埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4101|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely! e! ^7 \2 B. @
when he sees another toddler
% r3 o; L' l+ g! kShe says if they can walk together
5 t; z4 k' W6 ~7 f, E# M" h. G% zSurely he is happy to be with her7 C5 r* G. S* F$ e5 \
a very lovely pretty girl+ v/ ?/ _2 y7 n) y$ K- b9 w
But some voice from somewhere said loudly
0 P( U2 B. {+ `4 ?$ qyou cannot walk with her
7 q$ l0 C7 H, l. R: T( O: jThis voice is so loud like from God2 f' d2 ~4 U9 @2 ?# i8 E* {& _
whom he must obey
9 W# ]: J) m  h" `2 V2 falthough he hates to give her up
$ b) b* e, S- F& P. kNow what you can see is a sad scene
$ }0 u0 @- O3 w4 X+ rwhere two people hoping for together
/ z# ?" K1 ?) f$ t0 @7 m6 y& djust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?. h3 t! ]( p$ g$ s- r( H8 ]2 B
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .( C. ~+ R' w8 p# M* a0 k1 ]
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.% V9 _& {- ]2 p3 U: d# W6 G

6 b) K9 z- E, C; Z) \4 L7 p[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 % {; l8 x, v5 S2 B" {
不是说上帝的声音吗?
9 q& a* u/ t! W  f中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
# N; `. d$ N  i# |2 ]

8 ]& P) s" ~9 i, _' S谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
  ?1 _8 y+ k+ |! I3 KThis voice like( but no )from God .
: F  l8 i" \3 }I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
5 J' r( k2 a  j& _" g. s

8 m$ [5 g# }. i5 D/ X. FIn a way you are right.
$ m. u8 l) h  k. [$ ~
; T/ F3 O: d- ?In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 9 ~. C/ e: p, F

! v; r7 W  e  C6 qSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. . F* x/ x/ j" E7 U$ i" ~. J
* f8 @+ r+ _9 F: R; M% \: P
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!0 m% z8 O+ H7 F2 y; W
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
1 {3 T" @& `  W+ `; w* R2 gAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 3 E& Y5 j7 h  H8 a9 w4 X, D
有情人终成眷属。 $ Z5 `( Y: B4 D1 c
All shall be well,and Jack shall have Jill.
' l( p- x& {  o/ R, v+ o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表   P5 R) H* Q' u/ M. E! ~- c; s
3 g% [" x8 h3 M4 [

4 H9 U& n+ |% J8 Y" `& F谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
/ J, r, v5 Q3 \* O, N
; L  ]) {  _+ W
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
$ B, A3 n/ X: I仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。# }  C9 O8 `9 Y
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
  N. a: B" x  r9 v& U6 e- Q' n
/ j6 g. R/ {% |' ^英文诗的形式
% K  [( d8 A/ I, [, I
# C! r: A4 z0 w. O% q包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。& P) \0 F/ b) @+ N. f1 X  [2 t! e

9 F! r6 F3 _$ b! [  \; e) h严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
3 J: g% r# |3 {
: i8 V$ f. Q, S5 y! x5 H雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
  s2 f4 B- l" ^
# v4 ?) v* j5 E( y- R结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
; N. U/ p) n+ L% i9 m: x) b  @% I; ^0 x5 k
: j% R5 h4 T$ E  k1 A* S9 M0 i5 n意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文1 B4 h& j# F% Z
1 S1 E7 H( k- a2 o+ \% x' v
垓下歌(项羽): N: R: F# n3 Z5 E( {& v
力拔山兮气盖世,. }1 a3 |2 u/ Z' |! X' I& O. m
时不利兮骓不逝.9 c$ O3 R6 _( P$ _* a9 u0 C3 Q: A
骓不逝兮可奈何,
) W4 ^& f( y" ^% u' |) M' a$ m虞兮虞兮奈若何!2 i5 R4 J( \; b. ?9 e" O7 V0 V% N
The Last Song
! G8 O# k- q7 O- \( _I could pull down a mountain with my might,# E2 P3 l  O8 |& H4 g
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 U( D# A6 d6 i0 A3 `
Whether my steed will fight, I do not care.+ y- V7 l' @0 \! A' k
What can I do with you, my lady fair?; A. u+ b+ o: H! v! H
8 U- P) l" s% D; B7 b# T3 M
大风歌(刘邦), ?4 `5 l& s) I$ l8 J) {
大风起兮云飞扬,
! m3 P2 h. J7 F0 C威加海内兮归故乡,9 a8 n# ^6 l# z$ O7 Q
安得猛士兮守四方!
' ]2 G+ a/ `( D+ x' v" N4 |. `3 }: V0 b' [% ]5 G0 C: A3 ~& \
Song Of The Big Wind
* e' [( C' x& \+ p* J" |: _A big wind rises, clouds are driven away. 1 E0 |# a% ^) i
Home am I now the world is under my sway.
2 U& s7 o0 ]5 RWhere are brave men to guard the four frontiers today!
& U) q% h( N' `" a- ]% }4 \
9 S+ v) p7 X' J古诗十九首(Nineteen Old Poems) 7 Q$ W) O) d! o
之一, Z/ X+ s, H' A# b" k* d/ J
行行重行行,
9 _5 S# x6 d2 u! {1 r! o' d与君生别离。2 C" E: ?& N2 d0 l" l
相去万余里,: o( p2 }" b! m1 H
各在天一涯。
. ]: |: _' d+ v4 c, ~道路阻且长,9 R; u6 P/ ^( k, u
会面安可知。
5 P* G# @0 Q9 S胡马依北风,
* M. c; F+ ^9 K# [越鸟巢南枝。
8 B' X/ J$ ^, \相去日已远,2 Q. o* r" z% |- F# \4 [
衣带日已缓。: W: p0 p& H4 r. L* K
浮云蔽白日,' }) e' W8 \, C+ C  F
游子不顾返。- U# x1 J1 D2 Q% p4 l, U5 p& B" c
思君令人老,& l; @6 h/ ^+ P! Y) E* Q
岁月忽已晚。  T4 \8 E# j$ w# A( F
弃捐勿复道,
  L* w: d5 M0 K9 r3 }. d+ g努力加餐饭。, p/ A8 B& ?, H$ f8 O% p" B5 ?
(I)
+ \2 B0 P, g1 \* l; L3 [You travel on and on
: d2 x% G6 G! N, v1 g% _% ?And leave me all alone.# a8 E0 X, ]0 X) z
Away ten thousand li,
, H' X1 T  V0 F" P+ m' L4 ^% ?At the end of the sea$ Z. i$ J: |7 Q% U) B
Servered by hard, long way,
; N+ ~. l& G+ h# C( l: ~Oh, can we meet someday?
8 @3 j4 h! G6 s4 {2 LNorthern steeds love cold breeze,/ {0 X9 `  |. k4 g7 z
and southern birds warm trees.9 p" q( t7 Z3 J6 w" F
The farther you are away,
" M* B6 C8 g9 U) |+ p- z! IThe thinner I am each day.
/ c' Q$ O- ~& D- ^; q" v. nThe cloud has veiled the sun;6 A- i7 H) j9 y2 Z
You won't come back, dear one.
( X$ @. C9 o* N" KMissing you makes me old;& F+ q5 R5 H& T; U
Soon comes the winter cold.
$ g0 j8 G4 c% W. V1 R$ pAlas! Of me you're quit.. g8 B. C7 B, o: A8 H
I hope you will keep fit.
7 P- u7 b, Z7 S9 n4 ~
6 i3 X4 R. J' ~- Q( C( {之二2 V" t( W2 H% m1 s
青青河畔草,
7 U$ B' Q' k8 O9 e% ]/ D郁郁园中柳。7 E$ k& g+ |; t
盈盈楼上女,
+ @2 y$ p+ W; N4 O8 z$ B  V/ Y皎皎当窗牖。
8 h0 k0 _4 `! ~7 N9 n3 P娥娥红粉妆,% N3 @3 R' ?4 R
纤纤出素手。
, I0 K% _  q% T% o# `+ v昔为娼家女,
, E7 l9 z3 g  ~' p& ^) D今为荡子夫。
0 D. ]/ |8 L  S9 L荡子行不归,' u$ s& E& u* e5 b- y& `
空床难独守。
7 C' M" h0 `, n' {/ x (II)/ Q, e/ n9 t7 B
Green, green, the riverside grass,8 ~  x' r( F% U" a
Fair, fair, the embowered lass.. Y0 T5 x# {, Q6 K. A
White, white, from the windows she sees
- j/ ]" e7 S$ Y$ YLush, lush, the garden's willow trees.
" m8 A3 G; P  S- o7 UIn rosy, rosy, dress she stands;
0 B) P# e4 j! GShe puts forth slender, slender hands.
) x' f, r2 ^' I# g2 ~A singing girl in early life,
8 b) Y) j) ]) PNow she is a deserted wift.
+ i! ~- }8 E- V  s8 f4 ?5 _8 [Her husband's gone far, far away.
0 |$ o( j% f9 T: C9 L0 cHow can she bear her lone, lone day!1 P9 f  q: K( `8 L
9 }/ H* l9 u1 d
之六
, x3 |/ @+ N/ ]9 V6 A1 @涉江采芙蓉,7 d2 h  S0 s5 X6 G5 D( Z1 A
兰泽多芳草。) T3 X% x3 L9 t$ |2 o! @
采之欲遗谁,6 ]. _" E& K+ m! |
所思在远道。
. O1 F' T. |  j还顾望旧乡,# g$ }) b8 i7 b! P  H/ ^
长路漫浩浩。6 q1 h' P1 p" b& q& E" r
同心而离居,
2 W4 E6 J: l( F8 n9 z$ M忧伤以终老。
. T0 N3 I  `* n. O7 \0 X(VI)! W' C# }8 }0 C4 s% m
I gather lotus blooms across the stream,& z1 j1 }# m# }( z, R
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 l. i' U4 T& R: s0 u/ o0 X1 R
To whom am I to send this sweet bouquet?# w& ~" E! H9 v! f; a& s7 \2 X' l
The one I love is living far away.7 Z  {" |% x1 M$ u
Towards our old abode I turned my eyes
$ n0 k" ?" ^" {  @% i* |5 hTo find a long, long way between us lies.: ]7 ?' ^3 P$ N+ l' ]2 q, v
We have same heart but live still far apart;+ y& v! q+ ?  w& ~) [. i% }
This grief can't be consoled e'en when I'm old.: W' C* x; Y9 B; d% a" r  ^
之十三+ q7 q3 w( i/ h: v
驱车上东门,
* E2 ?/ h+ S; N/ v4 P, ~7 o遥望郭北墓。' L5 V2 m; f5 P. C' g
白杨何萧萧,
' u  [; t  v; f, X$ L& p6 X松柏夹广路。
$ ?8 j! U8 F) i# O' Y$ y* q4 u下有陈死人,
8 _  d' i# j; x+ w杳杳即长暮。
) c1 J8 v" J6 j" l潜寐黄泉下,7 E2 s6 n1 }9 D0 A( H/ g% c! q
千载永不寤。
( R; p) M" x2 a* W浩浩阴阳移,4 ]3 a- w' |3 b; f3 ~& k2 p
年命如朝露。& o# a5 v3 x3 O& o
人生忽如寄,6 W2 K( j% g8 t
寿无金石固。5 [& ^& a# C" ^" z
万岁更相送,
1 K0 `6 D" F' h9 N贤圣莫能度。: s4 y) q6 |$ R2 @# c9 j
服食求神仙,
7 W8 b9 [% f# z多为药所误。. j' j5 E" R+ n
不如饮美酒,+ \, t* v; K- Z( B2 P
被服纨与素。- L/ ^" s& t# ?4 ?8 i5 t
(XIII)
! ]6 o+ w* X3 AI drive my chariot up to Eastern Gate# V9 e) {' z9 s- {
And see the northern graveyard from afar.
# A' |& i% F9 f4 RIt's shaded by rustling aspens antiquate;3 y8 ?- K8 t2 ~# G$ y$ J6 d* F
Flanked with pines and yews the pathways are.* W: O' P# u5 n, }5 J
Beneath lie those who died long, long ago,
$ }% \1 \4 N# H1 }% dBuried in eternal darkness they remain.
, k! |8 {1 N! G+ y  I/ [They sleep beside the Yellow Spring below,
  Z( V4 `* \; k0 h. S& L0 p/ T/ GFrom year to year they never wake again.
5 b2 j" i, O! D3 Q1 q6 b, fHow many days and nights have come and gone!
3 ~; O/ J7 m) Y7 S; K- q+ bLike morning dew our fleeting life will pass.
# W0 J# z' M1 M. {7 f5 [) {1 SMan is an ephemeral phenomenon,, {( I' L8 `5 G8 |. R" X
While fore'er last metals, stone and brass.% I$ W  ^" q  p3 J  u
Do you want to enjoy longevity?
- S4 \& j8 b) J! B. |& x$ EBut in the end e'en saints and sages die.$ z+ ~& K" p1 s8 {! o' }: {
If you by food seek immortality,/ ^  `, E+ P. H7 I& |
There's no elixir on which you can rely.! _: L; A. s" E7 \; \
It's better to drink good wine while you may
3 ^" x# a$ B0 jAnd dress in silk and satin every day.
0 o! ]4 b+ ]. K) C
% K5 {: @+ Y" ^/ \& Z) s之十五" o1 X0 t7 Y4 D( U9 w
生年不满百," g6 X# f3 g% k2 W, u
常怀千岁忧。
* T6 f8 j$ X# O! `8 K+ Y昼短苦夜长,
/ B0 {" _& L( _5 `! Y何不秉烛游!
8 Z2 q+ B8 j- c- q4 V为乐当及时,
1 a6 ~" ]3 E1 ]$ N, y' X何能待来兹?8 E  m) \  J% T) b6 N
愚者爱惜费,
2 [7 d! o2 g" D# C但为後世嗤。
, U; W' y3 @# f* V9 m# x& U仙人王子乔,1 J4 i% A/ p5 A& z
难可与等期。4 E8 ~) b/ k- D$ s; R2 D
(XV)  f% N8 [4 I( |
Few live to a hundred years,+ d# W1 I8 \' {7 H2 u) k" z
Their sorrow longer still appears.
& m2 f1 p- B6 dWhey day grows short and long grows night,
: u/ [* A  z' D+ A0 J. G+ Q/ A; PWhy not go out in candlelight?/ s/ z9 ^$ l3 ~( t" f
Enjoy the present time with laughter!
% {8 s9 A2 q1 n" K* o3 MWhy worry about the hereafter?. U: a, e" m8 {! r) J$ |  @7 f8 [
If you won't spend the wealth you've got,& F% ]5 L2 ~9 L) F  J6 ?
Posterity will call you sot." J/ [6 A/ H! n: T
We cannot hope to rise as high
/ k$ H& }  p1 `: {+ q9 ?As an immortal in the sky.
& U- f- o& D2 K/ G+ m: \% d) Q0 A& }" c$ ]" l
十五从军征5 _" T$ n) B5 f* c/ e7 f
十五从军征,& ?0 Z% H4 ^) K( f* F
八十始得归.2 q9 M6 Z3 c% u# c3 |% ~4 }+ x
道逢乡里人,
) [& Z0 j$ f9 C* s: T* J9 n9 h家中有阿谁.  M% x$ _. d  c& p6 a/ M" y
遥看是君家,
; D8 l, \) C. {+ W! D: q) b松柏冢垒垒.9 x0 u3 w+ v' n: D* Z" ?( `4 A9 f- ?
兔从狗窦入,
6 |$ p# N# S. e4 r5 ?; O雉从梁上飞.
7 ^1 Q  @' t" d$ B9 C7 L  r% E中庭生旅谷,' A* Y6 t3 s7 I, M
井上生旅葵.
3 v9 y  E- f8 a舂谷持作饭,
7 U* X$ N4 R* D: t采葵持作羹.( L/ o2 ?3 C4 O4 p) a
羹饭一时熟,# a% m' F3 T# Y1 O
不知贻阿谁.
) D& o  s2 p$ ~6 `2 p出门东向看,4 K3 L6 v! c+ \/ E& u: V
泪落沾我衣.( s# |! u& N. {8 w' P3 }- P
Homecoming After War7 r  ?% Y, X" a' \6 t! p
At fifteen I left home to fight the foe2 {0 Q7 h5 |% v, E0 ~+ Z" H. r; F
And could not go back till I was four-score.
9 p) Y3 @) s" F0 l* c2 zOn the way I meet a countryman I know;
# X4 d% p- [9 m! P5 ~, B5 vI ask him who remains within my door.
: p. P4 S/ T0 q! O"Seen from afar, your house is over there,
; t8 Q% \2 c, q! L) u2 l'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 \, j* R/ F1 o9 S$ NArrived, I see in dog hole run a hare5 y' n$ A# d; w
And a pheasant fly from beam of roof.1 ^' t* s; ?! J- b7 E/ x1 r5 r, n
In middle courtyard grows only wild grain
: w/ ~2 o; v5 {And by the well grows mallow I can eat.+ S0 [8 \/ C6 |7 z- u/ S: \
I pluck the grain and boil it as food plain
3 B* J  s  V4 c9 C7 R6 dAnd put the mallow in the soup I heat.( f! t1 D" M1 U0 V( j' Q$ \* P1 W
When I have cooked the simple, homely fare,6 G+ w; P% X# B+ H% j8 m
Who will eat it with me? No one appears.
: J: ?5 T. V  c% UI go outdoors and eastwards fix my stare,
& `- M( n, @1 x) `' O6 YMy furrowed face and clothes wet with tears.
  G, \( |" D7 J- Q$ H! u" E0 ~
" {. `/ k* I: R% |上山采蘼芜
$ g: e1 r7 u" Z% {. n上山采蘼芜,
4 ]8 Y5 V8 _# I. I下山逢故夫.
0 |, T3 W& ]% o  Y+ {6 h1 Y长跪问故夫,
9 S% Q6 Q" Y% K$ I  K7 V3 y新人复如何.9 R, O( @, b* N$ [5 b* |8 }
新人虽言好,1 m  \( |2 q% s) @) p4 l
未若故人姝.; A! `4 ~" {) r
颜色类相似,
- n8 v9 l. m$ [/ P" @, a手爪不相如.
  X1 R" I# g5 H; y4 p- W新人从门入,8 c( Z: Q8 b: L- J/ H/ \; K
故人从阖去.2 C4 v- \3 o7 Z" b' }. m
新人工织缣,
$ f- M' t, H8 c# q# n6 f& G! ^7 d$ R故人工织素.: O; Y* y7 `- x0 _6 C5 N* r$ P# t
织缣日以匹,* P, W5 y5 ?, Y$ ^$ v0 S
织素五丈余.+ `5 J4 E; K/ Y% U8 F! [0 l7 q. [
将缣来比素,
2 W! W& A; m/ e5 b3 Q) z! v9 B- d新人不如故.8 f1 }" T- b' O5 g' e0 Q
The Old Wife And The New& L3 O5 U2 C+ E% \, l
She goes uphill where herbs appear;
7 g. u5 u2 H0 n6 w4 g6 X; gDownhill, she meets her former husband dear.: O( Z& e6 @0 H, O! Z0 h1 D
She kneels and asks him, "How do you...
6 g8 J& j) d. C" V$ V  P( wHow do you find your young wife new?". C2 ]8 @, J- |. E- n; ^
"Though my new wife is no less fair,
4 V: Z- r7 p% R0 X' Y" OMy old wife is beyond compare.6 _1 q7 p: t1 A2 I, h; [
In looks by your side she may stand,
  {7 b4 _; \3 g1 O; I. e& T$ n9 MBut she's less clever with her hand.. J, `' B5 O4 `* w
Since she came in through the front door,
# P* A, P( B: DAt home I can find you no more.
" m% S, q/ i  ?& y- y/ \She's good at embroidering skein,; Y  i& g& F$ D) o0 p: Z
While you are good at sewing plain.
! w6 o5 ?. f2 y4 M) l5 A6 j# `She weaves one foot of silk a day;
# w  U! N& S( UYou weave five feet without delay.
0 W4 X5 ]& l. T0 iHer work compared with yours, all told,
2 D* b) [' k$ ]' c$ l/ gThe new is not up to the old.". I3 n1 r6 }. S

9 G( K% h! M( ]陌上桑
8 Y# n: a) W/ r( X8 T日出动南隅,. h  Z  o/ Y0 V& y8 W+ q
照我秦氏楼.7 [1 y2 R. k, A. E$ Q2 f4 ~
秦氏有好女,
8 o2 k+ r) a! [" ?3 ?5 T自名为罗敷.4 q3 M. X; a8 i7 c. Z
罗敷喜蚕桑,& b" Q; \( N' F- D$ J, v9 F
采桑城南隅.9 X, }8 D) p$ {) i2 Q$ f
青丝为笼系,
/ {6 A9 I5 J4 U0 d桂枝为笼钩.
& b: V% F" f, [+ y( g2 x头上倭堕髻,
: @5 r7 O# c) w耳中明月珠.2 g- }; k7 z( l* T
湘绮为下裙,& C7 j+ a% ?% e1 {4 R, K
紫绮为上襦.6 Z, r. Z" r9 B5 k
行者见罗敷,
+ ~% W; V4 D  t8 \% f下担捋髭须.+ D! P& {, m; g0 M0 T
少年见罗敷,) F. \4 ~6 Q' e# @/ Y
脱帽著鞘头.
& w/ Y1 b8 l  W% B) J# H耕者忘绮犁,
& M) W% Y% z# t锄者忘绮锄.; P( E- o  V9 h3 E- d; P( S
来归相怒怒,
7 @4 i* a6 c* \( M( y但坐观罗敷.3 g' N/ P7 l/ I) M# \: u4 _8 f: t
使君从南来,
9 R: x! M8 ~( ^0 {$ N' x& l# V; }. f五马立踟蹰.
1 n' e7 S: d& |7 J1 O使君遣吏往,
- v7 @9 U5 b1 O" ^# \9 W问是谁家姝.) I# D8 D2 G$ r7 u% f5 |, ]
秦氏有好女,
1 N4 }) A8 _$ u9 F' f8 ?自名为罗敷.) D% s# d( f0 _  @
罗敷年几何.
+ J$ [+ h0 S# Z0 {- [5 G: Y9 ~二十尚不足,3 ?% s/ {2 ]- i! ?
十五颇有余.
8 m$ o& j' Y# y$ R8 u: m使君谢罗敷,
0 h& z. j! T( D' s* \/ L2 h宁可共载不.
$ H& `( W) s0 L7 I$ N/ f* ?4 {3 N罗敷前置词,
/ r) T8 J4 j" g使君一何愚.2 D5 X- Z, ~' Q% ]
使君自有妇," [5 y' B: w, @' K1 F) V
罗敷自有夫.
1 q+ W9 |5 Q8 {! T; Y4 @东方千余骑,
2 d+ g# @9 F: D+ z! a. q7 m  B夫婿居上头.! m& s- I% d: Z% R7 f+ W
何用识夫婿,
1 `. u4 m4 f; }% s! F' a, l白马从骊驹.7 p6 M' X5 T& w
青丝系马尾,8 }8 K' p2 o) Z1 p+ k8 z  q
黄金络马头.
+ e: Y  Q, ^! g, c& L  Y  _+ E腰中鹿卢剑,
+ @7 R) u  }1 A- j* r( i可值千万余.% ?: ?- b5 }" ^  d8 z/ v
十五府小史,' \# A1 h" z3 @/ j! }& f4 C
二十朝大夫.1 s& |) k" S. m6 c+ d9 O
二十侍中郎,: j' d3 _3 }$ C% b
四十专城居.
$ C# z8 {& u+ o6 g% u% m5 C为人洁白皙,
& W6 M* {( z/ C9 U鬑鬑颇有须.' E# v4 r& I6 B9 _- d1 ?
盈盈公府步,
* x; ?# }0 w3 m2 R  O8 z1 T, \冉冉府中趋.
! k5 i( p+ x0 u( Y! ?; b坐中数千人,
0 q+ Y/ [$ S1 a* d! |. T皆言夫婿殊.
* k  ?! D0 b' ^3 ]8 \$ a2 @The Roadside Mulberry
; p+ H- a1 Y; m" ?) ^' Y) xThe rising sun from southeast nooks
$ L6 D1 w& v$ XShines on the house of Qin, who3 v5 Q' X, S/ N, x2 X
Has a daughter of lovely looks;$ Z* m; z, q2 N% n3 V3 i0 q
She calls herself Luo-fu.* k2 n' J/ B+ e4 X' e2 y; t
She picks mulberry leaves still new
$ {7 ^, W6 F! U& vTo feed silkworms in southern nook,' z' ]8 I. e3 ~# T9 d) E
Her basket's bound with silk thread blue,8 v$ R3 ~: O: [- x
Of laurel bough is made a hook.9 r# B. Y4 I4 N: d/ \
Her hair is dressed in pretty braid,
# @/ {" q3 _0 U- V; S7 tLike moonbeams her pearl earrings shine," q9 Q" y. F# Q) N% }* j' U4 F
Of yellow silk her apron's made,) A  V( j2 ~" h; d" E
Her cloak of purple damask fine.; A# n( b7 e5 {
When she is seen by passers-by,! L5 X( H: \# [7 T
The stroke their beards and there take root;5 M7 S- p4 R9 V8 j
When she appears in young men's eye," P+ V* R. ?5 s7 ^3 c7 ?9 P
They doff their caps and make salute.- E; m8 Q) w! @, R* [  y, b/ L# k' [' ]
The ploughman thinks not of his plough,
0 p* I3 v0 S9 EThe hoer leaves in field his hoe.
! I5 n  P/ r, M/ x% z( b2 q7 ]Back, they find fault with their wives now,
( N3 k. n# m; X1 rFor they have seen Luo-fu aglow., I. n  k9 }( A& P; Y/ `0 k2 w
From the south comes the governor,
) m, L8 y# Z* Y/ y! U1 `Whose carriage and five stop and stay.8 I+ C8 \$ d& G
He sends men to inquire of her.( F  K1 @6 p1 c! w# k1 T
"Who are you, pretty maid?" ask they.
  ?9 m" G. n# k6 l"I call my humble self Luo-fu."! A7 t- B" d& F
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
5 A( W1 d2 z3 l: h"My age is still less than a score,
+ a: O  C5 V4 G4 D2 Z% r- J9 M# N9 aBut much more than fifteen, much more."4 s# m3 H% Q6 y# v* S' \+ w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: {9 v* R* @8 lWill you ride with our lord, will you?"
( L" S  @* S# c1 J2 QLuo-fu steps forth and makes reply:3 m  X. L1 ~$ X. }# }! V; H' `
"What nonsense you are talking! Why,) c" z- P1 D5 h
Your Excellency has his wife;9 e& ^; l' G. b
I have my husband dear for life.6 a# w0 z$ Y% f6 L3 h; T0 _
There are more than a thousand steeds$ J& X- W' K$ |* F3 R1 S
In the east that my husband leads."
# Q/ U- A, F) w! Q% V/ ~, e: i"But how can I your husband know?"
5 P5 V' Q% Z0 d/ z- M. M: ]. O"Ah, by his horse as white as snow,
# E% j" i9 p" OWhose tail is tied with a blue thread,( d  i8 T  P% q; X" y3 G( Y
With golden halters round its head;, u; |% t# p4 ?: `$ o; n  b
By the sword with its hilt of jade,
- m$ T" q/ e6 @$ O* m- sFor which its weight in gold he paid.6 ]- A9 I9 `; a! D1 B$ y- G
"At fifteen he was a junior clerk;
8 ~- B. J& {+ {* F  s( uAt twenty he did a courtier's work;) E9 [( m. f  ^! g
At thirty he wore chamberlain's gown;
" Y6 w, x# }: x) y8 H9 A; w* hAt forty he was lord of a town.$ S, L2 j. H: J* R- ^' Z
"His face and skin are white and fair,; S- y: W# d" O5 Q2 w0 b/ M. ~
A rather long beard he does wear.
' X8 Y2 K. X; r8 B2 @In the court he walks to and fro,7 h) I' O0 }( i0 |  m# \( p
And goes to the palace with steps slow.8 l- S! k' m! U: [% H! D
Among the thousands in the hall,: V1 W# \( i' ?3 ^* [6 h
He's deemed the most distinguished of all.": A# I1 D6 E4 }6 H0 f' ?0 g6 _
- g4 u' E! d! b8 P3 ~# @. I
落叶哀蝉曲$ a( Q7 C) B" J9 n/ G
(刘彻) 5 Z( C' B* ?+ s3 y# ~: x6 x7 y
罗袂兮无声,
" o$ k+ R9 _/ E/ X( h玉墀兮尘生- m) E5 c; R8 a$ i9 K
虚房冷而寂寞,- X& ]0 }. T& z9 j% @0 ?
落叶依于重扃
) R  t' c. _2 W0 N! |望彼美之女兮安得,5 r* ^# q7 T( o5 N; I4 P  i
感余心之未宁
" n- u* B, K/ @5 o; M) DThe Fair Lady Li
1 L' w; @# S4 u/ [3 [  _9 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"1 Q, K4 c' l3 b2 v8 ^
No Rustle of her silken sleeves,
- Q; k$ z8 b" S8 }On marble steps dust lies,
- ]% i" S7 \- B" |* M2 Y4 THer empty room is cold with sighs.7 A' H0 R. d( C% a# y0 \9 x1 q/ J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
0 `! C) A" k- Z% W8 M+ U- E5 p3 lIn vain I'm longing for my lady fair,
* I+ F) t! }' N; yMy heart is aching, for she's gone for'er.4 m; v4 }/ _# ?# N3 c5 w
9 p  n! Z" I2 R1 y1 x
秋风辞1 z* K0 Q; T3 e; Y
秋风起兮白云飞,: O5 g) \* h) C/ [& l
草木黄落兮雁南归.
5 k/ `) |1 p& F7 M$ @$ }兰有秀兮菊有芳,# A2 Q/ C# b& m' c( h
怀佳人兮不能忘.
9 v$ R" W5 v5 f2 T% K% ?5 k2 V0 F泛楼船兮济汾河,' C, ^( i$ i2 E1 {
横中流兮扬素波.
0 W! k' D' I+ A( f! U2 Y箫鼓鸣兮发棹歌,7 _9 c2 q# a+ B7 c( h! }
欢乐极兮哀情多.
: d2 I, L2 H& v- e少壮几时兮奈老何
3 Y" Z2 U& a1 k* U! u5 lSong Of The Autumn Wind3 v2 k+ R! x$ t. _; A: O
The Autumn wind rises and white clouds fly,& b" X$ M! c! p6 p+ \1 A. @
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
4 ~3 x! J- c! h. R% W& J" YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.# ]8 O+ Z) |# a6 D( _3 ]3 P
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& k- b% C$ O1 b
I go aboard a bark to cross the river long;% L* O! R) v1 Y3 r1 m  m' Y% \% u
It reaches midstream when I see the waves rise white.# \2 K4 }! |1 W: h$ o9 c$ ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 P5 e3 x; y, Q0 J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.& b' N, {; u# ~2 A* K
How long will youth endure when old age is in sight!& [; T8 \/ _% e( z
8 x( }7 ~, p8 y7 X  F/ [7 N' q7 N
秋扇怨(班婕妤). \3 c1 v: I/ d
新裂齐纨素,
  {. J4 E2 V  P& }7 Z, ~- @鲜洁如霜雪.# X* r; \5 V5 D) i+ r. L% L5 F
裁为合欢扇,
; N8 C$ ]2 B, W团团似明月.
2 z9 u% v4 H" d* @& [1 N1 Z7 R出入君怀袖," M( v, G% A. G- l/ l8 V
动摇微风发.% b0 R, v* ^* x9 F  J  e% y' O6 y
常恐秋节至,* ]( `# W- ?  {% x& Z8 W, s' t! ]
凉飙夺炎热.
: x6 h  T, _- ]+ F  _弃捐箧笥中,
' T3 N& W5 v5 o! m恩情中道绝.
. n# _- ~" {! r* w* D$ _( F3 h7 BLament Of The Autumn Fan
  d3 R% L% m) B7 bFresh from the weaver's loom, O silk so white,2 L; J% V3 `2 H. @# V5 T2 X
As clear as frost, as winter snow as bright.
3 T, G6 R" E& Q1 fFashioned into a fan, token of love,
2 a+ h, q. o5 f: g6 e% d" W( NYou are as round as brilliant moon above.2 F$ \6 M1 ]- H/ D# f5 F0 v- X
In my lord's sleeve when in or out he goes,
& N% _8 U1 z/ z: o; WYou wave and shake and a light wind blows.
, n! y6 V2 F* p! Q6 F- BI fear when comes the autumn day,
  {+ G1 ~0 B) a$ e9 [And chilling wind drives summer heat away,
4 L: U2 |: E$ NYou'll be discarded to a lonely place,2 L  e% R3 c4 X6 y/ n" Y
And with my lord fall into disgrace.' h+ N& @: B: F# X2 M4 i' `& w. t

6 k( }+ s) b( ~  `  _别妻(苏武)
; n$ n6 \* K. j: g结发为夫妻,
1 c/ Z, ~$ {+ j% }. ]( j2 P恩爱两不疑.2 M# W" S5 ?' X6 C
欢娱在今夕,; O, T1 z6 a) v2 c
燕婉及良时.
+ N9 I8 R# L* y8 z& P9 D3 U征夫怀往路,
) S+ l1 N8 `$ l! @, q  M5 S起视夜何其./ E( j; ^, ~$ y2 s5 Q* P
参辰皆已没,% d0 q/ a3 s* m1 X
去去从此辞.
' g* e5 J' M! s/ u8 [1 |行役在战场,
4 ~2 p6 ?' ]9 g2 }" w/ J- W! b$ r相见未有期.+ o# s. ?( i* B4 v+ c
握手一长叹,
8 p7 N( z. j1 x, y% U( P泪为生别滋.
$ [* B1 }5 m3 r努力爱春华,5 E& t3 y5 M* U* y, f% Z" g
莫忘欢乐时.
% W4 \7 Q3 H, V生当复来归,
+ C  z9 I5 l$ Z8 O4 W: p( E死当长相思.
0 _- N: k8 T  e' b  T/ x: z) y& E* YTo My Wife
8 y7 E7 w1 s: T5 {In wedlock we are man and wife,
* }6 l. l, f$ o% @  Y/ `Our love is never borken by doubt.) c. o9 g1 c  C/ J
Let us enjoy once more such life,
; J& S' M( L% c% m: Z6 \# m3 hBecause tomorrow I'll set out.: U+ h; X* R  ~& [, ~
Thinking of the long way I'll go,- T4 ~- U7 d$ e& ~8 v
I rise and see how old is night.+ C. k+ X2 m. m8 c* B( n
Dim in the sky all the stars grow;
+ o1 m3 T5 G" F# LI'll part from you before daylight.( F9 n! P6 B: Z' \
Away to battlefield I'll hie,  E4 @' G( E5 K9 n; y7 k7 V+ F. A
I know not when we'll meet again.
! s9 }3 M& B8 L$ R( @6 X1 PHolding your hand, I give a sigh;
" d: ~/ f6 }$ @3 f! c& i% {8 \Letting it go, my teardrops rain.( n& Y2 @% Q! x0 i# ~
Try to love spring's delightful view;
+ D* D; k! s" [3 D) U- v2 Q' cDo not forget our happy days!
% H; |5 {; x; W" `3 N  O% qSafe and sound, I'll come back to you;- m* _: a3 m- [/ F
E'en dead, my soul with you e'er stays.. X' R8 O( v- W4 E4 \6 C, s) O

8 M. Y3 @) F" a$ p观沧海(曹操) 7 V% x: u* r' E' q& B. m
东临碣石,
4 {0 e  o2 y' u7 b$ D以观沧海。
! K7 q0 v5 B$ y. u水何澹澹,2 e1 T8 d7 a' G: V, g+ s8 @
山岛竦峙。. ]/ n' l5 N6 {; h
树木丛生,, x, U! h' o- G8 ^
百草丰茂。/ E5 \8 Q0 K1 W% i
秋风萧瑟,  j2 I0 B  u3 G# X2 b9 H1 s
洪波涌起。
/ Z2 |8 C; b8 h, G日月之行,
2 l4 `$ i1 G( d7 O+ q若出其中;5 A% G+ a( C' w9 b% z6 x' a2 G
星汉灿烂,
$ X$ o8 ^: g9 }若出其里。( t/ E" u5 J! Y, ], b
幸甚至哉!) l  Y; l7 N& r: R" m/ I
歌以咏志。8 |7 U. d! J5 [7 C3 u0 Q
The Sea- n$ ^/ q# _9 V# @# J
I come to view the boundless ocean  F6 d! u7 O1 Z- x+ E! o/ i, v" d
From Stony Hill on eastern shore.$ {6 K, N! Z! K+ g7 z
Its water rolls in rhythmic motion,
5 t: @! Y0 f9 w. `4 t3 a* d" L5 pAnd islands stand amid its roar.
3 S' s! c& r* ZTree on tree grows from peak to peak;3 S9 x; J$ v1 l+ H. ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
  h$ W% A9 \/ T2 yThe autumn wind blows drear and bleak;9 |  Z4 C# D5 v; v
The monstrous billows surge up high., B  ?% W% o/ ^: K7 H
The sun by day, the moon by night: w  U+ q3 ?- c: y! r9 T/ P9 N4 @8 y
Appear to rise up from the deep.
* S" s, n4 h& ~3 |The Milky Way with stars so bright
- \9 e, w9 o3 X" M( H5 l+ ]. ]Sinks down into the sea in sleep.
% a; G+ l! ]) M% U! q2 CHow happy I feel at this sight!
* i, C" M/ ^4 MI croon this poem in delight.
' l; {- a$ M. P* ~+ Z" Q+ g8 s' }* X* d  l7 @
龟虽寿# R/ Z: O7 H, b5 x
神龟虽寿," N- ]! a$ o* E) j! T( V3 K
猷有竟时。
% r) B! l7 b0 r7 `6 u; Z) C3 P( {% Q9 ]腾蛇乘雾,
6 p9 u1 X3 ^  E( \' S终为土灰。' @5 @/ g1 k' |, s0 I3 O# E) j3 s
老骥伏枥,
6 {2 J! k# R# _$ U' ^4 [! B( J! S志在千里;% h; w3 h. v  S4 H6 n' H) Z0 {
烈士暮年,
; b# i! @+ `% N6 f壮心不已。& B- w0 R5 I" q2 q& q
盈缩之期,
; c' ^+ _: x) t不但在天;
0 @0 m' k+ |( h养怡之福,/ i5 V) Z3 \; b! A( c) @3 _
可得永年。
( h: {8 }& v. T幸甚至哉!
" }8 U7 e& `3 {- W歌以咏志。) a5 C" U/ a) }) v, p  I) v
The Indomitable Soul
' @! P( v4 k0 iAlthough long lives the tortoise wise,( w3 Z' x9 R3 V5 i9 L
In the end he cannot but die.
8 h+ b5 C- |  g* w4 R- ]. fThe dragon in the mist may rise,
) ?" E: b, r0 d  E# VBut in the dust he too shall lie.
2 C: b; y6 I# ]6 iAlthough the stabled steed is old,
* D. R8 R! H) f6 L  XHe dreams to run a thousand li.1 R; S! w# Z" A( m
In life's December heroes bold/ X2 _5 O( i+ |! b
Indomitable still will be.8 K. h/ T# }5 c$ \$ j. X# Z3 b
It is not up to Heaven alone9 s7 t! Z) {) \4 Y/ C: F8 K/ n
To lengthen or shorten our days.8 r: Y8 J. x' e- H' c$ G* {
Let's cultivate our minds and live on
: h8 D' ^% S5 N& ^) @( V! M" NThrough long years, if we know the ways.4 E1 t  i0 A% \# F1 |; P
How happy I feel at this thought!1 U  b! M0 h7 `2 f3 K
I croon this poem as I ought.1 r  Q1 i8 l$ H

6 c* O! R& @$ Z8 c短歌行(曹丕)
- }3 r8 u4 d- h" t7 E+ J3 m仰瞻帷幕,7 r+ _( e4 L! U5 V
俯察几筵." i4 N- E9 \% Z  d3 |: c
其物为故," Q: f0 x2 ~" E  q7 `
其人不存.
0 h  V* o" `2 E) x神灵倏忽,
# @: ?* }3 ^7 a# E4 T' j: Z$ q弃我遐迁.& g5 s8 G3 j7 A  T) [
靡瞻靡恃,' \% w$ p  x4 E" A) d
泣涕涟涟./ W* S# T8 B$ |
呦呦游鹿,
) d& o4 O1 `5 ~6 Q; b/ m衔草鸣麂./ s/ k9 D' u% r% U, N
翩翩飞鸟,
  \! I! d; J8 N4 s4 b! ~挟子巢栖.& {" _- Z0 W  `; z/ n
我独孤焚,
3 M  b! T5 N' W% B怀此百离.
) h- J* Y# E6 R, S! g% ?4 }犹心孔疚,
& v' U' g6 p9 ^5 [4 v8 {& @莫我能知.
" n2 K' T8 |; m) f0 i) J人变有言,忧令人老.
! _# {3 |) N, ]1 T7 g! I$ u$ U, w嗟我白发,生一何早.
6 h1 x/ K" E/ D& i. C长吟永叹,怀我对考.
( n+ j% H" H/ X, |( N, x曰仁考寿,胡不是保.6 [, {7 x  ]5 z$ d
On The Death Of My Father# s2 G1 F- Y8 J/ ~6 g0 P
Raising my eyes, I see his screen;
* |! \& G5 e% iBending my head, his table clean.% u; q  x& p1 o$ O/ N
These things are there just as before,
) h# h* S0 c- U$ |/ P# I& d6 ?The man who owned them is no more.
1 D9 o& P. u& F  M: l$ GSuddenly his spirit has flown) S) ]/ J! Z" T) c, S7 \3 Z7 j
And left me fatherless, alone.
6 K' z% w. @6 D6 d  d  B! T9 TWho'd look to me? On whom rely?
/ }  x" i1 s7 p4 l8 w3 Q( @/ ITear upon tear streams from my eyes.
: h" n/ D7 Q# ZThe deer are bleating here and there,+ @6 a/ I, r( j$ e8 K/ {, @
They feed the young ones in their care.0 ^  K! ~8 G0 U( `9 v
The birds are flying east and west,+ O4 M1 K7 ], O0 P2 B
Feeding the nestlings in the nest.
: k0 ]' Z1 o; }: E! OAlone I'm desolate the drear,
/ {6 t" m* }6 [- Q. ^( {$ bServered from the father I revere.
$ O7 O+ \+ X+ n. C8 ~- I# IDeep in my heart grief overflows,
! ]# _2 t; W' q# j- D; NBut no one knows, no one knows.
7 T, p9 T0 F+ h: S2 I5 e4 j4 i'Tis said that sorrow makes us old) ]6 J) Y* D) f9 }' ?
And early grow white hair. Behold!6 l" o0 T" q+ ]  N# L0 [
For the deceased I wail and sigh;
' j# j8 U7 Y& v$ G6 PIf the good live long, why should he die!6 ~* T  _* D# X- n
) N8 C  c* r) l/ e
七步诗(曹植), h/ E( p" g4 ]- e. q
煮豆燃豆箕,
! C, D8 ]4 M- _豆在釜中泣.
; }5 ~" A0 R$ L3 h; @; B本是同根生,: y. a/ o) r: o( d1 G0 R
相煎何太急. 6 A) F3 q  n* E* e5 F8 H8 e" N
Written While Taking Seven Paces- k4 ^! Z  E* h$ c* g/ U
Pods burned to cook peas,: U5 D1 P& |/ v, D  R& ]- s: q9 x' I
Peas weep in the pot:
0 O. _2 |/ T9 v, C! a1 L) s, y& f"Grown from the same trees,
! ^6 @1 D6 {, V3 s. m- a, IWhy boil us so hot?"; s! c6 ^! G0 F1 v7 W5 h
& d1 g1 {! Z1 G  Z" Z
七哀
, \: ]$ Q# ]  `明月照高楼,
, V+ W9 z' A2 l$ T8 P( j流光正徘徊.
! ^- A7 q% c' K( P( U上有愁思妇,
1 [7 T; ~# e2 t% y6 t7 D7 e& w" p悲叹有余哀.; A, Q$ a/ f: o* s3 T% d2 B
借问叹者谁,$ E- `4 [' V& X9 d6 \* F
云是宕子妻.
9 \5 l5 [. V; |0 F( `. a  a! y君行逾十年,( M7 p& P# W7 ]+ Z+ Q* c8 y) h
孤妾常独栖.
' S5 x& }  s- F( p! L5 d君若清路尘,/ {7 [& e' [( }) _
妾若浊水泥.
) ^3 m/ |7 `& A% f- Y5 C: [! h浮沉各异势,
0 W# j$ L4 N5 W- d1 j会合何时谐.
* x$ g+ m6 w, s7 [0 @6 _/ o: f愿为西南风,
6 h7 B3 _0 Y% }/ R, C5 Z长逝入君怀.
2 T& `6 p5 K; s君怀良不开,
- W/ A* Z4 E8 n7 Y. t4 w贱妾当何依.
/ j1 ]2 h2 S5 @! _Lament
( {; [6 F3 ?2 E  i  [$ L' NSoftly on the tower streams of light play;
9 U4 B: a1 I8 p; d% s. w4 d6 i! ?) tIt seems the moon is loath to move away.* u" _1 @/ o+ _; J5 {9 X
For here is beauty wilting, tender sighs,
. v! v( z/ o) y' b5 X! GTelling of a tender heart in pain, which cries.
3 U" l: X  B8 e1 s% `' {May we ask who is there so full of ruth?' ?8 k& k. q4 G. Y7 T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. C* _4 H" l) _4 S! V"You are far, far away for o'er ten years;
8 b" A  k( N1 M1 }I am alone, alone and oft in tears.1 E( D) F. K+ {: q+ j8 r1 p
"You're like the dust drawn upward on the way;8 w5 t7 P$ m* Y" }
Like mud in dirty water still I stay.
5 l, p, w( L6 ]+ a" T8 ?- cOne sinking, the other swimming we remain.
* ?+ S& U+ H) z& b5 aIf ever, when are we to meet again?5 `2 X2 @! B2 b6 f1 I+ E: P/ E  `
"Would that I were the wind from the southwest,( q' v4 D( N) r; j9 d4 T+ {
That I could rush across the land to your breast!: }) {* U" ?* k- c; U7 S( {6 O
From your embrace, if you should shut me out,
% t) |8 _3 X# p! ^" z6 [6 DWhere should I go? Where should I roam about?"- t; Q# F. W) s* `
- |. g" @# z8 V4 J6 S, d
虞世南 6 I; e7 `. ?: N( C! U2 ~2 {

1 V( L, O+ G$ B* X: |. [垂 饮清露1 A2 f" q1 ^0 W$ c: T; q
流响出疏桐
9 y- _3 v& S5 D* W6 a1 T居高声自远$ L" y3 H" }3 o) Z% u
非是藉秋风
# l9 z4 K8 P6 M& h9 Y The Cicada
1 S) d2 `3 S5 S$ g! eDrunk with fresh dew, your trill will flow# f0 _/ {: y4 V% B0 Y
From 'mid the sparse parasol trees.
# q; h5 b8 _8 p  d( V; QRising high, far your voice will go,
2 k  S  W( i+ V; g) CNot on the wings of autumn breeze.8 l: o3 O0 G$ [& Y

! I; h2 G2 E: J* k咏萤% k2 F$ E0 W! f% Y' L
的 流光少! X9 A& K( ]6 P5 x  X
飘摇弱翅轻
) ^- ^) L3 m+ A) H0 A* ?! B/ Y8 F恐畏无人识
" X8 v" ?% p2 V# z独自暗中明
) v8 o; R( @! O, ~  xThe Firefly
7 _$ [& }2 x4 s& zYou shed a flickering light;0 v  [" D0 P/ [% L$ w
Your wings are weak in flight.
6 ^& ]2 U: ^: R6 r' q1 t% Y& b" q* a# FAfraid to be unknown,
8 f2 |9 S: ~9 jAt night you gleam alone.
+ @' x& u" [2 i9 A( }) |7 X. v孔绍安
% ?( O  z% O5 H; ^$ u/ V落叶$ H; Q2 i5 H8 t' Z0 }
早秋惊落叶8 m( L4 P8 u8 ]5 U) B
飘零似客心
& x$ H: o3 G. J! O! ]翻飞未肯下
* J% P9 `: W# h& `7 ?& k2 K' h- s犹言惜故林6 F! t! T6 C8 A+ [
Falling Leaves0 N5 h. v) v/ e1 E( B0 X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;" j+ M; e% K5 d& r: a0 S, w, p3 b; @7 x
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 Z3 L$ w  `, d; ~: E3 ~- w! w" pThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ y5 [3 G! M- t! q, R: u) M' FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", @3 y! u% W# p

1 n8 {& K* X$ C6 ]6 [) k王绩 3 f( o- i1 @' m4 U2 `5 G
过酒家
3 @$ K( n7 j! K$ s1 }3 j* v此日长昏饮6 o" J$ @* w+ c) Y7 Y4 f6 |* |
非关养性灵
, }& b6 h9 f5 ^! r眼看人尽醉
; G2 g$ H, s5 Y) [何忍独为醒: R: h, o, \- q
The Wineshop& R$ M5 q9 a. {& ?6 P5 x
Drinking wine all day long,
' M' i1 {+ k: P: F; [' P1 LI won't keep my mind sane.; y9 k9 |% b) M( b2 [
Seeing the drunken throng,
3 ]4 m8 n+ X3 f& `Should I sober remain?
; j  H5 y% o- C% l$ X
5 }! [  V# _7 e0 v野望2 c" E, w5 {  v, d! L" {
东皋薄暮望
9 ^" ?! j% T& i, y# L& m6 {徙倚欲何依
  D% \( ~9 o9 O) W树树皆秋色" A* G) B# @9 }7 [+ e2 B
山山唯落晖) x4 ~( V5 _+ Q8 ~9 {: f
牧人驱犊返
0 y# w" e! @: M2 l0 `0 V7 p: P猎马带禽归, a, e( V7 l' J( o$ j
相顾无相识
6 M4 N- P0 C. m0 C" m长歌怀采薇% n: t8 ~# `1 _5 o2 g+ v; |! ]
A field View# C9 O: T- }- O2 y' E* A
At dusk with eastern shore in view
. b$ w! d9 _2 lI loiter, but where can I go?
$ C! o9 ]% @3 [8 c' ATree on tree tinted with autumn hue;
' L/ D# b* Z) Z4 Z( c* [Hill on hill steeped in sunset glow.8 L8 j* l( _3 n
The shepherd drives the herd homebound;
' C( K. B" C/ ?/ W+ k5 kThe hunter's steed comes back with game.
+ W( d9 J8 w, K6 N& zThere's no acquaintance all around;* }3 C0 M) m' t1 W8 x! U
I sing of hermits and feel shame.
+ Y9 g, ^4 s7 P; y
- c; _  p3 D3 e9 n寒山
8 T4 B% w$ z/ T3 c8 H# E! C9 p杳杳寒山道
8 u" \" P' I- G, K" h杳杳寒山道
5 K+ _* g! w* r: M- X落落冷涧滨3 e0 J) D* V5 ]
啾啾常有鸟
2 T4 P# \  V0 u! f) b) C" ?寂寂更无人0 C( {9 p0 P7 k: d4 C
淅淅风吹面5 \* Y% N2 H% |0 F$ `/ t- j- v/ F
纷纷雪积身* r! i9 B) S! y$ s8 Q! q1 I8 M
朝朝不见日) v9 @, D3 y! m$ h1 {( g
岁岁不知春; p$ e  ^$ v/ S. G/ O+ S3 N$ j
Long, Long The Pathway To Cold Hill7 Z* b' ?+ t  j1 x& y7 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
( z9 p2 z! }; O' {Drear, drear the waterside so chill.  f$ O8 v: o* @( R7 ]* S
Chirp, chirp, I often hear the bird;
/ [1 _* I, G0 D! u4 tMute, mute, nobody says a word.
$ N- v5 E' e! @; |' Q, a4 ]Gust by gust winds caress my face;  ]6 v0 p8 M: O* B  g
Flake on flake snow covers all trace.0 g# a/ \  \+ j0 ^5 j
From day to day the sun won't shine;% f7 X) F6 I% r+ W. P) B" b: i+ R3 P
From year to year no spring is mine.
) A! K/ B! V2 m. ?* M9 s- j$ @4 T! g
王勃 ' \$ B  k; G% {6 e4 A
滕王阁诗
. N6 e. i; [: ~4 \7 k滕王高阁临江渚
- @/ u" L- H' D5 l佩玉鸣鸾罢歌舞5 S1 W6 m& j& ~0 e5 P  Z
画栋朝飞南浦云
; E" }& J  I$ ?, t1 V4 y! [7 ?# M% ?4 M朱帘暮卷西山雨
% k6 f( Y" {& o, J4 S闲云潭影日悠悠
# \9 P' M9 x+ _" b! h9 m! v物换星移几度秋, ^; y5 T  Q2 _. ]. }+ s  D  Z
阁中帝子今何在
9 P5 r( f- |- z, p% G槛外长江空自流
  S- z3 G% s$ \- bPrince Teng's Pavilion  s% W" k4 f: z( U  u2 i) t# z! f
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 `* L- o6 f3 S' U
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: \9 V- K* d( W  uAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ x& w" q6 Q1 M0 v& K: r' v/ N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." j, t+ o0 ^& ^3 f3 v7 r
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;3 e8 O2 t+ f/ M1 {1 t
The world and seasons change beneath the changing sky.2 t- K: v2 z8 }! A+ c
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 z) V) N  p/ A6 M* jBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 p0 |- K% E- m
沈辁期
- X  p& D; D- e6 {) m杂诗9 B4 k4 Z( x1 ]/ S
闻道黄龙戍9 ~$ C# @4 M5 N0 e+ V( T" q% V
频年不解兵
( q( }& y/ g/ B9 K0 x+ [' t可怜闺里月0 x1 F1 V( B/ l. }; C  X9 v4 s8 e. v
长在汉家营9 k: ?8 j; Y2 F  r. K! Q4 G) j& p
少妇今春意5 A! E7 n# ?5 `4 K( N
良人昨夜情
5 O9 l6 ]. l- y2 Q2 ]  J( p谁能将旗鼓
& e  v  \: ~- K) t, u1 f% p一为取龙城
4 I* U7 j3 X; Y8 w, T& J% Q+ AThe Garrison At Yellow Dragon Town
$ ?# t9 G2 r$ r" o) XStationed at Yellow Dragon Town, the men
. \, `. `5 Y5 c5 o+ g) vHave never been relieved year after year.
5 g+ y( M( N. Q# l1 Q% H' MAt home their wives are watching the moon, when
) H  w3 O; N! vThey're staying in the camp on the frontier.: B) s: R2 r$ O) s! ?. ]
Their wives are longing for them when spring comes
- M$ Y' @% V, f3 y( dAnd can't forget their love on parting night.
' e) U. I& f6 U: T' S) s$ ^& cOh, who will lead our troops with flags and drums
9 W, S+ \) \2 I2 E1 U8 o1 JTo put the foe at Dragon Town to flight!  ~3 e9 W' K6 z4 x) a

3 U/ |7 `0 o1 |6 X; L# v% }  C贺知章
8 t0 Q7 h1 }9 J6 _. `# Z; y咏柳
! s% e, v, C3 L* s* Y( n; ~( e  D碧玉妆成一树高
% f9 c& W' N8 @2 `( T9 E; I% K万条垂下绿丝绦
: r& @9 s! f1 N不知细叶谁裁出2 G$ W- l" V, S. i. n( [! p0 j
二月春风似剪刀
5 v, ?% M. f; k/ b1 k8 Z6 `The Willow
# a0 K; p, s" Q) W4 Y! ^The slender tree is dressed in emerald all about,
3 J" V- h2 E, J% [9 V& wA thousand branches droop like fringes made of jade.1 {8 n& z. L0 e2 i! m
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 F7 {, ^' [; @- hThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 }3 u) x# E: k" i! w/ }. g  v" W# U9 G! ?- u& H
回乡偶书+ G: t; C: U9 Q, q  [
少小离家老大回$ W3 n; d6 ^" }. T
乡音无改鬓毛衰3 z1 b0 g. `9 l  i
儿童相见不相识1 }- V$ S" ]3 r
笑问客从何处来
3 R" `; V0 ~+ p5 PHomecoming
  M9 Y" t$ {. k) EOld, I return to the homeland I left while young,
. U7 c; g' c( F/ t2 |% a' V4 `& ?4 T/ JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 A- C/ h5 i1 e, X
My children, whom I meet, do not know who am I.  D( N; N) f( y; @; j# c( b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 v2 D$ l* q$ B/ }" G! r$ D5 K  J! h; a6 \8 N( y% U3 Q7 L" ~* S
陈子昂
6 A4 J. K) s( `5 T登幽州台歌9 n9 M9 k. c/ i. J/ n
前不见古人  Q% E# w$ m, z/ g7 H& s6 C6 ^1 Z
后不见来者
8 `# O8 X! L5 l4 Q8 t念天地之悠悠' @: I9 l$ A/ B7 d2 _
独怆然而涕下
/ c: L# T& V! NOn Climbing The Tower At Youzhou' I# M$ E6 ^: \) [
Where are the great men of the past?
: x: J/ _( A: i% b. MWhere are those of future years?% {  F6 J% S+ K
The sky and earth forever last;
- y) V6 S: F+ t9 X2 [Here and now I alone shed tears.  y2 `2 p  w* P% ?+ |

4 {, {+ @/ A3 j5 z; L" y% o, _) c[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
$ X6 C/ ?3 b* F! w6 K宝剑千金买4 v; ^% }/ Z  w5 v) j
生平未许人
1 e  ]% j1 ~/ Z怀君万里别. R7 K- S. Y; u/ N
持赠结交亲
, B# Y' a' C' E! `! A7 M# X8 r1 X4 N孤松宜晚岁& U- S9 L/ r/ C4 f; D8 |1 H1 ?3 @
众木爱芳春& L9 Y% u5 q( q' t0 {
巳矣将何道. h# T; }/ p% t& \# U8 k- N
无令白发新; x. y! ~: |: Q1 Z' Z  i2 ]
Parting Gift
7 ]; A2 N( ^* z" G; h  LThis sword that cost me dear,
8 v, E# K- f) t5 n) t+ j" }* G6 F) ITo none would I confide.: ?# n3 m5 N# K' X' I
Now you are to leave here,
+ I. L- y# R' P3 _( m# {Let it go by your side.
' S' D9 {6 s( v5 i8 [Trees delight in spring day;7 ~1 L# N) p( B& L, N" L; |2 O
The pine loves wintry air.
3 m. ?$ m* {1 X5 i4 r. NWhat more need I to say?
7 l& M4 t. n- t0 aDon't add to your grey hair!9 b' F. R5 ~* n& P

3 Y% E$ B& z; S* y; H6 C& _% Q8 h张说
+ j! d7 `" X$ ]蜀道后期% J% d- m2 V! G0 o
客心争日月
; ~( F/ ^2 G* K! o来往预期程
3 Q5 }! V/ W- J" T: t2 R( _秋风不相待
' z  s* u) A+ \9 W: L1 i  [先到洛阳城
9 J# }3 G3 B( \6 CMy Delayed Departure For Home% n2 a* M- ]. J6 ~* I% T
My heart outruns the moon and sun;
. E6 M+ p5 _. u, ~. M, b# UIt makes the journey not begun.
  P& f0 ^$ |1 x( x( b4 rThe autumn wind won't wait for me;/ m$ x& p4 O: Q# u1 S! F6 `
It arrives there where I would be.
7 L3 l- [# `: p1 [
& j& W* y1 `# h4 F' x/ M# A张九龄 ' `/ t1 r9 q0 o# k; {- H# p
望月怀远; j/ U- M1 n/ A# P# b
海上生明月
/ K( a$ J/ n8 W+ Z% b天涯共此时. K% ~, Z2 J0 j( C3 z
情人怨遥夜$ j% `, v  X- X1 m  R$ M8 X
竟夕起相思% g$ r/ c4 Z& E: ^) i# b: w1 r
灭烛怜光满% a* M$ @2 F! E5 o0 Q
披衣觉露滋
* k+ g9 G+ d( m不堪盈手赠( z4 B7 J& S- e
还寝梦佳期
7 L. k* J8 n+ S* H9 `+ ^% KLooking At The Moon And Longing For One Far Away% j7 M! M9 V2 |1 F: m  z
Over the sea the moon shines bright;
6 _- R1 q4 |2 [: Z# L: X5 jWe gaze at it far, far apart.
! z3 P9 w- R! Z# ^3 g1 y% ]You might complain how long is night,
! G2 O7 |" |% a( X5 g% rAnd I would rise, lovesick at heart.
" A$ x; E2 B) Q( u& @: DI blow out candle; still there's light.. U' {% U0 G/ i, v6 x( f6 p$ W  ]
I don my coat: I'm moist with dew.
! T" _( _- A8 P: \0 [. K+ G1 E0 V# HI can't give you these moobeams white
- k0 v# E) L8 b$ {8 S3 eBut go to bed to dream of you.
; r2 N5 f5 ]1 e! }  H$ a
* m9 X$ }# ^) g, y6 j$ o自君之出矣
5 m2 x9 o% e7 A! f5 P! I自君之出矣, N# D  ]# X# K; a* _
不复理残机
9 }- n! t" W, t思君如满月  R+ O7 F' m$ v' L7 J- l6 }
夜夜减清辉
  \$ W. Y- ?7 c8 p/ g: hSince My Lord From Me Parted# t2 V8 I' k/ g
Since my lord from me parted,! V- U# d/ V1 P" _0 w
I've left unused my loom.
- B  E$ `. \& X# y5 z5 j2 ?The moon wanes, brokenhearted,
5 f& j) M3 r- r& W$ ~: b2 VTo see my growing gloom.( [$ b& d. ^! [& J) O7 @
王湾 6 t% [5 j/ s& X
次北固山下
+ D& J' W3 o, @, [- Z+ [客路青山外
4 b1 Z  g" p* b$ L行舟绿水前
! q' l( C; y" k% [3 [潮平两岸阔9 S$ @8 E  Z2 S6 w) ~7 K, t
风正一帆悬) T0 u* [1 v) Y7 c: i6 y' |
海日生残夜
1 j" V( V( r7 }江春入归年) X4 s4 I% T! e2 M3 V' s9 }
乡书何处达
) j' L. p* G7 n# b; B, m归雁洛阳边& R5 P- F2 [3 J7 C* x3 b. \, N
Passing By The Northern Mountains2 Q) u$ l& u, j# u% z
My boat goes by the green, green mountainside;
+ o& m# b9 P9 p. B# v) oIt glides over blue, blue water with ease.
* h' p4 q' P2 q3 c! w4 w% OThe banks are pushed far back at full tide;
4 t& f+ b8 y: q8 I, V1 m& c( z7 SA single sail seems hanging in the breeze.
5 Z# u4 R' E" O7 zThe sun emerges ere night has passed away," p& e3 s- Z% Q! c7 ]; X9 W
And spring intrudes to ring out the old year.5 ?) s9 _2 g" Q4 \0 V  m
Who'll send my letter home without delay?. A' o9 E$ s2 L* M$ z# `3 v
I see no northward-flying wild geese here.*
2 {1 ?. O2 K9 ]7 T' B*Wild geese were believed to be message-bearing birds.% P* X0 A0 |$ K, r  R+ _2 b

6 u) w1 C1 K5 g( K王翰
4 m. T! H0 r0 q" N& ?  d+ r' M凉州词* k2 ?- i0 U4 n
葡萄美酒夜光杯
# e% o# F+ |* ^- _欲饮琵琶马上催5 R* E# n/ S5 `5 d# i2 x
醉卧沙场君莫笑
  I0 N( L: g# a; v0 v! j& x- F古来征战几人回; U* u8 q, w5 D- Z( ~
Starting For The Front
8 K. D5 O8 W1 Y& [2 K# ^9 K- tFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
) C, c6 f; F- b- A- e: ^) `Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
( @2 R1 P/ k; b# }. f; _. `) vDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!! k1 E# E7 ?$ Z# f5 {( O
How many warriors ever came back safe and sound?
' O9 A, I5 p$ k: l9 u2 ]2 ~9 X6 J. P# M' c9 z% j- M
王之涣
7 Y% \( z# L, Q- F+ g% V登鹳雀楼
# C3 R( L' X) I白日依山尽: d8 o; B6 x5 u" T4 ]( e
黄河入海流
0 J. M) U5 j% G$ T3 T欲穷千里目$ [) W  s$ ]: V
更上一层楼' n* z) w4 |9 Y7 ^- l0 C6 x
On The Heron Tower
7 s2 y; ~6 c8 u3 oThe sun beyond the mountains glows;
+ `9 p8 ^2 P% W4 h$ o& NThe Yellow River seawards flows.; G9 f4 f( K' [# {+ s: i3 u
You can enjoy a grander sight4 G" U- a4 R# h
By climbing to a greater height., @8 v  O6 |* s0 r$ ]- V# y
. J; |, {( B, Y
出塞
1 B3 Y8 u  t% }6 k/ l( A! _黄河远上白云间0 D3 J. z6 n. a4 s9 [
一片孤城万仞山
6 X1 |1 k! Y4 u羌笛何须怨杨柳2 G. `& X$ {4 I' U$ H& @' K
春风不度玉门关
9 P3 L  L7 x5 T! I# ?1 FOut Of The Great Wall
9 R. J( k/ _) |' zThe yellow sand rises as high as white cloud;
  U8 {% w! y: }+ EThe lonely town is lost amid the mountains proud.
6 k' z6 w+ L; w$ B9 R: x" k& O7 ?" IWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
( Q% c& x6 ~3 i/ q" Q4 k& [Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 h( B* X8 a( ?
. C* _7 \6 [" u5 [2 P) Z孟浩然
+ C! d9 H+ f  K' [- j0 O/ z夏日南亭怀辛大
  G5 d; h+ i1 ~4 r( ^" T! r$ R山光忽西落& D& W  z* |; n8 ~2 C; C0 J) o8 p
池月渐东上
6 C1 }0 g/ A# M3 n散发乘夜凉, [$ m0 ^9 a: o1 L* X1 m
开轩卧闲敞0 }, V! R% M, {4 O& l
荷风送香气. \$ h8 W* T4 E) T
竹露滴清响
- k/ E& s0 b0 i, T+ P+ N; ]' {' W! X欲取鸣琴弹% {  e, v4 P3 ]% W3 L4 o
恨无知音赏
$ V- H: m. Y2 ?. k! c5 @感此怀故人! ]5 r; V% D& f1 {5 K
中宵劳梦想
' R9 q- j( a% x- i  O& ?1 yLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day( a& X4 [* y1 Z- g7 `  H" a4 s
Suddenly daylight fades o'er western hill;1 D" J  P: }; L: ?
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
5 I& j+ Y0 m7 X; p: _/ q+ }With windows open, in bed I lie still;
8 x8 U& G/ V) _) D; z$ f( JWith hair unloosed, I enjoy the cool.  {5 r. @, g, Z' X7 h6 X
The breeze brings fragrance from lotus fair;
, q; l) h. u2 n! Q4 ^$ NDewdrops drip off bamboos with a splash clear.8 x- u% S0 y/ L5 M' h! K" {3 ]
I'd like to take my lute and play an air,8 Z# _$ Y( I% ]7 k* h1 T. a5 G  m# s
But I can find no connoisseur to hear.
1 \  L. P" k, XSo I long for you, my friend so dear,+ L, B" {, a0 Y8 P/ G. [1 b
That you may in my midnight dream appear!
; W1 v. b2 b) `/ W9 Z! q; B9 n; `5 x- U8 B8 Y& d; w
留别王侍御维
1 a' K# |5 ?% N8 }寂寂竟何待2 `! j# N7 j! v2 Q
朝朝空自归
$ }% i( h* R  C. I% Y; I3 P2 \欲寻芳草去
& X3 Y: z$ V3 a5 j% Z惜与故人违
2 a1 d7 ]9 n( f" R; L当路谁相假( L" E2 Q( |4 Y) A0 V" O! C3 L
知音世所稀5 A1 ^+ v4 T5 n; ~; C
只应守寂寞
+ ^8 e4 y0 I* @) ?, R$ h. C5 a还掩故园扉3 U; k5 n6 R! e
Parting From Wang Wei
3 v# a6 Q' d& F4 VLonely, lonely I wait in vain, alas!
& x3 j( U8 q0 l4 gDay in, day out, I come back sad at heart.
! |2 u" Z/ K3 m+ D! ?$ eI'd like to seek my homeland's fragrant grass," ^3 i8 d$ P$ G; {- e2 Q
But I am grieved with my old friend to part.
- f( f$ A* N' S- YThose in high places will not lend a hand;
2 m6 j% }0 t' X# RIn the human world good coonoisseurs are few.
# I# L. m' T2 N9 iI'll close my garden gate in native land7 \1 x1 D2 @+ x4 N3 O% U; ]8 p! c' b
And live in solitude with nothing in view.1 X6 \' ^/ u" i+ C0 C
1 ^# W7 X3 q8 E7 ?
过故人庄% q5 m( W) q# b7 L/ t' _4 P
故人具鸡黍
+ t, \. U  k' Y+ |) g3 g) G; A邀我至田家. G9 d* s! t; a+ |- ?' b( E
绿树村边合
8 d/ ]# a/ ?6 s" x  X" [) N青山郭外斜
" V% d" M6 ^% K: q- q0 C开轩面场圃% S0 a4 b+ P$ q8 `1 T6 X: E
把酒话桑麻
5 v, G6 _0 U4 U# ?: N; q# K待到重阳日% O$ `: |8 u" E, Q0 @) c5 u/ x2 h
还来就菊花$ y5 m) J, c5 D( K
Visiting An Old Friend
$ r7 Z3 u& V9 P+ JMy friend's prepared a chicken and plain food% G! P1 ~3 B% s
And he's invited me to his cottage hall.! F. x- H' `: t! X
The village is surrounded by green wood;6 E+ I3 u9 z1 z' B# p
Blue mountains slant beyond the city wall% s; _6 r; u8 p8 R0 ]
The window opened, we face field and ground;+ j2 c. Q; ]0 p' ^5 ?/ ~* d
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
! }8 k4 f' d% g/ M4 `"When the Festival of Double Ninth comes round,
' I7 Q) v; L& |% A' a1 SI'll come for your chrysanthemums again."
$ G0 Q2 W- K) E9 m; d6 v' f3 N3 U& D  |
春晓: \; r  D) }7 F  k  \5 X! }
春眠不觉晓
& K; O6 ~. @$ m) b* c3 Q4 V: r  ]处处闻啼鸟
" ]/ ?0 Q  r# f2 _& L3 u* p! i夜来风雨声
! Y. K( t% [7 ~, f, Q5 S花落知多少. }/ _$ e4 V- ~: L/ h/ G6 s9 c
Spring Morning
$ z, L1 e" w9 S, f0 r; L* oThis morn of spring in bed I'm lying,. H" ~1 @9 g. g) j' H/ E
Not to awake till birds are crying.
# P5 A' s+ Q* hAfter one night of wind and showers,
9 M9 I" J. X9 E0 kHow many are the fallen flowers!" `/ ?  f& C# x# P" Y

. K+ T. U. w* r# T/ `1 A宿建德江  b' f& J2 ?9 H+ r' n
移舟泊烟渚  p: R* X& s/ O9 B# I! f
日暮客愁新
2 n$ N/ Z& R& g& l/ r9 ]; x3 L野旷天低树
! t1 }5 x( {5 X6 }# |江清月近人* a* n( G1 Z5 G5 `8 L" l4 j9 {7 a) L
Mooring On The River At Jiande
: f/ P1 f$ o6 s/ CMy boat is moored by mist-veiled rivershore;6 ?, f2 e& v& e/ @' M( F  x( ]
I'm grieved to see the setting sun no more.
: m) o1 J# q6 p" ^2 x4 HOn boundless plain clouds hang atop the tree;
1 U4 A9 z' _0 v0 Z$ z, q8 hIn water clear the moon seems near to me.& H) Q+ G2 b- N: e) M) U
8 ]) Z5 t( ]4 M4 x7 f$ H
李欣
) N7 x, a$ G9 |/ X, K7 A/ N古从军记/ Z' q2 p3 R, f5 o
白日登山望烽火8 A* G) J' c9 S, \" ]( [1 z0 |
黄昏饮马傍交河
" e5 {! ?$ q/ I" k+ Z: y行人刁斗风沙暗
' w" p- z/ g0 \& H) A0 K( i5 P公主琵琶幽怨多# }, m% ?( m/ T" ~3 n$ I
野云万里无城郭
% a9 a( L' l% k% ]雨雪纷纷连大漠
7 q% C" n5 x$ Z; _+ ~胡雁哀鸣夜夜飞
7 O) i9 L; }2 L" [5 y$ u胡儿眼泪双双落- L: X( s# U' y& W8 r
闻道玉门犹被遮0 ?4 P* \& H/ m
应将性命逐轻车; n! N2 l( B) N1 H4 r% e4 Y
年年战骨埋荒外
0 m. q( x* ?8 m; ]% x空见蒲桃入汉家
4 u  R( s8 _- l2 |8 mAn Old War Song6 K+ l3 E3 U# M2 L' j7 ?' H
We climb the hill by day to watch for beacon fires
8 E, J% U, o) ^And water horses by riverside when day expires.
1 j. t  [( \# ~7 s# C+ yWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
3 y1 \  L1 ^3 t: e% s; v* |And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
7 O( ?+ K3 B- H$ g  V- V& H8 Y" PThere is no town for miles and miles but tents in a row;
, l( d# H7 \1 t* b  N" G2 mBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
/ p2 Z; A; @8 m* n0 HThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;# w% ~; }7 t& ?8 o
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.. c& I: d* j: {5 m0 Y. O" p! }
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,& p4 ^1 u2 _4 I( H) c
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
/ M2 }2 ~6 T. W( o2 \+ `+ NThe dead are burried in the desert year on year,
$ R& ]' s0 N3 \# g5 BOnly to bring back grapes from over the frontier.
7 P8 [# z6 k9 a9 f+ H* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
  q* a$ A+ R: {* d0 Y" }4 Cwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
8 S/ u9 N8 j* _6 Z' L1 n  E+ h; ?3 u* h! |" x
王昌龄 从军行七首(Army Life)
  K8 l0 [" u: D% V# `+ a  S" t- u# p) r其四
  R: z: x9 u$ A& M; D# H' I& }; z' s青海长云暗雪山% T2 E( {/ P( j1 q! @& x
孤城遥望玉门关
: t' h" e7 k' x5 h/ g2 @8 T黄沙百战穿金甲
8 G, Y( ]8 i, T# J$ n不破楼兰终不还. e: \( Z0 I$ S* e% g; N" ^
(IV)* y) G1 a/ m2 j2 x
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
) Q) B6 z+ d. F' b8 C  j- n5 _The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.* v4 ^2 O  y2 _. q
We will not leave the desert till we beat the foe,0 |( \- l' v, _/ |! u, E$ f
Although in war our golden armour be outworn.* _6 N/ ~; t3 F& t  u/ ^0 q
# F5 R, B: M( B7 R: n  T- B
其五
! s: J1 J% l- e) D) n大漠风尘日色昏
" U# n6 p$ n' _' i红旗半卷出辕门( |0 a  v# P4 i; _# z5 h
前军夜战洮河北
% y9 l  w3 `2 W2 G3 X  |# A5 j已报生擒吐谷浑
0 x* ]8 l: ~" \1 ]2 a. g(V)0 D3 U* H: i) s8 d/ M4 r7 Q0 u
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,% Q0 m  x; u/ h: \5 _
With red flags half unfurled through gate of camp we go.% f1 x; s  w- ]) ~6 w
North of the River Tao, after nocturnal fight,
4 x+ g  F8 v5 WOur vanguards capture the chieftain of the foe.8 z& {* c* I' z8 b
( ^2 N7 e( [' ~9 f# h9 _6 b: ^! d9 k& s
出塞8 P5 O* s# h8 j3 [" W
秦时明月汉时关) z: G- [$ f1 P0 W. x2 P
万里长征人未还$ M. ?! b) a+ {- C7 [' `' d
但使龙城飞将在- }5 y  L0 y8 O
不教胡马渡阴山
8 i9 v- Y& a  F  O' S7 [On The Frontier
7 M: D  w4 s8 |0 C  EThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
/ X1 Q. N6 E1 U: a+ U$ {The men who went to guard the pass are now no more.) |; G+ c  z3 }7 ~/ E1 i9 S
Were Flying General* still in Dragon City here,' I( j! N5 W" Q
No Tatar steed would dare to cross the north frontier." X  l( X8 B% U3 L  Y) e* a
长信怨9 M" }1 x5 j. x9 D
奉帚平明金殿开
$ w. I6 o' h. {5 j且将团扇共徘徊
9 q, D7 G, S' E) B0 [: D玉颜不及寒鸦色
6 h  H$ B* _/ I7 E; h  J犹带昭阳日影来
+ c8 ]$ C8 I7 ]8 I  U$ hA Court Lady Who lost The Emperor's Favour, W, h3 F( m! _) E( t5 ?
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
  a/ s& g0 T& }And strolls about with round fan within the palace walls.
+ y0 w% a1 I% cHer rosy colour envies wintry crow's black one,
, M0 t' x- j( c% COft bathed in favourable light of royal sun.
3 n+ c, q9 o: L( m
7 h. T& K  d0 l2 w# l% r7 v. s西宫秋怨
/ i5 |. H6 ?  {芙蓉不及美人妆
! L! D3 C% i/ `$ `# X7 s7 ]: V水殿风来珠翠香
  a; |# x8 h  m' ]7 G$ V1 y却恨含情掩秋扇$ f. r! d4 ], t4 y5 H: `; E
空悬明月待君王6 X6 s8 F" E3 P' e+ W" u2 o. _7 r$ W
Lament Of A Fair Lady In The West Palace: w, N# t8 ^$ M7 Z8 I0 F
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
% n9 H, G2 U4 }5 @The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
3 A& b# M, K" s: j! P$ v7 HAt autumn fan cannot conceal that she is bored,4 B8 @1 K+ N# ~( _1 w% \
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
& u; i$ ^" g0 g# x
& i2 H! h. s, r* Q闺怨
  k9 Q9 s9 H! D% m0 d  t闺中少妇不知愁
* k: P% q- w! F/ a. j+ w春日凝妆上翠楼
) n; u, J. C7 |! U+ O% }忽见陌头杨柳色$ N5 p4 p5 T4 |% L
悔教夫婿觅封侯
5 b% Q; g+ u- I$ ~7 V- P! |# H* ISorrow Of A Young Bride In Her Boudoir. y( J/ M. t. {4 @: ]1 s/ ?
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;' t( C4 G+ C* s4 k
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.0 J5 H% u0 J  |! B8 F
Suddenly seeing willows green by the roadside,/ D& M4 J) l, c6 ^5 @2 i
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
- @  y2 |' m0 |3 Z0 h! W4 K: H. X( h) ~4 j$ k  \
王维 6 j! Y) H- k/ [0 v. I0 ^
送别
7 A% K* O3 }' S6 k4 Y! X3 c下马饮君酒3 m) D5 y7 K% c2 D1 P! y# n4 K
问君何所之
5 I- E, r# s4 q. W# x君言不得意4 a' G: J# J( ^) D5 l
归卧南山陲/ L5 A& }# |- U
但去莫复闻
$ |: d& _1 i$ R. u8 K5 i6 V白云无尽时+ L& ]5 Z+ H! a2 \% V! b$ T% J
At Parting* G' k: ]+ D# i
Dismounted, I drink with you# m3 r0 A% o5 N# E$ e& A; Y  {' k
And ask what you've in view./ C- G- c" D+ K6 \3 G, r
"I cannot have my will,
7 B+ V  f3 t, F# v4 _  \So I'll go to South Hill.
0 {7 ~, F6 X8 l- XAsk me no more, be gone!! M4 Z- p* X& s# G6 Q0 y
Let clouds drift on and on."
. R, p* B) v5 S ( Z0 \1 f8 \4 r- u" }6 G9 c! I2 i3 @
渭川田家
6 g8 l, f1 N% ^4 {" F8 D斜光照墟落: z9 O" u& J: G6 k/ z# c
穷巷牛羊归  @3 B3 i& J: _5 S% r+ b3 n* J
野老念牧童
" O9 p. |5 r9 q- T. V; w+ _2 i倚杖候荆扉
' ?9 G+ ?% ~' I# r5 B. A雉[句隹]麦苗秀' V( x& {5 L( W) Q+ m2 @
蚕眠桑叶稀- ], f. x& f8 s: F
田夫荷锄立
, Z% i+ N5 F3 X( E" X相见语依依
8 T6 R' `, }2 V& ^, y" l2 r- P即此羡闲逸
  l& o) F5 D! @% ]0 @4 \2 z7 U, G怅然吟式微0 F  K0 c# e, W6 f$ r
Rural Scene By River Wei
) v7 y. {! _' ], P2 v4 cA village lit by slanting ray,6 l2 l5 ?! X* @4 X- F( {& W
The cattle trail on homeward way.! r9 X5 n$ q- e. ~( g* z
And old man for the herd boy waits,
# g4 i* o) e( i8 D9 uLeaning on staff by wicket gates.
. }0 k, @8 J) b4 l" T1 F- iThe pheasant calls in field of wheat,
; U# I4 u  I; W2 e, ?And silkworms sleep in their retreat.! K  x: s; J  n: p$ F
Two ploughmen meet, shouldering hoe;  b$ e9 G! K+ X( U! l9 u% S
They chatter, unwilling to go.
4 S* a$ w$ _! K" ], G: g% kFor this unhurried life I long
6 v# e7 B" ~% r4 @+ ?6 ~* W9 J5 ]And hum the old "Homegoing Song."
- t. U) p/ t: ~/ D
2 d0 V$ ?0 G3 H观猎' Q! s/ J+ n; C) A9 g
风劲角弓鸣. d# E" \' @" d5 L# F
将军猎渭城$ h/ k* T8 t& u/ m  }- x/ M3 X
草枯鹰眼疾
7 n+ e, B" G# x, ?/ t3 l雪尽马蹄轻# r: ?4 ^% {$ G, s5 D9 \  z
忽过新丰市
$ \: M& a& O' r3 j* W* k还归细柳营
! u) U" ^; T" T& F$ U% D* q  }% f回看射雕处/ n6 |( U1 \( j
千里暮云平
- ?' G! E) B4 v/ n7 g. g2 a" DHunting
* j. R4 e- l7 C- }+ OLouder than gusty winds twang horn-backed bows,. D/ R3 o- v) [3 |: K% w
Hunting outside the town the genral goes.
% [+ f. d/ L9 W$ kKeener o'er withered grass is falcon's eye;
; j. J% T* ^; n+ W; g  aLighter on melted snow the steed trots by.
4 q( ^! [  P1 ^5 O" i& IIn a twinkling New Fertile Market passed,! P! m  A6 p0 v3 e
He comes back to the Willow Camp so fast.
2 F. M: q4 D: R9 U% z8 aHe looks back where he shot down vultures proud,8 B1 F. m  q- k* i( L( L& A
For miles and miles there spreads a sea of cloud.8 a" u  J& y( L7 `; N

  v: A9 l) E  J  q' o9 F汉江临眺
5 ?2 T. z4 r  n, r& d$ q楚塞三湘接
1 W/ D8 \: C: O荆门九派通
8 q- M+ G. Y0 i. W; n7 s& E江流天地外
  l5 E; R' o/ |6 X3 E5 r9 r, e山色有无中
0 v/ x! \$ M" @; T郡邑浮前浦# w/ T' M; \  w& i2 `/ ^) H
波澜动远空2 P9 F/ s* o0 z# j6 l- y8 t, `
襄阳好风日
: O( C/ k1 h9 L( o5 C6 x留醉与山翁
1 j5 ?) n5 F/ T: G+ tA View Of The Han River  b; u- `/ D  ]+ a! x0 a
Three southern rivers rolling by,
1 Q6 p, g- O3 V3 G. JNine tributaries meeting here.
6 m# R* D0 p+ m0 tTheir water flows from earth to sky;
! j$ P* r: ~: }; I) g# |Hills now appear, now disappear.
% C8 R$ P* ^; i& p! i8 ]Towns seem to float on rivershore;8 C& z# O* }4 w+ I- T( |, W. t( n
With waves horizons rise and fall.
" R2 P& v$ ^( \+ {0 d' USuch scenery as we adore" ?8 W/ {, f! X% Z
Would make us drink and dunken all.
# c! {9 _$ W, A( E" e
6 T: ?' k; E1 q/ j2 d; q鹿柴
- [% ~/ S; f, U2 e/ J空山不见人. K# i* D) N: [
但闻人语响
$ n! a" R4 i6 Y; z) N: o. L返景入深林
- R  i+ O! L4 P6 g0 Y$ V( J( G# j复照青苔上
; c6 B2 K: J2 }9 a  zThe Deer Enclosure
+ I( c' p( S1 r- I/ Q/ IIn pathless hills no man's in sight,
5 U5 K6 i* {! y5 \5 L/ M5 |But I still hear echoing sound.3 ?. V2 W& W7 u& K: y
In gloomy forest peeps no light,2 k- h' P" Y& I: I
But sunbeams slant on mossy ground.# R. M) h+ t1 Y4 r
( F8 R5 ]: a& e8 }* Z
鸟鸣涧
8 T/ m3 h; E# N* O9 i& I人闲桂花落4 f4 r: w! {: f  R( [$ @$ k
夜静春山空
! H  |/ e+ g1 y4 u. ^9 Z月出惊山鸟
; r- D) w$ H8 I) I时鸣春涧中
+ {" Y+ f) |. `The Dale Of Singing Birds
; i/ A7 N3 @( ~, sI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;. ]9 v: c/ F% G4 k
When night comes, hills dissolve into the void.
% W( E3 P3 _: cThe rising moon arouses birds to sing,
/ q8 O$ v" F, g& J% n8 v( [Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 \5 e, h2 J, T- P8 ~ " a" p  Y1 K: W
山中送别4 [- c8 u7 c* z1 g9 A& g4 T
山中相送罢  v% z4 T3 w+ ^8 v! X4 I7 `' F
日暮掩柴扉
4 Q) U  v$ h* J: Y春草明年绿/ j% n( `4 u& b
王孙归不归& q3 ]: t) h! h
Parting Among The Hills
: _% J( q$ A& b* a* H& R& ^3 T% rI watch you leave the hills, compeer;
  O3 g* M' Z7 l) tAt dusk I close my wicket door.5 u  h" |) b+ [% K, D; `% S0 o0 t
When grass turns green in spring next years,
; c* {. n% C" C3 ]Will you return with spring once more?
3 {9 F/ L( I* ?! n' b. g
4 g& N, s0 K& e  @* H; F相思% A6 l1 y; x' Z0 ?( S
红豆生南国
1 P0 x1 `2 z; K6 O/ m3 t春来发几枝
8 ~8 S2 x7 q1 z" O3 d) O愿君多采撷* w5 w; j0 |% T$ F6 w7 t* @
此物最相思" N6 m# C1 i6 M
Love seeds
8 H5 X5 }- p  z* b4 u# Y4 URed berries grow in southern land.
! o! ~8 O0 o9 gHow many load in spring the trees!% ~# J( j0 C) p8 Q7 ^: S% Y
Gather them till full is your hand;
+ X. e4 O' z2 N" VThey would revive fond memories.
: C/ n' `1 I$ Q8 P% a7 R
  C' ?2 y2 r6 s2 e: ~山中
! @- w3 E! c) |2 L荆溪白石出
$ m7 I6 U2 N/ h天寒红叶稀
. m/ I( }" N3 h山路元无雨$ @6 g( Q. W$ \
空翠湿人衣/ S5 E% T2 p3 k1 T: A, c
Blue Fields In Mist Or Rain
! s7 s# @5 h* `5 k( ^O'er pebbles grey a blue stream glides;$ F% h" K2 j$ }' m  R; p! p# s+ A$ F! `9 b
Red leaves are strewn on jade hillsides.8 R2 ^# l3 I& s) z2 _% B7 p, M
Along the path it rains unseen;% r+ K. w+ I( E6 E( o" y
My gown grows moist with drizzling green.( u9 Z" T/ o( _/ a2 C0 _8 V

8 z5 a% E' k- i. U/ g* g九月九日忆山东兄弟
3 z2 b' b' H0 m1 |6 O独在异乡为异客! F% H- M. z( `+ O
每逢佳节倍思亲
6 T( [9 `, J1 {遥知兄弟登高处
& M6 ]& C. Z% \- s$ G# S3 [+ w遍插茱萸少一人8 y0 U1 Q' A8 A! K( A# E
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( V$ D: C% _! @6 I0 r4 a
Alone, a lonely stranger in a foreign land,( \& l3 M$ R6 V/ }; h% t8 o
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.0 a0 l! c! N& N6 a
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,+ ^3 d. R1 B: ^1 b; x
Climb the mountain and think of me so far away.
& l: w1 p! L( N  L' v. p2 o3 |( w* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
& R. e  V! D2 n/ U8 t* O, U& Othat is, the ninth day of the ninth lunar month, - g/ b4 O4 N7 p/ ?4 Y: H) V$ q) o
was supposed to drive away evil spirits.
& r% @0 F' A+ m8 F* u& k2 W送元二使安西
0 ~/ m9 p. k7 z& [) Z0 V5 h渭城朝雨[氵邑]轻尘# M( T5 H- h; [1 d5 c. t4 E
客舍青青柳色新+ J2 u8 N  w( ]; O
劝君更尽一杯酒2 W8 C4 [$ K- R2 v4 |; s: f7 q
西出阳关无故人& P* v0 B; X- X9 _# M4 S0 C, c9 K
A Farewell Song
2 w4 L) a- |% T5 sThe Little town is quiet after morning rain;
5 Z3 o3 k3 r- FNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
$ r: x$ |& `8 [% AI would ask you to drink a cup of wine again;2 |, E/ ^3 w- _) H2 e/ R
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
& R/ b- s4 P* g2 X' D- X: W, r- {( C1 W( n4 }) a: J; }
送春辞
$ Q4 M9 Q. m: W/ f8 F* Q1 r日日人空老
) W4 T6 o# r; S年年春更归
. G2 [  f% |: k: k& D6 p相欢在樽酒1 t: S# L/ h" S( s1 e3 _
不用惜花飞
2 H# h3 V7 s4 R" G$ ]/ T8 hFarewell To Spring( A5 Q1 n4 {- g, M) g
From day to day man will grow old,* Z+ |" c" s; ?% S$ e; S
So drink the cup of wine you hold!$ R( k1 `6 Z- n0 x
Don't grieve o'er flowers falling here;- Z" M+ H8 A, a$ n4 T; e+ v
They'll come with spring from year to year.
; _$ E; Y! p! Z: T7 P  c& Y+ w  f7 d: t  f* ^& X  ?
陶潜
6 W" Q8 U2 |# H& |5 k归园田居(其一)$ X# o# `. J/ L) k& d
少无适俗韵,
+ V; {) |4 Y8 b" V) M7 u* Y# @性本爱丘山7 W" S2 U. P/ C% w: c. o
误落尘网中,
4 y' o4 s* C: Y. ~4 S1 ?1 N% `4 R一去十三年7 _. S( I. l# D% [; E! L) @3 V, R
羁鸟恋旧林,) h& E: ^# I8 |5 ?+ H- ~/ [
池鱼思故渊
/ b+ d* J' Q& `+ `% L; X7 N4 y  Z: H开荒南野际,
0 b: ~% Y! r. o" j7 W. D; i守拙归园田8 {, o: b4 a2 B/ q. X: @5 G# W8 [% r2 ?
方宅十余亩,
  d% g: x$ n5 t: l* D6 T. r' Z草屋八九间3 s8 T3 n: C; y8 X+ R0 e) A; \" p" B
榆柳荫后檐,
1 w. p2 q1 R6 H$ X. S$ @* w桃李罗堂前
3 u( n, J' Z4 g: ^, ^暖暖远人村,2 Y6 t/ u5 F0 b- M+ G' `3 D
依依圩里烟& e& b: A( U! c3 Z) c
狗吠深巷中,
7 R0 G( a$ R( W$ v8 W; R鸡鸣桑树巅
0 ^: ]4 j1 s) k: K" l3 C/ b' G户庭无尘杂,
5 b, k6 ]% }- l2 k, }虚室有余闲
; p5 Q# i, {- y& m/ k久在樊笼里,) X  }! `7 B) I  i( t( Z. K
复得返自然9 D0 \1 h8 {1 z' ~+ R& M# u0 f/ f
Return To Nature (I)- g  m2 ?6 a4 u& d" q
While young, I was not used to worldly cares,% O+ p$ \. J8 {$ b. O' f$ R$ g" u8 L
And hills became my natural compeers,
3 r: b3 l$ c' m# O) eBut by mistakes I fell in mundane snares9 S$ K' c7 F8 L; O
And thus entangled was for thirteen years.
" G$ r5 j$ b2 h9 l3 ?A caged bird would long for wonted wood,. a4 @* \$ o0 i( g! k+ G
And fish in tanks for native pools would yearn.
7 \5 t6 R0 k! n- ]9 m" gGo back to till my southern fields I would.- t% [5 Z. ^0 f4 u
To live a rustic life why not return?: O5 s, }2 u2 O0 s* `7 T5 c9 W7 H
My plot of ground is but ten acres square;
- j. Y+ T" z, N% [( c" BMy thatched cottage has eight or nine rooms.# b0 k+ l+ G. C; w& J0 B
In front I have peach trees here and plums there;
' I. c6 X4 E7 W; [4 Y6 h9 t" JO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.4 {6 h7 c- g1 V9 R9 b- T7 Y8 p) S
A village can be seen in distant dark,, [5 z6 A; J7 s
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
0 E6 K! w, j) q, @! a6 |In alley deep a dog is heard to bark,) v! `1 n# h) K$ b: C4 m; Q' R
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
( a# u' b! C  d8 R; E* R" eInto my courtyard no one should intrude,
/ t, m% _# M; Q8 aNor rob my private rooms of peace and leisure., q1 i1 |7 R! @+ n9 k& b# [
After long years of abject servitude,1 ]! ^% F% [6 l4 i1 m( C
Again in nature I find homely pleasure.% g% g6 N0 c3 k4 D

% [- T1 z0 `* F: ^/ n" q3 n其三
9 h0 y5 I" z9 G种豆南山下,
6 d8 w, s' D7 T) z% l" n% O3 d( R& X1 ?草盛豆苗稀
9 q. Z5 Y  z8 T5 L& }: k晨兴理荒秽,
8 Z: l+ q9 c" U; F7 u% {0 v- h带月荷锄归: N. w' t: _8 p, R3 o; ]* t
道狭草木长,( [1 G% `: `; k1 S$ @; r
夕露沾我衣
$ A, z. r: v( U5 }0 O衣沾不足惜,
8 L# a/ K/ t) p* ?' t* }/ o, R0 Q但使愿无违  J+ b( V$ \8 h
(III)
, y3 `) F% p! n2 g' JBeneath the southern hills I sow my bean;
$ Q( W& E& F1 W3 LBean sprouts are lost among the rank grass green.
% |9 `' X3 C& e% QEarly I rise to clear the weeds away;7 z, e- R9 G5 u6 a: {1 h7 t$ Q7 }
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.4 z5 V$ f* L( i2 c# r1 q& s, Y5 L
The paths are narrow; tall are the growths new;% y, H* z1 ]$ x) y) S
My garment is wet with the evening dew.
4 ^8 q, j! T& lWhat does it matter even if I'm wet,: m* I/ ?$ f5 v" `9 a7 N" e
So long as my heart's desire can be met!+ t) W& q7 {5 h* p! j8 J+ d: x

! y4 a! U( Q  |! _, w! \责子
3 R0 k  x, c/ P/ z" u: J- Q白发被两鬓,( @- B! m& N5 [
肌肤不复实
' I1 S# }$ d* u2 U! d虽有五男儿,$ _, ^# E- }) n4 d
总不好纸笔3 S& O: b! s6 t, |
阿舒已二八,
' T& u0 \6 b" i  D; i& g5 ]1 {懒惰故无匹
7 e* F4 |. \& M. |阿宣行志学,
: G6 ]# Z; W; B7 _1 Q而不爱文术/ j3 M# R8 x! ?6 x
雍端年十三,
0 d5 A- X4 w( b: F( p不识六与七, g) Y0 N+ B% Z
通子垂九龄,0 a4 M9 [! |# T2 U
但觅梨与栗
6 g; y1 U" [1 J" q) @天运苟如此,& t1 f4 G  [6 y9 ^: H  _6 m% C7 h
且近杯中物
) L5 X3 W" r7 cBlaming Sons8 H6 }% i* S2 f1 u* p, x
My temples now are covered with white hairs;
) H. a, }; S$ D4 D0 V8 r5 ^+ s. LMy skin is wrinkled, my muscles are slack./ S4 T, O9 M1 l3 Y2 S' P# e
Although I have five sons, none of them cares$ B' Q9 m. z, ?; `9 B) s
To learn to read or write in white or black.
2 |+ k3 m% z# jMy eldest son already is twice eight,
) b# I! r8 N. m* U* l/ L% O1 CFor laziness none can be his compeer.: Y7 `( [0 c% n  J3 Q
My second son will never dedicate
$ l: c& o  L7 E6 N' tHimself to fine arts, though at fifteen years.
9 i8 Q7 }! i! u5 |, N! uMy third son is thirteen, so is my fourth one,0 k2 O# ?5 Z2 M1 I5 j
But they don't know how much makes six plus seven.
2 c4 `& [3 g" O3 Z7 g7 ^- o7 VNearly nine years old is my youngest son,
& N' E. r% K4 \1 c9 z! BAmid the pears and nuts he is in heaven.
; j% c9 {; _$ m+ d1 Q! nAlas!If such be the decree divine,
  u! R& \. @2 L$ {2 tWhat can I do but drain my cup of wine!
5 @! K, O8 t6 f# L; B. H/ C- ?$ Q/ A; ~+ |8 w
饮酒
* o) @6 X9 I" G! U5 y% B, U* W0 m* J结庐在人境
" f, W$ e/ d( Q' L) y, d而无车马喧$ Q+ t# Q3 T3 }# B
问君何能尔
* m& h; g* z" S* O心远地自偏4 K! S5 d3 I; j  j- f- C8 l! w
采菊东篱下5 q5 p% e* P! j0 D) ]9 c4 k
悠然见南山
7 d' ^- G/ w5 O9 A. u$ D山气日夕佳
% f1 A; k" P6 r6 Z9 ]# Z, ^飞鸟相与还# Q8 U8 d( w1 Q8 v1 a) m! s, P  N2 A
此中有真意
- }9 K- U7 O. q& ?  |欲辩已忘言' c. g+ `8 _5 f* I; w! P
Drinking Wine
1 X& o2 ]& ^0 pAmong the haunts of men I build my cot,
9 t/ O* a0 `% C( ^" D* S: \" u4 rThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
2 F* J+ d2 }6 ~' YHow can it leave upon my mind no trace?$ l% H' \5 h: l% \8 j
Secluded heart creats secluded place./ r, \* r9 M: o( ^& i* g8 |5 s" c
I pick fence-side chrysanthemums at will, A3 @  R! w3 Z: M
And leisurely I see the southern hill,+ ^, P, P! R3 L# ^) L9 X
Where mountain air is fresh both day and night,
( {4 j6 Q# ]$ E( \) \  d2 y  EAnd where I find home-going birds in flight.
  T) @% `" ]: Y- Y* Y. o6 `What is the revelation at this view?. M4 m* {: B7 j5 Q; e6 L; n  Y! N
Words fail me e'en if I try to tell you.
5 {9 n/ F' ^/ G( g挽歌诗(其一). K- L; Z3 J# w/ q
有生必有死
1 W4 I3 @5 k& F# t5 A早终非命促! p, b% J" t4 D3 b0 R0 o' B
昨暮同为人
9 K& q* [% p. [1 r5 L  ]今旦在鬼录
7 r4 o  c% g( l3 C2 v) q/ D; K& r& z魂气散何之
/ J$ `, l; O# a$ i1 P; j枯形见空木
4 L$ o$ s0 K# A娇儿索父啼5 N8 N8 M% B6 k2 v1 N( Z* i
良友抚我哭
/ \# q: t2 K: W  p5 b, {得失不复知
! L3 y+ s. J  Y  h$ n3 J0 k是非安能觉& Q" |9 |& L9 }% O
千秋万岁后
' u. \: p- R5 |+ J谁知荣与辱
( v8 e: A: P- n5 k. ~' Y4 R但恨在世时& G* j9 t% V& k. T. |0 G/ d
饮酒不得足 3 ]: P) ?8 e* f  m
An Elegy For Myself
- K3 ?7 ?. u: t) s$ D8 ?Wherever there is life, there must be death;. P& z( [) v- n% k. e0 A
Sooner or later we'll breathe our last breath.
3 r6 z; }  w; E; SLast night we lived as men who fill their posts;6 o; J. c. O. e2 E' T# E
Today my name's enlisted among the ghosts.# a) u1 O2 ^8 |0 j8 N6 l
Where is my soul that's fled far, far away?/ N) a/ Y% @8 A- t# V% ?
A shrivelled form in wooden box would stay.1 L/ ]" m7 p% Y6 w3 H% C7 I
My children seek after their father, crying;, U+ v8 S9 X( ]9 _4 u( M, y+ L
My friends caress my dead body, sighing.) o1 q0 E8 H4 v. H) _
For gain or loss I no longer care,2 O; z' B" L& S
And right or wrong is no more my affair.
, Q7 r4 X; n/ M" zThousands of springs and autumns pass away,
/ s" p7 E5 T5 _4 H, V8 o, qSo will disgrace and glory of today.
' g, |) D* V4 I" bPerchance I may regret, whild living still,
6 ~7 q6 W) v3 T, l3 n9 ]: Y/ QI have not drunken good wine to my fill.
. y" T" Z1 P6 @- R; _0 l% T
0 I( D3 y& _5 N: [9 B鲍照
: C7 P- S- }6 ~3 ]梅花落* x5 z8 `; u2 h  N' |7 u
中庭杂树多
+ g* e& n) z0 `+ e5 Y& D偏为梅咨嗟- l+ ^4 D" m, _7 f8 O9 e
问君何独然' C  q: g3 Q; x0 S. [) i4 B5 c4 B
念其霜中能作花
1 u, `* W2 g" r1 m8 ?0 b5 I/ H& V露中能作实
' {9 W! x0 N7 S$ \8 ]$ O3 q1 o/ g摇荡春风媚春日
3 a7 c* V5 ?3 r: O, {) O* ~5 O念尔零落逐寒风$ G" s7 B# E. c
徒有霜华无霜质. U8 D  u$ S* ~$ `. b
The Mume( @% l6 T! Y5 O. B* {, m
In midcourt there are many trees,
: ?( \0 y  A( Q9 ?To the mume my admiration goes.
! f2 O8 u! Z( b5 _5 I4 I# AWhy this singular favour, please?
* B& ^* k) f* \8 ?) p9 E$ f& QIn defiance of frost it blows.* v/ J' @' D0 [8 Z, B6 z9 X
It has borne fruit in spite of frost8 v4 E- ]1 s- B0 ~
And danced in wind to win the vernal morn,$ [' F+ d9 e* U
While other blooms in icy blasts are lost
, l9 `9 \! B4 y: Q! a6 X% cOr from the branches they are torn.% H) w5 f/ w- u" o8 c; o/ X0 m$ ]* J

) Z2 ~3 b% H" \) t8 o无名氏 , y8 u. `. d# V9 a
敕勒歌2 E  k5 N6 x( H; J' ?
敕勒川
, `! Q& k8 V0 H阴山下
; z7 A/ j# j0 r, @7 }% m天似穹庐
+ K( y( N* N( O1 }笼盖四野$ O9 p7 K/ f. l) _1 E
天苍苍; e+ M) i/ I  L6 |1 z8 |* s& d' P% f
野茫茫( F6 `1 P2 L; Q1 ^7 Q; B1 H! r2 V
风吹草低见牛羊
4 O4 @1 c9 B- W& y  W% z+ TA Shepherd's Song, Y9 K! }$ O  z! t
By the side of the rill,  N6 S6 J# O: x7 d# i/ J0 y
At the foot of the hill,
$ J$ E* r: N: GThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
  X; Y5 \( D) p1 G3 Y' eThe boundless grassland lies
, H( i0 K) f+ E! T- u: ?Beneath the boundless skies.( L' ~1 @* Q& M
When the winds blow5 I" R4 c1 T& O+ B1 ^3 u0 `" Z
And grass bends low,
  ^! y3 B1 D) d6 WMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
" H/ P3 ~; D& U( V/ M无名氏
1 I+ E; h4 M* [0 I木兰诗
/ \  [# D" F0 j, E9 j) M唧唧复唧唧3 t. }: j0 K( }6 C4 G! S
木兰当户织
8 f8 }/ o. m3 n9 O5 M  A3 ]0 N* H不闻机杼声) m% S- H( m/ x7 q* ]9 G
唯闻女叹息
2 a6 e% v. q- Z% o/ P! l5 y问女何所思; {0 S! i7 V& s0 H
问女何所忆
9 K0 ^. E- |6 n- m女亦无所思
0 p& @7 {1 F8 c- p5 _女亦无所忆# H7 R0 ]% w* u* [
昨夜见军帖
) M* E6 F4 y1 [: k可汗大点兵1 M! ]; L" J, H
军书十二卷2 b: F: u9 t  O8 t; `$ c9 W. i
卷卷有爷名
3 n+ |9 @4 A3 v/ h6 \阿爷无大儿
6 J  s0 c% z0 m% l. [8 _. k' J木兰无长兄2 ^7 N) [9 P5 j9 p( \" Y
愿为市鞍马
, Z. u& B: C1 v% [8 L* q" Q从此替爷征9 ?/ `$ w# k6 Q4 R+ E2 {6 B9 ~: [
东市买骏马
3 b4 G( f$ G2 w4 z6 o西市买鞍鞯/ v7 q2 B: u5 i
南市买辔头* e$ f) l3 C- v6 O& ~7 ]3 a
北市买长鞭1 B* a& t- m: y* N( {$ `. H5 J
旦辞爷娘去& A5 N( h! t9 i: `6 o( D$ }
暮宿黄河边
9 G2 m) u3 B9 m! k3 A( j6 N6 z不闻爷娘唤女声, O3 ?  R* {, U
但闻黄河流水鸣溅溅3 P2 ?# j9 p0 }4 U  @) ]$ D7 I
旦辞黄河去
$ L; I/ d7 C. K* \暮至黑山头( e' ]4 j2 q" Y& o
不闻爷娘唤女声4 o/ T0 _3 u7 A, B5 h+ _
但闻燕山胡骑鸣啾啾
: t( I. T) F( b3 s! b# H3 x万里赴戎机5 ]9 X( h+ ]7 O4 r7 y. j
关山度若飞
1 M8 x9 Z7 Z; W( c0 f  e) P4 e' ?  H朔气传金柝1 M8 {0 s' N) }: G8 n/ z
寒光照铁衣
1 v3 F0 X/ Y$ o( F2 M! a1 `6 J( s6 U将军百战死, u- \$ d4 ?% _/ `! ~4 v
壮士十年归) ^# W0 O1 ~7 }) Z- y- q
归来见天子, 天子坐明堂
& i+ P) S9 D0 |3 I策勋十二转, 赏赐百千强2 @" s" v0 z7 G2 K
可汗问所欲
  Z1 T2 N2 z" \6 C% {木兰不用尚书郎,
+ o" w8 T) o$ i$ E# {  f& _愿借明驼千里足, & S/ \. M) e$ }2 M; t6 K( ~
送儿还故乡
% g/ |: p0 v6 k* ]爷娘闻女来
5 r8 B8 Z" K; e7 i4 p( t出郭相扶将
4 O- w5 S  Z' {+ L9 ?7 n阿姊闻妹来 当户理红妆
3 C0 x2 y/ r: \5 r1 l7 L- K小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊: Q, o# `1 i% q: t) K: o; g+ F0 n
开我东阁门
4 G9 F' a1 m, }7 F0 r. y; m坐我东阁床
; _- n/ O. n2 f# P脱我战时袍
& {& i, J" V- ^  P; Y着我旧时裳
, Q* c: T4 e2 `, X当窗理云鬓% _( A" l; V6 X
对镜帖花黄
% S/ @4 P! K5 [1 u: K# u8 h+ j出门看伙伴
2 b4 ?! D' _  I8 y% q伙伴皆惊惶
" u+ k: u% C( f3 }+ s, I, x同行十二年( E0 E& @& r! J3 L% ^9 J1 X+ w% }
不知木兰是女郎
" K6 _. l1 n2 C0 N雄兔脚扑朔+ ^: c0 ^% \  \
雌兔眼迷离
% i7 t* e: _1 R- o双兔傍地走' F$ ]: ?! a1 _4 g
安能辨我是雌雄
. l! `: Y! Z& ~  WSong Of Mulan
6 P, l1 f. c" P# M* c% q. WAlack, alas! alack, alas!0 x. [$ I0 i6 h: C7 s
She weaves and sees the shuttle pass.
. S9 m$ ]+ g; e4 j, m$ yYou cannot hear the shuttle, why?( k* X+ x- \/ J$ K- `6 @
Its whir is drowned in her deep sigh.
: _5 x9 G; H* a5 W6 Z( J( ?"Oh, what are you thinking about?
* E7 M- r/ S6 B' W. R. b0 MWill you tell us? Will you speak out?"
9 S9 a  `0 C; V0 U"I have no worry on my mind,. {# H: {2 y* u, q" I
Nor have I grief of any kind.) c$ q$ `, O7 j( H) H2 @: t$ [
I read the battle roll last night;
' v: B+ y+ X' Z8 WThan Khan has ordered men to fight.7 Q1 k' j7 a$ O
The roll was written in twelves books;
% b0 z2 E% k+ t+ [/ m# d# AMy father's name was in twelve nooks.& e1 F0 S0 ^7 g- }: l8 M
My father has no grown-up son,
" Q- [7 ]5 g7 w; ~& r  {& qFor elder brother I have none.
! s/ G% ^+ L. W& N& k1 y; S6 p0 }I'll get a horse of hardy race
3 I4 W" R2 p" a# wAnd serve in my old father's place."1 l+ X: ^- I8 w. [5 ~
She buys a steed at eastern fair,
! J& l3 v& E+ b6 C7 P/ V9 ^A whip and saddle here or there.
3 w% \' u* Q- A" ], ^She buys a bridle at the south
, W/ G9 c2 F* S5 D% ]; hAnd metal bit for horse's mouth.
! z" L( \: Y: A. h; p. K* iAt dawn she leaves her parents by the city wall;
6 q/ r9 ~+ K7 f: t+ m& TAt dusk she reaches Yellow River shore.
+ i- A& T6 ]0 ?7 l9 w8 F) |; O! vAll night she listens for old folks' familiar call,$ ?7 V9 d- R1 [- T0 Y' {8 x/ z
But hears only the Yellow River's roar.
$ A" b# B* S( j2 \7 G5 a* c6 uAt dawn she leaves the Yellow River shore;
: L8 F. X* Z4 a- H6 _! K' @, ATo Mountains Black she goes her way.: }5 _) r2 {! b8 x! m
At night she hears old folks' familiar voice no more,9 T5 K  \% Y0 h. j
But only on north mountains Tatar horses neigh., E3 I9 b$ j& A- S" C
For miles and miles the army march along6 I  R: \8 _# I; |% L3 J) G
And cross the mountain barriers as in flight.$ `, o2 i+ u) e4 O5 Y* c
The northern wind has chilled the watchman's gong,/ i. c5 [3 i2 A9 }* @% H2 `- R
Their coat of mail glistens in wintry light.
1 P, z2 n7 d4 I, vIn ten years they've lost many captains strong,
' F" ^/ h# S& y) [. O8 DBut battle-hardened warriors come back in delight.
6 a% O9 o/ f( r9 K- v6 `0 VBack, they have their audience with the Khan in the hall,
* e% p# F1 g& Q, u$ _# o8 |" hHonours and gifts are lavished on warriors all.1 N: }6 ]$ ~) |; e! P/ Y6 q
The Khan asks her what she wants as a grace.
3 W+ e4 a2 W( O! S" ?8 w: x) s5 G"A camel fleet to carry me to my native place."
8 j  C0 t5 N4 g7 C) UHearing that she has come,
4 t, @. u9 z- y; {* p+ |Her parents hurry to meet her at city gate,+ P# p* h, E! t
Her sister rouges her face at home,
7 C$ M% @$ \' I4 t( c9 ?Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.
1 [& ^7 D! G: D. s/ MShe opens the doors east and west8 z8 l- \) |* l! u! P
And sits on her bed for a rest.
& _( o( B( R9 W4 j" MShe doffs her garb worn under fire9 j* w: `2 v; o1 \  W
And wears again female attire.
/ R2 h5 W" g) ^3 w. R$ `Before the window she arranges her hair
7 ~/ d2 j/ n; r+ i8 A9 N: _# YAnd in the mirror sees her image fair.7 p- @3 ~" M( g% P8 D
Then she comes out to see her former mate,. q2 `  R3 Z( x
Who stares at her in amazement great:
- I" ^: x) D! V"We have marched together for twelve years,
4 i8 }( V5 l; sWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
$ x6 D# c9 V% U"Both buck and doe have a little gait
6 k( z, W0 ^* l0 g3 e  t* FAnd both their eyelids palpitate.6 ~1 [0 W0 b1 `/ n7 `0 W; f
When side by side two rabbits go,
' F8 c! V& T4 @. ], `( W$ u6 S. g5 QWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-25 01:14 , Processed in 0.177789 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表