鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文9 H" r7 c/ N' ]8 }
% v, w: ]) [. i
垓下歌(项羽)
, @" I7 m! b& I$ l- I力拔山兮气盖世,0 @! h O" ~ h9 p4 \
时不利兮骓不逝.; e6 K$ x+ k/ t& V* M2 ~
骓不逝兮可奈何,
& y. ?( O8 m; @) N: h虞兮虞兮奈若何!8 V% d& b8 L$ g2 D* h. |; [
The Last Song0 Q, `6 G9 m n
I could pull down a mountain with my might,& k! k/ N: K! V$ h+ K8 G& Y! e3 S
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,( d6 ~8 ^) e c% U
Whether my steed will fight, I do not care.
3 T+ g4 f; ?* o3 l/ }% QWhat can I do with you, my lady fair?
, [, T: h+ p6 e% Y; c
% n8 f( \( s) F- }/ ^8 S( z大风歌(刘邦)
M% ]6 s( X% x' O7 d大风起兮云飞扬,
3 `6 C m* a9 V7 F& V v5 ^威加海内兮归故乡,
3 c4 C6 e' e# ^安得猛士兮守四方!, _. H7 [# v! J- Y- y1 q
, K4 D" t# @* Y4 K9 Q
Song Of The Big Wind
" Q! z6 v# ~: LA big wind rises, clouds are driven away. 1 a' L1 a w( l& b' A
Home am I now the world is under my sway.
2 i t7 g' s/ [( @, i! SWhere are brave men to guard the four frontiers today!8 @7 M% p& F; Z; l. ?
+ \- h( s% h' e9 [2 b古诗十九首(Nineteen Old Poems) . W6 I# E, f! p$ X2 T/ A
之一
3 Y* r4 r& J8 M行行重行行,2 \1 D6 p! S1 K9 e0 k" @
与君生别离。
# P, J$ \, c4 ~, T相去万余里,
% N4 S3 ? @+ F+ W0 Y: ]3 {6 Q各在天一涯。
% e" g+ q3 P% s2 i B* f5 i, G道路阻且长,0 b+ v5 q; c8 n& a
会面安可知。
( f4 N1 I& y( c0 B6 w7 {胡马依北风,5 |9 a; v. ~/ y! v: v
越鸟巢南枝。
( r, X' I5 Y5 w8 [" V相去日已远,2 ?' `: C- O2 u' Z9 O# `) o- a: Y
衣带日已缓。9 R7 L$ n) m) G( x& W) ]
浮云蔽白日,! y# [9 i: f, w+ U5 Q: m
游子不顾返。
3 i p5 [7 ~0 d5 E6 r) M8 V& N思君令人老,1 {) o7 h, V; `$ `# Q; ~5 T! v5 c
岁月忽已晚。* m" j, A1 [" g) ^; V3 Q& U6 ~
弃捐勿复道,
: S3 K# H& m5 k8 T( W3 x% [努力加餐饭。' Y6 |+ b; N: ^" _2 _
(I)/ F; E- B* B8 A" v2 \
You travel on and on
" q7 g8 g6 ^: z6 @And leave me all alone.
' p6 C: w$ U0 t1 x) R) y& o( s/ V5 P4 I sAway ten thousand li,- f" a; S8 q) I1 Y; Q
At the end of the sea
0 e# ]6 E8 j, M7 TServered by hard, long way,+ s* e& Z( t4 R. a
Oh, can we meet someday?
2 [6 Z) V' v7 _ q1 J5 ENorthern steeds love cold breeze,& i/ v" a' L. l- m$ t- r
and southern birds warm trees.* c+ n N$ \1 ~6 V2 ?% x$ s% v
The farther you are away,, j# k) B9 W( e0 F G9 w8 `, _
The thinner I am each day.
: y/ ?7 J& z+ c( j) A4 P/ FThe cloud has veiled the sun;! U% t2 |9 n* C% u5 d
You won't come back, dear one.
. C/ |0 U+ y/ }& e1 Z+ X) y; UMissing you makes me old; c0 t7 L. L4 _: w' g/ `' l6 ~
Soon comes the winter cold.
9 O: j0 {1 d7 K' m( ^, q7 OAlas! Of me you're quit.
: p. `" B; v; ?2 }- g1 m* BI hope you will keep fit.1 `$ A+ C. I k* a" [
8 e5 l$ R3 u& g# Q1 H4 ]! K之二' T3 [9 H; f8 A9 [% x- @6 f1 |- H
青青河畔草,
. m# m) Z% O' m: B$ C郁郁园中柳。
) M/ u7 ?9 G1 l: K, Q% z* }. F盈盈楼上女,
7 s/ X' w. W% E皎皎当窗牖。
) Z8 w' `4 N4 o# \ p" ~! V娥娥红粉妆,
) m6 z) J5 b1 e% A2 S纤纤出素手。
% N D% m* ^* Z$ Y$ D昔为娼家女,! g* A6 ~/ R8 k: n
今为荡子夫。7 \- B7 |3 a' t$ m+ ?
荡子行不归,8 @% B+ Q9 D- h0 ^6 [+ M0 [: S
空床难独守。
% ?6 E: k" i$ X# v$ o1 t (II)
2 K3 \. c5 s' y- z' A9 DGreen, green, the riverside grass,3 m. O( R3 t6 G" U; e1 |3 J3 }, a
Fair, fair, the embowered lass.
% ^! `6 H; ]! f/ C& WWhite, white, from the windows she sees
3 D+ L1 _9 O% I2 k. Z0 l7 r4 p/ ?Lush, lush, the garden's willow trees.
2 z6 \8 X* b6 R1 r4 N8 fIn rosy, rosy, dress she stands;
# I0 L: f6 P7 hShe puts forth slender, slender hands.* P$ i2 O+ Y# m4 z/ j# _& t6 x+ d
A singing girl in early life,
" ~/ u* m: R! M; w: `- S, W+ yNow she is a deserted wift.
( R9 {7 K3 \/ m2 \+ L. y d0 _8 X7 lHer husband's gone far, far away.# r& y; O/ \8 }+ S! g8 g! y2 j5 | L
How can she bear her lone, lone day!; O# ]3 E: O5 y0 v3 f
: F, Y/ I; S4 T/ t/ r6 `) S
之六
) S1 G0 r/ Y9 C, m7 x! y9 p涉江采芙蓉,9 ?1 M% G' h. K' e2 |$ W( t
兰泽多芳草。7 z R6 `9 T- O E- F( E* D
采之欲遗谁,: J; ]+ T" [3 l$ F1 B5 D" p
所思在远道。
# y8 M5 D/ a. D& j, D) K* M( H还顾望旧乡,
, \. ^1 Y) j) |& v0 c& m# J1 z1 m长路漫浩浩。! H$ T5 x+ s4 M, o3 y$ x1 P0 ]
同心而离居,0 z+ n6 E& \. {1 ]+ ~4 _
忧伤以终老。
r( G& O+ B' i/ P2 A/ ^(VI)
b1 e- L. {+ P/ d) wI gather lotus blooms across the stream,
( o* g7 o. i/ r+ tIn orchid swamps the fragrant flowers teem.
7 B6 } K2 Y% n& lTo whom am I to send this sweet bouquet?
' f! t" y5 }" O( @! N8 zThe one I love is living far away.0 N. Y& Q/ D9 E, `! _6 i
Towards our old abode I turned my eyes
; V8 g5 q) x& a" LTo find a long, long way between us lies.
5 v. f( t( D0 i; C7 xWe have same heart but live still far apart;4 ^1 T& b( V7 }
This grief can't be consoled e'en when I'm old.- r& K6 _* _6 X3 o
之十三. n8 q( A$ X# s+ `8 P' D5 ^
驱车上东门,$ A @+ |' F% T
遥望郭北墓。3 o! X8 z1 `: W* r4 j6 @
白杨何萧萧,, h& W2 G" _5 o9 W# Z' c) ~5 Z- R
松柏夹广路。
% c! U2 C# `# K9 ?+ T% p0 X下有陈死人,
* H# \$ I5 E/ U杳杳即长暮。" {$ Z, x# X6 M ?
潜寐黄泉下,; k& {7 E; h7 ?# q; |
千载永不寤。
; m ^/ B$ Y- [2 o! I浩浩阴阳移,7 G% i+ @5 M# v. ?. t: n! l
年命如朝露。3 a5 {) t6 @$ ]; R( G' n$ e
人生忽如寄,
" N0 c% Q4 U: [) S V寿无金石固。
* f* h) Z0 ?4 n万岁更相送,( b+ E) [5 d! H( P+ |- {; d
贤圣莫能度。+ i- P* { R1 Y4 t" L8 H2 m
服食求神仙,
2 {& s- E1 \) E2 L& H: ^多为药所误。
9 \/ W* W9 y `" E$ H) r不如饮美酒,
$ `5 ^6 a2 h/ \$ W# f+ A6 H被服纨与素。
7 u! E0 |# t' W U/ n/ ?(XIII)( X+ f3 Z) K! K+ H
I drive my chariot up to Eastern Gate2 b' Q$ K _- O
And see the northern graveyard from afar.
. M- I8 L) a$ c0 Y! ^& l* O' fIt's shaded by rustling aspens antiquate;2 f! ?( }9 r% @9 U, d' `5 |
Flanked with pines and yews the pathways are.
* U9 j$ o/ x8 m8 y3 i2 D1 m, |! JBeneath lie those who died long, long ago,
7 z# D7 s+ }& K. O% s2 A4 aBuried in eternal darkness they remain.; L' j* j9 V# u! q
They sleep beside the Yellow Spring below,0 y! R* `/ C* x% p3 A% ?
From year to year they never wake again.! H6 P. J! u8 o% l
How many days and nights have come and gone!- m& N9 g) c2 \/ O
Like morning dew our fleeting life will pass.
1 f; k- r: W# L1 Y* T; SMan is an ephemeral phenomenon,
3 ^) x$ q9 ^* q5 b6 {While fore'er last metals, stone and brass." ?% d( G2 K/ B+ d4 S& }
Do you want to enjoy longevity?
3 g2 ^: d- q& M! G9 M* r/ BBut in the end e'en saints and sages die.# L5 c2 S5 ^$ ]# a$ [# y+ b
If you by food seek immortality,
$ k4 N3 N p o2 B8 ~There's no elixir on which you can rely.
3 [" ~1 k& ?3 [1 X/ R' [5 f/ QIt's better to drink good wine while you may
+ P. m) B1 o( \* h2 r! ~& u6 {And dress in silk and satin every day.2 I9 K; s0 Z6 G
0 Q- Z0 m* \: ?, F# h3 Z之十五
& ~% L. `2 f9 R( u8 |9 V生年不满百,
7 f# Y! Q: q' ~常怀千岁忧。
T1 `3 C/ Y" g* }5 Z昼短苦夜长,/ L! J% z6 [0 X/ J2 c& C
何不秉烛游!
0 O( {/ e( \! a4 W1 L为乐当及时,) _6 v h; P" J7 ^: \
何能待来兹?2 ]0 Q2 x- J N0 n% x* O8 u- i
愚者爱惜费,( x+ D- L. p, F& e5 w
但为後世嗤。
" d1 v2 P; s0 Y# c, d( p仙人王子乔,
9 G2 Z6 a" H8 D6 P& Y难可与等期。% d2 o' P; l4 i s B" ]
(XV)
5 q! s F* r1 Z1 gFew live to a hundred years,2 v9 y1 M5 X) e3 E% Q
Their sorrow longer still appears., m a, q$ g$ J
Whey day grows short and long grows night,, H# G9 _' j6 ~" ~ a( B5 h
Why not go out in candlelight?! u" V8 i0 I6 Y: x3 t, y5 {
Enjoy the present time with laughter!. F# H3 G& j+ }0 q# ~- s, G
Why worry about the hereafter?6 W. j5 `9 m) v' v. ^/ ? A
If you won't spend the wealth you've got,6 O9 ^, J& j7 p, C6 i
Posterity will call you sot.' U0 L) x" i$ u( z/ h
We cannot hope to rise as high
# [3 I9 v1 k: @$ C3 C- oAs an immortal in the sky.
; P3 ]1 @$ ]7 Z6 [5 R3 r6 I' J- T7 W) o- b: |' w) l" A; d
十五从军征
8 D: ?) c# B2 R$ `( D十五从军征,& O2 V+ y% j' y' _
八十始得归., w9 d0 @/ g) x3 u
道逢乡里人,
8 Y8 S! A$ S( A" x% h家中有阿谁.
% b) i6 Q7 V. U3 y% {7 B遥看是君家,
& J' G0 q( w. V松柏冢垒垒.
; ?# k3 `5 v, x# F6 u7 j% V* C兔从狗窦入," g0 `. W# l+ t3 `! y! [
雉从梁上飞.; \. ^5 _( O! Y l! t! D$ l; }
中庭生旅谷,7 C0 w3 E7 s! G+ I7 j/ O
井上生旅葵.+ K' }9 a% w4 D# r; n6 ~4 |+ h
舂谷持作饭,6 \! | t8 e4 L' E: U( E
采葵持作羹.
& K4 ?3 X! V0 B& F. J- M( t羹饭一时熟,
0 n" \3 l. K$ z# D不知贻阿谁.% i7 G) I( x3 f$ |! i# @
出门东向看,
% N3 D3 z1 @% W( K# }' w泪落沾我衣.
+ D `- V2 b. THomecoming After War
4 _! A2 b& \* [# q0 b# P0 i6 {% ^At fifteen I left home to fight the foe
9 l. ]7 [4 [ B( j5 x8 @9 q) `4 iAnd could not go back till I was four-score.8 G( |3 z5 h5 {: k5 ~4 J, E& u
On the way I meet a countryman I know;
: i6 [* V+ O* ~* G w3 B- @I ask him who remains within my door.) t% j% A0 p3 ?5 C5 M
"Seen from afar, your house is over there,( S! I1 R2 q1 z. d; t
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."3 v1 [* }) N8 ]) R4 B
Arrived, I see in dog hole run a hare, O" Q4 J! P. b* a
And a pheasant fly from beam of roof.' P n; R6 j3 V
In middle courtyard grows only wild grain1 Y, L1 F. f; d& V0 Z& Y
And by the well grows mallow I can eat.
+ W* _4 }* l1 Q; r( L Q) c* s0 cI pluck the grain and boil it as food plain1 O0 |* f0 S9 x* z1 {- f" {) I& V4 q
And put the mallow in the soup I heat.
' L( k! }9 A. }3 W/ E" UWhen I have cooked the simple, homely fare,. k6 U6 J; J7 p A5 g. V
Who will eat it with me? No one appears.6 @$ k" J, z% p
I go outdoors and eastwards fix my stare,7 B. f# | h5 p1 u0 k( Y( ]
My furrowed face and clothes wet with tears.; _3 j/ z3 ?+ c. r6 o8 E
7 ?; F1 u* l* S3 ?9 q U
上山采蘼芜
8 z& N$ I7 Y5 m' l上山采蘼芜,
4 N0 J% i8 |* h5 I下山逢故夫.
! I) [/ K+ K4 h& g+ U8 l% E c9 r长跪问故夫,0 z$ e! q) b+ N; Z- g
新人复如何.$ o0 b$ j6 m; a4 O# c) [* i* f8 o
新人虽言好,
4 \# a) I }) y6 t8 V; O1 r未若故人姝.3 U* H: m7 u& l" |2 ]. g
颜色类相似,4 L; Z0 C& t3 S5 O& Z& Z* A# `( o
手爪不相如.
% ]0 n6 Q, |1 @& Z" P" G新人从门入,- a2 i: D$ h2 z* ?9 M' v8 [
故人从阖去.
3 d" s7 s/ S/ v D新人工织缣,; y/ {2 ?- z( P' }$ P! ?4 S! z8 b
故人工织素.
- G2 u6 w' |1 X/ r M织缣日以匹,
% w$ F8 X& W5 }; t: w' V织素五丈余.) Q2 i# ^, J1 _
将缣来比素,
6 I8 ^: c5 Q$ X, r! D2 g7 v9 `1 P n新人不如故.
$ G" ]0 W; D$ K. a9 d( `5 Z7 \The Old Wife And The New
; \/ a% S! @! K6 @5 T9 EShe goes uphill where herbs appear;+ F8 G/ h3 L1 k$ y1 R
Downhill, she meets her former husband dear.
6 D9 p) M( O" T2 W% n, }% QShe kneels and asks him, "How do you...
: ~% Q7 L0 n: dHow do you find your young wife new?"& o7 ^" O, u# k8 }# w5 l
"Though my new wife is no less fair,1 D( p: x2 f9 n& s
My old wife is beyond compare.
2 ^- }& r( l* _8 SIn looks by your side she may stand,
' K0 G# R3 G' q# DBut she's less clever with her hand.
3 r+ c5 f3 u2 GSince she came in through the front door,
! M4 B# Q( j6 I& o+ cAt home I can find you no more.
3 y; ^/ F* A7 dShe's good at embroidering skein,
}+ }9 k \& E# y0 pWhile you are good at sewing plain.2 F+ z7 W0 ~: h4 o0 z, P( J
She weaves one foot of silk a day;( J6 g, m$ k+ C
You weave five feet without delay.1 o& G9 [% P9 Z- n; K5 R
Her work compared with yours, all told,
& k$ ]. G3 F" v7 MThe new is not up to the old."
$ o0 i- J; S- p- I) Y' |
" P: E7 l5 U( |4 f; p. Y& {' r陌上桑
# h+ s) M V: Q! k日出动南隅,
/ a% p# ~( s+ }. a照我秦氏楼.5 c8 l. N ~, v! n6 T) G: {
秦氏有好女,
4 x ]! I& k# J5 v% ?4 p. R; M8 N, Q自名为罗敷.1 A% e9 Q( M' H7 l; M" E3 k, I
罗敷喜蚕桑,* Y/ M, I. a2 i% E* E. Y- S5 b$ o+ _6 B
采桑城南隅.1 h% q! S- w1 \' F- c% g$ B
青丝为笼系,
% h; w; Q- V& H8 k- D U桂枝为笼钩.2 p! X& o0 L1 v8 `
头上倭堕髻,
6 C* S1 q! i; i3 }9 F耳中明月珠. Z' [0 \# V* V" {0 \4 r1 s
湘绮为下裙,
1 x/ w6 Q: r |: P1 v( Z7 x+ x紫绮为上襦.; X4 |+ V! ]* i" E
行者见罗敷,
! g3 X" Z! c- ? ?8 f% b! ~下担捋髭须.
( C: u2 A7 E# w' R, j" ~. Y少年见罗敷,
+ s4 a! w( H) x( `% e脱帽著鞘头.
v9 O! U+ B2 M5 a [3 A4 H$ \$ a耕者忘绮犁,
& L4 L& }% N ^6 U4 f锄者忘绮锄. b+ ^+ V. j+ x
来归相怒怒,
; S( \5 Q! k6 E; x& V但坐观罗敷.( X. i8 Y& n+ E# m; T2 Q: o! X/ v
使君从南来,9 L9 v2 m; r3 m6 W3 m* O E: E+ V
五马立踟蹰.
! _ j {& b' M4 _) T6 m% [! i% ~3 _使君遣吏往,7 \/ g) A( |: \% H2 C& g" I
问是谁家姝.
+ B8 ~! j$ v( a3 i% G% C1 H秦氏有好女,
" `" f7 d: D. r" b6 h* v) f3 M自名为罗敷.
' A$ y1 C' ~7 m罗敷年几何.( X( v9 |; r: B4 S
二十尚不足,
- ~6 ~7 \& U& o5 Y" x; h十五颇有余.( z G0 l8 z9 m! u$ @7 T% F
使君谢罗敷,! w) t3 o7 J0 X3 _3 t5 ]
宁可共载不.
- A! r. G- {5 J0 s罗敷前置词,9 E( c! T' W2 Z: S; `
使君一何愚.
5 }! @$ T3 g }) x" _( A使君自有妇,
* T( s) O1 u) s6 H) L, u* X0 K4 I罗敷自有夫.
/ Y: ^" c6 | |7 t: x `& c" n东方千余骑," [: W# F( a3 S( y, e" H: ]: ]( n
夫婿居上头.
5 r5 x7 u _; U3 ^1 @. h8 {何用识夫婿,
/ Y+ q# q: r" H; A0 C8 j白马从骊驹.9 O9 ?5 n, O) z8 R0 g5 ]# c/ A
青丝系马尾,% U' o, A, g, f# s' U5 Y
黄金络马头.
6 j N+ e$ N9 s8 X3 E" L* V腰中鹿卢剑,
8 ~7 ]6 {! ?) g9 ^可值千万余.
9 \9 |: s" e! b5 y十五府小史,
( h+ v9 B" L) ^4 @' Z4 U4 Z二十朝大夫.
5 \4 T3 e* d$ q二十侍中郎,3 w: H# X% G8 I' C+ A8 {5 j$ W6 a
四十专城居./ n# w# s9 G+ G( ?$ G5 X. w& q0 T
为人洁白皙,
+ d2 _4 T/ V* f; d% l7 E鬑鬑颇有须.
y0 T0 r# }$ [9 [) W) |, v+ ]盈盈公府步,, I/ C# H4 I! H
冉冉府中趋.& Q1 S4 l) B" c4 @; [4 O" m/ C
坐中数千人,* ]/ t4 F% G4 o1 v% g9 @; f: w0 s
皆言夫婿殊.7 P: e6 X! r: |% b/ q; \
The Roadside Mulberry( c4 {% R3 B: k+ T2 t, C
The rising sun from southeast nooks& b: l: ]6 L, ]# {
Shines on the house of Qin, who6 z5 x- E) j6 x. z/ K
Has a daughter of lovely looks;+ ?" O7 G; ~) L# y" E6 Q
She calls herself Luo-fu.% `1 u, H% V6 R2 _. a; x
She picks mulberry leaves still new
; \. T8 P( J3 w) Z; _: W; ^ f" ATo feed silkworms in southern nook,
6 Z" b! b6 T& Q: o. D- |0 H8 nHer basket's bound with silk thread blue,+ v0 u0 q3 M' k8 f! ~$ \
Of laurel bough is made a hook.8 S( Y& s _# y6 \
Her hair is dressed in pretty braid,
2 [& ^2 H) x0 m; `1 hLike moonbeams her pearl earrings shine,/ `* i* ^1 o a% _
Of yellow silk her apron's made,5 I2 r8 k3 i% D& R) B
Her cloak of purple damask fine.) S' g% a. M* {) c8 X" x! w
When she is seen by passers-by,
1 O: b7 e! }0 r) W! a; E2 M' fThe stroke their beards and there take root;! {6 p- y5 Y: z0 v
When she appears in young men's eye,
* U9 j: I/ d5 N! _ C. t) WThey doff their caps and make salute.2 J9 h4 J& D) T, Y
The ploughman thinks not of his plough,/ E) e! O. y5 R3 \5 W- ?
The hoer leaves in field his hoe.
# n2 L& `7 N0 q K# j/ }9 HBack, they find fault with their wives now,
7 i. S W5 T9 \For they have seen Luo-fu aglow.
2 j) q4 F* U( K% Z. WFrom the south comes the governor,
0 M+ e/ _7 K/ {5 R0 o( @( d5 B8 x& ZWhose carriage and five stop and stay.
( o/ J8 o. T1 y3 ]$ Y/ m, _5 gHe sends men to inquire of her.! C$ h1 h; x3 a- h x0 I
"Who are you, pretty maid?" ask they." B8 o0 k9 p, ]# ^
"I call my humble self Luo-fu."& @8 {: A( e0 j+ q$ J5 [
"Pretty Luo-fu, how old are you?"( N4 y* [# i" E# S1 d
"My age is still less than a score,
5 n" t6 h$ X+ e( sBut much more than fifteen, much more."
' Q' {% a( s. m# O* B"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! S$ |& u5 l# y6 S9 DWill you ride with our lord, will you?"
; D @8 C+ _) |( N5 v9 KLuo-fu steps forth and makes reply:
s* d- M- w( E* |"What nonsense you are talking! Why,
* j& v6 w9 T2 s* a! HYour Excellency has his wife;5 k% X7 i! b& n/ {. `/ o! m
I have my husband dear for life.0 @" I6 r7 x/ R) x
There are more than a thousand steeds0 u3 B, e( b. N$ V- _
In the east that my husband leads."
1 N4 S, h5 Y% r, Z4 o"But how can I your husband know?"1 i. t" X! _8 z/ Z5 q. E
"Ah, by his horse as white as snow,
9 @; B+ M( H* f" ~Whose tail is tied with a blue thread,4 Y4 a* F; y& o) c( u' ?
With golden halters round its head;
' ^0 }. F5 Z) l- [By the sword with its hilt of jade,
1 {' Q. s9 u2 H3 a7 o. RFor which its weight in gold he paid.
( P- X7 F0 W; I* n3 G"At fifteen he was a junior clerk;
# Y* P3 ~1 b/ v+ y3 |9 e( B0 i7 RAt twenty he did a courtier's work;. n' U1 O% |9 n4 V4 |6 X) s
At thirty he wore chamberlain's gown;
! X6 g. \' A& gAt forty he was lord of a town.
- }5 k& D# x( Y7 d. T( o"His face and skin are white and fair,6 O3 U6 g/ K+ b, {0 t1 p
A rather long beard he does wear., s. W9 l2 E/ Z' |! R
In the court he walks to and fro,
4 _% l" _, r0 ~9 y: k4 y# j$ FAnd goes to the palace with steps slow.
) S, f" ^3 k- x% vAmong the thousands in the hall,: q; A3 b. ~: O3 C5 i
He's deemed the most distinguished of all."# m1 M# \$ b) W4 ~1 @. p
) T" o" H2 B. J# {
落叶哀蝉曲/ i- q/ M, ^1 w7 {: V' m
(刘彻)
I+ K& T4 D1 C, f2 T罗袂兮无声,/ E1 Y, q7 M0 m" c6 }6 r; z, E
玉墀兮尘生
5 q; W( e7 x0 _+ W! j1 J虚房冷而寂寞, [4 `; ^. C8 I( k
落叶依于重扃
' J5 v: A5 ]% j- k! p }. q( }6 V, f望彼美之女兮安得,
8 a/ ] T+ @8 e* d2 {0 ?感余心之未宁
2 A. N9 A: b" @1 c+ `' D/ ~The Fair Lady Li) e. ~& w+ M# J1 o
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"9 q8 B. n: ?( @1 Y
No Rustle of her silken sleeves,8 W, i, `3 q! @! h }
On marble steps dust lies,
& c# b7 o w+ t( @1 |2 kHer empty room is cold with sighs.
1 ^3 W5 }( g# q$ T+ u XAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.4 J4 W% B; Z& A, H
In vain I'm longing for my lady fair,
6 C; `% |8 B* X2 A; z6 p7 q% Z+ S; NMy heart is aching, for she's gone for'er.
/ w" H! W( G# q( L7 H* q4 {6 d
' j, }' `9 _+ [9 x秋风辞* M* e# Z5 b5 a3 C, e( I8 ?
秋风起兮白云飞,& `9 k6 L, q3 G' `1 Y
草木黄落兮雁南归./ R" Z; z# j, S/ D/ j
兰有秀兮菊有芳,$ ~; r9 z/ P3 x
怀佳人兮不能忘.# {8 U$ z4 L$ q& T$ _
泛楼船兮济汾河,
. ^6 {# o4 q9 W# M5 i横中流兮扬素波.. O9 A6 @% t* M' F
箫鼓鸣兮发棹歌,# p( G% W1 U5 F% J) A' k+ j
欢乐极兮哀情多.! l, n0 o: f6 G$ i3 q0 X
少壮几时兮奈老何% W* u h/ b7 W* ?5 h
Song Of The Autumn Wind
( c+ p) O4 s7 G! jThe Autumn wind rises and white clouds fly,0 Y9 R( Z! T1 \, u2 q
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; O' d; V& \# [# b# `
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.7 K) B$ ?" T6 z* I5 \* Y
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!/ X' _& W! t, M$ ?8 {7 W
I go aboard a bark to cross the river long;
) N( x7 [- I% LIt reaches midstream when I see the waves rise white.
: F8 p) o( f! jThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
8 G/ u" A3 Z( n2 P l7 T2 n r% D TBut sorrow comes when pleasure reaches its height./ D! G% I4 L( P4 x6 t8 p" N
How long will youth endure when old age is in sight!
9 F) s: a" ~3 O$ s' s
3 ], [7 ?9 V2 T0 \$ i秋扇怨(班婕妤)
. H) r4 W$ k+ @: \- Q/ ^新裂齐纨素,: _( t3 s5 X1 m
鲜洁如霜雪.' m5 U; i _3 C. L0 a% z3 H5 o
裁为合欢扇,! f/ q) u2 _$ ~1 a A' @$ R$ U @9 u
团团似明月.
3 V4 r2 Y$ B/ Y/ K6 Y! c出入君怀袖," ` O0 {& ` K
动摇微风发./ h& f7 J, k; a8 I+ q: a$ r/ X# u
常恐秋节至,3 z3 s. `- i& R% T/ P
凉飙夺炎热." t) |8 S. \2 {) Y( t
弃捐箧笥中,
) @" x+ Q$ c; L+ X& s3 R" Q恩情中道绝.% W* a3 d9 { `6 ^( ~6 C' y& X
Lament Of The Autumn Fan
3 s9 d5 M6 r+ IFresh from the weaver's loom, O silk so white,
7 i7 ]( G3 `2 L, m6 V: P& y& FAs clear as frost, as winter snow as bright.
% B: c1 m& r: ]5 w7 CFashioned into a fan, token of love,- @9 y, c/ a) T7 Z5 |
You are as round as brilliant moon above.9 O2 {# u' H& z% j) M+ i. I; B {
In my lord's sleeve when in or out he goes,
! D8 S1 w- ^5 \- eYou wave and shake and a light wind blows.
4 q7 u1 K2 H" M5 _9 K4 i) GI fear when comes the autumn day,- z; e4 b( K* H3 @0 O# L! P4 F
And chilling wind drives summer heat away,
) t0 z4 d2 Q7 ]6 dYou'll be discarded to a lonely place,
4 I( N: T7 P1 xAnd with my lord fall into disgrace.
+ `; U. c9 U4 _9 _$ E2 J
% Q" K9 \9 r9 a( V别妻(苏武)- h2 v, j" v8 o& h/ y
结发为夫妻,7 C- a1 w% U: Q' N
恩爱两不疑.4 l' ?7 W. T% d# p) I
欢娱在今夕,
4 U4 n/ l5 Z) A& s2 e燕婉及良时.
7 _( G' g+ B [征夫怀往路, V7 }' p _% ?, H# ^
起视夜何其.
2 E6 ]5 j, d* O6 u8 _& O3 m/ {参辰皆已没,
6 {, r* _" y# P0 w, a& ^# D去去从此辞.& S8 o0 E* g' n% {8 F/ X8 ^
行役在战场,1 E! d2 D( L3 e$ v1 F0 t3 w+ Q( M G
相见未有期.+ ]) a5 |/ P2 Y0 O" [3 r
握手一长叹,9 k$ i8 H, |, G" s
泪为生别滋.
9 s% U* u/ P2 n. }5 }( c努力爱春华,+ b, D" J; {7 Z% n# ^- a& `
莫忘欢乐时.
- I8 P) X" b9 f& S( [7 o# [生当复来归,( t4 h; q7 u( Y& E
死当长相思.0 g& V5 L$ y# N5 l
To My Wife7 Y4 H% y* N$ `1 }( [2 q% ]
In wedlock we are man and wife,% ?. U! u! `( v6 j: |8 r7 h7 X( Z
Our love is never borken by doubt.
2 `. b6 [# \, I+ O& Y5 z, nLet us enjoy once more such life,& \+ s( |+ A8 `* a2 F
Because tomorrow I'll set out.
% W1 h+ I! \& q# x/ W1 C% CThinking of the long way I'll go,' h r2 J: r! B* I, u) r9 f; U2 X
I rise and see how old is night.4 t9 _9 f4 \- ` P( c
Dim in the sky all the stars grow;
2 K9 a- i1 [, }4 e' ^+ Y' jI'll part from you before daylight.
X0 o# Q0 v+ qAway to battlefield I'll hie,6 {$ Z4 S3 ]1 `
I know not when we'll meet again.4 [$ a& f" a; }( V3 {
Holding your hand, I give a sigh;
, n& I' P7 s! a9 A1 O4 o3 iLetting it go, my teardrops rain./ ~% @# S! i4 L5 F
Try to love spring's delightful view;
& R, f2 w' Q1 T* D8 Y+ y W* n3 N. EDo not forget our happy days!/ S% s, p2 w3 U- d
Safe and sound, I'll come back to you;
6 R' k: J9 L4 V" u/ ^! G! v5 UE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 r" U, T( M, R9 \6 I+ Q* G/ o8 Z
观沧海(曹操)
" D4 g! ~/ r6 p6 D6 h6 h东临碣石,9 C! a6 j1 K8 c1 U3 p( {; w. J
以观沧海。) S! R2 m& L/ z% l, @% [
水何澹澹, N5 `/ C. C- d0 I4 A/ |& A
山岛竦峙。6 Y% [5 I; }0 D# x" W
树木丛生,
9 X3 z9 Y! @" a6 Q+ l! p* y8 }$ U- y百草丰茂。
/ {! y0 U5 B4 v2 w6 @3 _秋风萧瑟,
1 g* Z5 r9 c6 h洪波涌起。# x; W B( a H- K7 T% {5 X$ _! `
日月之行,
6 C d( K/ `% r$ C' P6 P若出其中;6 f u0 `0 n5 ]- n7 o8 ]/ J' D2 l
星汉灿烂,# M U( ~9 m# Q4 n3 ]$ l8 i1 M
若出其里。1 s. ?4 ~% [4 \/ J1 v. m
幸甚至哉!
- M5 r7 z) ^* ~9 n歌以咏志。" G X, Z9 T7 [
The Sea$ X- E2 k* q7 T N" S
I come to view the boundless ocean6 t/ d' W+ [0 n. f9 X
From Stony Hill on eastern shore.2 {3 c( b# u4 l* W& H7 i2 b2 s2 P
Its water rolls in rhythmic motion,
+ J/ k4 f1 {! ~! \5 o; T' g, OAnd islands stand amid its roar.
* C# G0 c: }) k2 ?0 ]Tree on tree grows from peak to peak;0 T( q5 M, Z6 p; H, R: H
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 o H1 ?0 s! |" j- c* ~The autumn wind blows drear and bleak;( ^/ n) h+ J8 h/ d
The monstrous billows surge up high.5 B" n" b/ q9 |" S
The sun by day, the moon by night% I4 V6 ]+ d6 |* ^
Appear to rise up from the deep.
5 K- m5 f" A- \# iThe Milky Way with stars so bright5 W+ z% F9 j" j) a6 S' ?* e
Sinks down into the sea in sleep.& N/ G# x: z0 ? Q; c( w1 z0 s
How happy I feel at this sight!
2 S' K* J! _8 [; Q0 W' b( c2 y4 t: qI croon this poem in delight.
. `( q7 h9 t# C" [1 j8 i, E) x ~ c
龟虽寿3 P b% C2 e$ h% `( o2 c- [
神龟虽寿,- D' V! S A. _3 M9 \& S
猷有竟时。
' r: B) s: g2 [* r, s6 f& r9 X) J腾蛇乘雾,
+ _/ i3 L8 f+ T: J5 h" S# F终为土灰。
3 G; `; h5 p4 u1 V1 ~1 {老骥伏枥,* \& ?2 W& M/ ]9 B% w2 _3 ]
志在千里;6 s: z- n) `, q
烈士暮年,& q# ]; g+ P0 S/ h
壮心不已。
3 s& _4 {- K1 E( A+ i4 _) L8 L盈缩之期,5 r! L2 E8 h7 S5 ]" W @7 k
不但在天;
& C! S, e! `' Y. C养怡之福,6 e& o4 b0 o3 B4 h4 p
可得永年。
5 z- |9 a" P1 \! h# L" V' F8 b3 O: @) ^; f幸甚至哉!
; w' d5 E2 x8 j. s9 e: K6 B# a歌以咏志。
6 L+ `' V% f6 |, h4 OThe Indomitable Soul
. c* B$ y7 R* Q1 [5 BAlthough long lives the tortoise wise,; ^1 t5 [$ a9 ~% K+ z }
In the end he cannot but die." t" J% {& G" Y5 j% L' G( k& ~
The dragon in the mist may rise,- b: G$ z( S7 d
But in the dust he too shall lie.8 x. F+ _" J: i+ f( c
Although the stabled steed is old,- a# L" B: M0 F. O' i
He dreams to run a thousand li.2 O& F( h, Q6 k1 x4 [% w# `
In life's December heroes bold8 L, i/ x" }3 L1 _, U
Indomitable still will be.
/ V! y: Q& H, J6 D( _! zIt is not up to Heaven alone
0 g' t$ e9 N; f$ s. W1 ]To lengthen or shorten our days.
. Q: l/ u; A% rLet's cultivate our minds and live on5 w1 e& u# K$ k1 y% m
Through long years, if we know the ways.4 z5 o3 ^! x- H
How happy I feel at this thought!
& q" K' O6 k4 A) p$ o7 K7 R) dI croon this poem as I ought.( \" m K; d3 G/ {+ r
+ n! L6 x, G2 z. Y. A2 E$ m
短歌行(曹丕)9 j3 I0 n5 d! k. K
仰瞻帷幕,9 l$ U) l, y! L$ v) x7 c
俯察几筵.8 F% t; }( ?4 F) i2 X
其物为故,
j3 G* V- |0 a7 ?其人不存.
/ I" Q( y( r- L$ Q4 Z神灵倏忽,8 a2 `* z3 T7 s5 Y& R
弃我遐迁.
. u( E! n7 h8 R靡瞻靡恃,% N# F0 A% T, A% b- v& |8 e9 X
泣涕涟涟.
( U1 v- c' d, a a, l( w呦呦游鹿,5 l' H, ` d( c$ j3 m4 X; e
衔草鸣麂.* j. l2 p0 _/ v1 q7 {* a4 h) U4 h
翩翩飞鸟,- G; J7 i. m6 v- y, H- G
挟子巢栖.8 r& r. B7 }8 V. e
我独孤焚,3 l5 W( a: v; V
怀此百离.0 W9 T, s- {% e% d0 V
犹心孔疚,
! F# o" n$ l$ ]/ M# o- Y; \8 ^莫我能知.
6 H ~9 @# N G9 L4 x6 n3 S8 U人变有言,忧令人老.
: ?6 a# |+ ^$ g. U嗟我白发,生一何早.
9 s' X, T. |& c0 _6 l3 @; R长吟永叹,怀我对考.
; f* R4 j, @2 R曰仁考寿,胡不是保.
9 [5 e: [" O4 a! K* E( [On The Death Of My Father
9 |. T8 P7 T, P# J0 h) gRaising my eyes, I see his screen;0 J9 B1 F9 _3 R: j) S4 z' g
Bending my head, his table clean.
2 L7 S& T3 Q4 I, _% P- O3 q4 o9 H o W: }) eThese things are there just as before,& w2 [/ \6 u( }! ^: F- _1 C. [- J: w
The man who owned them is no more.+ g( H2 W( I3 O0 p1 b4 [. w5 ?
Suddenly his spirit has flown9 S2 U8 L# g5 {, H
And left me fatherless, alone.( W4 S- l7 X X- G. Y: I# m
Who'd look to me? On whom rely?
+ O( }+ @( ^) ]' d s1 G5 ZTear upon tear streams from my eyes.
: u$ y2 k$ J4 {& F# ZThe deer are bleating here and there,
6 e$ n3 J+ \! @* }# ~They feed the young ones in their care.5 z% J( Y- c o; h8 \' q7 @
The birds are flying east and west,
5 |8 f! |' c5 w! t+ |3 f' e. a; GFeeding the nestlings in the nest.
. Q2 G' G7 @2 S P' K9 zAlone I'm desolate the drear,
5 h: m ]( j; h7 r6 ZServered from the father I revere.& _, h& f$ j2 h f& q1 K) ]: |
Deep in my heart grief overflows,6 X' \4 q7 k4 l& e5 X' P
But no one knows, no one knows./ a$ n1 _. t/ H
'Tis said that sorrow makes us old0 Y+ f- ~# j- m) i
And early grow white hair. Behold!
% \( f+ J! v# I3 S' p& HFor the deceased I wail and sigh;( {5 Y4 s( F8 q6 B. r+ m4 b9 I5 x. x
If the good live long, why should he die!& ^( _6 W3 P" b7 g. w j M7 `
+ X0 \+ K* `% a* |七步诗(曹植)9 y2 g: z$ i, R; x5 F
煮豆燃豆箕,1 v n" a5 d4 S; i( Z# _
豆在釜中泣.1 T B. s) t5 j
本是同根生,
6 M. B3 ?4 y9 j# [: A7 X5 Q4 D) d相煎何太急.
6 ]. w5 B1 [! ZWritten While Taking Seven Paces% h5 m9 t( r( B) B) {
Pods burned to cook peas,
8 y2 k; o0 ]0 PPeas weep in the pot:. p- k! m6 o4 k
"Grown from the same trees,6 u* \5 F" S0 B
Why boil us so hot?"
% e" n0 O- {* r; z _8 b! `5 N4 B( E0 `1 `
七哀2 K; V7 q" s) N
明月照高楼,
) B8 ^/ u1 p% U流光正徘徊.* T. f, v3 Y9 ]- k* H- w7 `% P. k
上有愁思妇,
1 N8 ^" E) l* O悲叹有余哀.
m! K# \9 f S8 M# K4 \. ~借问叹者谁,
$ u$ x; \# c1 [8 H! N云是宕子妻.
1 Z1 N: ~* o; b- c5 `! m' K( t君行逾十年,& q8 f3 N& ^' a
孤妾常独栖.
8 p8 ?: v: S- x) L- c3 b9 V君若清路尘,
+ m/ b1 B- B u) h7 l! j妾若浊水泥.2 y" W0 R/ c* A& ^
浮沉各异势,5 e$ B9 S. O" ]6 d+ z
会合何时谐.2 k+ w ~9 C4 y
愿为西南风,7 J/ d& D! `, d2 }2 l7 l0 |& J
长逝入君怀.3 J/ R/ I: j- a& g! J1 K
君怀良不开," C( \ _, _# h6 {
贱妾当何依.4 W8 O; L* R9 w8 l t' o
Lament% J. X4 J1 P* ]2 _+ \# ` t
Softly on the tower streams of light play;0 D4 V( m5 l; O5 m: k- \" G
It seems the moon is loath to move away.4 e$ b( u1 d5 M( e9 c- L5 I
For here is beauty wilting, tender sighs,
% ^, V+ S! Q* K9 b% p& lTelling of a tender heart in pain, which cries.% ?* X0 V3 x& A- H# o
May we ask who is there so full of ruth?- Z' I. ?. R s5 R+ [3 q
A wife in name, a widow, ah, in truth!
- s, X" n% d9 g6 m4 p7 T" P"You are far, far away for o'er ten years;% {2 _+ S S" z) h/ @) W7 G9 a
I am alone, alone and oft in tears.
& v# B' w h7 I: F% B( D1 \"You're like the dust drawn upward on the way;7 ^2 S8 Z# a7 S1 v$ L% g
Like mud in dirty water still I stay.! g7 L/ U/ H2 {! Z+ p# M
One sinking, the other swimming we remain.
7 ?5 z9 o5 b9 o7 T1 \: x% sIf ever, when are we to meet again?+ q# `& k. O/ d" q1 D! Y
"Would that I were the wind from the southwest,
5 i0 o& Q* w* a7 |That I could rush across the land to your breast!7 }% s Y0 d( }- h9 W4 B- x5 f
From your embrace, if you should shut me out,; z% m, l+ a/ j1 r+ P2 v4 F& x6 D
Where should I go? Where should I roam about?"
% X. O0 M! i/ z6 H
6 }0 r. o- D6 W* V* e虞世南 & H) I5 k! o# `/ J/ K- P' n/ P: e
蝉
3 [5 r: {3 `# o垂 饮清露
# l7 E; D! o* C( z& B流响出疏桐
/ O9 t1 y2 W+ `/ F居高声自远; ^; o* n- \/ d
非是藉秋风
) X. W$ G. q4 I7 c' Q The Cicada
: a2 P% B# d9 y# z" v" lDrunk with fresh dew, your trill will flow
3 p) w9 b2 g6 k2 ^% oFrom 'mid the sparse parasol trees.1 E4 @ G; q5 r
Rising high, far your voice will go,
0 L" l" m2 \& A7 R+ X9 oNot on the wings of autumn breeze.; F. J3 N+ O3 r! V9 o$ h0 `! E. E
: V k; y/ t4 N- W4 a咏萤% L, Y$ m! B" k. B3 c
的 流光少
' D1 H X: a$ C' M5 \4 @+ N飘摇弱翅轻# v% l, h' Q' V
恐畏无人识
+ i2 k7 d( s% {; p) v" i W1 E独自暗中明
4 [' E/ d3 `1 o; L' I4 hThe Firefly
) E1 x7 C7 ?" d+ u( D) CYou shed a flickering light;
$ l; x; a5 n8 c, a- ~Your wings are weak in flight.6 a1 a5 b5 }# L$ J1 D0 c0 X: b4 I
Afraid to be unknown,5 Q0 x; @! H! K" ~
At night you gleam alone.
?0 M; g2 w- R! r孔绍安 6 Y/ k2 \ A! T1 K7 k& i1 \
落叶
. ]' q8 n: U$ H+ [1 j早秋惊落叶 Q' l3 E. u/ q0 K
飘零似客心
F1 m! r5 s5 O( d A R翻飞未肯下
9 }) Z3 t! C9 V u0 Q [犹言惜故林
) l! ~2 Z' N+ P: p2 \& q; I Falling Leaves2 a( ^. p" e: U4 J$ l, k
In early autumn I'm sad to see falling leaves;# e" h" R+ r5 j+ q) q0 F# j) ^( P
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.- e& o4 ?& h& [; Y2 D/ |. L4 c; O0 o
They twist and twirl as if struggling against the breeze;& m; Z; C2 w2 P# s
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees." C+ u% _/ g1 _$ \7 p9 K
6 `/ [8 u: o& i7 I& u王绩 & Q) {) e7 L3 M" @5 W+ L7 o
过酒家+ f v" `; T8 @
此日长昏饮
8 ^% |7 f+ ^" F) |9 K1 \非关养性灵
9 F0 Q9 |" M. d, T, ^ z) c2 p {眼看人尽醉
2 J+ {0 N: f+ R1 E/ i; X. L# ^何忍独为醒
$ k. F! _* b8 y( o7 U& L! PThe Wineshop
- N' |% o3 @/ l3 c+ Z# cDrinking wine all day long,
3 g. t, z4 O0 a' y( yI won't keep my mind sane.
6 z* h& ~" d, o/ J1 v ASeeing the drunken throng,
' q% t+ V1 T3 V& L* TShould I sober remain?% G5 c, O/ q! w* o) E& N
: V! I& u, Q/ S8 d7 d/ z野望( o$ [0 `, S" V$ e
东皋薄暮望/ c( x2 Z9 H, Q" k2 d. a0 U; B
徙倚欲何依% H2 N8 n- C4 A, F' {' Q8 a: q7 r6 f
树树皆秋色( B( L( p4 {' w |- M* e7 |
山山唯落晖2 z" L& J" l( R
牧人驱犊返
( \5 G2 Y+ s# E& z5 v猎马带禽归
2 p6 R* R G* x( B, S相顾无相识# ? [* `8 _, @3 K
长歌怀采薇
& \1 \+ f! i# \4 g0 oA field View
: O+ b: q" ^3 }/ |' OAt dusk with eastern shore in view5 C4 Y' c% X) x+ J `, H
I loiter, but where can I go?8 o: N" P. H2 U3 H" I$ p
Tree on tree tinted with autumn hue;. a; w0 z! g8 _: s4 Q8 F/ }3 W
Hill on hill steeped in sunset glow.; v- L- u1 a# N) r1 f% @2 ^/ l; E
The shepherd drives the herd homebound;
1 d+ |% w6 B0 j+ F9 T9 u' {The hunter's steed comes back with game.5 d; @9 O m. O
There's no acquaintance all around;
9 O2 m# P( ~" HI sing of hermits and feel shame.. `% B# X4 S! L1 Z# f3 X) a! q
9 K' t h% I- { w: T/ q- @% J
寒山 B: F5 x! |( N O; M
杳杳寒山道+ m# u0 L& E* o4 |& |& p7 Y3 g( s! }* Z
杳杳寒山道
, s1 o u% T+ J+ `, L9 ]落落冷涧滨9 ~' t) H7 ~! I+ i6 y7 G& ^3 F
啾啾常有鸟4 {3 d% L. I3 [# _' u# j( S
寂寂更无人
1 L" v. Z+ Y( u1 j6 j& J淅淅风吹面8 ]+ S" J1 I6 V: ?# O
纷纷雪积身
?1 x* n! n0 e& g$ _1 R朝朝不见日
( D6 Q8 v9 }6 k7 f* C岁岁不知春
0 ^% @# e9 x; Q5 g) ?Long, Long The Pathway To Cold Hill( Z5 i0 _) }7 \; D9 E/ A6 J
Long, long the pathway to Cold Hill;/ b3 O7 Y1 ]0 O; `
Drear, drear the waterside so chill.* q# j5 Q; L/ E
Chirp, chirp, I often hear the bird;
, _9 \+ @$ v# a( `, ~# EMute, mute, nobody says a word.8 a1 T0 ?9 ^) t* Z: e/ D
Gust by gust winds caress my face;, A6 S4 \ S1 N( d% a7 E
Flake on flake snow covers all trace. |* i- O3 ]0 G3 M6 d" [
From day to day the sun won't shine;8 @! g+ i, ]& V% n' {5 U* a
From year to year no spring is mine.4 T- F. y% N4 _5 j6 V6 {1 Z8 z
3 B+ @. n9 V2 n5 l \) P8 t. F王勃
7 C* V# S& z% @滕王阁诗
2 e0 |( @ C* a" d. X8 e滕王高阁临江渚
6 P- i8 @8 l% a/ E$ c佩玉鸣鸾罢歌舞
) X" R% i; i, x5 m/ f( B画栋朝飞南浦云
6 K* K @& X8 }+ z F' [1 p- f朱帘暮卷西山雨9 x: j9 l) j: }0 ~3 I/ F
闲云潭影日悠悠6 i! c) M t0 ?! h- B" w
物换星移几度秋
4 {. ?; e2 k$ K# `阁中帝子今何在* m" M g# T' T1 o. _2 v" e$ @ x
槛外长江空自流( c$ S6 q) A# F/ ~0 d
Prince Teng's Pavilion
. A. {1 Q8 M# ^$ D& H6 [By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
! \# w6 a) e1 N2 GBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.; q7 z. `0 b# ^" s; o/ G2 L
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
) C: Q4 S% T& [5 OAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.( l+ {5 o$ P. C( f
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
; b6 H1 X* h3 N |1 }The world and seasons change beneath the changing sky.
, D. p8 l8 j5 g; u+ p7 C) \) QWhere is the prince who in this pavilion did stay?1 K: a z2 w1 g
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
- f4 u3 d, O' z# I沈辁期 Z7 G' Q, p2 y3 P5 n l
杂诗
( N8 L. Q0 C' s$ x0 j闻道黄龙戍( S+ N4 c0 Z/ u
频年不解兵
" Q! y) ~ Y# ]. a可怜闺里月5 \, ^/ t9 _ t$ M
长在汉家营
/ f2 q- T$ M6 n, H! l j3 C% m, m少妇今春意
5 U% v! y- u! V& C3 R9 O+ V良人昨夜情( C- Y; G3 Y3 v3 u
谁能将旗鼓
# s& l5 w3 y) ]6 f一为取龙城
) u/ A- k* [& |+ `3 [! H: V1 XThe Garrison At Yellow Dragon Town
- V3 a$ |% B" Q/ b- F% w, UStationed at Yellow Dragon Town, the men
9 ~( @: U d$ R; P. g9 M1 yHave never been relieved year after year./ m9 f" l; D& Q: N
At home their wives are watching the moon, when
$ E5 J" q! W: A6 ^5 I. I- g# vThey're staying in the camp on the frontier.
3 b E, m3 ?! P; L* V5 ?3 x1 ]" VTheir wives are longing for them when spring comes
) n3 {" r Z- S; \2 ?And can't forget their love on parting night.5 n6 W( j1 b# t9 e4 N
Oh, who will lead our troops with flags and drums* K1 J& q1 Q3 D7 i P; j
To put the foe at Dragon Town to flight!" s9 k" E! B- q4 Z" k+ L. g& F
) G7 Y$ Q% @! x8 C5 s6 e5 X
贺知章
[. C/ J5 ~& S2 j咏柳6 f) C/ |' b" B. y& C# O$ _; p
碧玉妆成一树高
' m h1 O: U6 i) B0 ]( r万条垂下绿丝绦7 i x- n6 R" x9 b
不知细叶谁裁出# S% i/ v% `) i* W0 h
二月春风似剪刀
7 K$ O' Z5 U @. W; F) I0 o- ^The Willow
4 _9 q5 ?% b+ Y1 o m& dThe slender tree is dressed in emerald all about,* K5 [! O e6 S: `) x7 ~
A thousand branches droop like fringes made of jade.. c t9 b3 V# Y- p# d
But do you know by whom these slim leaves are cut out?! c% Q5 M! @% a* G
The wind of early spring is sharp as scissor blade.$ Z/ t, k B9 J9 ~% t
: m B0 k2 q' b2 C9 U0 j1 \8 H. P C回乡偶书/ F7 `, F& W3 H! _$ v. A
少小离家老大回2 ^# n: ]. V$ ~* {/ w" D2 _* G% \
乡音无改鬓毛衰
# e/ j. ` |6 }) f* Q+ c儿童相见不相识. H: C! {- R: m" H
笑问客从何处来
( C% L) e1 I9 FHomecoming
y2 }$ ?: u) s% u7 x. uOld, I return to the homeland I left while young,
& V& s1 T' H% |* S7 ~- n! TThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
0 Y% W7 }2 m; ]; \My children, whom I meet, do not know who am I.
. W3 `- @% ` v2 k" |"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.4 b. M# w; ~2 {0 a1 Q( \
- \% h D. i" r5 w+ t: y
陈子昂 " z# F4 `2 ^. O
登幽州台歌9 X, D2 i( Q5 s# L+ e9 o
前不见古人
' G" m" ^' b2 j- h& A+ w后不见来者8 l& D5 N5 d* m: o4 ?6 c
念天地之悠悠
$ @$ r3 U7 i. t# l( a$ k# O; A独怆然而涕下
3 k" S; y/ |, j# D1 H8 r" iOn Climbing The Tower At Youzhou/ T! F, Z" @) a9 |4 m
Where are the great men of the past?
* y( g/ u3 w* |8 J3 @# dWhere are those of future years?0 ^, V8 K& `, R1 ^" e
The sky and earth forever last;, L5 O0 Y6 g V2 z% ~
Here and now I alone shed tears.
- Z7 D6 p4 @4 L! m+ V' m8 F4 y2 P7 v$ A* C4 x4 S, ]5 D% Z: [) ^
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|