, Q7 R" d% \7 W! K
The cloud has veiled the sun;/ q- K* p! p- L
You won't come back, dear one.. G: J: L t! r3 n8 e0 w
Missing you makes me old;
) P+ V! X2 ~) R6 k+ p, [% vSoon comes the winter cold./ [; Q! \6 w, ~: q% @
Alas! Of me you're quit.6 f$ J Z& E2 F4 |& p8 [: k
I hope you will keep fit.
1 P" Z2 e( |( ~ 9 q: {3 j$ E6 V
之二
( E5 z9 n7 e8 ~+ v* _( `' A6 P1 I青青河畔草,$ e! r6 n! `( K
郁郁园中柳。
7 o1 z5 T3 A$ W8 F2 ]盈盈楼上女,
, {% z/ X/ Q1 g皎皎当窗牖。
1 X2 f8 z U7 i娥娥红粉妆,) z9 E- M( m9 n) x. e
纤纤出素手。
' Z( v7 u$ A3 d7 i# j昔为娼家女, j0 @7 e, U( v8 _0 D1 k: G
今为荡子夫。5 E! L4 z( t. N$ n4 o
荡子行不归,4 R1 P, A" }7 A' }$ S- F/ v6 {
空床难独守。
' w- `2 i0 B7 g1 h7 G (II)
4 z. H- u' S/ p& E, D4 p1 qGreen, green, the riverside grass,4 N/ r; H% ]8 T7 _
Fair, fair, the embowered lass.
( q* {, [. O. O. E: }* L$ f, gWhite, white, from the windows she sees
5 o; g8 u; T6 \1 a' U3 b8 NLush, lush, the garden's willow trees.
4 @3 i) N% L5 N KIn rosy, rosy, dress she stands;
* n& \8 `, }' q. Y& L( hShe puts forth slender, slender hands.2 Q. ~$ b) n. o
A singing girl in early life,& [. E! p f; V
Now she is a deserted wift.
( {% _7 K, L4 L8 q9 k1 T FHer husband's gone far, far away.
$ A: t4 G6 C. j x0 E0 THow can she bear her lone, lone day!. n# | V' g' v9 c" x. |# P
6 _3 G9 Z: T' x7 I7 Q之六7 L. x( }! q5 o! S
涉江采芙蓉,
3 f% u5 O6 ^ ]# \6 o0 z兰泽多芳草。
" v0 X% C; _1 G) r/ S6 e采之欲遗谁,
8 z) x7 y; g/ |所思在远道。
: N) h0 W( P8 y# ~1 N还顾望旧乡,
! U9 N' z5 ^7 i7 L长路漫浩浩。
' H; `6 e/ m' V1 i8 l同心而离居,$ ]+ ]; v- n* ^0 K7 X q! H1 m
忧伤以终老。
# H% Y! a4 X, U% q I# k(VI)
1 r; v. M" G t8 v3 v+ W7 U3 QI gather lotus blooms across the stream,! A$ G+ Q$ i5 p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.( z6 b% t; c$ Q: L! b
To whom am I to send this sweet bouquet?( B" T4 m9 d y! B' K0 q
The one I love is living far away." F2 S( _9 R/ q! q. x9 |) K
Towards our old abode I turned my eyes
1 d; l# r( [# ATo find a long, long way between us lies.
2 G5 R- `! V- E! }We have same heart but live still far apart;
" C. t Z) T4 P) \4 `, K8 xThis grief can't be consoled e'en when I'm old.) }/ D0 _/ A7 C
之十三9 J: O- Q; S4 j6 z' Q9 L6 w3 F) r; X
驱车上东门,: F7 c! a! q5 K6 ~/ H$ n
遥望郭北墓。" X4 T& U' |4 i7 C
白杨何萧萧,1 Y/ E& ~7 w! X0 f8 c! H
松柏夹广路。2 L& e' l0 q# m
下有陈死人,; U9 ^+ _0 v: w% z
杳杳即长暮。# W8 t2 h) h& u s/ ~
潜寐黄泉下,
# ?1 ~7 K; [8 m千载永不寤。
, u9 E% t, Z/ V7 {& ]' D1 W浩浩阴阳移,/ G: C% h3 L6 u. ~# j( V
年命如朝露。1 j) P3 P1 z4 [3 y; U
人生忽如寄,0 ~1 Z* g9 l! M9 s$ U6 V6 _
寿无金石固。
( t1 S; D& ?. x6 i! e万岁更相送,) v+ t) Z6 c, R& l
贤圣莫能度。
; i2 r r8 ~& ~' K4 _' M* W服食求神仙,- ~: G; X3 i9 t
多为药所误。" @3 X5 r: e* S, _2 V
不如饮美酒,7 n) }! Q8 b* o% ~, ~# ]' [& m
被服纨与素。
/ D. H$ K/ h8 P1 H9 }(XIII)
! ?# t8 v. O5 v. r5 J, N4 l* Q1 nI drive my chariot up to Eastern Gate, E- @+ B' W6 [7 O
And see the northern graveyard from afar.
# K2 h6 E- u" x9 R5 uIt's shaded by rustling aspens antiquate;
. m3 c2 n5 j6 Z% @$ m/ uFlanked with pines and yews the pathways are.' \ ?# W* {, n7 |( \
Beneath lie those who died long, long ago,+ _9 O$ Y+ e7 }/ ^5 Q
Buried in eternal darkness they remain.& [ _* N% N" V; d' I" B
They sleep beside the Yellow Spring below,
; r$ Q# O2 B6 z6 w) nFrom year to year they never wake again.
2 X5 Q$ C5 w/ B' M9 n* X JHow many days and nights have come and gone!
4 E$ H' c7 o% P) Q1 b% c: SLike morning dew our fleeting life will pass.8 X! r3 d+ S& F- r: t" W
Man is an ephemeral phenomenon,
1 d- K5 m% @) y% KWhile fore'er last metals, stone and brass.2 J1 [* G6 B+ m- ]# b
Do you want to enjoy longevity?1 v% O" u }/ z$ R3 S
But in the end e'en saints and sages die.$ r; H$ T! _" c: @2 I! L# R
If you by food seek immortality,* w5 F6 x z; l& ^* T9 u9 Q
There's no elixir on which you can rely., i: o! j% p& E. c1 M% T2 ^' q4 W" X
It's better to drink good wine while you may
" A' F/ A# |3 A- vAnd dress in silk and satin every day.
0 h/ V* Y+ _. T2 Q4 b0 B4 N- H1 b' x. Q: Y
之十五, C1 [& D" i7 ]2 e" B
生年不满百,
+ P, P8 y; }0 Z. T: t7 D# r, L6 w7 C$ u常怀千岁忧。
' a! L' W4 O. G: f7 _- F昼短苦夜长,6 ~0 e- r+ ~- a( W
何不秉烛游!9 \. X" T5 O7 T
为乐当及时,% b; }/ `: ~* M0 J: t7 k+ E \
何能待来兹?
, t% h7 ?" l/ }- y9 J, U愚者爱惜费,1 h: x }( ]/ L) k
但为後世嗤。+ ]- N1 e" X1 T8 e b* Z+ y6 W4 I# \
仙人王子乔,
1 G) g2 t, i9 Y( }' ^5 e难可与等期。5 T: g* V, M9 k$ l. ]
(XV). T' Q% i% Y: V! f; p6 O9 I8 Y
Few live to a hundred years,' E. t- P! c& T5 d
Their sorrow longer still appears.9 L4 P+ s6 w3 n3 c
Whey day grows short and long grows night,
* O4 W; T$ t$ ~% ~- @" E3 A5 oWhy not go out in candlelight?
; E, g1 I* z7 VEnjoy the present time with laughter!9 w1 {# x; V- b4 a! y, a- q
Why worry about the hereafter?
" ]# ~& [! S0 i0 R9 F+ Q" `$ W8 S+ i! x4 fIf you won't spend the wealth you've got,
2 v( o7 X* Q1 I* G* g5 N1 O& ?5 MPosterity will call you sot.9 Q9 M j7 r% O0 a; R6 D9 ?9 s
We cannot hope to rise as high
" J4 K3 q: \* n9 h6 zAs an immortal in the sky.
1 ~) j9 z/ C6 W' n, b$ \9 ` Z
/ Q* B# i' X r十五从军征) l1 y5 t7 r( g: N( S
十五从军征,7 Z& b$ B% B7 w0 X' F1 h
八十始得归.
1 c4 g3 b: O( z4 i5 W道逢乡里人,) a* g( i3 M4 V5 c
家中有阿谁.- b. S* H- G. k
遥看是君家,# o2 X0 m2 W. z. j8 K1 l& H; w. z
松柏冢垒垒.$ Q/ W& {/ J ? b
兔从狗窦入," R* R: | }6 G. \% i, H) F& J
雉从梁上飞.
; M+ F0 x; x! ?# K; W# L中庭生旅谷,/ t3 I) u* Z" z+ h* g+ G" a2 g |. B
井上生旅葵.& Y+ r1 ] l1 u, }: ?
舂谷持作饭,
- E* a( e1 Y9 ?" q. V- `采葵持作羹.
, Z; m2 e3 ]7 P/ U8 d羹饭一时熟,
9 @' Z9 ]' v& b3 R, y- m* [5 N不知贻阿谁.
# s$ R& L. k+ T. T8 i+ m- @5 }出门东向看,
2 x$ N3 L/ w* K+ }. ^+ p' f- f泪落沾我衣.
0 ~3 X5 E% J0 t! g* G1 nHomecoming After War0 a; u1 q# d1 l8 C! m* Z
At fifteen I left home to fight the foe
. b. w% G, W( Q' UAnd could not go back till I was four-score.4 l/ I6 c0 ^8 S* v% \! x9 D% d
On the way I meet a countryman I know;, N* P) h6 q/ i, C% a! @% b
I ask him who remains within my door.
! k1 J @9 ~! b3 @"Seen from afar, your house is over there,
$ W6 E4 ~3 G# T9 K'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
8 U- T! |+ v+ @% J& jArrived, I see in dog hole run a hare
8 s/ ?! r5 R$ xAnd a pheasant fly from beam of roof.
2 ~0 Z/ e4 p* TIn middle courtyard grows only wild grain% B' v/ O/ _( p. h8 i8 W" x5 a" p
And by the well grows mallow I can eat.' I' l2 A0 e; Y7 a! V
I pluck the grain and boil it as food plain
2 o% C o% U. d- \7 H9 e( Z7 Z6 x- |; nAnd put the mallow in the soup I heat.2 u' p1 d) D: z" G
When I have cooked the simple, homely fare,
4 B4 i7 S0 K& zWho will eat it with me? No one appears.
+ j3 t8 Y' h4 vI go outdoors and eastwards fix my stare,
( ^8 r- J2 h0 T- S, `1 A% KMy furrowed face and clothes wet with tears.8 `2 k5 r8 t" _+ V- u' v
* l& d* _, j' z
上山采蘼芜
' ]' X/ E: x& ?& |8 _; d上山采蘼芜,: v" _% O' L, ]( ^' \! y
下山逢故夫.
/ r; m' O, A1 X2 g( e4 D! r长跪问故夫,
5 w. L% a j k新人复如何.
( K8 G9 ~- v1 C& T* b新人虽言好,$ a) y ^3 d2 ~1 k0 F
未若故人姝.. |: S0 d/ f" N6 L
颜色类相似,
: @ c3 _0 q! l手爪不相如.
4 d" h B* |& J. `" d# e新人从门入,
0 n: l- ^* f f$ ~) C* ]1 a: B故人从阖去.
1 M; L3 r/ n) t' c0 w5 _% G- v新人工织缣,
. n6 w+ c: _1 z- b* ~8 |; @故人工织素.
/ F% x f, ^4 Z6 F# L. B+ \/ n+ k0 L织缣日以匹,
6 U1 e+ N- _8 a) J/ w4 |: v织素五丈余.- c! O5 Z( V: [" Y& }/ J5 K" z1 y
将缣来比素,
% Q$ i/ T, |( h9 G) }- u7 C新人不如故.
8 |& E# T+ V7 Y: y3 X$ q% L, tThe Old Wife And The New
( Y/ O9 @" p% v; _, AShe goes uphill where herbs appear;
6 H8 m, ?; ?4 k3 C$ R U0 QDownhill, she meets her former husband dear.* |5 D0 G+ a6 a: f) b, A) B7 |* Y
She kneels and asks him, "How do you...
+ u. L+ f I V: THow do you find your young wife new?"# M9 A. z, \' q2 p! v& u( C+ I
"Though my new wife is no less fair,6 E; P' _6 `" E; M: m
My old wife is beyond compare.
" G% E( t) y WIn looks by your side she may stand,( W, v: x- J% [6 h5 U8 P
But she's less clever with her hand.( n( P- ?. A. {. n
Since she came in through the front door,
% f7 |, M8 L# g% l, R4 DAt home I can find you no more.: k- F+ w/ G- H# v+ U5 v
She's good at embroidering skein,# z/ f4 [! L1 V3 o. l [. l, e
While you are good at sewing plain.6 J1 h- k+ D- t& q W9 d
She weaves one foot of silk a day;
V) ^! V8 Z( K+ G8 JYou weave five feet without delay.8 S N K( m" I7 [* ]4 S. G& N
Her work compared with yours, all told,
; n" r% o$ V8 R6 u% t WThe new is not up to the old."- Z$ P) G; w6 ?' \1 `) t& q
% S6 x/ G9 F# {陌上桑 / J( S; a6 _" H$ V5 w
日出动南隅,
! d$ i: {; H% _' g, Q照我秦氏楼.4 Z& k; E6 Q- _/ m/ b, o
秦氏有好女,5 D0 O3 c+ H0 X7 Q
自名为罗敷.
# `4 F1 |9 h1 [) C# C2 ]罗敷喜蚕桑,
7 } l ^# _/ Y采桑城南隅./ v* F. z% |+ i: |+ g; u, p/ z, ^/ p
青丝为笼系,
q8 R9 B" D6 f7 q* t4 R* k; Q桂枝为笼钩.
9 j0 h, \0 T/ \! c: K0 i ?0 L头上倭堕髻,% g! Z/ L) o4 N! x3 k3 N& }8 M" \
耳中明月珠.
: x* ?$ K; {/ I: n! A湘绮为下裙,
, U) C0 o/ w4 a7 |* [# p紫绮为上襦.7 g1 T6 W! T0 V$ Y5 U4 _* [
行者见罗敷,
/ w' [; |3 u' G+ z* `, V下担捋髭须.* w) v. s! l5 R$ J/ @' Q) E
少年见罗敷,
% F% e, k# r1 x脱帽著鞘头.
2 t# u x9 s( t4 [# |0 a* U耕者忘绮犁,/ O5 Q7 p3 ^. t
锄者忘绮锄.$ C' d; A1 G) ^( ^6 t
来归相怒怒,4 v# L5 D" `/ E: ?
但坐观罗敷.
$ R8 J8 d8 Q$ I使君从南来, o4 s1 O" e0 N! g& ~( X
五马立踟蹰.$ Z; b$ G1 l) v6 B
使君遣吏往,6 K" I% x2 T) M1 }5 k* y5 U
问是谁家姝.% x( u) x9 s; D- k. b1 j
秦氏有好女, G) n& y0 Z1 ]$ z$ }
自名为罗敷. W' W9 t; t* l+ |1 v3 ^" A
罗敷年几何.
* |8 i9 G1 m/ C+ o# A& F3 {二十尚不足,
5 o; T; ?/ N+ \' @十五颇有余.; G7 q+ H _' B" d
使君谢罗敷,
/ w+ `$ l3 J/ b' \* o; T宁可共载不.+ r3 G' [& o8 y7 T$ m' W
罗敷前置词, d7 ^% X3 W6 p' [
使君一何愚.
2 G7 A. o/ M9 m+ Q/ X3 q& h使君自有妇,
9 |0 e6 i% s4 g4 A7 U; T罗敷自有夫.: l2 O: A. b3 n7 N# t
东方千余骑,
5 D% g$ M& d+ l' X2 x夫婿居上头.
" ~, e1 U: u" z7 ~4 ^8 H+ l何用识夫婿,1 c; v) y9 T ]
白马从骊驹.! X( ^4 h7 B1 S; W: z
青丝系马尾,4 L/ K7 ~* A' }2 e6 i% Y& s
黄金络马头.+ m# s+ O T( \4 W
腰中鹿卢剑,
1 |. B$ `7 G( t" [2 f可值千万余.2 R0 X( Z! B( m( G6 {
十五府小史,
6 U( ?1 ~( l" ^ i2 M二十朝大夫.# ?9 y( s& l2 _
二十侍中郎,
9 ~ N0 C, R) U! a5 a* }四十专城居.3 `3 T$ `3 z+ Y8 P
为人洁白皙,
; ^2 J+ S+ R1 Y/ Q \+ y7 N鬑鬑颇有须.- Z) f! G% V; I* O1 M
盈盈公府步,
\5 O2 y* b8 y( b6 Q5 ?' X6 J冉冉府中趋.
% p9 [2 L; [) g+ B" u2 P9 T+ B坐中数千人,
* L" y- `9 r. X皆言夫婿殊.
9 Y/ y& E! R- @$ c2 ~" }+ R" Q* TThe Roadside Mulberry/ N& f, l. o8 n# e0 V7 O! X
The rising sun from southeast nooks, y, g" D b1 P% g) E
Shines on the house of Qin, who+ L0 w8 g" M$ X* C \" k: c8 H
Has a daughter of lovely looks;
9 w" d6 Z& a3 v \$ s. rShe calls herself Luo-fu.* }) N' v' U/ i1 f$ W5 l
She picks mulberry leaves still new' B# h, W) z- P" |2 a
To feed silkworms in southern nook,# h; D9 y# U4 P- @' k. s
Her basket's bound with silk thread blue,
, ^ f$ j4 Q+ ^5 }Of laurel bough is made a hook.4 W. D+ j% k- [6 R# H4 Q
Her hair is dressed in pretty braid,/ J, X- ~" R* g6 Y m
Like moonbeams her pearl earrings shine,
+ w v7 ^/ z2 j) O/ v* G7 EOf yellow silk her apron's made,0 B' j8 B3 `, O9 Y- M
Her cloak of purple damask fine.. q' C i5 Y8 P6 D
When she is seen by passers-by,
u$ _' q2 ^7 L: X0 O* K9 \ xThe stroke their beards and there take root;4 D8 e( l* W8 M/ }/ W- k7 Z' p. o
When she appears in young men's eye,
! d! c5 w4 S8 O5 W+ y* T" B/ Z9 zThey doff their caps and make salute.
: v; x4 w- h( q( H1 vThe ploughman thinks not of his plough, H* ?" H }' v/ w& b! m5 K( `
The hoer leaves in field his hoe." U. X4 Q* a6 m6 r) P9 v! D
Back, they find fault with their wives now,
1 a+ e! P$ B5 B4 f; z* }For they have seen Luo-fu aglow.: U* n8 o4 U! C. f; r: K
From the south comes the governor,
! m4 w2 i7 Z d; WWhose carriage and five stop and stay.
/ A4 i+ W1 H3 C" E' eHe sends men to inquire of her. M* A( h( g$ n7 ^2 ?7 V L
"Who are you, pretty maid?" ask they.1 Q4 ~1 r1 c! {. w3 r; X! x* d
"I call my humble self Luo-fu."/ H9 w9 _! I3 z% b( @6 L0 y
"Pretty Luo-fu, how old are you?"9 ?, I6 z5 Y6 r d
"My age is still less than a score,
) c, L6 d2 f: t( I* ]But much more than fifteen, much more."
1 \- H2 q8 c8 O$ P# ["Our lord bids us to ask Luo-fu,/ _7 r7 _6 F" \" m2 a7 q" e
Will you ride with our lord, will you?"0 M6 l* c8 x6 t
Luo-fu steps forth and makes reply:: b: t+ s8 B X) n
"What nonsense you are talking! Why,$ Q% Q6 A. }9 C& o
Your Excellency has his wife;
?* \8 u8 w1 kI have my husband dear for life.
+ @9 u8 }6 L/ o5 `6 n1 G8 PThere are more than a thousand steeds2 z6 {: D# m0 o# A2 l8 g- ^6 K; X
In the east that my husband leads."
2 t8 d& p4 b- r6 o1 d# H"But how can I your husband know?"
2 i, F* h3 z( `! V+ C: n& e"Ah, by his horse as white as snow,7 G+ D+ _' `3 j) |6 _; Y1 [5 t
Whose tail is tied with a blue thread,
+ `# m4 O- K- S7 K" @& k) Y( y7 r/ pWith golden halters round its head;
- q8 k, E9 b$ \0 H6 m/ G Z! ABy the sword with its hilt of jade,
) S' `4 l6 Y* F& IFor which its weight in gold he paid.
4 w2 s* O4 M# |"At fifteen he was a junior clerk;
! G5 E$ J; v) u4 {0 l+ B' e+ cAt twenty he did a courtier's work;, Y$ Y8 [) ^* T& C! ]5 K+ U
At thirty he wore chamberlain's gown;+ [2 G/ d( {4 N7 e) U
At forty he was lord of a town.
* ~. M' L! w9 y: e1 o"His face and skin are white and fair,4 j, T7 @5 Q" ^/ }7 y b; s
A rather long beard he does wear.
9 e! B( ^" Q) \$ y" IIn the court he walks to and fro, j% i8 ?& L+ s9 y& z* r4 k
And goes to the palace with steps slow.
, I! e2 E0 a, f7 d+ B/ AAmong the thousands in the hall,
0 H# c6 d$ d7 G8 kHe's deemed the most distinguished of all."
$ @6 d+ m3 f$ J
* j5 z+ l* ` N2 @# j- c, m4 Q落叶哀蝉曲2 R ?# u, v9 z; N! _
(刘彻) # W" ^0 q; a: d$ k; E3 x8 ~
罗袂兮无声,& Y( B8 V8 b! ^3 _6 v/ Q& b
玉墀兮尘生* e7 Q; T+ m" D6 L. q* N& F; `
虚房冷而寂寞,, m! i- _2 m. W7 X. b' }
落叶依于重扃
' @: w0 C& f; Y) |望彼美之女兮安得,
* T3 j" R% L) G$ z0 ?感余心之未宁: _, f' j1 Y$ ?% \2 s
The Fair Lady Li, J! j; p5 V {# t; H5 h, c) K
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
% a2 C) |; w9 E1 L/ o) m. I ]No Rustle of her silken sleeves,- I* N, O1 F3 c) K! U: G8 Y
On marble steps dust lies,$ Y) N( d3 l7 r( i1 g7 D$ P& _7 O
Her empty room is cold with sighs.
) s- G( z5 r I, T! mAgainst her locked door are heaped up fallen leaves., g3 m: y! x% [- {; U" b
In vain I'm longing for my lady fair,
6 \, t& }+ D; |# |My heart is aching, for she's gone for'er.
. L* o' V1 b9 O% s8 _
7 O( y& F5 {+ J3 S( V4 c秋风辞- ]# u+ H+ b5 }2 X( J8 |
秋风起兮白云飞,
8 \( Y$ u$ e: X! ~' h3 G" l1 T; Y6 f% x草木黄落兮雁南归.- X: g9 P. B: o+ e8 t& |
兰有秀兮菊有芳,
, |( u3 o9 D& {$ z1 N怀佳人兮不能忘.0 y$ R2 @! m0 t, f* \$ _, j
泛楼船兮济汾河,3 b; f; q& [! E9 L+ R1 Q* r
横中流兮扬素波.
1 n O( }5 L/ R. ]- c2 m) }箫鼓鸣兮发棹歌,
7 e- n% z, c4 ]: D$ S( I* y欢乐极兮哀情多.
6 L1 A: h6 F' k少壮几时兮奈老何
- s3 k Q( j+ ]6 ]9 P3 L# E6 NSong Of The Autumn Wind9 b) G3 Q5 e9 N! K& \
The Autumn wind rises and white clouds fly,5 g9 U4 K1 w2 P
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
3 p% b1 Y2 n* M0 a4 kThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
9 H$ U' {& I0 BOh, how can I forget my lady sweet and fair!
5 N7 x* W) m& U+ mI go aboard a bark to cross the river long;
5 Z* g6 d. Y4 q. m3 J% z' O8 oIt reaches midstream when I see the waves rise white.
7 w, Q( ~1 H( L% IThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,9 M+ P$ e& S7 Z1 \
But sorrow comes when pleasure reaches its height.# ~4 P! r" y& t& }! \
How long will youth endure when old age is in sight!! `5 [, y0 M9 A8 M
0 J9 S; a6 R: N* a% H+ W2 B6 N. K
秋扇怨(班婕妤)
$ Q% I5 B% ?2 k! }; g新裂齐纨素,
4 m9 v3 R5 l( n, @' f8 _鲜洁如霜雪.
2 e5 `7 x4 m* ^! Q" s) A) l裁为合欢扇," u6 C' {% E$ z* M% }, G/ j
团团似明月./ r; q& l2 N4 ]: d8 m
出入君怀袖,
- u7 C* T, ]3 H; ^% l/ S) R动摇微风发.2 w- ^7 u& Q, t7 ~ l1 F
常恐秋节至,# }- G3 K' Y6 T# ~+ C* f$ Y8 v/ V
凉飙夺炎热.& y8 ^6 l b# G% @
弃捐箧笥中,. U/ \7 }1 P; }5 w: X
恩情中道绝." k* N; {7 _1 |3 f7 J
Lament Of The Autumn Fan# Y7 J" `4 Q$ y3 p: |
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
; g' P1 Q! e5 E& N6 n4 [# \As clear as frost, as winter snow as bright.
& X8 V; c7 j" F1 ?, a c% Y6 R& {Fashioned into a fan, token of love,1 j+ q6 h. Q) ~* Y
You are as round as brilliant moon above.( {3 N" b o4 `3 ~6 f- H# ~5 h
In my lord's sleeve when in or out he goes,% t+ w; j- n$ u8 V; {
You wave and shake and a light wind blows.
1 a2 l, N8 g/ V0 c# r, mI fear when comes the autumn day,
8 w: `! @: D/ s) r+ v, K/ xAnd chilling wind drives summer heat away,3 C, c" W0 X9 N
You'll be discarded to a lonely place,
$ s! r& ]- G5 R- n) K X* T/ tAnd with my lord fall into disgrace.5 _; ], I0 S8 D% A% q8 b" r
0 U, b' c- l' v) m5 M) P5 c; _
别妻(苏武)
8 `, Z9 L; X& g5 D( e9 H! W* ~# X5 v结发为夫妻,
6 I! X" l" P/ O7 v恩爱两不疑.
% U& m3 U% [+ J! L- c. U' W- z欢娱在今夕,
% u8 m% f+ K/ D燕婉及良时.
1 [. Q% V) Q& ]) z! n征夫怀往路,+ v- e9 @+ B0 H7 `! A) o4 g
起视夜何其.
9 E8 m5 p$ ?- `6 _8 e4 L* S# b$ ]参辰皆已没,+ x$ K2 a; Q& V# }3 p. v
去去从此辞.: h4 u% P& s- F& ~2 T4 h9 N4 ~
行役在战场,
1 q9 U$ o7 Q! m9 J( r相见未有期.
, O0 R; W; Y6 q( G握手一长叹,
/ N- t1 m% P9 X: P, r泪为生别滋.
$ t/ i: l% o; Q |$ P; B( o努力爱春华,! O: n H/ T7 Z, Y# W; _. N: ^
莫忘欢乐时.7 q' q$ ^6 v$ V. h# X
生当复来归,! U0 w% w, [. m. E
死当长相思.
8 x. ~, n7 a' Z3 A; r OTo My Wife
( P, l9 a9 a, V6 p& @" EIn wedlock we are man and wife,9 I; O' B) ^* R5 Y4 t9 e1 t! T% n
Our love is never borken by doubt.2 m2 I$ C" M' X2 e% N
Let us enjoy once more such life,
& Q3 g. Y3 o1 aBecause tomorrow I'll set out.* u( _0 \& K: I& K. ^2 D
Thinking of the long way I'll go," L7 X2 H+ ~! u) W
I rise and see how old is night.
! Y' u( F, f! }( x0 J/ E% hDim in the sky all the stars grow;
3 d2 e+ }* K% u e$ K: d: C) o3 r; pI'll part from you before daylight., f. g/ v7 x4 _8 o. G- m
Away to battlefield I'll hie,$ G& `7 C6 s" B( h) m
I know not when we'll meet again.* R q( C, i/ u7 z# N6 o \
Holding your hand, I give a sigh;0 p9 D# H- T& Z7 k# V- {8 U" H6 a
Letting it go, my teardrops rain.: P7 z5 d) M) F
Try to love spring's delightful view;
: P- |3 J* r9 K$ L2 O; nDo not forget our happy days!
4 R8 E+ P9 x& I6 S6 oSafe and sound, I'll come back to you;. b% P8 p$ A' k; _$ u, m
E'en dead, my soul with you e'er stays.
* a# U8 f2 k3 R! Q
8 ^# E. L. t/ c1 N- J/ _观沧海(曹操) 6 z( R0 N* ?4 g9 O, w+ \1 o
东临碣石,! R9 D5 P$ k- _" }- t) R" X1 V5 ]
以观沧海。7 u( y3 [5 W: J& m
水何澹澹," S; X$ L, L! d3 n1 D2 g/ u9 h0 Y
山岛竦峙。
* s+ p1 _- S/ ^7 O4 g7 f9 ^树木丛生,! L4 |0 U' s) ?* b
百草丰茂。
' |; _( j3 {4 ~1 c3 e7 W# a秋风萧瑟,
" R2 [2 z6 q. o; h4 U洪波涌起。
9 b% t% t8 c& a9 g$ f' f日月之行,
$ P7 H* c8 Y& L, @若出其中;# S" d2 a' k6 h, m
星汉灿烂,# G' q! u) u0 w3 P7 ` K% ~
若出其里。5 l$ H9 t6 F: u1 ~- F0 F
幸甚至哉!; U' @; c# I0 M8 {: ^! F9 L+ E1 r
歌以咏志。( v; h _' v1 V) f
The Sea
" m; X& T: o( sI come to view the boundless ocean
0 _% Q& h$ G6 b8 b. o+ iFrom Stony Hill on eastern shore.8 {# V# e- }9 }& p
Its water rolls in rhythmic motion,6 _; s G/ i; Q1 _$ x( o0 s
And islands stand amid its roar.4 G$ H: C; \7 T1 j9 v. U/ ^; m6 u3 L
Tree on tree grows from peak to peak;
. {( ?% u, y8 J7 Z, S, |; NGrass on grass looks lush far and nigh.
1 H, J2 S+ _/ a0 S T b" q- ?The autumn wind blows drear and bleak;) D' `9 Z) Z" J8 g% H
The monstrous billows surge up high.; I! n' h0 j( e
The sun by day, the moon by night
6 m, u; h3 U( T% A6 l) m+ uAppear to rise up from the deep.8 i( I6 i, [2 ]! M- f6 i. n5 X
The Milky Way with stars so bright% T" ?7 a5 j5 v9 e( L% g
Sinks down into the sea in sleep.( s+ i$ S; Z w4 |
How happy I feel at this sight!" N& J4 z; q. F4 ]4 X+ f: z1 z
I croon this poem in delight.
1 l$ [% l3 K4 ~; Z3 _& o
$ t( k# l" b1 ]龟虽寿
2 X- k/ O1 z0 T- F9 v O& x, H神龟虽寿,
# O& D3 z3 U/ j# s1 T猷有竟时。
0 M0 G3 i9 e8 \" U' z+ ]4 n/ t腾蛇乘雾,
) U: r1 V1 W& \, ^% X终为土灰。
3 T$ w8 ~6 N* g& u老骥伏枥,
0 Y3 m9 d- _& v6 M6 }9 J& }9 \志在千里;
0 ]; J0 ], ~3 r烈士暮年,
9 [$ F/ o0 z* |$ [/ b( e9 _壮心不已。
) W$ u+ v! {- c# c盈缩之期, a8 s: ]7 t1 _6 N) m- b2 c
不但在天;$ f( I+ I! X$ _6 Z
养怡之福,1 k( K3 ~; o/ V+ n
可得永年。
( H3 w6 A6 I1 O9 G7 h( D4 h' i& Q. G幸甚至哉!: @. ^0 b5 ^' e1 o3 Q Y
歌以咏志。
; f( ] F3 w2 k9 v' JThe Indomitable Soul
( w O5 A- f: [3 _+ u9 gAlthough long lives the tortoise wise,
5 N2 V7 p) H i: S; x. FIn the end he cannot but die.& G. B1 T% Q* ^8 F9 h7 g+ B* R
The dragon in the mist may rise,
_& m/ ?$ v' r/ | H: |But in the dust he too shall lie.
6 q! D' q& R" K2 sAlthough the stabled steed is old,
/ D) ?, v! q: fHe dreams to run a thousand li.4 c4 H- G1 c2 L
In life's December heroes bold# T7 l+ J. n! E: c0 M
Indomitable still will be./ Q" x: O$ f% @, O) L
It is not up to Heaven alone1 O# w% n" B# V, [1 I
To lengthen or shorten our days.7 _5 R( Y: j% k2 b6 z
Let's cultivate our minds and live on4 F' ]" }, F% P2 j- t& U
Through long years, if we know the ways.$ [ `0 E+ }& {* v* n: }5 M
How happy I feel at this thought!
. i9 r: n8 h% \- ^) {I croon this poem as I ought.
! r; @2 }0 ]. q0 \2 p5 @, [) }/ r$ }+ V; }0 d+ u
短歌行(曹丕)- O- \" n7 |# g" K8 o. w4 c- i
仰瞻帷幕,6 U3 |, J7 C1 j) L: E
俯察几筵.
0 J' V: i! j6 s1 n其物为故,0 f% B: H$ o" d9 X
其人不存.
# @2 ?' @7 m7 ~4 ~* y' B) ~' w神灵倏忽,
$ q+ Y$ D5 B0 f, q2 l& z$ f弃我遐迁.4 e2 G. p9 f9 ?
靡瞻靡恃, K9 R. Z' p4 T) W& i% J$ l
泣涕涟涟.
5 ~* r6 O$ m7 W" Q呦呦游鹿,5 m: ~. `' ?1 m8 k2 N: b) f3 W
衔草鸣麂.
7 B, y* C1 [6 Q/ \- J1 `翩翩飞鸟,5 r, U' w; z# j$ A: a
挟子巢栖.5 C. a' \. o( a! U8 [! [' i
我独孤焚,4 o; C! J& ^& o) f; F# j" i8 Y
怀此百离.
# x+ h( b1 Y* ^, u- D/ X8 x犹心孔疚,- }/ R9 C- U) }. R5 X
莫我能知.
" f- K1 @ Y, k) Y! j' Y人变有言,忧令人老.7 {! o7 q4 B6 ?) i
嗟我白发,生一何早.
# f+ b+ V$ f; ?$ F, d长吟永叹,怀我对考./ v( {' j* R* U/ z
曰仁考寿,胡不是保.- I9 a$ j4 n& `9 Y0 m1 b9 ^" s6 u
On The Death Of My Father
4 O" @# S3 u9 O0 s2 R$ zRaising my eyes, I see his screen;3 t3 ~; q O' l; o; {
Bending my head, his table clean.0 `7 P* R3 ]! n+ i- k9 y5 V
These things are there just as before,
: l ]& A* l7 c5 q% k# NThe man who owned them is no more.
( {8 k/ `( n" aSuddenly his spirit has flown
1 t' V: O- q- t d/ jAnd left me fatherless, alone. H5 P3 n% K9 ]
Who'd look to me? On whom rely?+ d; {2 R8 Z' J( S4 n. d3 g; @3 Y
Tear upon tear streams from my eyes.
: u/ X) X: G4 l2 t6 w+ w+ UThe deer are bleating here and there,
; ?' e8 [5 ~1 L5 y% `- _3 XThey feed the young ones in their care.
' i7 W/ E( w( q" JThe birds are flying east and west,. d# i& j" R |, F5 b
Feeding the nestlings in the nest.
# `+ {, A+ n& u, n: ]Alone I'm desolate the drear,! D* w% w" p/ n6 ]0 y% Z( k$ C
Servered from the father I revere. f1 X# {6 Y6 c3 D( @. _/ C; }
Deep in my heart grief overflows,
2 r/ _% v$ E0 t3 P' M$ Z7 HBut no one knows, no one knows.
3 e5 p9 r- |) y$ A" B4 K2 L'Tis said that sorrow makes us old! `' c% l, L/ X% w, ] O6 i/ X
And early grow white hair. Behold!
: A: D, P( N. t% G% t& F3 j2 ]6 }For the deceased I wail and sigh;) b$ g0 `$ o7 U# C
If the good live long, why should he die!
' I& Z; u7 c( S8 X; u7 \- Q2 o
; r Q/ J& f# s" e! M( U9 C/ ^七步诗(曹植)
' ?+ |4 }7 p# w% I z- ^煮豆燃豆箕,
, [1 Q0 l _: Q! a( w' t+ T) X豆在釜中泣.4 ^5 D) k: e3 T% Y
本是同根生,& u: m+ Q- G F
相煎何太急. : ]. u% b( f0 E1 E
Written While Taking Seven Paces
1 I+ [8 B9 m, E' s. W* `7 o! DPods burned to cook peas,* i1 C, [: u) ~5 h7 H& Q: k5 d
Peas weep in the pot:
1 \$ r2 }( i o& s* B3 p"Grown from the same trees,
& V3 e( d! ?0 j' p' W$ FWhy boil us so hot?"3 `+ k7 J1 q$ \8 K. G& k! C
1 a% E0 ] j+ s3 r& g七哀- q4 r- u/ r, t( C* ]4 y7 S
明月照高楼,
! a$ O. \5 o4 e$ g1 q1 `. W流光正徘徊.
/ s3 Z- R2 H& }1 X0 n# U( k! ~上有愁思妇,; K4 v1 i! A- N& h
悲叹有余哀.
4 |# t* N5 K# K0 G Z" _/ X- U借问叹者谁,/ @" ^/ W5 V# S( A7 g& Q, s
云是宕子妻." E3 v0 M+ [1 h0 `; o9 Z" }
君行逾十年,8 z- B; h+ u/ e! Y% h6 `7 K# U1 A
孤妾常独栖.
D8 D$ L+ S( d3 r君若清路尘,, A, t4 e9 V; g
妾若浊水泥.
0 Z$ _% k' I" n' l8 Y; h; e9 {% V浮沉各异势,
7 |% P7 L- y- x7 f! L. b会合何时谐.% ?8 D6 O5 N' K* r) E$ ^6 E2 [+ |
愿为西南风,
3 {0 D; ^1 y" R长逝入君怀.
/ {: f+ o3 q- s5 ]' Z$ D, m君怀良不开,
8 m0 U' R) O- K8 L: Y贱妾当何依.0 [% M7 |- v) l5 s/ z* n: A- o
Lament
# ]4 w# ~2 x5 `( J- M' MSoftly on the tower streams of light play;2 t+ R) K; C7 J( A. V# J
It seems the moon is loath to move away.7 b5 |! v! @( w: v3 B" ^ p+ t+ p
For here is beauty wilting, tender sighs,
0 O) G9 D$ e9 ]- S1 \Telling of a tender heart in pain, which cries. X* p* }& r% Y4 i/ i" q( X
May we ask who is there so full of ruth?3 A8 b3 @% N( s! r* d/ n+ ]8 f
A wife in name, a widow, ah, in truth!8 T Z2 k- H: a/ v" k& x! E4 I
"You are far, far away for o'er ten years;* R0 }* t& S# w4 g
I am alone, alone and oft in tears.
|8 Y% s& K( h* Y4 A$ ]$ z3 {"You're like the dust drawn upward on the way;
' P9 O1 x2 [. {9 K6 n+ Z# K. r+ f$ lLike mud in dirty water still I stay.& M- U- s3 j* S3 {1 R
One sinking, the other swimming we remain.) V R0 O1 P2 [- E8 x4 g
If ever, when are we to meet again?
( w* l0 M# n. G3 m |"Would that I were the wind from the southwest,
* W; K" M* L5 s% k& ZThat I could rush across the land to your breast!0 V9 O9 E M$ B% o' Z( i, |
From your embrace, if you should shut me out,0 T( w* Z/ f- G; N$ ]
Where should I go? Where should I roam about?"
/ d1 |/ G; w/ S( R5 M' K5 _
* R x/ Q$ M5 U G: U- S, I6 P虞世南
9 v' c# v' P+ i蝉/ B) k- X% ?* U7 S& ]
垂 饮清露
9 W8 g/ h# Z) b1 Y( u' z6 i4 k' ^流响出疏桐
! U% \6 ?6 z. q: d* Y. s. G5 X居高声自远
5 o. ~4 v. u3 T9 g# p* F( Y非是藉秋风% @" n- I/ ~- Y
The Cicada- ?- L' X4 f6 U" @+ S- a( C
Drunk with fresh dew, your trill will flow: N& t3 B6 z; H/ J7 I2 ]
From 'mid the sparse parasol trees.. |; t @( V: r0 o: C' q
Rising high, far your voice will go,/ [; @5 o; W e1 [, y: \
Not on the wings of autumn breeze.
. c( y: A' w4 a7 X0 X6 S: ]3 t+ }; S" n6 y6 h* P
咏萤
0 \7 @' Z3 @7 G的 流光少
) ?. j1 G" _! L2 v" R飘摇弱翅轻" \7 W5 Q: u l5 w7 ?
恐畏无人识, s J6 {$ W7 g) I7 t+ |
独自暗中明
5 `' X1 Q3 v g* x: w3 XThe Firefly
' d1 y( i* D( m8 J7 kYou shed a flickering light;# ]& w2 x8 s4 J( s8 N! @
Your wings are weak in flight.* x; B& }& p% r1 S5 N6 G A
Afraid to be unknown,
% O; W- k. B# c f9 z9 ZAt night you gleam alone.5 i( r/ j/ W( V( `% a4 k4 k1 ]
孔绍安
i. J! X% n, p; `- g I% K- ^落叶- \9 d( T0 Y/ q* n- Q
早秋惊落叶9 `+ b: e! t5 U3 m' M1 D- D
飘零似客心; G6 g3 a7 i' a0 U- ]9 y
翻飞未肯下4 E" Y) R4 [( T& I/ H
犹言惜故林/ ~ o- L/ J. j& M# {& p) P' H8 F
Falling Leaves
& V4 ]* D/ r7 e# U1 JIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ~2 s, c8 W2 _. E/ ?
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
! B7 R# f. J! K) L% HThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
1 H W$ d- e+ O& DI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
* R/ k% ?: \' P( T* a% ]$ m/ o1 a* }% b& F! s" y7 x7 ^
王绩 3 Q T4 ^8 |! x
过酒家& q6 P D% G: ?" X9 P
此日长昏饮 r# I; a( W3 B
非关养性灵
8 ?0 m, {1 z% l! Z9 _眼看人尽醉, Z2 f$ A. H7 |0 I! e# n& A1 Z+ v
何忍独为醒
5 ~, A! S+ u/ X* t- C% ~The Wineshop) M" m+ ]. N" h/ y, g
Drinking wine all day long,1 [, u( l8 k) Q
I won't keep my mind sane.
9 h- W0 [+ b `3 s; kSeeing the drunken throng,
6 R: m" ~. V1 ~: {0 nShould I sober remain?
5 v9 }2 b1 Y, o2 p: i3 O$ S8 h ! ^- G3 F% u e f: [9 p- b' L/ c
野望
4 J& M; ?$ n; Q- p5 {东皋薄暮望
$ S4 h5 z3 b+ e) }0 U. Y; [2 {徙倚欲何依, k' [; N" e; h c
树树皆秋色/ A8 H6 Q' \$ z5 L& ]! e
山山唯落晖2 h8 p3 g3 r; W& w# o
牧人驱犊返9 |9 I7 c- d2 d4 n; p4 V" z: p8 [
猎马带禽归+ o' |4 N7 b8 E; M' z' j% g
相顾无相识$ t1 u5 R" M9 c) N4 h/ u
长歌怀采薇
+ R" @* J/ j' F+ R1 vA field View) t& \* U+ t$ m' R4 @: d& L
At dusk with eastern shore in view
8 K$ U& ?8 P+ u. HI loiter, but where can I go?
. m2 m7 K4 T- J9 T) rTree on tree tinted with autumn hue;; y7 X7 j. I. ^
Hill on hill steeped in sunset glow.% [, k6 _- Q3 ?. B# O5 C3 V
The shepherd drives the herd homebound;4 M0 a$ [* V) l& Y
The hunter's steed comes back with game.: E8 X. ^! S4 M- N% x8 H
There's no acquaintance all around;
8 `. l3 f: P1 e) XI sing of hermits and feel shame.
% G0 ], P, D8 @7 w
0 w( t( B% E2 i, A7 T: [寒山 " s; b, u5 d$ I% e
杳杳寒山道
* K# Q, v& R, O5 P0 u$ A8 g2 P+ a杳杳寒山道
* Z1 d, X" [: D) V! V落落冷涧滨
' k, H, ^0 Y. Y- X8 @啾啾常有鸟
" z5 S3 Y9 n$ H寂寂更无人' V& W' d' Q4 O' H/ b; I
淅淅风吹面
+ c' t# V* W1 @( c纷纷雪积身
+ \! i$ l$ i; y* |: E朝朝不见日: [. X8 P/ i+ K0 S0 O
岁岁不知春
. A- f( I/ }" ^9 `Long, Long The Pathway To Cold Hill
. ?& i4 E( V& b2 u# N) ^2 |' uLong, long the pathway to Cold Hill;0 a- [5 P8 E( d3 j& F. o: C: q) `
Drear, drear the waterside so chill.) Q4 e3 B' I3 T: J
Chirp, chirp, I often hear the bird;
% d; q: H- [4 T1 I: d+ ^Mute, mute, nobody says a word.
. S ]% Z* H+ U5 q% K) \Gust by gust winds caress my face;, s$ q; ~% ]- I; z' X
Flake on flake snow covers all trace.
! `2 A7 x- U, _5 sFrom day to day the sun won't shine;
) P9 x8 s1 c9 i$ V5 G3 nFrom year to year no spring is mine., V g+ L- t7 K \! V8 a
0 g$ C, N; t+ R# I) ]: P8 a7 J0 _% Y王勃 & K- w7 W* F1 y- L4 i
滕王阁诗
6 O; X( G( t5 U* `1 P) P& ^2 _滕王高阁临江渚5 E; X" k& w* c
佩玉鸣鸾罢歌舞
# W$ k1 k& [: S, [) }画栋朝飞南浦云& _, c1 [/ M2 ?
朱帘暮卷西山雨
2 e8 L5 ^( k+ r$ i( n闲云潭影日悠悠
# i& \2 j% M6 |5 I物换星移几度秋+ L' M6 V5 ]+ {
阁中帝子今何在. |: U7 o0 R. \+ R
槛外长江空自流: h8 o: u T/ H+ w( h
Prince Teng's Pavilion
+ l2 u/ X1 p" t$ {8 h; f) JBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,; M+ V7 Q1 x% d) X
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
7 g8 n1 ~8 M; ]* rAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;- n" l- _6 e% h/ x
At dusk its curtains furled face western mountains' rains./ x6 w4 \" a) b5 Z' C8 H" l
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;& Q% J a6 m: s1 s" k1 r O1 w( q) i: |
The world and seasons change beneath the changing sky./ _4 _4 B$ N: f/ ~; ~
Where is the prince who in this pavilion did stay?/ U' [7 H: o( H; {% h" X2 P
Beyond the balustrade the silent river rolls by.' x8 @3 Y1 |( t, ^3 u/ y! W1 g0 s
沈辁期
3 e3 H* r2 G% L7 p8 `+ h, A& f杂诗
" q/ O4 j+ m3 {6 c# q闻道黄龙戍* l/ V) t- h1 p2 N* L
频年不解兵
% t# P& f; u& X可怜闺里月, H( M. J: k0 j! t+ h' ]0 J
长在汉家营
% y0 k5 F$ d7 ?9 F' G少妇今春意5 h3 z" ~0 u, ^9 G# }* V
良人昨夜情
2 T1 J7 W: j! ]9 D( m) P( k6 ?3 }5 J谁能将旗鼓' D0 r' z% G0 p) G
一为取龙城
# _" a- F7 `; M3 A [6 ?The Garrison At Yellow Dragon Town
. e: d( p2 M# O6 y$ RStationed at Yellow Dragon Town, the men$ K. E+ g" H8 e- M p5 F
Have never been relieved year after year.5 [2 F) ~. }# Z9 l4 ?* a
At home their wives are watching the moon, when
" }1 N# \7 M+ SThey're staying in the camp on the frontier.1 I: N# _: E5 X) \+ W! b% ~1 [
Their wives are longing for them when spring comes
2 U/ y% Q( @6 Q) rAnd can't forget their love on parting night.
8 c! w6 a _' s# L, {Oh, who will lead our troops with flags and drums+ i! J7 Z" ?8 P" w4 D/ Q" Z
To put the foe at Dragon Town to flight!, N7 e+ f- L8 C
+ H5 q# a h) q P
贺知章 0 q1 A0 z! U7 q+ o# U% y# x& }
咏柳
7 j+ u I( g$ t) z( j9 S& @碧玉妆成一树高$ B1 f" A/ s, d8 \
万条垂下绿丝绦# p C2 W9 Y" N; q7 _' o
不知细叶谁裁出
! T2 {3 T* }" b# m4 H二月春风似剪刀
8 T# e; _- p: q% O H; mThe Willow' N7 ^( _) S# [ _
The slender tree is dressed in emerald all about,
. f# e, }$ y: c! X9 H4 PA thousand branches droop like fringes made of jade.# G1 U, `7 B2 h0 q2 i
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
3 V3 |1 Q5 o8 i/ L1 AThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
. k3 E c/ Q) U% q: P: E) ^' w) H, f2 \ p: ~0 w* \8 c- o# |
回乡偶书6 g) K8 r/ n0 C
少小离家老大回
( B2 e7 { u0 N! T4 _& a7 ?乡音无改鬓毛衰
8 n& M& F! J- Y8 b% |# t9 _# i1 T儿童相见不相识
5 I2 X6 k0 `2 ~0 u8 W笑问客从何处来& [' t6 D2 h5 k6 H# _0 H
Homecoming: ~% N/ ?; m) B5 d
Old, I return to the homeland I left while young,) L3 v1 ^- q8 Q2 X9 |& z8 Q q5 }
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* f- c0 z, l7 N; ]& eMy children, whom I meet, do not know who am I.* a. R+ a( M& [% D( I
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 w- Y7 ? w Y- n3 o
* g1 X+ H5 n* z$ N, M
陈子昂 + N$ [6 x% h N3 S2 a5 A3 K& Y
登幽州台歌 L, i8 O0 r8 @0 e% Y
前不见古人) G& {8 m+ `* K/ |/ ]
后不见来者
5 B( c Y; Q( Q* Z! y念天地之悠悠2 Z) {( l! X4 m! ~$ n; _0 i6 i
独怆然而涕下) i" R( _# Y# |- u' [
On Climbing The Tower At Youzhou
. _& w( M$ s% G! g |: tWhere are the great men of the past?$ X @, s+ E6 h6 X
Where are those of future years?; O! a4 X# i' L3 \' }
The sky and earth forever last;
/ H2 J* |/ C+ R3 K0 ~3 a: D6 i( x$ DHere and now I alone shed tears.
4 x6 {5 |, o9 ^$ N- v( B( b6 b& t/ K% U/ g9 Q' J, h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|