埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3998|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely0 o% l# m: z. _7 A: k4 ^( c. x9 D  C
when he sees another toddler
; |6 _; H: F7 YShe says if they can walk together
0 a: t+ R% F- B5 h5 J8 s* kSurely he is happy to be with her' n: n0 W7 S4 x3 x, W' C3 ]& n
a very lovely pretty girl$ `. L3 c( y; Y
But some voice from somewhere said loudly) ?2 b( w4 v3 j0 W. Y9 Y
you cannot walk with her
, z# B: c8 H( [This voice is so loud like from God
% [# ^0 ~( q) a6 owhom he must obey
3 s% ]. j' w8 n0 J$ }1 h7 ialthough he hates to give her up4 }; S1 K7 o: t& @/ t4 O
Now what you can see is a sad scene+ L% V; W+ G' Y- s6 ?+ a
where two people hoping for together  X( p8 G9 t' |
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?3 }" T! @8 B5 l6 l
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
0 K' t$ X# E! ?# b4 WI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 n( J' E  E' \3 c8 [
% p2 l$ T0 t3 v4 p' j6 |[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 + Y: E+ ?0 E: y( f1 O4 }- F+ `" F
不是说上帝的声音吗?
, l% V/ h3 d0 c% u: o中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
/ y# r; S+ Z- g% [. k) U- i* Q
4 F- U& I3 ^7 g8 M: Z
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ) c. W6 Z4 }, v. b
This voice like( but no )from God .
; `+ R8 Y5 I2 C& _I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
$ D! ^) `# d# Q- c/ Y! {. o9 ]

; E+ O% I! T4 U$ K3 sIn a way you are right. ) n  S5 l$ [4 d( c# J! [; K7 I

* W4 c1 m" x4 q; t, UIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
' N. R! E& D5 `  `- T) B' X* k, J1 G8 z
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
8 B# z8 S5 D- q
7 Y' y8 f* O. [" VMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
# g; p. D3 ]0 G5 a: a; s1 U& i1 y! JIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
: d8 b( @7 Z. j5 s9 R2 ]- R+ P, m4 IAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
( H* m( S, D3 y! ?6 G5 b# O有情人终成眷属。
1 ]% }. @* q& t) d4 r0 ^$ j/ vAll shall be well,and Jack shall have Jill.

7 J# h% L( y2 M8 N3 \) m
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ; \/ X3 p2 F7 n+ e- _7 q

( X% Q$ T0 j& O+ E* g
! X% M. D' f; ], \6 s  |; u. \谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
8 r' @% T* J2 z$ j( ?! @

4 }5 U) a1 R. ?0 T第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。! b& f; o* A1 A
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。( d4 R8 x# ?2 a+ ]
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
: t# X! K- f: Y% G: i7 N
7 }7 A% a7 D; {: X  W- v0 Y+ J英文诗的形式
! I& j+ y; u' Y& g- ?) S/ }
" s4 [' L/ k' E0 l7 D9 I0 J+ F2 S包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
* D! I  }. R- D3 }2 n& [
/ \: S7 r/ a  O' ]严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。' O% Z+ I% R1 @. @! f! o4 E

( \5 g* Q7 W! U+ N/ O+ |雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 . p, _; \0 E/ t/ m! f( G
) O! T3 h, P* D% D- k* A) Y2 u
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 7 ?0 G# J, K, w- h1 h

/ b" O, N; }) V% K意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
8 ~& D9 _7 X2 \- q) c8 G- b3 s( ~1 t% U
垓下歌(项羽)
  g$ t4 d6 [( ^" Z  O8 Y1 N; K* d力拔山兮气盖世,7 U0 j  v" g2 _- D7 n) H1 o- P
时不利兮骓不逝.- D$ t6 I, Z* M6 w' x
骓不逝兮可奈何,; Z$ ~) p9 v5 E$ x& O" ?
虞兮虞兮奈若何!
$ `( W2 h% f+ nThe Last Song  ^* e! q  L) _4 F0 [, O
I could pull down a mountain with my might,' |- P) `! i( g* f
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
2 j  e4 b* c5 u/ p4 oWhether my steed will fight, I do not care.
+ b; u0 n6 W# p# K8 x& R+ Q! J5 r& dWhat can I do with you, my lady fair?! V  H- _5 s8 S2 ~# s* @3 p

' x1 [$ |- ?1 Z, Z1 \大风歌(刘邦)1 i) y9 h  c- R
大风起兮云飞扬,0 B! ]  Q- {. b( v4 r! c; s7 i+ j
威加海内兮归故乡,) A7 O6 F% N9 c6 s
安得猛士兮守四方!- l/ x% E4 x- j2 {
) T. ^, }+ d7 X+ y) U6 D
Song Of The Big Wind0 E0 B$ W! v) z  y# M/ @/ N
A big wind rises, clouds are driven away.
7 h- q7 L, K2 [/ ZHome am I now the world is under my sway. % N9 ]( V. b  o, [' r4 Z
Where are brave men to guard the four frontiers today!0 `; _% J( V' @) q' K" p; \

+ Y$ h4 K; w5 O' j2 z2 {- r4 {古诗十九首(Nineteen Old Poems)
  ]1 L2 y  u# l. L. o之一/ w; y" D: ?7 P. w4 p7 b
行行重行行,% R8 @; K; K$ C/ M
与君生别离。
: R! e- o+ F& Z8 s/ ]  f0 _$ P/ Z相去万余里,2 g3 I3 p% m" A' Q5 S6 d2 d
各在天一涯。
/ ?' O$ i% }5 N道路阻且长,5 N" H2 l5 `. q# B( X
会面安可知。
+ p9 r9 r; t7 D0 Z+ F胡马依北风,
$ S$ T2 \, S5 Z( @9 O+ _9 W越鸟巢南枝。! [) z- {/ Z% X. R
相去日已远,
! d, E* j4 @$ @# G7 }9 E* k' d, v衣带日已缓。2 ]( [# D. y1 h- E& s. J
浮云蔽白日,4 k( K/ B* y. I4 n( w0 F5 A
游子不顾返。9 g" o/ P# L8 N: S: E- \  l% S
思君令人老,
' {5 o& O: V$ M( V岁月忽已晚。$ u3 v. [; s8 T: ^3 Z
弃捐勿复道,
8 p$ O9 S) Z* r8 ?* y0 a努力加餐饭。# G6 D0 `* C9 M, L
(I)- m+ L5 f6 L- N' B
You travel on and on. Z2 x) }  R4 Q/ a4 A
And leave me all alone.3 W3 _: o" G# f* a( m  {% I! t- w
Away ten thousand li,9 m* C: g8 a. w# M2 k+ Y/ _
At the end of the sea' g& m3 I! B- e* y- l* r  d5 Y# j2 a
Servered by hard, long way,/ W. t  ^9 T0 a% H
Oh, can we meet someday?8 V/ M  p  Q# H
Northern steeds love cold breeze,
6 e0 k$ \7 L1 A% z/ Jand southern birds warm trees.+ y) T$ M* I$ C2 x7 p6 A
The farther you are away,
1 u( ?3 `3 C- w  X6 XThe thinner I am each day.
/ Y$ z" }& W  R4 o$ |The cloud has veiled the sun;
8 f' a9 \8 A$ U, j7 U+ s. `& IYou won't come back, dear one.& ~* D* p4 l' L: f/ A# n
Missing you makes me old;
2 t  r) J  G# E2 d; I2 s  ]Soon comes the winter cold., E2 e: r0 Y0 y! `
Alas! Of me you're quit.
5 ]+ V! H/ d: A  M* A: f7 RI hope you will keep fit., d1 g% h- L6 ~) x

& P( H7 N2 }+ i' u2 i之二
/ Q) X# I6 \' K: ~: \青青河畔草,( i& w! Q; |2 w. D& m% L$ L4 ^
郁郁园中柳。
6 Y3 H* K& N& m. U5 m盈盈楼上女,! @5 `& A! f/ Q7 _. V
皎皎当窗牖。
) ^# E# z( w+ p* ]# C7 ], u- A, q娥娥红粉妆,
- F; c* G6 g5 _' x1 d! B0 J; v2 x纤纤出素手。% Z, F$ h5 K5 p- [! ~* }- X
昔为娼家女,
6 a4 U8 P8 y0 }今为荡子夫。
# o% @, F# ^+ m1 k, `* l6 j5 r荡子行不归,' x  \$ O6 L# ]# K1 \$ u1 R! v
空床难独守。
5 V. h# [9 t) ^* Z: a! T. A/ u (II)1 l' I1 j0 Q  c( r' ]! X- U
Green, green, the riverside grass,# ~& a& z& s7 D, M
Fair, fair, the embowered lass.
" F4 P% o6 R. v3 ~4 @1 Y8 }White, white, from the windows she sees7 j( s8 A) Y1 f4 e/ O0 M
Lush, lush, the garden's willow trees., C* f- ~% w# T3 q/ k
In rosy, rosy, dress she stands;
! n$ C  D8 b; j- a2 uShe puts forth slender, slender hands.  f& {' \( J$ Q: H8 [% s2 a+ @
A singing girl in early life,( m; g, h! {2 j% u
Now she is a deserted wift.1 ]+ S! e, @6 Z7 V; x2 W8 i
Her husband's gone far, far away.! B9 j0 Y1 [  }: t
How can she bear her lone, lone day!# _: |' t5 Z9 D* l9 ]& ]  d7 O6 Q
  \1 o4 Z- [7 p! U# k) H
之六
$ a' A: [- R. v; J5 O涉江采芙蓉,
, Y! W8 |! v& c( d3 w! I6 T" b兰泽多芳草。
; K6 Q% [, d0 i采之欲遗谁,
5 O& s4 B1 @2 Z所思在远道。
) W, I" C) @' K7 S. f* B还顾望旧乡,) s( `4 T, k6 v0 {+ i* H1 y
长路漫浩浩。, C5 H& s% Q  C4 Z; O
同心而离居,
* r6 I4 v/ V  _  y. D$ l4 k忧伤以终老。
4 t' D/ m  n. y. L  ^/ X8 b. e(VI): K7 ]4 U6 G. }2 n( h' G& x2 w: i7 Y
I gather lotus blooms across the stream,: U* ~- _7 b4 I- s5 D1 ?! \/ \
In orchid swamps the fragrant flowers teem.8 M4 Z! F& [4 S7 Z: {( ~
To whom am I to send this sweet bouquet?: D( N+ a/ i' C8 U8 i. Q6 z8 R
The one I love is living far away.
$ M% g3 U  s9 Q$ vTowards our old abode I turned my eyes$ P# M- R+ o; L7 O
To find a long, long way between us lies.
+ O* G/ j6 W$ G# ?1 RWe have same heart but live still far apart;
# P+ F+ y% o. b6 ?5 I& b3 @" ZThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
' v3 @6 n. O0 ^/ Q+ e& S1 r7 |* X之十三
2 }( J7 ~+ |9 s1 k. u驱车上东门,
! Z9 S2 V; ^6 S遥望郭北墓。
- G: `# L9 \; I白杨何萧萧,
2 E( u! P' ~# q7 G# w3 f2 w松柏夹广路。7 a5 R3 S8 @2 a3 y5 j. v. R
下有陈死人,+ q1 t, I$ ^% Q6 U  U, j# s
杳杳即长暮。5 u2 z' Q1 P% n+ z
潜寐黄泉下,: _7 `# u' `" r) V
千载永不寤。7 Q8 J7 l" `: j, c6 O7 M; z8 H
浩浩阴阳移,
" f7 g- w3 p( @, g1 \5 b. N年命如朝露。+ W8 t' Y: \, h- B6 K  S7 |; v
人生忽如寄,2 G  x/ R1 F/ |
寿无金石固。# F5 S/ @. C1 A$ P" q: v; J- l
万岁更相送,# B8 B- a% \+ G8 D! ?8 I
贤圣莫能度。
5 |8 K' N( D6 K! q& l服食求神仙,2 L+ |2 w& w/ g- N$ h  r
多为药所误。* L% {0 T6 B2 H5 {4 R- |  C. J7 D9 y4 `
不如饮美酒,
2 n( L6 q! B8 P被服纨与素。3 N1 q9 H+ R1 V( u6 [
(XIII). T( ^8 v' S" _
I drive my chariot up to Eastern Gate0 f6 i: ~$ M! B' X; B0 t# D  x
And see the northern graveyard from afar." m2 b1 w$ A5 g+ w
It's shaded by rustling aspens antiquate;  ?$ s, i( J6 {& z. \$ U) D( ^" Q' E
Flanked with pines and yews the pathways are.( S- f) J+ v9 X) y
Beneath lie those who died long, long ago,4 ?4 W  F1 o' V8 U, d
Buried in eternal darkness they remain.
8 ?9 h4 r. S; C& F2 u9 b; CThey sleep beside the Yellow Spring below,
, s9 {, I8 g  N( S0 [+ n& p* xFrom year to year they never wake again.
& W* V+ f) l# o; p9 V5 _How many days and nights have come and gone!7 ]3 L# }) Z! ]0 }+ X9 i
Like morning dew our fleeting life will pass.
; I8 M4 n2 z6 q! S* g9 RMan is an ephemeral phenomenon,
! y9 {% ?7 }8 |While fore'er last metals, stone and brass.; u7 S3 S/ ~- }' ~( k
Do you want to enjoy longevity?8 ?+ ?- J/ B0 W
But in the end e'en saints and sages die.9 T. U' x. I8 s
If you by food seek immortality,
3 x0 U  V: j0 E9 P8 K: O. x4 SThere's no elixir on which you can rely.
. D2 M- ?; m! j2 L( Q7 f& ]It's better to drink good wine while you may
6 d0 p; B6 Q+ ?6 _1 sAnd dress in silk and satin every day.% H& ]! w7 e( d- P/ d  W  ~

# p, k: Z4 q- U# D, }+ {之十五
* o5 Q6 F$ g  k生年不满百,
2 C. \+ \" _/ A, s  f5 m常怀千岁忧。! W) F3 f, T* p( N
昼短苦夜长,
& d3 E; I$ s. j7 ]何不秉烛游!. h6 J. f# H( f# B1 e" S  d
为乐当及时,
4 [* _+ \/ K! |7 W% W何能待来兹?, g& T+ }3 G, X
愚者爱惜费,
  U+ ]1 h+ Q. B' S* x% }2 a但为後世嗤。
" h( I/ R! q" a" k8 W仙人王子乔,' p* Q) ^7 @0 \+ i7 H# c
难可与等期。
0 N8 \2 k: b4 T& ^5 H! z(XV)
- q2 p6 i% G0 }, H# N  M  b3 V3 [Few live to a hundred years,
) m5 Z5 \4 N, t) g. j1 LTheir sorrow longer still appears." m: e! u8 W- z/ L* J
Whey day grows short and long grows night,
& P5 k* Y- q- B0 d& O% p6 _1 ?* cWhy not go out in candlelight?6 k& {, `, K4 b9 c
Enjoy the present time with laughter!
* h* a* a4 h, Y9 a2 YWhy worry about the hereafter?
* ]: a2 q' ~* T6 q; EIf you won't spend the wealth you've got,
5 B( P, m. ]- _5 APosterity will call you sot.
' c4 @: z0 G. Z/ }6 `& E  m+ bWe cannot hope to rise as high
5 Q( e! u( W8 ?/ d: q: OAs an immortal in the sky.
% D. z2 T, @2 ?4 E. K/ u* I. ^7 g( B. W3 ]0 I2 l* p8 N
十五从军征
! U( N. l1 L8 ?) g" o十五从军征,
4 J% Y" h* o1 i7 e( u( ~八十始得归.
% Q) f8 F: \, V( w道逢乡里人,
* R  @0 e% n% `8 f5 |0 N8 Q" H' W家中有阿谁.& I/ W# h) O1 o8 j
遥看是君家,
- P4 I- T0 H2 u# \松柏冢垒垒.
/ N) \# N. K0 z0 N# Q1 ?# }兔从狗窦入,
8 T& J+ J  t' u6 P& f雉从梁上飞.% T- [2 A7 D5 W; X; U+ n, e7 w
中庭生旅谷,3 _1 r* ~7 m! ~7 j( d0 D
井上生旅葵.
6 _8 w( H2 c' F) C3 c. a舂谷持作饭," {5 t, {3 p2 p' ?! \' [- U! Q
采葵持作羹.
$ H& ^, T, N1 l, M! Y羹饭一时熟,9 ?  T2 J: P" m% X" p4 F! a
不知贻阿谁.( S7 e0 W6 ^& D0 v) }; b
出门东向看,2 z' ]& ~- P! u
泪落沾我衣.' v8 Q# w3 ~3 |9 I! o$ a
Homecoming After War
5 b' c+ H. y2 R$ I. i1 UAt fifteen I left home to fight the foe- [6 B1 r  `) R/ V7 ^. x
And could not go back till I was four-score.
- [0 n, f3 z- v0 V" eOn the way I meet a countryman I know;0 X5 l' W, K4 P: V
I ask him who remains within my door.
3 b! t/ u' a2 _, x& e' a4 G"Seen from afar, your house is over there,
$ Z4 u+ s' Z$ x; j% m'Mid graves where pine and cypress stand aloof."0 }/ X4 {; e* r7 x+ ^
Arrived, I see in dog hole run a hare
7 d# `. j( z0 v8 RAnd a pheasant fly from beam of roof.' q7 n/ Y/ x3 z7 \. H5 ~
In middle courtyard grows only wild grain, a8 D, s; j8 |( _
And by the well grows mallow I can eat.8 T# m! F1 G8 c- f! K+ M/ `6 H
I pluck the grain and boil it as food plain
' {$ R3 W8 V6 i# j( bAnd put the mallow in the soup I heat.
0 x' e' v; b. r- g7 _, XWhen I have cooked the simple, homely fare,
8 z1 ?% H% S. O, r% ]5 ?Who will eat it with me? No one appears.
. s. m2 f7 V1 oI go outdoors and eastwards fix my stare,
# J% q8 B$ ~1 e) @; H; ?My furrowed face and clothes wet with tears.
4 a- t/ {+ H9 i* |% ]! T( _4 V8 [. ^7 Z0 t$ [
上山采蘼芜/ t6 B1 \3 a* r; b
上山采蘼芜,
! A8 a0 Q0 s: S1 m# m* S- h下山逢故夫.7 ?6 b8 S, \+ S$ Y- Z3 [. {
长跪问故夫,
! k8 X$ J6 A4 `& s新人复如何." c# [4 Y0 ?0 _) D1 f
新人虽言好,
( j. C5 @3 ^7 L: K未若故人姝.
6 d0 Y7 w6 |) {8 Y7 U颜色类相似,
1 j8 r; E! U" W8 S4 ?' ]" {) U手爪不相如.
) A- W( g. z* @" @新人从门入,
4 v3 L" @. ~% R2 t- R$ f故人从阖去.
. t- w0 I7 @% Q7 v0 b. e" v新人工织缣,$ V% F$ }2 G5 ~
故人工织素.  ?& g" X/ B; x/ s
织缣日以匹,5 f5 A3 l: M0 {) z: y' G$ `
织素五丈余.
8 |" z' p% o& x: ^$ c  y- M* F将缣来比素,5 i9 k5 E& H& C9 v' K
新人不如故.6 w) ^" Z8 x: |8 p
The Old Wife And The New
) a; l: q( Y2 ~: P8 CShe goes uphill where herbs appear;, }) j2 x+ w, U: r# \  ^/ O9 I
Downhill, she meets her former husband dear.
7 m2 R! x' r" e; `* ]% r! aShe kneels and asks him, "How do you...0 V" r: F3 v' y
How do you find your young wife new?"( b: s5 u1 V0 N/ S) c. t
"Though my new wife is no less fair,- E- b; y6 p8 F7 y' E
My old wife is beyond compare.
4 P/ X! w: C; }. b0 _# W  X4 w) z1 |In looks by your side she may stand,
1 j* j3 S# }/ R( OBut she's less clever with her hand.
% @  R. X/ h; O* g' D$ P& ~2 nSince she came in through the front door,
- D/ ?: P2 C! L' c8 AAt home I can find you no more.
/ O" z1 _8 @  F, t+ mShe's good at embroidering skein,
0 q) o0 E/ |. T; j1 M5 p6 w/ CWhile you are good at sewing plain.& P- R; {5 m3 K# d
She weaves one foot of silk a day;
3 O$ t& {- l4 J% i7 W3 X* a, ^You weave five feet without delay.
) Z, X) N( q5 h# _% G1 ?& z% \( EHer work compared with yours, all told,
0 W5 a- M' _0 X7 M6 F; GThe new is not up to the old."5 s, j/ f! |* Q$ n5 s7 K$ v  p
( m1 ]3 i0 Z8 t  J
陌上桑 & S" j/ U8 C* v
日出动南隅,- E* D# I1 g+ ]' Y$ w" p
照我秦氏楼.+ Q8 X8 O* X8 u! l( Z
秦氏有好女,; b6 P1 I4 Y6 U3 A; n( l4 j" Y
自名为罗敷.2 \$ @" S; l% ]% G& X
罗敷喜蚕桑,
9 T* m: ^! n7 w+ k& X采桑城南隅.1 W( c/ |7 T( q2 y' m5 Y/ o
青丝为笼系,
7 v1 j# T/ `7 o, n& W6 k桂枝为笼钩.
* g: h, ?$ H: y5 R头上倭堕髻,
( |+ _7 Q/ p8 e8 d1 @. E( q) `耳中明月珠.
. M/ Y1 H* f0 ]$ l. J湘绮为下裙,
: }/ x- H, J8 O- ^5 u紫绮为上襦.
; G8 F5 Z  V# v  b/ f0 V7 ]行者见罗敷,4 Z# [  r4 s  r0 J* x0 e& X
下担捋髭须.* o8 M) S$ E, }# G. Q% P
少年见罗敷,) c$ M) }0 ~! i. M/ D) E; |
脱帽著鞘头.! H6 S& h# i3 d' Q# v' I# @* ?
耕者忘绮犁,: ^( R' i, L7 u2 z
锄者忘绮锄.
8 b( l% Q# i: {: Q/ m2 n来归相怒怒,
$ T1 s- ?: P* a( o5 y; Z; U但坐观罗敷.
  B; Q9 R% Z* r6 K  W! f使君从南来,
0 z( Q0 I) r) `- s五马立踟蹰.' R2 L+ `5 X+ P0 f! Q" J
使君遣吏往,
2 c+ a- Q: E- _+ P问是谁家姝.
; ]& \/ {2 m9 y* y3 k秦氏有好女,
$ b# u+ c% B1 D5 n( w; S自名为罗敷.
$ y" ?, d" t/ i5 B/ X+ D1 _罗敷年几何.5 P' q' A4 A6 H2 S# s. X& h# n. D
二十尚不足,) a7 B; r& s8 _% r- g$ {
十五颇有余.
- m4 G2 x; r2 |; q3 k* F  z使君谢罗敷,
# c8 h! R6 ^+ v' j宁可共载不.
# r+ ~4 M  X6 R0 i9 q  r' U, I. [6 n罗敷前置词,
7 R5 e: Y# m, {6 a使君一何愚.
3 ^9 r; \8 Y. ^* _) {$ j使君自有妇,
- |, n' L- }5 V' I' o罗敷自有夫.  M; c' ^% R& @8 r& x3 Y
东方千余骑,
4 U7 H* \1 \8 r) h7 W夫婿居上头.8 W6 ]4 {3 i! `0 P' s7 X
何用识夫婿,6 V- k% k) q4 w1 M6 T* e1 e& F
白马从骊驹.
5 I, s( b. i# c; c/ w9 f青丝系马尾,
+ _) |& l% S  K+ q( G0 }3 }黄金络马头.) N3 z: a* c- Y7 ^  g5 A2 v8 n( y1 r) o
腰中鹿卢剑,- Q6 s7 ?. a1 z' a7 w+ a
可值千万余.2 |5 j6 o1 E! W2 J. f
十五府小史,5 w8 a: U2 k" D+ L/ m1 V0 ^
二十朝大夫.
* h6 ^8 \$ l9 o# d6 q二十侍中郎,
6 I9 c" J6 @6 z四十专城居.6 J* e0 G( x0 J: e+ a# B2 n
为人洁白皙,
  k" H& c2 y1 [/ f( ?鬑鬑颇有须.2 r. m. j; v; n* [; N
盈盈公府步,/ L4 h8 G: f# Y0 {- h& Y9 B. O  Q
冉冉府中趋.+ o+ _/ _' }9 H) s0 p" v
坐中数千人,1 u8 p4 M9 t( {" ]
皆言夫婿殊.
  d5 b7 P; O; N" f; s1 H- [9 ?: gThe Roadside Mulberry
) c4 ]5 v; k/ o6 L2 ~2 Z1 V2 SThe rising sun from southeast nooks4 k- Q* w/ g  p0 W7 ^$ y2 P
Shines on the house of Qin, who, W# Y1 I' I4 f% U6 z/ A
Has a daughter of lovely looks;) e$ m1 \  m' p, z. J6 q
She calls herself Luo-fu.
# Q# I8 s8 q0 F8 p' w* ~. wShe picks mulberry leaves still new
2 N$ ?1 w8 g! h: w0 QTo feed silkworms in southern nook,
& l( E: P7 X+ s+ ^& z; OHer basket's bound with silk thread blue,
, p6 \  V- D! E& @& Z# \Of laurel bough is made a hook.
& O0 N# V. x7 |' \+ Y8 ~4 O' m2 \. mHer hair is dressed in pretty braid,/ H8 G0 S. a8 m: T: ]" e
Like moonbeams her pearl earrings shine,# a$ g% \; C" e6 u$ t6 y
Of yellow silk her apron's made,
. f/ k6 E) ^4 w+ [: dHer cloak of purple damask fine.
& j4 v# X; T7 n( I( E9 eWhen she is seen by passers-by,
1 T9 U% q& S! j+ ~( |The stroke their beards and there take root;3 S% s2 z5 q5 x* C8 ~* d
When she appears in young men's eye,
4 i" P! V5 W% k. ]2 r) |* EThey doff their caps and make salute.- M+ @. j: M6 e* B; B
The ploughman thinks not of his plough,
$ k: q" z, x3 x/ v$ dThe hoer leaves in field his hoe.
( }! N- i9 _, l, ~/ }Back, they find fault with their wives now,
4 W. o* O" a. V4 H1 e5 l+ J$ q0 xFor they have seen Luo-fu aglow.7 o7 t4 O. `  }. u
From the south comes the governor,
3 h* q9 @* I  x; a. b5 OWhose carriage and five stop and stay.$ j3 `3 V9 n+ B2 n$ \1 U$ R+ ]7 g
He sends men to inquire of her.! n' M  S/ y! }" O% e
"Who are you, pretty maid?" ask they.6 J. b' |! M/ N* q; Q
"I call my humble self Luo-fu."( i1 a  V$ u9 H
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
  {2 W. n& v: r) D' E"My age is still less than a score,
$ b5 g. A  L  A, ]: ~! Y( kBut much more than fifteen, much more."
; u( L/ [! b* q1 g8 y! U+ f"Our lord bids us to ask Luo-fu,
7 `0 w  J! F% F( m0 `Will you ride with our lord, will you?"% A) i' e, h, C& D4 z2 b
Luo-fu steps forth and makes reply:
) t. f- B0 E0 F"What nonsense you are talking! Why,- P3 S4 s0 C6 `' _/ v
Your Excellency has his wife;
- X. @( _# m+ j" DI have my husband dear for life.; D5 b5 Z, M+ B& B% n' L6 N3 U
There are more than a thousand steeds" p4 Q5 a6 `% u# @3 Q9 a+ c# v; }
In the east that my husband leads."/ w1 g' f3 m' M/ |5 _
"But how can I your husband know?"
4 C6 m; u# X  k2 |% `"Ah, by his horse as white as snow,
( }  F3 f  I0 G5 f5 fWhose tail is tied with a blue thread,
& V8 j) o7 U+ P, BWith golden halters round its head;
( f! G- Q* ?, g) {# i, I/ }By the sword with its hilt of jade,
% z' X% i$ `0 p8 x0 ~For which its weight in gold he paid.# ~( t: i! K3 Q5 n; H9 U! x, P1 `
"At fifteen he was a junior clerk;6 Y9 v+ h* K7 R1 L
At twenty he did a courtier's work;
' x- }( g/ y1 I5 a" N* N1 xAt thirty he wore chamberlain's gown;! b0 p; W1 P- P; x; G1 T# g1 k' F
At forty he was lord of a town.
2 d# @) D" T8 z( E, Q"His face and skin are white and fair,1 K5 j, Q: p9 J9 ^; M& Y
A rather long beard he does wear.
; B- K0 o* d; y  @8 r' _* dIn the court he walks to and fro,
) x+ e. \% j; zAnd goes to the palace with steps slow.
3 b5 z3 a, B6 n1 R% o# R# zAmong the thousands in the hall,& c* j! K2 {" M& I1 x
He's deemed the most distinguished of all."
/ }( V& d7 M6 l+ l0 ~& n
4 e5 z: ^" q2 J2 n; I! g落叶哀蝉曲& y/ `$ k" d# Z$ g9 d
(刘彻) 7 Q+ B9 ^0 [" ^0 S' D! p
罗袂兮无声,
% V& n& ?# ?2 |$ L; {1 B( X, \玉墀兮尘生  z; V6 c5 ~- ]0 N6 a! J% h6 x
虚房冷而寂寞,
) y/ T5 F2 Q6 j$ D落叶依于重扃
8 A1 p, X) b+ k& ~- J望彼美之女兮安得,$ E( H6 y5 Y( v5 Z, W- M3 J7 W
感余心之未宁; Z2 [0 ~- z! ~) g
The Fair Lady Li
. w% A) T" D& I4 ~Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
' {6 G( W( M: r4 O6 E+ ^: k2 E* B7 g. g) X4 zNo Rustle of her silken sleeves,
9 r+ \3 z, V+ K% H% e  KOn marble steps dust lies,
. R" U3 \/ F! P# Q# \; \9 UHer empty room is cold with sighs.
% s3 j' m( J/ [5 rAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.. c; ~- ]7 W- J8 y6 c, B
In vain I'm longing for my lady fair,
5 ~7 n* Y3 I/ d2 HMy heart is aching, for she's gone for'er." ~/ g7 X6 P$ U8 L5 `; {+ G

, g. A8 k* p! Z, I+ e秋风辞
( Q+ m/ @9 P/ @2 O秋风起兮白云飞,
& \5 p  d3 M( B1 j草木黄落兮雁南归.9 ^  ~( y' }! Y" y8 S4 a
兰有秀兮菊有芳,4 V: R8 L, I! `7 O7 c
怀佳人兮不能忘.
& H6 h5 E" r  r) k泛楼船兮济汾河,8 a2 w" s- L, T+ ]7 |- B
横中流兮扬素波.3 _8 f, k* y+ c6 P& r) I9 o, K
箫鼓鸣兮发棹歌,
! U% R; k; J6 C# l欢乐极兮哀情多.
0 J+ ]3 h+ w7 d2 R% }* l% P少壮几时兮奈老何' ~8 D0 Z; M6 W0 W1 v8 i- H  q( C7 t' I
Song Of The Autumn Wind. @/ f8 d. X( T4 r" _- U
The Autumn wind rises and white clouds fly,  W7 K. x+ ~/ C
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.; _# z' K& V5 F
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
% `' t3 ~2 P% u% EOh, how can I forget my lady sweet and fair!
8 E5 C' c$ Q0 @, ?! iI go aboard a bark to cross the river long;  E9 g& s9 U* h- ~) {% T7 ?8 {4 l
It reaches midstream when I see the waves rise white.
4 c7 }# o7 ?, g& [The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
( y7 O; ?3 A  E$ v" ]But sorrow comes when pleasure reaches its height.4 A; k- |6 T% s9 @# A5 x# ]
How long will youth endure when old age is in sight!7 I3 h% r0 t# l3 T7 p$ Q
3 ^% Q" e. N/ Y; }
秋扇怨(班婕妤)# t9 `* K7 ~' ~  ~$ C# H( @' g
新裂齐纨素," E  v5 D6 v6 j' k4 k. x! s
鲜洁如霜雪.; d) i: z) n5 e4 j' e0 z' L
裁为合欢扇,9 l% h3 a% L" J8 M4 N% [/ A
团团似明月.0 A! C6 {! O" \9 ]
出入君怀袖,* W7 i4 @' C3 [# E- f4 T
动摇微风发.% X( I- X. g# ]* S6 B: ], H7 F
常恐秋节至,
1 [3 d8 W7 z# r1 W6 f' G凉飙夺炎热.
$ J0 Q4 K. Q" w9 L弃捐箧笥中,
' m# [8 l! A% }  h8 j' E  c  |8 h恩情中道绝.: R& \& v) o! P  y! c% D
Lament Of The Autumn Fan& l1 o( C3 Q3 z/ K8 ?
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
$ t7 ?2 x! [/ b# y6 bAs clear as frost, as winter snow as bright.. ?3 B! o. r: |5 g
Fashioned into a fan, token of love,) Z! ]8 p7 w/ S; @
You are as round as brilliant moon above.; H" k' O: }0 _$ l5 R) v
In my lord's sleeve when in or out he goes,
0 N9 c; j  j+ W2 h. rYou wave and shake and a light wind blows.
. k5 b4 S! M# C- bI fear when comes the autumn day,
9 p1 z6 S; q1 ^) b/ a, xAnd chilling wind drives summer heat away,! q3 l) ^* |0 }: [0 T5 Y' ?
You'll be discarded to a lonely place," ]. o7 ?3 x+ b4 f5 D3 h% H
And with my lord fall into disgrace.
, _/ M) T5 v1 u3 ?! R) G0 F7 ?& L  `& C. X5 v( b" J6 m1 G
别妻(苏武)# Z) v, F1 c& ~' m( r! }
结发为夫妻,  E7 i, F4 M# ~0 |( ^' E
恩爱两不疑.7 t& I0 X* V3 r; C! Z$ r
欢娱在今夕,; Y% t9 u0 d5 r+ S5 w
燕婉及良时.
' y4 c$ X0 y" \9 _征夫怀往路,- E8 ~7 ~: f# q+ u  C
起视夜何其.
; _9 N2 @/ z9 j- a: _8 C参辰皆已没,
  H' v* R) S' l5 `去去从此辞.# F$ C4 k% k1 @. C! c" u  d) f
行役在战场,
, H$ T- S) i) J3 ^, V相见未有期.1 i7 @7 ]( c0 ?8 W
握手一长叹,$ H8 X# ^/ ?7 ^3 M
泪为生别滋.
9 q/ s8 {. A& l$ d努力爱春华,
( s" Q" g7 P3 a2 p0 x  C莫忘欢乐时.0 s- V$ ?; h/ \4 Y4 }
生当复来归,
; f  u, t( F& x. U& ~+ u死当长相思.9 _* B, y2 ^! h& c% Y( \) n
To My Wife
( o+ J6 j* J# M# Y$ r9 aIn wedlock we are man and wife,0 j5 w; d; A* K0 a1 ?6 F
Our love is never borken by doubt.
% g/ S  `) h* R: U0 D  hLet us enjoy once more such life,# m4 a$ w# M. k4 Q
Because tomorrow I'll set out.
4 ]2 F( i# a1 HThinking of the long way I'll go,
, G) b$ C1 ]6 h2 @' i0 w+ YI rise and see how old is night.' I4 ~3 q0 O( y# d5 L' P
Dim in the sky all the stars grow;
7 c6 p( ~% F+ H- R1 oI'll part from you before daylight.
  c4 G& _* \! \2 Z4 D4 Q, GAway to battlefield I'll hie,
5 m' y% @  X3 Q3 t  PI know not when we'll meet again.
' n' v. c9 Z0 v8 {  dHolding your hand, I give a sigh;
* S# c1 }- ]  kLetting it go, my teardrops rain.0 I. p# u8 ~1 Z& T9 `
Try to love spring's delightful view;1 y! i$ S, u# }! O6 y2 o& g
Do not forget our happy days!- N! D3 ~/ t" Y
Safe and sound, I'll come back to you;( R1 _/ b6 P7 @% |# U. O
E'en dead, my soul with you e'er stays.- f, P9 C% k% r9 k2 i( z+ a. x3 J6 m" E
8 ^5 D8 X6 ^% ^5 U0 c8 q  Y2 y+ F
观沧海(曹操)
7 Z) T& V: K7 k, S) d) D  I东临碣石,9 ^1 R  h! }7 ?* r+ N  T1 [6 q- w+ m
以观沧海。3 c. ]+ X+ b& |) L6 c
水何澹澹,4 B/ U9 l6 t% K
山岛竦峙。
+ v# Y) L6 }" L$ C7 i( ~树木丛生,- D; M& t% u  ?/ q) X
百草丰茂。
7 b( m" `  V& k0 P( y' F9 n7 o秋风萧瑟,4 S& ]9 S8 p' k8 E* e0 k( X: v
洪波涌起。
' z" b! L- t& s日月之行,
* i9 I9 Z$ ?2 t若出其中;
; n; }) l1 \# q$ Z, }/ Q星汉灿烂,
6 O. ], N7 \2 k0 |9 n! f, q& S# ~  V若出其里。* L- h8 J9 r+ I% c8 c/ U
幸甚至哉!9 x/ e' n4 i: Z2 v% {
歌以咏志。4 b0 J7 k+ X& u/ C- a/ Y4 d
The Sea
. f" F9 I9 K2 v8 t1 F5 M( _I come to view the boundless ocean& }' e+ S& ^: \
From Stony Hill on eastern shore.# E5 I$ D1 a8 f" C
Its water rolls in rhythmic motion," P# ^1 n" X6 R4 h6 d
And islands stand amid its roar.. [; N3 @: E8 b$ i, X' [7 K
Tree on tree grows from peak to peak;' l& o* d0 J. \2 r
Grass on grass looks lush far and nigh.2 U, d3 D0 U4 m5 n
The autumn wind blows drear and bleak;
2 p/ J; t# x: LThe monstrous billows surge up high.6 q+ L+ E$ K; b! W1 `
The sun by day, the moon by night
/ Y' B) S- @: s& @! i3 D9 c/ [Appear to rise up from the deep.: b2 k% I! p+ t
The Milky Way with stars so bright- _3 _  g7 M0 ?1 a1 A
Sinks down into the sea in sleep.
+ O+ I  x+ d( I7 ~How happy I feel at this sight!# {" G7 b: r8 i0 v) F: w: |1 u
I croon this poem in delight.( L" N( ]' [6 Q$ \4 V+ J

$ K; S' Q: C. e5 s' H. H( D, s龟虽寿, V# X: |9 N' V8 o, o0 j' r, O/ J
神龟虽寿,
( I+ s& O# B3 G! j7 {" Z& ]猷有竟时。
  S8 ?/ q4 T1 w" r腾蛇乘雾,
3 Y% s: z- T/ D+ g5 y" _$ I终为土灰。
2 u' P* N5 A/ |$ M$ I老骥伏枥,: |) e6 W; j0 X# h) ?
志在千里;
% D3 Y0 _- T$ F" B4 |! x烈士暮年,
! A4 ?, E/ x6 a& m$ R壮心不已。
# e# g7 d: m  g: J0 y& P盈缩之期,5 c1 h6 V# i( a; e% Q
不但在天;: ~' f( d5 @" \& f  k3 o1 h/ `
养怡之福,
! e% V$ D  M4 j( p# s可得永年。- |# X4 ]' t1 h- ^0 A) L
幸甚至哉!
+ S/ _( q  j6 o5 Z, u歌以咏志。( w# [7 v5 j* k& l6 ~
The Indomitable Soul3 c6 b4 i2 X; s* J# Q) o5 Q4 @
Although long lives the tortoise wise,
7 ^" d5 C: r9 u8 H5 c7 JIn the end he cannot but die.
8 T# g* Q) h6 v  q$ k  J3 |The dragon in the mist may rise,
  ?" t6 b$ J9 _- g8 Y# iBut in the dust he too shall lie.
3 k$ @; |+ t8 S/ s5 l" eAlthough the stabled steed is old,
% t) G5 S* V6 ?$ oHe dreams to run a thousand li.6 l8 \$ |; C& _! w6 ]* t
In life's December heroes bold. c; ~( p; F- n
Indomitable still will be.
- a2 s% j" _  y- d, V. }It is not up to Heaven alone
; F* _, O# }. F! V9 S) B' {To lengthen or shorten our days.0 A6 j8 Y1 }+ `. f5 ]2 o) s
Let's cultivate our minds and live on
' r4 F  @7 T, p) E; b  QThrough long years, if we know the ways.6 |! V9 b1 `/ r6 K) P; K! @
How happy I feel at this thought!& M: n0 K  ?1 S) G: T
I croon this poem as I ought.
6 X+ e1 ^  d# d' S  k! a) n9 }3 q0 y- |, r
短歌行(曹丕)
6 M2 u& [. s$ H0 h仰瞻帷幕,% y0 J7 m, ?" F: |' y, E- r4 n: T" o) j
俯察几筵.
+ u% N9 n! h8 E其物为故,7 W3 \) ~" G: R4 }- A# l
其人不存.. Q4 e4 ]- t" R/ Y& z
神灵倏忽,
" D8 v& z8 T! }9 F6 _弃我遐迁.3 L, d6 r2 R/ D, _# w2 I7 o
靡瞻靡恃,
  q6 i/ t3 e" g1 r- _5 E1 ]5 v# [0 t泣涕涟涟.
- j/ ?3 X# L3 j. {- b呦呦游鹿,! G' o( v6 [0 X. j
衔草鸣麂.# R% b$ p# i; N
翩翩飞鸟,& X# u& h! F, y- {6 D* w% s
挟子巢栖.
* x) c4 m. [  y. h我独孤焚,
% _" Y& @3 C4 ~7 O9 F( y+ U- C. s怀此百离.
# J' [" }3 Z$ L: o犹心孔疚,
# S# j6 u' G% y4 P% d& s2 e莫我能知.
: V3 R% n' {5 [3 o" N人变有言,忧令人老.8 S  W! x) v2 l# t- s
嗟我白发,生一何早.. a4 X6 P0 K9 S6 Q+ j4 Z, X, _
长吟永叹,怀我对考.9 x; q- m( B$ ^. r0 E- y
曰仁考寿,胡不是保.2 T) f. A. v* z9 ?& G* k. S/ o( g* D0 c
On The Death Of My Father% @( E% b1 r  C3 c
Raising my eyes, I see his screen;
; j1 C( r- H5 cBending my head, his table clean./ ^- d1 W) C9 `
These things are there just as before," U7 L& V8 Q; k7 v
The man who owned them is no more.7 M& H- v4 }/ v  b5 P, y
Suddenly his spirit has flown
# W. v  {3 T0 C' d, o3 TAnd left me fatherless, alone.! D& i/ [/ s2 F( W/ ^% x
Who'd look to me? On whom rely?
( s1 i9 j) V& h: ATear upon tear streams from my eyes.
4 R% k$ ]8 y6 A$ qThe deer are bleating here and there,' I) L2 Y, A1 P! f' C
They feed the young ones in their care.; |2 U& |, j' K& ^6 l' c# b+ M
The birds are flying east and west,5 `4 z* E) \* |( }5 g+ Z- c
Feeding the nestlings in the nest.2 |& i, p2 a; D( b6 G8 z& Y
Alone I'm desolate the drear,
. R$ \! V3 _( b) UServered from the father I revere.
4 W0 Q( A( m. n; Z/ UDeep in my heart grief overflows,4 e7 G0 T' [! B# A6 j1 `
But no one knows, no one knows.* P! A5 Y4 u" i
'Tis said that sorrow makes us old
$ f+ L& x/ N, `+ o1 \And early grow white hair. Behold!
) R- C  u+ ^# c+ v# R0 `For the deceased I wail and sigh;! N& q6 n: ~8 z! a
If the good live long, why should he die!
4 U1 j* Z: Y# n
  t% X, K5 n* d0 e, h1 U5 o七步诗(曹植)
2 i1 H, Z( Z- E: T1 P/ m2 D煮豆燃豆箕,5 T- e6 `' \7 y* W- y# y2 p
豆在釜中泣.
9 H5 G. s* e) {% R8 S本是同根生,
  }( K7 l* t" `( l" g* Z相煎何太急.
: B# B  a1 Y# S3 h: XWritten While Taking Seven Paces7 P$ f( c. V' Y4 V# v1 F
Pods burned to cook peas,
# m& H0 u$ Q5 v" Z& n8 @Peas weep in the pot:1 H4 p) ~: x$ R5 R. [( I
"Grown from the same trees,. q7 C7 T- U- N, \! r# ]- C6 @
Why boil us so hot?"
" Y6 K1 ^9 m' w9 t( P' c+ B2 B# W6 q4 l* w- m
七哀
, X. A! \6 F8 _3 {9 S7 B& E明月照高楼,4 L" T2 _9 G' R5 D
流光正徘徊.
' w* x+ p* J2 w0 \上有愁思妇,
! \& j9 }1 P% d9 [+ C悲叹有余哀.
1 W) M& `/ u: G' A- ~* M, X借问叹者谁,
5 A  y* J; A& R: R/ A; _9 b: i1 `/ ~云是宕子妻.
  V, ~& d) {$ L* M2 G- @: N君行逾十年,
" ^  B2 _: M" @) z; I: l孤妾常独栖.- H, l! C$ i" H& T$ x
君若清路尘,
; M2 Q* ~0 r$ c, r; c" Q- v5 |妾若浊水泥.7 z# O: o# W& }
浮沉各异势,- ~9 l5 q& n3 v1 s3 `
会合何时谐.
& m2 K! N! t0 n愿为西南风,. q( N, f4 Z8 U! }4 N9 t8 U# I6 C
长逝入君怀.1 C/ r3 j# @, H& {$ a
君怀良不开,, C  e; }4 U$ a2 g/ }9 D
贱妾当何依.
# |$ X2 N( K; c1 R" LLament) l/ z6 K* D$ _) n9 j
Softly on the tower streams of light play;; [& L$ o4 b: p
It seems the moon is loath to move away.
' G1 x+ i8 C5 w9 T$ ]( s; SFor here is beauty wilting, tender sighs,
7 Q; g8 G* e  U; w" VTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ u: ~0 r( A: |' _- X% ?/ k6 SMay we ask who is there so full of ruth?  Y7 t* Q" P( C# I8 X# ^
A wife in name, a widow, ah, in truth!$ }9 n9 V* V% d+ H! J
"You are far, far away for o'er ten years;
9 t9 O' T% M1 T1 |" A  G& zI am alone, alone and oft in tears.2 |& ~0 w( `3 n  W7 y
"You're like the dust drawn upward on the way;$ E7 _/ S: V" y4 M* |7 a9 R0 V
Like mud in dirty water still I stay.
1 \- O: D2 \6 D$ I1 f$ y0 f2 D' tOne sinking, the other swimming we remain.5 B2 B6 k+ C; u& A8 n
If ever, when are we to meet again?/ z& R- `3 _2 J. w6 _) D
"Would that I were the wind from the southwest,
+ v, \- f4 |4 |0 \0 ^That I could rush across the land to your breast!
/ Y7 V* {% `$ {( Z# ^. {- ]From your embrace, if you should shut me out,
5 }- W0 U. m, AWhere should I go? Where should I roam about?"
  X( @  O3 A* K6 [: L( z3 h6 J% l( y* U
虞世南 0 K) z/ u5 ~2 I

# b  j, Y! L* x  A" \/ `1 {+ w4 k, [垂 饮清露
  Z. O& d: U7 \流响出疏桐
7 _  o2 i( Q# ?! P0 x居高声自远1 h: J$ L7 t) F' U
非是藉秋风9 D7 @  j' q7 i
The Cicada* K1 _% I. v- W, |& z) C6 f
Drunk with fresh dew, your trill will flow. M/ u# Q0 n$ r* u* a: D
From 'mid the sparse parasol trees.
2 {6 i: `" k4 eRising high, far your voice will go,
0 `" q# I0 y+ R) r: Q2 f* |Not on the wings of autumn breeze.
, y" y- \" S4 y  M+ ^
; w6 F$ Z4 |1 i咏萤+ o8 ]2 }) B& t# Y: e
的 流光少6 F: f% S# r/ E9 d2 L+ J. S% Q% |
飘摇弱翅轻
+ D# m& B8 T$ n恐畏无人识
# F1 V8 W7 m* v: f独自暗中明- k- @' _. H3 [* m$ E. {' E! N  Z2 f
The Firefly
, I4 |, ]# r1 C9 |+ j. RYou shed a flickering light;
$ _" O) @; u* J% NYour wings are weak in flight.
+ f4 |( x. W1 t* BAfraid to be unknown,
: \0 W, @8 l, s5 @% `At night you gleam alone.6 g  ~2 ~5 o- G1 L& O! S
孔绍安 + a: e% b% ^) G" j
落叶/ U+ ~+ ~/ m' X- G& W% ]
早秋惊落叶: m; v$ @7 e, H' x
飘零似客心/ d4 `- J+ K; |* F9 ]" I
翻飞未肯下& c* K+ ~) u7 ^
犹言惜故林
: Y# \0 ~+ e; y# H6 h6 g: q Falling Leaves$ O" p( W- ?" P! A
In early autumn I'm sad to see falling leaves;: r0 r4 ^- X* D1 e5 H* |
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.6 w8 ^8 I/ ]. K. L3 X( Q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
0 E3 [( M$ J# LI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
0 p3 j9 P3 k0 Z
. u7 m/ m% H8 g# ?4 s+ I0 R3 X- q王绩
  Z7 u) v4 r* w9 y" T6 F6 `" q过酒家; G) u: o. |+ {/ H5 \1 f
此日长昏饮3 q7 B4 M) A; t. `' Y$ V7 B
非关养性灵( p- ^" j5 x/ Q; m5 V5 r) [  S  x; K
眼看人尽醉
: U0 L* U- V- `) H5 O1 h: X何忍独为醒
9 W) B* i" }5 BThe Wineshop
3 R, E& h5 H. W. |1 Z) rDrinking wine all day long,/ {2 B2 D8 y' H3 C
I won't keep my mind sane.$ x1 T* K7 g8 t5 [; D
Seeing the drunken throng,
' G; U. q% R2 k: m2 EShould I sober remain?
9 h2 L& ?0 s( Q) g3 J7 k0 Y
! i2 [! k7 `6 N6 X8 E野望! Z3 |! g, g9 [& z* j
东皋薄暮望
! A7 ?/ c( Y/ C7 h: L' W徙倚欲何依
) F  r' ?/ x: u& e2 g, `0 x树树皆秋色/ P* |- |2 @" ]& l8 I9 b' t# k
山山唯落晖1 p( q* V6 G; S/ y7 k+ R, h
牧人驱犊返) G( U( _7 n9 t
猎马带禽归
" J3 X  x/ ]6 L相顾无相识
  L. ^1 D' [4 e( }, Y1 E长歌怀采薇2 b# a) l. R$ ^! g! q$ D: T  s4 M
A field View% U& q# u2 v' m7 O% y
At dusk with eastern shore in view  X6 U6 l0 }( c5 w) s
I loiter, but where can I go?
) S! h  C9 l8 E: z2 E7 ?4 }Tree on tree tinted with autumn hue;7 S: n) D5 ]# i/ n" Q& B
Hill on hill steeped in sunset glow.; v+ \5 _; |) s/ L
The shepherd drives the herd homebound;
7 h. \1 A. [6 Y& dThe hunter's steed comes back with game.
/ }0 c4 Q8 w% J8 a' d9 iThere's no acquaintance all around;
; E4 u- ]8 w& ]+ w. t, d/ }* f5 ]$ b# bI sing of hermits and feel shame.. t7 g3 ~0 G) g
/ B7 H# j! t" E4 [
寒山 ( K* e+ ]* ~7 u* D
杳杳寒山道- z! I3 J0 s# r8 y2 E8 o$ z( i( U
杳杳寒山道8 |. @& q0 C) l" x% u
落落冷涧滨+ s  |, O# Q" `/ U+ s$ A
啾啾常有鸟
- _* X7 R2 R& }3 V- B! ~+ h! S寂寂更无人: i! J! W+ `9 {
淅淅风吹面
: ^' F2 c$ H# B, O( Q) Q7 D纷纷雪积身& ^9 v% A- A/ H) H) W8 Q# m
朝朝不见日
, \' c  s3 W0 Y% W" T! m: S岁岁不知春
1 V( U* F. J" ~. q9 tLong, Long The Pathway To Cold Hill, n" V& q' Z. J
Long, long the pathway to Cold Hill;9 b% g5 B6 [: |9 ^/ N
Drear, drear the waterside so chill.0 g% ]5 T8 x, v6 X) N/ U. ~0 K
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ O& V  x- P; s
Mute, mute, nobody says a word.
, |2 v; d3 x" d, D5 }; lGust by gust winds caress my face;6 }! t" Q; x; U1 E' Y
Flake on flake snow covers all trace.) w4 T1 a2 P( q, J, G7 V8 ?5 H
From day to day the sun won't shine;: }9 r( F4 `6 {, l
From year to year no spring is mine.
1 O. G6 j' ?  G
) o9 ]3 ?- D6 o5 ~* F王勃 . l3 [; U6 C' @" [) p. ?
滕王阁诗/ b0 Z0 v8 w( e1 {. d9 s3 ?$ i9 }
滕王高阁临江渚
% O- s; P- B- M) I+ k5 F4 X3 O佩玉鸣鸾罢歌舞/ ?9 h: V( a$ M* u/ v
画栋朝飞南浦云
7 i! e6 a' Q( V+ h, f9 c朱帘暮卷西山雨; _3 H1 z/ m1 s1 d3 c  u
闲云潭影日悠悠& ^2 N  R$ S3 L3 s# g- E6 x( h
物换星移几度秋3 L) }" P5 k! C+ s
阁中帝子今何在
2 x8 D* m5 d# w3 [6 K槛外长江空自流
! _: N1 l# @. |' I: lPrince Teng's Pavilion
" Z+ n4 I0 ^5 e/ p+ FBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
5 `0 d, x2 {6 c+ T0 Z7 x7 KBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
3 }4 g! o9 V+ p+ p4 y4 {" p- qAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
  l! D+ s6 |' a4 D, _) W2 WAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.
6 D4 w6 e: {9 W8 W$ u( v% `; ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
! \0 r7 J( z4 Y0 S* b# {" bThe world and seasons change beneath the changing sky., X/ d7 @6 `  j% j
Where is the prince who in this pavilion did stay?
$ g- [9 V; R, {$ }3 o5 ~1 e& g% ?Beyond the balustrade the silent river rolls by.
7 w$ I/ f6 Q7 }8 b沈辁期
( M: ~9 C: {4 F2 B: U; `% h" l杂诗
7 _0 F1 M! v) H* \. _% Q闻道黄龙戍
: l* V9 E; m1 J5 w8 |7 j, q频年不解兵9 B; P, ?, J( U
可怜闺里月+ U( y9 s  c: c, V
长在汉家营" L( o) f7 E: @) q; Z1 h: a
少妇今春意- a2 C+ \! D) ^, E0 `8 f
良人昨夜情0 c' ]7 S1 `9 B$ `& K
谁能将旗鼓% d. l) L2 S2 k
一为取龙城
0 d1 a( K. H* x. \7 VThe Garrison At Yellow Dragon Town0 R9 B7 P+ j8 A, E
Stationed at Yellow Dragon Town, the men& c2 k( W/ ]9 h
Have never been relieved year after year.' b# `3 X# N: v% \! j
At home their wives are watching the moon, when
- r5 v$ Q" ?- ?" |4 V2 ]They're staying in the camp on the frontier.
: T) X! x$ q0 s& n1 N8 iTheir wives are longing for them when spring comes
% Z! t' r# Z% s& q+ @And can't forget their love on parting night.  U) y" j- v. J4 i1 f
Oh, who will lead our troops with flags and drums
( P4 Q6 I% ~: A; ^& @- r4 I& |To put the foe at Dragon Town to flight!
9 E* W9 ~9 m5 z: B
1 {* K1 H+ u% r! e- ~- R贺知章 % q" x7 g8 G4 s& [8 O
咏柳6 y' _# w& I1 C- ^9 S7 z
碧玉妆成一树高9 c% W0 B, A0 `8 A# G5 V
万条垂下绿丝绦
/ h6 ]  J2 C6 _) g$ U不知细叶谁裁出! ]. @$ e8 t" P, W
二月春风似剪刀
9 L  C% I- a% u* vThe Willow
5 P  R9 b$ X/ S  c: nThe slender tree is dressed in emerald all about,2 w4 k- T' Z8 b, v! `0 y
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 o4 y, z' L, T5 T  |6 I( q5 ^
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
4 F. k  a5 [7 sThe wind of early spring is sharp as scissor blade.9 G7 h6 I. ]( v* j0 G; T* u4 f) o
, E1 J6 O6 t) O2 K
回乡偶书
3 ]: w3 b( }+ ?- [" ~5 J+ d少小离家老大回
- q, E& I( B" c' m; `  B& Y# ?乡音无改鬓毛衰( ~# W; h$ a7 {
儿童相见不相识$ U' E' ?, `6 H; ]
笑问客从何处来
0 a) c1 }  q8 k/ ?: g; rHomecoming
. i% w5 E. ~, J, ?) T8 w/ j7 ~) M7 `Old, I return to the homeland I left while young,% k/ f$ w0 S, ?# c1 j3 s/ \
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.% Y* u: v! x( a3 h! n# X0 s
My children, whom I meet, do not know who am I., c8 A: ~! f/ n# R! I
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
% P+ K7 x) w* K# ?1 `6 `
$ W. h* K/ s! A- L! u& m: J& ~陈子昂 ; O  a: D/ V" ?& g
登幽州台歌
2 h8 H# |' q/ l5 Y2 d# e8 E6 w- P) ~前不见古人
4 b3 I) ^, l* r* G% |, C后不见来者2 f- v/ S6 ^) F" x( s6 p
念天地之悠悠; M) i+ ?8 B& T% n2 N
独怆然而涕下
; R+ K; A$ {" l. B9 @( ~" Z& ^On Climbing The Tower At Youzhou. x3 Z) W: x8 p/ H4 R6 t4 ^
Where are the great men of the past?) w7 a! m! d2 y
Where are those of future years?6 i, u9 T# q% }
The sky and earth forever last;! ~% c8 I  W: T6 e% P8 O; Z
Here and now I alone shed tears.
. b  G# N0 {" Y& x# T/ \
) E$ d1 b' V7 I( P4 K! t[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
/ T+ A" _' k8 J3 }2 t宝剑千金买
# r) Y9 R( [4 ?& `: e生平未许人- _8 |$ m: A* |6 e" L7 g
怀君万里别1 Z7 T# D+ @- ]' |! H
持赠结交亲5 F* |8 f1 S1 E/ G! m7 A( Q
孤松宜晚岁6 O, j5 q; }1 a" `4 S
众木爱芳春' r' Y8 h4 P7 G
巳矣将何道2 U1 w5 @. j8 c$ u% |
无令白发新. U$ e8 d: n8 O
Parting Gift7 `. J% U# t2 y( ~" b
This sword that cost me dear,+ j9 A& o: ]4 h: h
To none would I confide.
+ {6 a- y$ G& t5 }  I- I& [Now you are to leave here,
, H# J  u3 }3 i' Q6 \- Z# JLet it go by your side.$ M* L  v8 r4 t: Z, k
Trees delight in spring day;
) I- Q$ L6 T" J( SThe pine loves wintry air.; i+ |- a8 C& G1 H; F# l$ |5 J
What more need I to say?# d0 S. h) }- ~- M8 G
Don't add to your grey hair!# X# C. o' N$ m) T6 y% I

& F) \* _) q. x张说 * W2 w- d- @8 G5 u- e1 S1 \; B
蜀道后期3 v' D6 W; b2 |1 j: I3 [
客心争日月
' }* ^. D" L) L# E& X" I. a* o来往预期程
% Q: z0 w$ N& F6 y6 G秋风不相待& ^( H: L8 F6 U# T% O
先到洛阳城5 {- A3 T6 ]4 d5 }
My Delayed Departure For Home
. i6 W/ v* a- Q% ]My heart outruns the moon and sun;' S+ h2 W+ w: I$ C# m5 t7 l' ^
It makes the journey not begun.
" h$ \- s* D5 S; s" cThe autumn wind won't wait for me;
, [  B1 _( Z' h9 C8 G3 `6 J; |1 dIt arrives there where I would be.. s/ f+ m' z6 v4 h/ v. C

3 D! j( A/ _6 o& v, ]  X; P张九龄 ) V1 Z- h7 V- c' y  M* g
望月怀远
; e/ P! v7 F8 L, b/ N4 G. @海上生明月
, v. m0 p4 V* ^天涯共此时
" z2 |2 ?. n- a. \/ _+ E情人怨遥夜: s+ F5 L1 {- ?- h4 J& s/ [6 r( {
竟夕起相思/ D; d$ J5 v7 P5 [1 }" u
灭烛怜光满
8 {" o0 i6 ~7 D) n0 g% F* N! C披衣觉露滋
, P. a. f% V5 t不堪盈手赠; y  m% ^5 y+ l% n6 s7 N) c" z! h
还寝梦佳期: K# y  p3 c6 v& Y
Looking At The Moon And Longing For One Far Away2 x. O! M8 U, ?: p) G/ d- t3 d
Over the sea the moon shines bright;5 a/ K+ d! G" s3 C3 m5 T
We gaze at it far, far apart.
" p0 ~3 d. H' k0 E- j3 oYou might complain how long is night,6 u" G& d& L3 p* H
And I would rise, lovesick at heart.
( e  U  z, F! m( [" z' p: HI blow out candle; still there's light.0 j1 _% V5 d) v1 E! j, q# X& h
I don my coat: I'm moist with dew.$ x% q" N; Y8 ~' p, g7 o  L
I can't give you these moobeams white
- I" u9 c4 o( ^1 p- _# GBut go to bed to dream of you.+ Q. _& g2 R- i- i4 I4 S7 y& o
# a+ U7 L& [$ G) S  Y
自君之出矣6 X6 B% }" |+ P  [( @7 ~
自君之出矣
& l' b7 T, v& f9 }! n- ?5 U' X不复理残机; [9 H( S( Z, w6 P
思君如满月
- h! [! _2 E+ a' \' T3 S夜夜减清辉  A1 x8 q6 ~7 O4 ?
Since My Lord From Me Parted+ Q: V" D, Y1 U
Since my lord from me parted,8 S/ E5 l) c' N- {, [0 b; W7 O) B
I've left unused my loom.
" t. r5 s( k. }' B0 UThe moon wanes, brokenhearted,7 D. V3 K# d# S
To see my growing gloom.) `8 r9 Z# u7 P6 L8 h. v4 b3 Q
王湾 " U+ D9 b7 j6 o4 M
次北固山下
( [* F7 Y1 P2 |( R1 U. ^客路青山外
) f; w/ U9 y- A行舟绿水前
" X, a+ ~% L2 D* h* d潮平两岸阔
! ?4 `2 a7 f( v" t  T- P" h. r( z  e风正一帆悬
( G3 b! f# p6 _" T% z海日生残夜
2 n  J/ n8 J4 e- I9 ?8 z! s+ a9 ?江春入归年" w  D  O0 ~4 k
乡书何处达
( F8 \$ g3 M8 }归雁洛阳边! q* n3 k% y% W# i% ?: `! V0 U
Passing By The Northern Mountains
; e0 G) `4 a- o3 iMy boat goes by the green, green mountainside;
# {' Y; z* V5 T6 \. O( fIt glides over blue, blue water with ease.
' |# I2 s6 P! C7 D! S9 JThe banks are pushed far back at full tide;
2 o6 X) S" X* z1 ^A single sail seems hanging in the breeze.. h$ s) c' o/ x: _
The sun emerges ere night has passed away,
5 G( b+ M# N0 H, r/ OAnd spring intrudes to ring out the old year.' V8 m3 X+ z) O9 X% l- h- j  }
Who'll send my letter home without delay?
+ D  u- y( }$ q: H! W( HI see no northward-flying wild geese here.*2 P" ]- y8 l9 [* q
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
9 ]5 s0 L0 M3 U# n4 B* U& i% `1 v0 Z
王翰8 Z2 y% d# ]- y: q  J; b
凉州词4 [$ q+ \9 P6 L- l1 x- v  ]
葡萄美酒夜光杯6 {  [! J) n% R2 v% z
欲饮琵琶马上催. ^* h* f9 M# g0 }
醉卧沙场君莫笑
& ]8 l; m4 G+ ?1 [% o古来征战几人回! E# R$ T" d; V6 V$ _) O0 w; C
Starting For The Front9 _2 V, T6 I9 p8 T2 f: m2 m
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,6 f8 L" j7 l$ y2 g2 W: V" d# f
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight., ]& H. S2 N7 m, t5 C
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
& k0 L. _( V/ z+ Q6 iHow many warriors ever came back safe and sound?
7 ~7 s4 X( i: M2 F& ^9 u7 E& D7 }; z# K- J* H' v4 _
王之涣
; ]: V: O3 _8 E登鹳雀楼8 i3 x  n- R2 |/ {- k* F: c
白日依山尽- L7 A7 D* \8 l: w0 n, }+ e
黄河入海流" m0 s- B7 L( S4 A
欲穷千里目% Z0 f5 }; V+ c( U) N3 g- v* j
更上一层楼
  a, V2 P: r6 h- k- L6 eOn The Heron Tower
' f1 ?  i+ w8 z# tThe sun beyond the mountains glows;
1 q9 j( e( a% HThe Yellow River seawards flows.
* e4 V0 q5 K0 y" E" Y. g7 V# _. UYou can enjoy a grander sight
0 C9 S6 k; ]' n; \- pBy climbing to a greater height.0 _# a1 U9 N3 l* A1 D* \$ ]8 K

3 H: Q3 J% i, Y8 k出塞3 b1 {* n* U1 f% Z9 c4 ]
黄河远上白云间* q4 g/ Y. G+ ~' T9 f+ m" V9 c
一片孤城万仞山
1 u, k+ m- I2 f' F羌笛何须怨杨柳2 Z- S( W8 }3 s4 t
春风不度玉门关
6 t1 A4 W5 L+ z4 O( eOut Of The Great Wall
$ R) o0 a( c( A- r+ b3 ~1 ?The yellow sand rises as high as white cloud;- \; R2 w: G5 f0 ]; p7 Y
The lonely town is lost amid the mountains proud.
3 w) x1 m8 ]. I# SWhy should the Mongol flute complain no willows grow?% k* @$ E+ U2 x5 B8 Y" f/ O
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
1 O( q. O# N, I. y/ l/ L* t0 O3 L! I* H6 ?( |( i# J/ F9 U& _
孟浩然
+ T4 r8 ?" ]" `  S- p! Q* P& r夏日南亭怀辛大
) T% R; s6 G, p" E. Q9 L, R; ?山光忽西落; W0 S9 m) r) D- [
池月渐东上
- E4 h5 }* T, A2 W散发乘夜凉
! f% B8 Q" T6 h开轩卧闲敞4 V; U8 B5 _7 [: a& J
荷风送香气7 w: C8 ~3 Y6 T: v9 u
竹露滴清响
# w/ d4 |3 q7 [2 R) k欲取鸣琴弹7 o4 z- r! X' c5 x, n0 _) p. p
恨无知音赏
2 y8 M7 F- Z( X/ i- }8 V* s  z! b1 M感此怀故人$ {7 U! ?& v2 G5 Q
中宵劳梦想
4 }( U- V' m" \3 D, ^Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day: `4 l" J2 x9 V+ ?
Suddenly daylight fades o'er western hill;4 o1 y% b% w+ h2 j, K! g/ _1 z
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
& ^- m0 |% k% Q% HWith windows open, in bed I lie still;7 E6 w3 c  \/ K9 r& V) I5 R
With hair unloosed, I enjoy the cool.
9 a4 L1 l7 S/ e7 y( MThe breeze brings fragrance from lotus fair;7 N6 \, X5 L7 I: e7 l" d$ w
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.! R% ^: U' m: H1 q( W4 i0 y
I'd like to take my lute and play an air,
0 k8 Z0 C. @0 E/ @  H3 d8 A; bBut I can find no connoisseur to hear.
; E+ A+ {. Q9 Y3 j+ gSo I long for you, my friend so dear,1 m; D' |' J& d6 M/ g; C
That you may in my midnight dream appear!
# E1 c( t9 S* e4 z8 d
) |# w! H- V: F5 J& R, O/ p* A* y留别王侍御维4 H8 t0 o) N4 x
寂寂竟何待
! C+ g# g$ g# Z8 v朝朝空自归
" P# o; f. U, \" m! T7 Z2 @. C7 J欲寻芳草去/ b9 n& B: @- Z( Q; T  K0 @; y
惜与故人违
7 a. U) h$ p  P' p% m" K当路谁相假" I& b% b& B/ v5 N
知音世所稀2 r+ u, C% f8 A5 \2 g( b2 e
只应守寂寞
: [9 K& K2 N2 m$ a& Z) }还掩故园扉4 W9 I7 \( r- N. d9 m1 i) B
Parting From Wang Wei
1 L* s+ f( O" H. ILonely, lonely I wait in vain, alas!
+ @$ r. s( e2 U! `4 X, ~3 [  ~Day in, day out, I come back sad at heart.' I8 H! a" w; I
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
0 J+ v' ?4 f5 [3 z( a! v+ uBut I am grieved with my old friend to part.
4 u. F  N: x+ f! K4 ~7 uThose in high places will not lend a hand;
+ F6 y. Z" J' S% H9 q  `" d! AIn the human world good coonoisseurs are few.
4 w( g+ {0 c6 F, t- DI'll close my garden gate in native land/ M% k! t- H$ [  A! p( j6 z
And live in solitude with nothing in view.
4 \6 j% L  R$ ]5 T0 F3 o8 s9 W! `' j$ S0 f
过故人庄" N/ U+ T9 E" L: O  Y, e& n
故人具鸡黍
8 m" X) Y  J( H% b7 x6 }5 a邀我至田家7 m! Y& z, g* I# j
绿树村边合% K" {" ^* i$ ~7 {- |
青山郭外斜( [5 x" ]! o% X' q1 i
开轩面场圃2 J2 u( B( x8 J$ v2 b
把酒话桑麻
( x6 y( V3 t% H6 W; O! U+ s待到重阳日
. J+ {; _" w9 b还来就菊花1 a0 Q: q6 p8 h+ ?' P7 b; |
Visiting An Old Friend) p0 L8 r) i0 f
My friend's prepared a chicken and plain food
) Q) X8 t# N: PAnd he's invited me to his cottage hall.
2 F7 |) K! ?& dThe village is surrounded by green wood;9 X3 d8 Z2 N& ?0 I. h$ U  \* S
Blue mountains slant beyond the city wall
' \  A1 t& i% ?  @0 P: W  f  fThe window opened, we face field and ground;
& _6 U- K" O4 ~- X8 j3 v) UWine cup in hand, we talk of crops of grain.( d4 }3 D* o9 w8 Z
"When the Festival of Double Ninth comes round,
1 p; i  S- p5 f: @$ [" wI'll come for your chrysanthemums again."+ w; \8 z0 z, C1 @! G, c
  K( \% S2 P6 F- d. V, Q! e
春晓
$ p( E6 h0 Y9 A春眠不觉晓1 }  e  S( w3 `8 @2 Y% }/ I
处处闻啼鸟
9 [& @, C5 A5 |4 U  k! S$ v" B: }+ f4 F0 `夜来风雨声
* C; B# k" }8 T4 [& g7 v花落知多少
4 w3 `* f9 a9 S5 |9 cSpring Morning
, \6 }8 t/ M$ \$ @7 @8 uThis morn of spring in bed I'm lying,3 w3 F3 L% X7 c: s& N3 o
Not to awake till birds are crying.
! l4 X5 j' z6 n6 EAfter one night of wind and showers,8 V9 u9 v( q* i* a6 O
How many are the fallen flowers!; w* m! i) B2 p! \) L, u# M

6 W' F% w- P) T8 [( J宿建德江# B0 O7 E4 p) C3 ^# w$ H
移舟泊烟渚- `( }4 @1 e7 D$ `6 ^* S  L  `. t1 d  `
日暮客愁新
7 ?2 p9 {% x2 B野旷天低树8 B+ x( k+ a' \$ A0 w9 c
江清月近人
, l9 [- w+ g& R+ p6 [2 N/ k* rMooring On The River At Jiande
$ t! g$ ]9 X' YMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
: ~8 K  d: t* c& x* uI'm grieved to see the setting sun no more., J. n* X" N/ r  b( \/ ]0 f
On boundless plain clouds hang atop the tree;
9 P8 I7 l# H0 R' }9 N& }, cIn water clear the moon seems near to me./ C% r! d2 b, H! X! ~3 M

2 V: V5 Y; i& h6 D5 E  f' L: o李欣 # a+ O3 `( W3 R: z" o
古从军记: j' b& c( q$ `( V
白日登山望烽火/ d: J: b  z* n+ X+ R* e' L
黄昏饮马傍交河- [& @% ]. ^6 b7 v* P
行人刁斗风沙暗
" @  {# J* M0 M+ l% a& I% g% Z0 I公主琵琶幽怨多' |! ]+ X! l# K5 O
野云万里无城郭9 m3 P( _3 |& O* }, M
雨雪纷纷连大漠+ }  a% ~. W/ {# _9 z
胡雁哀鸣夜夜飞
  R! I" Z# J+ r0 x胡儿眼泪双双落
8 h# E" T+ B/ V5 {0 e/ m闻道玉门犹被遮& X& C5 w; }4 k. l
应将性命逐轻车
0 J7 q3 {/ C& g$ ]5 S% l8 Z  A" d年年战骨埋荒外
( T9 v0 s- V4 v' w- b( y空见蒲桃入汉家
! ^2 P8 P" g$ \$ _: yAn Old War Song
2 _0 V. _1 E  Q4 ~: e3 iWe climb the hill by day to watch for beacon fires: T0 g9 q0 }. I( L' g: U
And water horses by riverside when day expires.
& ?6 r# u- [3 FWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows4 P, e3 F" S' Y( W6 c1 n# @. i! R
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
$ O! @; \+ j, V% z) {There is no town for miles and miles but tents in a row;& l( o8 f3 z8 K: u$ o6 h0 f
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.9 p9 A, i' j/ N8 T; J0 l
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;+ h. N, Q  o8 q; z, o; D
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( M: W' X( D" C; a: i) G
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
2 u3 r. s) |/ D+ w: G8 gWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
# c. K! w) v" v9 jThe dead are burried in the desert year on year,, ~# e: t" {8 Q
Only to bring back grapes from over the frontier.
1 e, }3 |2 F" j4 a: ?* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
7 D- y& i7 Z8 B% w: lwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ l. \- D# T/ J9 g7 B9 t( m1 I6 T( f" x3 o% C
王昌龄 从军行七首(Army Life) - j4 B) i& }3 n5 Z  h
其四) M# G) B( c! L8 \
青海长云暗雪山
+ t9 a# k8 j( K1 ~孤城遥望玉门关
/ f: b7 n' ?7 b! b4 Q3 K$ j9 U" E黄沙百战穿金甲
* O9 u# F2 ?- ]; Y% @不破楼兰终不还# R0 l1 g- `$ c" I
(IV)6 E8 p5 Z  g% }3 V1 c
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
  i5 S% o$ n# ?/ wThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.8 U' a; Z+ P* ?
We will not leave the desert till we beat the foe,
( l' I8 C- ?) g, d4 A  ]. YAlthough in war our golden armour be outworn.
# T8 A9 T: Y, Q( I/ V! _: Z( f / x& Z+ d" k- y8 L/ a' S
其五. Z7 ], ~1 c+ f: _3 O- y& E
大漠风尘日色昏' k0 k" o" P2 ?7 G
红旗半卷出辕门  _' |( q" ]: Q. ?, M
前军夜战洮河北* b0 S: K) D, ~8 a1 y
已报生擒吐谷浑  M: d, a" w( N6 ?* i4 X  F! h
(V)
8 ?) Z0 a' b, g$ U  |( O" }+ e/ }The wind and sand have in the desert dimmed sunlight," C1 P  v( ]* \4 O3 _
With red flags half unfurled through gate of camp we go.0 Z3 y- t. l7 V4 `# O+ D
North of the River Tao, after nocturnal fight,
  @+ o- h2 g6 e: n5 T7 w5 k( ROur vanguards capture the chieftain of the foe.1 Z! p1 W. e" J& }4 o! f. C

, G' N9 {9 _, z; h- r出塞
6 j( a# s. c- ^秦时明月汉时关. r* W4 X0 V. s$ \( A/ s; ?+ z7 Z4 `/ H
万里长征人未还- @2 @! [5 w& Z+ u- j
但使龙城飞将在9 o% f1 p1 _1 Q0 X! T2 W/ c  p
不教胡马渡阴山. f" v2 s: P4 t/ n- p
On The Frontier7 E9 l9 k4 r. ]: X) h, }* X4 F
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;, P: {( c5 n, O+ I1 D( c0 h
The men who went to guard the pass are now no more.: m, u+ R. ?' f0 b3 t+ z
Were Flying General* still in Dragon City here,6 x9 S% U0 R5 a! m
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 V: k, D/ q+ d6 f$ M长信怨2 l% Z# Z; y/ L
奉帚平明金殿开$ }3 c, b8 h; ~& {) O- G, z( E
且将团扇共徘徊5 Z7 j. C) j# N* R: r
玉颜不及寒鸦色
" J6 ^; y5 ~% W; ]2 |9 q0 o. |犹带昭阳日影来8 n3 n) L4 P# U: O! D1 z
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour/ \6 Z! [" z+ }/ m+ h$ G% r( g$ ?& c) A
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
# ]0 a) ~6 ]7 KAnd strolls about with round fan within the palace walls.$ B2 T5 w# I, P, Z8 q- x( a
Her rosy colour envies wintry crow's black one,# s" ]& S2 }8 a8 k
Oft bathed in favourable light of royal sun.. K! ^0 R) W" m0 a+ `; i

/ @2 E5 W+ c  _5 z/ V% a7 b. ?西宫秋怨& E0 M/ L7 T, P; I- l) ?
芙蓉不及美人妆
8 z6 j' [. `% U/ D* i6 e3 X+ ?0 N水殿风来珠翠香
1 x% Y6 Q5 i/ ]! J: r1 S却恨含情掩秋扇* J& I) T; i* S1 Z& K+ z
空悬明月待君王' @( d9 N$ Z( H2 A
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
6 |; v, @& f7 C3 I0 bThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;: _6 F. @" {( E+ G6 W: j
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.  b  F3 j+ a; r9 H0 y: i/ l  p
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
4 F: ]& F* {$ O: X, YIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.; R+ A  l: I9 A8 |  I& n

- A, e1 W" E" @7 [7 z& }9 E, F9 c闺怨
  X2 T5 J4 U, v/ r闺中少妇不知愁! k% M6 ~7 q  g  t
春日凝妆上翠楼
; x. Q) @( x- F9 a  ~) _' a忽见陌头杨柳色1 C% N0 ?3 v& ~2 E; n
悔教夫婿觅封侯# }0 m/ W/ [/ b* \6 w3 K2 k
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
* k/ `. e0 t! d  G7 L4 W6 y4 c6 `1 LNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;% R3 X" g$ H" [! Y
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.4 c& k! a3 H! S3 d% t4 U
Suddenly seeing willows green by the roadside,! N" e$ C8 |2 M! V
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
) w& g/ V( w; k/ ]
4 n  E/ m/ r& ^7 p( ]5 s王维 : m1 F3 R6 n6 M! f. O/ J, x
送别: m% ~& y" s$ P& u7 \
下马饮君酒
0 o7 y8 ~( x1 ]问君何所之
9 }/ K. z' t" V  I( A; \: o% s2 ]君言不得意- S/ @) _9 R  {  K1 i; R4 s! ]
归卧南山陲
! w; E5 b1 h, n2 c, q0 h+ a但去莫复闻
. x4 A- E5 C- V, p白云无尽时+ D5 u5 {( }/ x) d
At Parting( {( S$ C" T7 ~, R/ Y0 X8 d7 G( Y% t8 o
Dismounted, I drink with you
6 }/ C; ?* r% NAnd ask what you've in view.
0 y# w1 ~  T3 d8 M# }- `"I cannot have my will,
. n# C% e0 f6 }0 G8 D9 RSo I'll go to South Hill.% N. n4 V/ N8 R4 u8 R
Ask me no more, be gone!) B& ?3 |6 B3 l& V: o
Let clouds drift on and on."
$ k3 q# R' L  Q( f - W# R- W0 R0 c7 e% ?. k
渭川田家
! X: m+ J' M5 ]- e8 `/ p$ H5 P斜光照墟落
  U& J* Q. ^: U2 S$ F穷巷牛羊归6 s. Q4 ]& r: t) w5 ^& F
野老念牧童
0 Z3 E, l& r7 K7 O/ D5 @8 k, q3 [" L倚杖候荆扉" j6 ~& H8 S$ G, s
雉[句隹]麦苗秀% L. F2 {/ z/ Z5 e
蚕眠桑叶稀
! |5 n6 x$ Q  \8 l* R田夫荷锄立
5 ]$ D0 l; ]* O  o& v7 T( y相见语依依
; e3 @  ^* \/ i: Z即此羡闲逸
! ^- c- {( N7 A5 s( T怅然吟式微5 a4 Q, r7 o) D4 D; u0 A
Rural Scene By River Wei
) b$ {' o; i, a5 f  p9 G+ ^A village lit by slanting ray,
+ _' @5 r; _+ `  l% UThe cattle trail on homeward way.
5 O& L! p4 w3 g* I7 F6 NAnd old man for the herd boy waits,
: ^& y/ l4 A- ~7 i/ T" r- ELeaning on staff by wicket gates.
- `! B0 e* i9 j, l- l  S! gThe pheasant calls in field of wheat,
* p$ h0 w9 Z$ wAnd silkworms sleep in their retreat.
2 c; N3 l: e: |  ?4 [# dTwo ploughmen meet, shouldering hoe;2 V: ~/ C( I7 n" L( N* M( D, U
They chatter, unwilling to go.& |1 A' d7 L; ^
For this unhurried life I long9 y) M5 e! n* c
And hum the old "Homegoing Song."3 Q( w; k" p, i4 Q: f

  q) ?* y3 J, g3 j" N2 B5 s观猎
0 Q  u5 J- P! o* x+ h风劲角弓鸣
; B# k# P4 ]5 V$ }4 B将军猎渭城2 V0 a9 k5 M# Y( ]1 T% Z
草枯鹰眼疾
+ ^" U* q: q8 N( l) h! {雪尽马蹄轻
- X, P0 C7 Z! N/ ?" U, j" Q( n- g忽过新丰市/ ]5 u: z# O3 C" }( f8 p$ u8 E
还归细柳营
" D, [) ]7 `5 b. C7 H回看射雕处
1 Q* Q  Z: q' ]! u( i千里暮云平2 T" @$ H, |. u1 U* Z& c8 `
Hunting
- Z+ d; t, P& U9 h, yLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
6 D; r( W* o* ^. e! _/ WHunting outside the town the genral goes.
- c$ u/ j6 g% N: O& I2 \4 fKeener o'er withered grass is falcon's eye;1 x' J+ X$ E' G! h
Lighter on melted snow the steed trots by.
, h2 a/ d3 C) t* w2 nIn a twinkling New Fertile Market passed,
& `( K# S! V% R: E8 h8 I( J( {He comes back to the Willow Camp so fast.% y  @6 v( h' C2 a5 @% }
He looks back where he shot down vultures proud," ~0 p" |. K& z
For miles and miles there spreads a sea of cloud.. t1 i% q* m: ^7 V! m7 P! r

, U, Q/ t3 d- w. R( f) `汉江临眺: w, n  A9 ~8 k& P0 }% ]' F
楚塞三湘接
1 C9 t% P" H9 J( x) ?  t1 ]' W1 J' _荆门九派通! c( T, P4 ~& D9 O& R6 K
江流天地外
4 g" t$ E7 o2 |$ l山色有无中) W) c3 t+ t6 {
郡邑浮前浦+ n4 \' l9 U& s1 m0 l8 r9 |% {
波澜动远空
( i  P, T; I- d/ c4 R( j' H襄阳好风日
0 O7 L8 M9 `$ L$ r# s留醉与山翁
" K" }& |  z5 t' u' ]' MA View Of The Han River
1 @3 n  `+ f0 c4 TThree southern rivers rolling by,
( G) Z7 r9 ?: f6 J4 x5 kNine tributaries meeting here.8 m7 L9 ~1 n6 V, a
Their water flows from earth to sky;
0 n* |9 Z) t' n+ I/ HHills now appear, now disappear.- S* j6 C& ?* z& P. Q, {" k. u
Towns seem to float on rivershore;
: }( S- U9 K$ x, S2 ^; vWith waves horizons rise and fall.
/ M) w* f% K. G4 S- v. WSuch scenery as we adore
) T- }) I1 g7 I5 @# z7 zWould make us drink and dunken all.0 J2 d' Z5 D- W- @9 {& H
: F8 e( v* [0 s' D) z4 U
鹿柴5 V6 Q, B' X, n9 b$ `- N0 Z) J
空山不见人% Z( n* q2 q  u$ \
但闻人语响. A3 Y3 E% x# I
返景入深林0 {! ]; Z& p) D
复照青苔上
* k7 l7 [( v' f" O( q, C6 p- X, IThe Deer Enclosure
$ D  ]: f0 k. a+ S9 \0 UIn pathless hills no man's in sight,
7 K9 @) @5 F# Q2 e4 @1 e5 ]But I still hear echoing sound.4 Q$ S9 a: a/ i
In gloomy forest peeps no light,( w; H  @' Y# i/ |
But sunbeams slant on mossy ground.
9 z0 x* Z, h+ q3 K# N
+ L9 M" u1 x4 {9 t6 D鸟鸣涧) R! E  \% T9 N8 }% ^
人闲桂花落
3 i. M' ~& s, V6 ?, \; W3 n夜静春山空0 y* u) c5 g- }& F1 {- Q; p# v3 i
月出惊山鸟& V$ t% w  n1 J
时鸣春涧中
6 x3 D. |- o7 z& w% U0 [5 fThe Dale Of Singing Birds# [3 i. i* i8 [8 p8 D6 v
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
: b( _  {) C/ kWhen night comes, hills dissolve into the void.
* }  K7 }* z6 LThe rising moon arouses birds to sing,1 f( A1 \' c9 a
Their fitful twitters fill the dale with spring.
( D' F" R3 m/ w( Z
! @0 q; b% f6 B$ [' ], \山中送别
, F1 {# J7 z' M山中相送罢6 D( @; b- \" [/ L
日暮掩柴扉
1 P5 B+ e, Z( u  Z, a) A春草明年绿
. {4 ~; a  b: g# A/ h& x/ E6 X王孙归不归1 a/ \. B0 S8 u# T7 |
Parting Among The Hills# T, g2 h1 N/ c3 |7 Y. A
I watch you leave the hills, compeer;, j6 s: }9 |$ ]1 H$ ]! b+ H* ~$ y
At dusk I close my wicket door.
" U* h  q  ]! OWhen grass turns green in spring next years,/ Y0 u- u5 H$ w
Will you return with spring once more?
4 B  Z5 [) p/ B1 _ $ X0 q9 l$ x7 W& `
相思4 k: o9 e" W# i4 t
红豆生南国
+ G2 R) C9 k3 J4 F春来发几枝" \0 ~! V# D6 [  {
愿君多采撷
1 m" D/ J  z# @此物最相思
, ?# J$ c. l6 ALove seeds' ]* }; ^$ R% s$ k  ?: R! t
Red berries grow in southern land.9 L' n3 X; `' K. W7 x
How many load in spring the trees!
/ u' d* Q3 n' ?  ~$ u% i% pGather them till full is your hand;% _5 ]! E' Z; w1 G$ P
They would revive fond memories.* T- G+ _. {8 _; r0 }, p
+ A; z( {; D" O7 `4 ~6 l) v- m; v
山中+ a; F( O* F+ P( f, B
荆溪白石出. C! z! ?( C# t3 f- |' n
天寒红叶稀
5 s1 B1 e. r( o: z$ P/ f山路元无雨: s# U8 Q: ~; k* M3 ?
空翠湿人衣
8 O2 }6 w- l" |: t) k& g4 f1 L; }( }Blue Fields In Mist Or Rain8 \$ W$ h/ Q0 S) N/ i3 _$ Z5 q5 |
O'er pebbles grey a blue stream glides;5 }3 I$ `2 q; S
Red leaves are strewn on jade hillsides.6 o( u" W4 }8 w
Along the path it rains unseen;  L) Y" Y# G2 i! D+ h9 b' _
My gown grows moist with drizzling green.
/ K, [; w- J+ ?! |+ U4 h3 E
0 n/ b7 ]3 r8 `. R4 I; z7 T九月九日忆山东兄弟+ V* Y+ U' f% ~
独在异乡为异客. C: `% m: ?  u' E, `5 `
每逢佳节倍思亲
, X: G# x$ W$ f遥知兄弟登高处
. ]& r0 a6 J) p# b遍插茱萸少一人* j) E) Y' F4 H+ U% M% K. E
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day. @% C& {- Y$ n+ Z
Alone, a lonely stranger in a foreign land,8 N4 Y, j3 C2 c9 \$ }+ z/ x# J- ^  Q
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.% H' d# K; M2 ^, z( @
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
$ ]& W8 d+ }  l; q4 ^6 Q4 ?Climb the mountain and think of me so far away., }6 w: Y+ o4 u
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,   D# h% M: F2 Y: v4 d! u3 m
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 5 i  G4 C3 R0 X; [- U- a" T! M2 X1 j
was supposed to drive away evil spirits.
, t0 g- k8 J; w$ n/ @送元二使安西+ `6 Q# A0 u! K% L) Q  |) V' I( N
渭城朝雨[氵邑]轻尘
  b8 f) O0 I" W; R  g客舍青青柳色新' m8 ]) v7 l3 J- _& ?6 h8 ]
劝君更尽一杯酒4 @  `& k. q' ~* P$ X6 \
西出阳关无故人: `8 S5 W4 p/ T1 W" i+ o$ W
A Farewell Song
3 E2 a$ p9 R1 `The Little town is quiet after morning rain;3 E  H: J9 ?& I
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.1 p2 J2 V( O3 N0 B
I would ask you to drink a cup of wine again;
. b; ^; ^! S; s/ R  @* N# t1 ~; {West of the Sunny Pass no more friends will be seen.  r5 g* T2 `! [9 b; O$ r

: m2 F! g0 W9 Q) e# y送春辞# {7 |! i( [% U; S7 a- K+ m
日日人空老# v# Y1 Z* b7 \, _8 ~* i5 n
年年春更归. ?! W" u7 [" g8 n* Z1 j* x' Y
相欢在樽酒
& e8 U- D( H- O5 E1 W不用惜花飞, c2 D; d0 s- h- [" z# Z
Farewell To Spring
7 v3 ^, J! G  fFrom day to day man will grow old,7 r. F) `$ L# H- o7 J# v: |
So drink the cup of wine you hold!' f  v! F( r2 |+ \. c. y6 t
Don't grieve o'er flowers falling here;
0 d5 Z. W- W  @They'll come with spring from year to year.
' b# P9 S( X% k# K( z
& s1 V$ g. t1 R* z' |0 E陶潜
" U4 L5 X& f- C) Z+ N归园田居(其一)% s5 A/ D( L; g! {: ^
少无适俗韵,
% v  F+ [; [* P8 X! {性本爱丘山# n! E" h4 O6 v: e- m
误落尘网中,
" |! t* [7 @; E/ }* W, H! |1 Z一去十三年
, r1 D& K" ?/ W! `羁鸟恋旧林,
' O0 o7 _; @5 w% E9 n; R0 y: H池鱼思故渊
/ R2 ?4 S* J) g$ U- n( m& A/ P开荒南野际,# u0 J5 a( k& d* e6 W
守拙归园田
+ w( ^5 u# l* ~& M8 h$ m6 T方宅十余亩,
2 d! D, o% o9 X1 S5 d4 f2 m草屋八九间, J3 W6 c" @3 h7 w0 L3 F/ }! O
榆柳荫后檐,
. @2 _  ~! U$ `5 J/ K桃李罗堂前
9 P' c0 n- T+ E; g1 V% l* x暖暖远人村,6 a! l2 |1 c6 m- m4 A6 \% f
依依圩里烟
! I: T8 C1 N! H狗吠深巷中," O) f+ r  n# h; @# O7 Q; P
鸡鸣桑树巅- z, [+ N1 f! G) X- x# l: h+ q9 s( q
户庭无尘杂,4 S9 i/ s2 P. s6 d2 c
虚室有余闲
/ M# ?. \& a* s0 c) X4 ^6 q4 r久在樊笼里," P+ P' ^* o7 W5 y$ s! ]/ B5 K
复得返自然1 i) }# N; I( N  Z0 F$ q$ ?: M# p
Return To Nature (I)
. }5 i; @8 \" KWhile young, I was not used to worldly cares,
. _3 `* X# ], U* a: K8 t4 ]" dAnd hills became my natural compeers,
: t& S$ G/ D' ?6 tBut by mistakes I fell in mundane snares7 d- o  d0 ~# A0 R" k
And thus entangled was for thirteen years.
% {( b( g. M- O) ?A caged bird would long for wonted wood,
* X( Q( W+ p& N/ H5 l) wAnd fish in tanks for native pools would yearn.8 b; \, i2 I" E4 K
Go back to till my southern fields I would., A' Q7 u+ t" \
To live a rustic life why not return?. F. R; Q8 o) d9 g
My plot of ground is but ten acres square;- t. Q! ]9 V( c  m
My thatched cottage has eight or nine rooms.# [7 N2 d# b: O9 w0 g/ m
In front I have peach trees here and plums there;
/ r$ r/ B& B( y. JO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
/ o% }2 C) f( Y1 z" w5 S& w  k+ g( k8 mA village can be seen in distant dark,
, T3 l0 d, D4 vWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.6 x+ V) t' E+ d6 |- o1 }
In alley deep a dog is heard to bark,
# G0 Y/ G7 \0 G0 n/ _6 j6 [And cocks crow as if o'er mulberry trees." O) [% `+ n$ o1 L: _4 R
Into my courtyard no one should intrude,0 e2 X2 `' U* S5 Y, f: u% |- N5 J
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
3 p- Z& U) g  s7 HAfter long years of abject servitude,& K% J  k" a3 h2 @! }# o' i% `
Again in nature I find homely pleasure.
7 Z& ]8 a8 A& R5 A1 c$ w
4 ?# r1 t/ d% Z* I# l* M$ l. \其三
* u; G! E" g2 x* O2 t4 s" _种豆南山下,
! a! M$ d. V3 x" p草盛豆苗稀
( g$ ~' s9 I7 a, M晨兴理荒秽,& m7 |& }% ^4 K& R. o' Z/ c- Z
带月荷锄归1 p/ \$ k; }. m# U% Y
道狭草木长," P+ D* w' }. d
夕露沾我衣' D  {9 u# ?3 x& Z) D
衣沾不足惜,& S6 C. S/ T2 E6 g  d
但使愿无违" e: P/ t8 n/ N+ \0 K3 n3 g8 e
(III)
( i. U% a4 [1 Z. FBeneath the southern hills I sow my bean;
( [  D8 M1 E; u4 Y4 P  }7 J0 mBean sprouts are lost among the rank grass green.
% @; u0 V9 r9 h# n; b4 H, ^1 YEarly I rise to clear the weeds away;" c# t% U0 W5 S
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.* |, M. j- o$ c0 o
The paths are narrow; tall are the growths new;
, O) I$ M& K$ O  iMy garment is wet with the evening dew.7 ^% X5 w. W0 t! J  V, s/ V
What does it matter even if I'm wet,
/ p: e7 M# p1 d8 }8 q% y0 [* ASo long as my heart's desire can be met!
1 \. C: Y& u- }' S- _
7 a- P0 a4 Z7 K6 h0 f' G' t# w/ H责子6 Q/ F8 e+ n9 Y2 b
白发被两鬓,8 `+ q* Q4 k- o) H) s
肌肤不复实
/ |& s* J" ~! L2 `/ i( z8 L虽有五男儿,) ^) z! t4 N; `3 Z5 {% {1 O
总不好纸笔
8 o6 a7 u- x. a* y/ }0 U阿舒已二八,& v2 M. W3 \: k! b
懒惰故无匹
3 l( u% f9 R4 t2 L0 V, S阿宣行志学,9 M0 u& O' h# B) U/ G8 [: _1 t1 R
而不爱文术
& h( s, k; H+ y* D9 W5 V, A雍端年十三,. h5 n/ y! A& r" u( O: P
不识六与七9 s2 X& o2 n3 A) k
通子垂九龄,4 Q% X* A9 ~8 l- Q: m; n
但觅梨与栗) D8 w( h! r8 R3 _- h4 e
天运苟如此,( M+ w3 N! U+ b. q5 a  f/ T
且近杯中物
, s8 K6 p0 L/ Y+ l6 q& B5 u6 JBlaming Sons
* n, G3 C! @/ {* Z6 N& {3 P/ Y# AMy temples now are covered with white hairs;0 f' c; V: q* E( l
My skin is wrinkled, my muscles are slack.; F: r' B, d" _; a. z) N, N; l
Although I have five sons, none of them cares- i7 h* R% e; M) T
To learn to read or write in white or black.
0 L7 B. W0 T* O0 q6 _2 E( L7 t( U6 \My eldest son already is twice eight," g  T' y( s3 Q# f) s1 v- J
For laziness none can be his compeer.
. t) \8 ^% W- VMy second son will never dedicate7 ~& F# x% Z  W3 w, f
Himself to fine arts, though at fifteen years.6 x. A  U3 F/ q* ^
My third son is thirteen, so is my fourth one,5 e% ~4 }# t: ^* ~) A: I+ h
But they don't know how much makes six plus seven.
, y2 _% E9 w! ]( b* @7 E- hNearly nine years old is my youngest son,
& F% L9 O' r/ S! E1 \( r- rAmid the pears and nuts he is in heaven.6 [+ x" W( M! t$ N+ p4 [
Alas!If such be the decree divine,  J3 I6 |. T. ~" k; g
What can I do but drain my cup of wine!, ~' j/ n. s5 d1 K; t# U  {- _

; C, f# y( Z$ z- v3 ?饮酒
  ]/ b& |2 j7 q' F$ a! Y1 w. I. \& m结庐在人境, l, H2 v6 \! r8 E2 u) h
而无车马喧
4 M3 Q5 H5 m$ ^+ w% ^- n问君何能尔
9 R( I6 j' v) O2 _* D4 h心远地自偏0 \5 a1 j  V4 R
采菊东篱下
8 o: g5 b( s# U% Q" N悠然见南山$ w) a: G' I- x9 {9 c; x) J
山气日夕佳9 _) r  t+ g4 e0 C+ C. Q
飞鸟相与还
. ?- Q$ A1 S9 w2 N  F; x此中有真意
. |# O- |7 h! `9 B9 }欲辩已忘言
! a0 t; J$ {* c  {Drinking Wine
. |" |! W/ H! E9 rAmong the haunts of men I build my cot,
% h' X' a+ n; i+ S2 z2 {There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
; L1 r! \: z% W; A$ D8 ]; j9 RHow can it leave upon my mind no trace?/ \7 e0 G) \$ p& [1 s  i% `8 r
Secluded heart creats secluded place.
" m# ^- |1 b: y& z& z& u2 MI pick fence-side chrysanthemums at will; ^4 f7 t9 J$ y
And leisurely I see the southern hill,
2 [* @! i! d3 [7 S% w" YWhere mountain air is fresh both day and night,6 q* E# s" }+ Y' h- _+ d  w
And where I find home-going birds in flight.
) u) Z' ?- M5 G8 M7 GWhat is the revelation at this view?* O7 O: K% T, G/ _0 G+ q
Words fail me e'en if I try to tell you.
/ P5 y1 _: ~+ m/ E" x, z挽歌诗(其一)6 q# T5 {* u9 `' P$ c* ~
有生必有死1 O! `8 C- i+ v' D2 w3 G
早终非命促
3 g" ^: e  S7 `, E$ g: W" @$ h5 _昨暮同为人+ [. j" A8 C, l, I* l3 O+ I9 p
今旦在鬼录/ D$ I4 e. K* d
魂气散何之5 @* Q/ I( n: Z" @+ \$ z. D* {$ S1 o7 T
枯形见空木0 k) s4 M" a/ j
娇儿索父啼' t7 V- K+ n6 E: G' l; ?
良友抚我哭
3 H0 m! w: S; a6 n8 H" u% T5 w得失不复知
" f# W4 t$ I1 o是非安能觉3 q& B/ e9 K. l$ x/ g( L! z5 G
千秋万岁后; F) x; t% c0 o) X" f0 `9 R
谁知荣与辱
4 j* o- W( w/ K但恨在世时
$ m2 x, m; j! ?: t: l" y; Q2 e, S8 h饮酒不得足 / B6 M8 l; z7 u, J
An Elegy For Myself; A3 t' h; Y1 u9 a, u# f4 V. G
Wherever there is life, there must be death;9 B2 E7 x( s0 `" k+ j! X
Sooner or later we'll breathe our last breath.0 b) y7 r1 d- w' L# O* y
Last night we lived as men who fill their posts;: [1 o. o$ ^6 ~- f8 l6 n% a3 C
Today my name's enlisted among the ghosts.
' E* m+ f: G; RWhere is my soul that's fled far, far away?
7 H4 {* F5 r4 _2 M" t! t0 JA shrivelled form in wooden box would stay.- ^2 k7 v, W# w6 v' Z! z+ u, K6 w
My children seek after their father, crying;
2 Z2 }. h- `) c- M4 FMy friends caress my dead body, sighing.' Q0 Z" A+ n" ]. F3 B+ X
For gain or loss I no longer care,
4 {/ n; w, g1 `0 D0 l  q  [3 {And right or wrong is no more my affair.
6 ^( s( U% ^5 }3 SThousands of springs and autumns pass away,
: l' o9 Z8 j2 `# N& s4 LSo will disgrace and glory of today.7 I  o6 _5 p! W" E' `. A
Perchance I may regret, whild living still,5 t3 h8 m* g$ `3 N! r& h
I have not drunken good wine to my fill.5 g5 a# X3 ?% {9 g$ {: Y

0 Q7 J, a- ]. q) x& b$ {: J鲍照
# T/ ^# r  ]- [梅花落
+ j8 K5 H- O- J3 F* b2 G. L中庭杂树多- p' a8 x- m6 i8 I/ T" H3 z2 M5 O3 j
偏为梅咨嗟
0 _* I/ r6 e1 m  j( B, g7 j问君何独然8 o2 I. T: m7 X- G; l
念其霜中能作花: o) x# \( K" d4 b
露中能作实! O+ w1 T( o0 g6 M1 Q
摇荡春风媚春日
2 F9 f& y$ @% p) g, Y8 l念尔零落逐寒风
: _7 N/ Q& f) E+ y! R4 j6 |- Y徒有霜华无霜质* B) ~0 w- ]0 `$ U
The Mume3 u6 t. E" |+ {; X; T2 z
In midcourt there are many trees,
. q+ ~* Y( Z9 dTo the mume my admiration goes.* {+ _5 _" u, [
Why this singular favour, please?. t+ j! M. o- P2 k
In defiance of frost it blows.6 S2 n: K+ Z8 g9 {6 \; d+ }: ?7 f9 [- Z
It has borne fruit in spite of frost
# g' j$ A; t6 W8 ^: v2 q# VAnd danced in wind to win the vernal morn,
' _  J6 {1 c2 E# pWhile other blooms in icy blasts are lost
* v* u" y4 i& u* q4 H5 `7 f+ F8 ~$ AOr from the branches they are torn.
: [7 X. ?7 U( Q: x
. V+ i0 j# R! r6 R( T无名氏 + S$ Q- ^. ]) e; F. t% k) p( G
敕勒歌4 C2 Y6 \+ r$ u
敕勒川
4 p" f6 b4 t( k9 H/ f  C* `+ f阴山下5 c1 a# y$ [2 ~$ l8 z  d
天似穹庐
8 h+ S: R7 E+ t6 s2 P& i笼盖四野
4 @2 L; ]$ Z4 ]. j( w天苍苍0 Z) o2 {% x! i& C% M3 N5 }: Q
野茫茫9 a! }& ~  q/ C- R
风吹草低见牛羊8 D: Q3 v6 C" P- {, a: t
A Shepherd's Song4 O/ p( E( W! K! c
By the side of the rill,# W8 y: E0 ~! M# Y
At the foot of the hill,4 e8 `& X7 ^3 n5 K
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
% z) c/ B+ E- I3 l2 N8 V' u# G! cThe boundless grassland lies4 ~% w3 R0 p3 }! W1 C0 o3 r
Beneath the boundless skies.) \+ |" X& h& b, q/ M: {' T
When the winds blow
7 h5 a3 V& L$ hAnd grass bends low,. S% o7 G* J; p1 V0 \1 ~% |
My sheep and cattle will emerge before your eyes.* Y+ b# U2 a8 N8 ~/ t# [7 k/ O
无名氏
$ i4 r& M6 H3 e7 [! R5 X木兰诗( |9 q  o8 e/ Y. E, J4 N
唧唧复唧唧
1 |' L: `* V5 Z木兰当户织  K* ~, C6 u& b( B! N* R
不闻机杼声1 {$ Z6 c" ]# w9 L7 c- r+ y
唯闻女叹息
! [8 l5 v) }  W) x2 w7 ~8 t8 A问女何所思# j/ f+ A7 P3 E8 |
问女何所忆2 Q' S2 F% X! }) u- H0 T
女亦无所思
1 m+ X: V6 [* A( R6 u6 N女亦无所忆
$ [4 E; p; k9 _2 e! k+ x' s昨夜见军帖8 u  D2 y- j2 [2 _, l! H( X2 E  A
可汗大点兵& ]2 v/ x- \' c) Q, _& d- h2 `
军书十二卷' ~4 _0 C7 W5 }: ^, r6 s
卷卷有爷名) p* o1 ~9 l4 r4 F: s8 d
阿爷无大儿/ U9 `) j- O. A& l- v8 U
木兰无长兄2 p6 j+ u) u/ \8 x, G1 U
愿为市鞍马
# N8 H3 m+ k0 d+ `' E- i2 h从此替爷征2 m& j, [, I/ ]4 e* L
东市买骏马
- b1 `# o+ j0 s0 C8 B西市买鞍鞯( E' r! {6 \2 N2 Y8 x3 W/ ]
南市买辔头+ f0 k: [! B1 g8 x
北市买长鞭
7 @% n3 i% Y' v7 y( d( G; J旦辞爷娘去
& Q0 J+ \3 X% C  |5 u暮宿黄河边
# n7 W0 @6 W  L9 x. m0 p) t% l) P不闻爷娘唤女声
+ _! {$ F, h8 ^, D但闻黄河流水鸣溅溅$ }8 k* O# `9 |; \9 g( ~- b0 p
旦辞黄河去! y& t/ v9 S5 u
暮至黑山头, A* |1 A* P1 s
不闻爷娘唤女声" `( j# W6 E) T( K4 n+ |3 ]2 X7 g1 O
但闻燕山胡骑鸣啾啾# g  v' x' }8 K
万里赴戎机- I& K# s2 k8 \* P5 a4 Q
关山度若飞+ ~8 O% G6 S; K3 K% {$ \
朔气传金柝+ [  k- ]- B% I/ K% ~" L
寒光照铁衣: |0 t) `) J. g$ o8 g
将军百战死: \0 d0 ~: i4 J1 z2 B# Z5 C
壮士十年归
- L0 c$ ~; v6 R  \归来见天子, 天子坐明堂
! F. @4 `( @: }% u* u8 B策勋十二转, 赏赐百千强- i/ E8 Y2 |6 H4 V! |
可汗问所欲
3 y  H2 l- b6 D- }* L3 ~5 r木兰不用尚书郎,
/ R( W6 t' x9 {7 Q- W3 c6 [& X愿借明驼千里足, 5 Y0 Z9 O: c- p2 Y& }
送儿还故乡. T- P( j  y7 v  m4 c7 X
爷娘闻女来
: H; \! K2 F5 e& p出郭相扶将
/ p( b+ U; V+ P阿姊闻妹来 当户理红妆
3 H, N- f6 H4 f$ V) @小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊0 \( M. Q2 X4 _' D# k& I$ ]
开我东阁门8 A) Y' ?% Z- d9 P8 c- d. e" q
坐我东阁床
! G( x: x6 j8 j& W% V6 L+ r脱我战时袍3 ^9 n4 e# ~  T
着我旧时裳5 n  v0 b" x+ O: g
当窗理云鬓
8 g3 l1 o& y% g% w) K对镜帖花黄" x" m9 }4 D) h$ m) x# K
出门看伙伴4 q' Q) S0 i3 h9 X. D& S8 Z+ w
伙伴皆惊惶
- X( _3 V; L, l) I' Y! A6 B同行十二年. o" D3 z# K- W8 L; S
不知木兰是女郎
0 P$ Z9 W& A) _9 u3 [# G$ K. C3 {雄兔脚扑朔
* U3 E3 L' d0 T; D. |; K雌兔眼迷离
$ V# |$ w! p5 x双兔傍地走
9 d* W0 p: ~. u9 ^& W/ |- Z+ u" j, O# w安能辨我是雌雄
$ x% E- X0 @  p- |% lSong Of Mulan
! E  L0 u1 h) C9 t1 wAlack, alas! alack, alas!
  o0 \) B# C: U+ ZShe weaves and sees the shuttle pass.
3 V/ L% _7 Z+ \( K2 x" AYou cannot hear the shuttle, why?
' ~- C% Z' q1 p$ ]9 d  dIts whir is drowned in her deep sigh.
- e' h3 K) x1 L- v: }$ `9 X"Oh, what are you thinking about?
" D! Q4 L+ k" t/ e5 ^/ x# pWill you tell us? Will you speak out?"
; A' A9 a; m" M8 B, o"I have no worry on my mind,
' \! Q* I; r0 xNor have I grief of any kind.6 k5 N; W, R# A
I read the battle roll last night;3 Q# @; N1 F# M% c" f/ s
Than Khan has ordered men to fight.
" f, ]  c/ {1 j) L# YThe roll was written in twelves books;
6 T6 ?+ s8 D. L9 c. UMy father's name was in twelve nooks.
' M: s% D, X& i6 r# |* }2 M/ L) |My father has no grown-up son,
- g2 }' q  O, r+ LFor elder brother I have none.
& s4 i; v/ P8 I1 J- k' DI'll get a horse of hardy race6 H: Q1 X4 Y" k8 n
And serve in my old father's place."! C$ C4 W# \2 w- [
She buys a steed at eastern fair,
" A' x! t7 V( N, IA whip and saddle here or there.
: E  |1 h0 y7 C( a4 \( CShe buys a bridle at the south( _. ]4 }1 d  C$ y
And metal bit for horse's mouth.
! m; C& {  C; O  rAt dawn she leaves her parents by the city wall;) c& X- m$ q" ~. R
At dusk she reaches Yellow River shore.* \$ E  x2 M  M, F$ K
All night she listens for old folks' familiar call,
6 a) j1 f: c+ T5 m4 p4 \1 ?5 @But hears only the Yellow River's roar.7 j/ C5 G1 q& \
At dawn she leaves the Yellow River shore;$ B& a6 n4 n0 {4 E. T( ~
To Mountains Black she goes her way.
  u( H0 |6 i5 P$ Q- SAt night she hears old folks' familiar voice no more,. J( Z: o* z4 A+ r( D: p
But only on north mountains Tatar horses neigh." Z- g* J/ N4 a3 w
For miles and miles the army march along0 Q) \" o! _* f  H8 Z8 \6 @" y( z, ~
And cross the mountain barriers as in flight.  A2 q. D' Y4 @! v: v. a- F
The northern wind has chilled the watchman's gong,
5 U- g: w$ g3 ]0 I1 z4 ZTheir coat of mail glistens in wintry light.
. {- O! r- V$ @) T/ W& O4 tIn ten years they've lost many captains strong,
, e+ Y$ ~9 E& p3 N# p' ABut battle-hardened warriors come back in delight.
; d1 m0 o! f/ d- gBack, they have their audience with the Khan in the hall,+ i" v. y4 u8 G4 E
Honours and gifts are lavished on warriors all.
5 b! h& w- g9 x0 z/ {The Khan asks her what she wants as a grace.+ y* @) b3 h$ ?" e/ H
"A camel fleet to carry me to my native place.". l+ W! E7 K7 o. c
Hearing that she has come,7 e8 M$ d- }2 m5 |
Her parents hurry to meet her at city gate,
( Y. ]" F( R' c5 C# L5 K( W% vHer sister rouges her face at home," `) d0 _8 g3 B8 H
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.6 w7 o3 h4 {& C- z! R8 ~2 N& Z
She opens the doors east and west/ e/ N5 [. Y4 v7 ^2 {0 u9 u$ N( v
And sits on her bed for a rest.9 s/ s: H8 G4 N, b) X5 |
She doffs her garb worn under fire
! Z/ b5 ^1 m, y" W7 H2 B, ZAnd wears again female attire." @$ B' \) U1 {; W' P9 ?  W
Before the window she arranges her hair6 X* W7 R3 X# h/ P* o& v) j$ I# J, C
And in the mirror sees her image fair.
0 c$ l4 O% |; q% [( k2 X: t5 c- KThen she comes out to see her former mate,
5 b2 x* g( J, Y- p  K! h8 YWho stares at her in amazement great:. d" K/ H' a2 j1 h+ T" H' J1 P3 T
"We have marched together for twelve years,
' K" i/ J; Q2 G: I8 n% x% uWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"& p* B! {  y& |( g; B/ p
"Both buck and doe have a little gait9 G* p1 z6 C9 l/ t$ o% H
And both their eyelids palpitate.6 e# c5 h6 U6 ?! W' S3 [
When side by side two rabbits go,
# W" A& v- Z* n+ W9 A( MWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-23 04:12 , Processed in 0.237205 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表