埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4072|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
/ |4 ^+ j: i3 Z  n" _' G7 I  mwhen he sees another toddler
! {& }. P* d2 WShe says if they can walk together
1 M1 D/ O( Z, ?8 @$ g) G' \Surely he is happy to be with her
  Q/ m4 V+ g* |+ ya very lovely pretty girl
! Z- T/ _" y" ^4 j0 d8 ^4 jBut some voice from somewhere said loudly7 u& W5 l! I  ?6 Q' K" \5 f
you cannot walk with her  N9 Q" P, t" n: A( l
This voice is so loud like from God1 G2 L0 k3 l# n" q
whom he must obey! Q7 z! [. j) P$ e. g" c5 W
although he hates to give her up$ A" A) ~/ ~! f9 \" g
Now what you can see is a sad scene
4 F9 S' ?$ c) {/ K$ {4 j" x- H3 uwhere two people hoping for together. ~5 Z/ K5 j7 m/ |4 L
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?$ W+ c0 S. Q- }4 R. [% h, I
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
5 H- ^0 R9 k! O( o2 Z% T9 W. lI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.: w# \% T  |7 j' r

' _2 s5 Y. K- f. b$ w1 K[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
' n% T: n; U4 `  V8 s不是说上帝的声音吗?
' m6 u% K  F& {中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!

. F6 O  I: W: M% Y( M( C2 i# T6 j1 x& G( g
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 + S/ B# [3 x' {# s" _% K1 V; ]4 S) p
This voice like( but no )from God .* z5 M0 N2 r; o
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
+ p2 j3 F2 A2 y

1 [! [7 i3 u" e' u+ aIn a way you are right.
. x" \9 l( `/ a9 Y6 D( i1 o$ Q
$ ~+ J* ]. H( L7 qIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ! l; ^+ b- {# G. c. N3 J5 w
3 A. W+ U. }2 |' o
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 7 b. ?+ J/ J, E. a8 }3 r0 V$ \- U
0 a4 i: b& w- I! F4 z# w9 T
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!3 j5 k. R# f$ i/ E4 h: K5 ~4 T
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 $ v5 D+ P" u. \7 l" a: E6 c
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
( N9 c5 s( B" ?6 K( `9 L有情人终成眷属。   m, R* V( v0 O- v! [% e' x" t
All shall be well,and Jack shall have Jill.
& m: F/ @3 {5 ~' |' t
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
5 \6 w+ y3 i+ N/ r4 [
7 N' p$ s1 w( c# U  L
, q4 {+ B% }1 _$ L谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

' u; M! E# M: i) [5 c+ A) y# `
  Q* l! u" ^+ H+ x第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。7 B  ]/ L/ v, m4 |
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。% W: f3 a% q" N1 Z
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:  x+ k0 A+ S  ?  p+ x

0 g7 D# }4 l/ V- W英文诗的形式. Z5 u: r0 w- J: u5 Q4 y& @# |

5 F2 s1 j* k( E, Y) n: \包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
4 u9 f% Z( `( `1 z4 t$ v8 w3 m( Y. H3 q3 J1 [
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。8 P7 C  W8 ?5 h, B

2 }$ v. ]$ z0 R7 m雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
3 h+ x6 u3 f& Y
* K! b' T. D7 V) Z8 D0 S. P. ~结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
- u- F4 l: L! M+ z# @. L' k6 z7 Q1 N% y* ?
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文( O7 M9 i: L& u- f; s6 j7 @
# @3 T: X7 ?0 d* ?" ?
垓下歌(项羽)
6 j% y* d4 q" x# F. W/ e力拔山兮气盖世,  B; }, v7 E. J
时不利兮骓不逝.
& m6 H; [+ X- p: F7 W. `骓不逝兮可奈何,
% _0 M1 j, D4 b3 l2 ]虞兮虞兮奈若何!
4 j) Y& q! M" ~# w/ R$ ], U' c2 ?+ gThe Last Song" S: j6 y" J% @+ G3 D& V
I could pull down a mountain with my might,! {  g/ ?, c# F. S1 V: P
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 o5 m# _) u8 d" Q% }- R2 V" {
Whether my steed will fight, I do not care.
3 p/ S4 p, M. qWhat can I do with you, my lady fair?' ]: ~. q% e: |1 h7 {4 V

3 f. {* Y! _5 M7 f9 I( [; @大风歌(刘邦)
: u9 b! @( z) {3 X, E7 `1 t3 Y大风起兮云飞扬,/ N$ X; S  k# i4 Y/ j6 Y
威加海内兮归故乡,! }$ p, G% C1 z0 V, d/ I2 P. ~
安得猛士兮守四方!% M0 q5 O, d3 b9 p
' v6 A- c# C  U& |9 x/ l: u
Song Of The Big Wind! q& ~# N9 Z& t& \* h7 X
A big wind rises, clouds are driven away. 9 z! Q5 j. \. n) U( n1 ^
Home am I now the world is under my sway. 7 e: i2 g, I0 D8 f" I. I1 H9 e
Where are brave men to guard the four frontiers today!# h+ {0 I1 o5 L' \1 `( w4 y
3 Q: b) T" v$ ?! n
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ B0 I9 T& n" o之一' o( C& H% x- S  q5 q
行行重行行,3 h# ^. A# g; ~+ J
与君生别离。9 _2 s# o8 H4 ^! ^1 c
相去万余里,& B9 w; [$ W/ R0 Y
各在天一涯。3 W" y, K$ g. `! b8 k6 |
道路阻且长,
( l2 V) t' r  y. f3 s会面安可知。
$ @) K" [! z/ m* o0 n& ]胡马依北风,
( \) N* k' O. K9 n  @2 U' A越鸟巢南枝。; E  v' U  l5 y
相去日已远,
/ g- H4 }* k* ~衣带日已缓。6 J- G; t8 [4 m; n' F
浮云蔽白日,. f2 Z1 w1 u. K, u, r7 \
游子不顾返。
# m+ g- V2 H  T9 @, ]思君令人老,! x& _2 }8 P; f, T
岁月忽已晚。
+ B8 Y8 t, `7 _弃捐勿复道,3 l# P7 e$ u2 j! i
努力加餐饭。. \: d& r. S1 G3 l" O+ K
(I)
$ q0 E0 M5 _7 h) m9 iYou travel on and on& ^. u4 {6 x: @, w2 d. |+ K' ~0 x
And leave me all alone.
% Z! I; V( u  [2 K+ m8 M, qAway ten thousand li,
) m5 Q* |3 [4 |2 |3 G: rAt the end of the sea% @5 ]- O' C3 C9 N4 a5 ~) q) E
Servered by hard, long way," y9 t( `. J; I* H  g/ i8 C
Oh, can we meet someday?3 U- n( ^% x$ L9 O* ?+ N" @7 _
Northern steeds love cold breeze,
/ R6 B* ]" ^+ aand southern birds warm trees.
; w/ {; |4 M1 Y) r/ B' l6 TThe farther you are away,: C1 L' n4 r  e: f% s
The thinner I am each day.
- m+ d6 z% G! X3 s9 e# r: \/ z2 cThe cloud has veiled the sun;
0 ?) F" e: ?* m+ n: _You won't come back, dear one.! H/ a9 t2 G0 X4 Q* f
Missing you makes me old;1 @" q0 H( S/ T- r4 q4 d" n
Soon comes the winter cold.+ j8 f' q# @. m4 `6 d) u
Alas! Of me you're quit., Y( }; c+ A& i! j+ x; t4 e
I hope you will keep fit.
) e/ Z; }* U( B& Q$ t
2 ^; d& J; `. g$ Z' n; |之二0 x. p" x4 `+ V
青青河畔草,
: u7 s5 T+ p% N! b- G; _) t郁郁园中柳。2 _* Y$ a1 Z2 ~5 f8 y9 w
盈盈楼上女,
! l, X) t8 e0 z皎皎当窗牖。
3 }% Y4 R' k6 L- v' V娥娥红粉妆,
$ ~% _! K( z) \- M2 o2 J纤纤出素手。" \3 X! i8 C1 V, p& |' y
昔为娼家女,+ {* c! X# a$ `, ?' J
今为荡子夫。
( M# O$ k2 M. W7 [  |3 }" C& q荡子行不归,7 t' l0 G( E0 W
空床难独守。
1 w6 Y% u& k2 s (II)* N9 C" y. o! l! o# I. ?' @
Green, green, the riverside grass,
5 P6 e4 \/ I, t! G. CFair, fair, the embowered lass.' Z  ]; P  Z* \0 Q
White, white, from the windows she sees
) w8 S& a* i/ q0 n2 s* ^Lush, lush, the garden's willow trees.9 G1 h8 d* y8 N
In rosy, rosy, dress she stands;+ @0 s, W- o7 c
She puts forth slender, slender hands.
3 G: o. [; b! M: {* ?, `A singing girl in early life,
9 d* s$ T% Z( ~9 }0 lNow she is a deserted wift.
6 P) c7 z: V1 _6 Y( tHer husband's gone far, far away.
5 `6 f/ g9 y- Q% l2 gHow can she bear her lone, lone day!8 Q5 W" f9 Q6 v/ C" M6 e
$ z3 w5 G3 C- q! U1 a) W
之六
# J( d' N3 d- F2 z' D* E+ Z涉江采芙蓉,
; U- m. g3 O/ q& [1 X/ J8 ~# Y  c2 v- r兰泽多芳草。
) o4 g: d* C' u: A3 g. O采之欲遗谁,
) \; M7 B' Z4 M4 u* c5 Z# {所思在远道。
7 [! B" ^* h. A' g) p还顾望旧乡,4 w% D6 T; R  K# H; I! A
长路漫浩浩。
, P( L" V, S) P. R! N! F2 _同心而离居,5 q+ B1 k6 J( B; K
忧伤以终老。4 K: N7 Z- Y$ p! ]4 p' l
(VI)# }5 D( e$ `. _  E, k8 V' L9 G& r
I gather lotus blooms across the stream,7 j/ Z1 W) p  B/ b9 v
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
, z, m7 b3 z* }" G  qTo whom am I to send this sweet bouquet?2 F: S1 f* o" k% A
The one I love is living far away.
4 j, R! f. G% f% R$ c! aTowards our old abode I turned my eyes
& @! f! s7 n2 \To find a long, long way between us lies.. @. ]8 ?, [2 W2 K( d
We have same heart but live still far apart;4 g- }5 G$ }! o
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 L1 u; D5 |9 h/ |% {. M+ g
之十三
* |' }" G! F; i+ T8 |$ a0 B4 P驱车上东门,
: }; m2 X, ^" n0 c9 A遥望郭北墓。: P. J" t7 W+ C% [: V! R! g. v5 z( k+ \
白杨何萧萧,
* S* ?4 u8 I& y: S1 Q松柏夹广路。
" Y' X5 T/ b8 T. M, ^下有陈死人,
5 J8 a8 X! B) k9 x杳杳即长暮。% I' S2 {6 Z( S) m( Y+ J, G& j, V, p
潜寐黄泉下,) @6 _2 M4 S: C6 U: ^8 l# y3 G
千载永不寤。+ m+ }4 }; v# E8 w6 ?  R
浩浩阴阳移,
0 J& u6 ]. {- l! p年命如朝露。
5 Q: v4 l; B$ Z7 k; L& {人生忽如寄,0 g/ p' K+ A* x- E7 v
寿无金石固。/ ]1 I  ~+ M  S  g/ G- T3 j( m4 Q
万岁更相送,; ^2 u3 j: J/ d
贤圣莫能度。* t9 O- j2 B" m, H4 |# G" |2 i
服食求神仙,
* \1 A/ x6 R4 s  o  r多为药所误。
$ N8 s5 f% L! f5 G' Q不如饮美酒,) r$ R9 i. u- S* V2 B
被服纨与素。
8 G6 V( z- N! K! I- [6 O(XIII)( ~+ j! q3 M- q* [- A* u  x6 S8 `
I drive my chariot up to Eastern Gate
8 z0 q$ P2 R3 TAnd see the northern graveyard from afar.
; C2 b( a0 l9 k3 YIt's shaded by rustling aspens antiquate;3 X- N( x* a9 _. q+ q6 [
Flanked with pines and yews the pathways are.3 }+ q2 k/ L, I' U
Beneath lie those who died long, long ago,  i0 @8 o1 t. o
Buried in eternal darkness they remain.9 ^5 ~8 N. `& u6 U9 D
They sleep beside the Yellow Spring below,
* u! V( w" v; s2 g8 a- D; `From year to year they never wake again.
- o) K+ m  e$ b0 E* THow many days and nights have come and gone!! o# `3 W0 b7 r8 z' j) p
Like morning dew our fleeting life will pass.
$ E$ C7 N' Q" _' W" M1 sMan is an ephemeral phenomenon,/ q4 V1 n3 V8 U" y' _! s6 s
While fore'er last metals, stone and brass.# _6 g( J5 c( b3 \- O$ f
Do you want to enjoy longevity?) D' R0 Z4 C2 f; j2 t1 j/ w
But in the end e'en saints and sages die.
/ r' |, L7 [+ R4 SIf you by food seek immortality,
- W5 t. F; O7 v* D  I& q; AThere's no elixir on which you can rely.
( ^' F2 S* W) r* t3 \# `It's better to drink good wine while you may
; Z; k$ i0 }$ `4 f7 V' G) B, U( SAnd dress in silk and satin every day.7 t+ b; Z& r5 j9 d/ @( w/ v
( O* l: W! U5 E9 Z9 c4 c
之十五4 w4 l% N8 M. z, L& j8 T
生年不满百,' E! k$ \* d" _, {. L- \+ V
常怀千岁忧。4 m8 o2 U/ B( c9 {3 I0 ~
昼短苦夜长,
$ y% g. N9 n$ V) a4 O' ~: ?何不秉烛游!& N3 ~4 e& j. l# p: ^- |4 D
为乐当及时,
. t/ R  u9 I. G6 d& `& R# w何能待来兹?
& L: Q4 X/ a) m( }* {  v- J愚者爱惜费,, M: S+ W! T3 m) N2 L. G6 {
但为後世嗤。  h2 X' x+ w4 l6 O; @% y( U, T$ s
仙人王子乔,. {9 H! k, s0 V2 m' E0 ?# ~
难可与等期。
7 ]  o5 ?$ W, ?$ s! G(XV)* V- N, ~4 h& q  u6 A( a( F( a
Few live to a hundred years,
) @, v2 I& v" a+ E1 C& J0 {Their sorrow longer still appears.
! I. d" D/ O. ?, O% L; ], q0 ]Whey day grows short and long grows night,+ Q! E+ `7 }: I( [. Q3 Z
Why not go out in candlelight?
' C( N. p' d% {; k7 B  n8 v; cEnjoy the present time with laughter!
- G9 F& K9 P5 W- f* Q# wWhy worry about the hereafter?
% a" z# L9 f; m" [4 h/ W/ DIf you won't spend the wealth you've got,6 G: x- s6 D% B( s( d. Q
Posterity will call you sot.' \; H+ J4 \6 u  t& k$ g: ^2 b
We cannot hope to rise as high+ F  D$ i8 R" e5 r: u9 H5 b/ ~- I2 B
As an immortal in the sky.
' j# v3 i, B, \9 r6 G- w% _7 g$ D3 A- k: @" s% r$ \) Y$ s
十五从军征
" H  o# a& A5 |( Q, Y4 J十五从军征,
8 F* c; V. c2 |# ^0 N1 S7 h八十始得归.) f3 z: H, j1 {9 Z* A! z$ V
道逢乡里人,' {) x1 `8 k7 w- L
家中有阿谁.
! ~, a; v; x% m$ t5 C遥看是君家,: h# t+ e! i3 O7 X9 g" Q, ~* P
松柏冢垒垒.! d2 k8 d7 Z0 i7 H
兔从狗窦入,: k: }" M4 W. @4 l1 ^# ~
雉从梁上飞.
9 I1 n. M* B' i; D3 ~) S9 M中庭生旅谷,9 m. Z0 @. m) O( [
井上生旅葵.
9 _( d& R/ e+ V2 W+ h0 c4 _3 p( B舂谷持作饭,
  _+ H' W8 G. L. d3 b- m采葵持作羹.
  @( {, L( S- E羹饭一时熟,* o* S4 f" _7 [- j- s6 M
不知贻阿谁.6 }6 o% n8 @/ m
出门东向看,( A# X3 l1 z6 ~$ ?; @. S7 `3 ?  W1 w% B; L
泪落沾我衣.
( Y' y# H: o, ZHomecoming After War
9 b" Q. N) L" p: ~; e- zAt fifteen I left home to fight the foe
" W. s. o7 X$ V6 \; PAnd could not go back till I was four-score.
0 q7 b" G3 Z" Y) KOn the way I meet a countryman I know;
; D# Y+ ?( N  z9 s" d& t& qI ask him who remains within my door.; V3 B+ _: X, b* h4 ?
"Seen from afar, your house is over there,  B; W' y5 H! ~3 [6 f  j+ @) G1 r
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
4 [$ `, I/ L1 Z% z( v! N7 V1 u4 wArrived, I see in dog hole run a hare) [4 }6 X8 ]: x6 L1 L+ [! v) ~7 h
And a pheasant fly from beam of roof.. q* K$ e( i- p$ N8 ?
In middle courtyard grows only wild grain
! Y+ r  Z* F3 e/ l  P3 z8 aAnd by the well grows mallow I can eat.
* q' ^* b9 q" g4 jI pluck the grain and boil it as food plain
6 U! w4 ^2 y1 z2 A+ qAnd put the mallow in the soup I heat.9 i  e* R5 Z9 e' f) b) D
When I have cooked the simple, homely fare,( J2 ]% q) Q9 ?( n) M, j$ u4 ^( }
Who will eat it with me? No one appears.' X* }3 j5 G9 M
I go outdoors and eastwards fix my stare,  m/ y# H+ O7 n3 Q5 F% F
My furrowed face and clothes wet with tears.
" M7 ?( N$ m# F" m
0 E( G0 F: \+ F3 x! q/ _! C  G4 C上山采蘼芜
" E# y  A' x1 R7 k5 U9 _: H上山采蘼芜,- \" b( F! d' ~- D* L4 }/ o
下山逢故夫.
9 h$ l* r, i3 n1 \: h长跪问故夫,
+ s) Y& h% S) W% ^. b! d% b新人复如何.- Y1 I' l2 A% O' ~; Z. ^
新人虽言好,
3 c- h' R* x6 y- t* _( Z未若故人姝.
/ z. W# A, l- a% v' N1 J颜色类相似,
' g( i6 ^2 W2 r( ~+ s" c手爪不相如.$ o/ B6 n, l; g( I& P# R7 T
新人从门入,
* @9 N5 h3 N" ]  H0 w故人从阖去.
6 K: r4 J$ i! v/ o4 m新人工织缣,+ _  W  U+ B1 R1 N
故人工织素.
: a) p( {8 U% q( \3 |织缣日以匹,
9 O2 J$ v/ r& i/ b7 _/ w2 P# v6 H织素五丈余.* L% R$ Q1 V0 d, n
将缣来比素,! ^9 g9 Q- n% r2 N5 b: Z
新人不如故.
( P3 K% P4 ^! f% `: b7 P* CThe Old Wife And The New+ a% |. d* T5 v
She goes uphill where herbs appear;
. q. c0 c" W' R: YDownhill, she meets her former husband dear.. o% P, H. m3 }5 @) B& c' N- J( U* ^
She kneels and asks him, "How do you...
' K" |  G: r5 G/ v% K8 Z3 eHow do you find your young wife new?"5 a4 `; }3 Y% {
"Though my new wife is no less fair,5 V% ?/ U1 s" x+ b+ s
My old wife is beyond compare., }8 N- {2 a% r! I
In looks by your side she may stand,; j# M1 k1 V. K
But she's less clever with her hand.$ S- l; b# J1 r6 g
Since she came in through the front door,
" I4 _, C/ U$ `$ cAt home I can find you no more.
! n: g- w+ b: [$ h& k+ u( r  nShe's good at embroidering skein,* u- ^( N5 G% }8 Q+ o
While you are good at sewing plain.; e1 i% p$ R$ p3 w7 d
She weaves one foot of silk a day;
; V" y0 k! N7 fYou weave five feet without delay.
% a+ }& `9 ^- }& {. H% g$ iHer work compared with yours, all told,: z$ V9 k- [/ ^6 v/ C1 _$ \' h* Y
The new is not up to the old."
8 u% |- ]0 `8 p8 C, F
7 H% ~% h% P! h' [# K' Y( w- m陌上桑
0 p& h3 O6 \8 k日出动南隅,
9 r  [5 b' I0 G照我秦氏楼.
" ~5 v9 K; S: e9 T; u% `秦氏有好女,' L2 |  X* D  w' b" `% X: O% M/ o
自名为罗敷.
) [" V8 K! {+ O罗敷喜蚕桑,1 M+ G. x- N* G& \7 W
采桑城南隅.
' G: T+ G; \6 F% ]. f青丝为笼系,
9 h# I# D2 O: g, l" Q% \; s0 h桂枝为笼钩.
/ d7 H  n- g+ f' J2 p8 Z头上倭堕髻,* q' E: x! C, k" N) P
耳中明月珠.! M+ {) {3 ~* D- d' c5 a
湘绮为下裙,
. ?- b) t# `9 T6 v( x; z; m2 {紫绮为上襦.
& ~+ v) H  ]: @" n/ F( _( S行者见罗敷,! r, b8 o$ b! \% D. T6 C
下担捋髭须.
( c$ b- u4 M) Z* s3 D少年见罗敷,, i( L: o) y+ H0 m
脱帽著鞘头.
( }" t9 D4 V/ i7 q# f耕者忘绮犁,
  M3 V/ i7 M8 Z2 o. Z- l7 @* I锄者忘绮锄.
+ T: E, W2 v+ w  g- p2 b来归相怒怒,
/ L& V+ ~) o: t7 j" \2 Q但坐观罗敷.1 S9 e- o, h6 n, M+ D. @
使君从南来,
6 y4 t" y  M: w9 r2 g* p五马立踟蹰.
. W* R  Y: [! s0 G) U使君遣吏往,% ~7 g" }- G3 g" u( P
问是谁家姝.* r3 e" A5 ?9 G  g& j7 I( [
秦氏有好女,
, e' w0 I0 u& g+ n7 u自名为罗敷.+ L5 [8 t' ?  {6 T3 s* F
罗敷年几何.
* U, s: {5 p1 A$ r' b- P! K2 P6 f二十尚不足,& B( n" [! i& _9 x5 \* H$ |8 C0 t
十五颇有余.
" s( W/ m( j: ^' p. s使君谢罗敷,
# h- }7 Z% `0 o' W) |宁可共载不.! A& w& \0 B7 b9 }
罗敷前置词,
& W3 y: a( |: G8 O3 M9 C% Y使君一何愚.1 Z. b+ J0 v9 h% l# ]
使君自有妇,/ R) L7 j  e& L6 i: x/ y* D) Q
罗敷自有夫.
; w. h0 I) T% U' h1 Z东方千余骑,  r; o7 L  n% s& ]4 h8 S5 m
夫婿居上头.
$ X# ^# F, j% E何用识夫婿,
/ q8 A/ V$ F% f7 t$ E白马从骊驹.3 i) `: ]" [/ {9 L: b; u
青丝系马尾,
* u+ B6 N8 l/ J$ _4 t: M黄金络马头.
/ e7 L3 K& A0 d9 p腰中鹿卢剑,
4 G& J& Q- v0 j1 [可值千万余.
$ t: c" ^6 r' L' Y十五府小史,# A" S8 d# \- W0 i% A9 A
二十朝大夫.
9 ^) o& e2 e) `1 {7 O, W- w二十侍中郎,
; a1 G* O% b1 i/ R+ w7 h0 Q四十专城居.
/ g& T- U' ?1 j* x为人洁白皙,
" x* a6 c; F3 W6 D+ _" r鬑鬑颇有须.0 |9 Q, _( L7 i% N% l
盈盈公府步,: A* C  T0 C+ q+ X) C0 C
冉冉府中趋./ ?' k9 g- J: }' G; w5 l3 g' B
坐中数千人,
5 u1 e( ]" q7 J皆言夫婿殊.
" N/ h, \# o3 J" s3 WThe Roadside Mulberry
* w0 b3 T2 \0 Z9 RThe rising sun from southeast nooks
  s& s  p- f& J& n4 o: @Shines on the house of Qin, who
8 ^4 j9 Y2 H  N7 T4 m. MHas a daughter of lovely looks;
; O& c0 j- c( O' sShe calls herself Luo-fu.
# Y6 |7 q1 @8 m: qShe picks mulberry leaves still new
6 G$ ~3 ^: ?, I. }% ETo feed silkworms in southern nook,
& d9 W4 y& `& ^8 pHer basket's bound with silk thread blue,9 o* s( c0 `" g5 H
Of laurel bough is made a hook.: n+ H+ }( p. \/ o7 v5 A. z- y
Her hair is dressed in pretty braid,
$ O$ s& R8 N  F, r4 t9 D- C& ~Like moonbeams her pearl earrings shine,3 `% P/ V& L4 b7 Z) e( k
Of yellow silk her apron's made,
6 t0 f& D: r# U3 ^" E0 [Her cloak of purple damask fine.
0 O. p; v* D. k3 MWhen she is seen by passers-by,
* ^1 T- s% ^3 X) @9 dThe stroke their beards and there take root;* p* O7 I0 N+ O% F  t# f
When she appears in young men's eye," I9 S9 C/ l' h
They doff their caps and make salute.
6 e7 m6 k8 W, J5 T) t# x2 ]The ploughman thinks not of his plough,
4 e0 v; y1 e5 G. s8 _- [# kThe hoer leaves in field his hoe.9 h& u6 c3 g: m" U/ q
Back, they find fault with their wives now,
; t  I: C$ N' d( uFor they have seen Luo-fu aglow.* k- m3 H9 k7 g( w" P
From the south comes the governor,+ u6 M. N7 H$ v+ k9 _$ E
Whose carriage and five stop and stay.% V( }) x8 V7 i) {" h& p
He sends men to inquire of her.
6 {* Z" @" ~! h- T; w"Who are you, pretty maid?" ask they.
# _; b5 j& L8 N5 @9 r) ]"I call my humble self Luo-fu."
! Q5 S+ H: c& i- }( n"Pretty Luo-fu, how old are you?"  Y- s& j9 W) M" T$ n) k
"My age is still less than a score,; }0 x) p9 h. H/ V+ f) Y
But much more than fifteen, much more."
6 W8 s0 R6 y- A. |/ j, }) q( W"Our lord bids us to ask Luo-fu,' s4 h  C6 |. h9 j$ E8 @0 G
Will you ride with our lord, will you?"; T( ]7 C* A# x2 p! R5 E, C
Luo-fu steps forth and makes reply:+ q/ T: U1 y, B# C( [5 m% d
"What nonsense you are talking! Why,2 i8 o) `5 A" c! k9 V" T
Your Excellency has his wife;3 y* h2 y- Q9 t/ U" W
I have my husband dear for life.; [0 ~3 L& t- ]8 L
There are more than a thousand steeds
2 x+ a/ V* |( ?' A2 kIn the east that my husband leads."
) C; l2 l7 i7 z* Q5 ^"But how can I your husband know?"3 e+ ?+ m, O4 g$ T& R( `% ?
"Ah, by his horse as white as snow,
+ z3 {. Q4 j3 U/ `4 o# ]Whose tail is tied with a blue thread,% r; c. d( h" [; b& R8 A" W: f
With golden halters round its head;
+ T1 \5 W9 @6 ~0 dBy the sword with its hilt of jade,
: o. |/ P( s: r1 c. X) {2 }: dFor which its weight in gold he paid.9 J! L) k4 A0 \
"At fifteen he was a junior clerk;
3 _! L; L0 c: Z' M; C  P2 b+ a% Z) oAt twenty he did a courtier's work;6 y* d" s' o- Y. n  S+ I; \
At thirty he wore chamberlain's gown;
7 Y8 ~! O' ~7 P' SAt forty he was lord of a town.
. P! c$ m2 I- n% F8 C& U"His face and skin are white and fair,# s" R! @# ~) T( b8 J
A rather long beard he does wear.( V- q6 B$ }, i' v7 T2 Y
In the court he walks to and fro,: X" Z+ v1 S/ h7 m9 A4 O
And goes to the palace with steps slow.: H2 P2 E. ?$ Z1 L/ Z
Among the thousands in the hall,0 ?7 a+ D( X- r- `9 C# h
He's deemed the most distinguished of all."
: s0 N5 J( l4 C3 l+ v3 f
9 k! U% z" ?  c落叶哀蝉曲) A9 q% @+ ~1 }) o0 d7 r( X
(刘彻) : a6 Q9 ~. [- j' y: n
罗袂兮无声,
, g; Y6 z" O5 F& @% s/ ]玉墀兮尘生
" l* f+ @( {) {4 ?+ z虚房冷而寂寞,
/ f4 f- C# ?; K$ E8 M落叶依于重扃1 P9 m/ R! W7 a. R, o
望彼美之女兮安得,
/ H! Q8 a3 s8 w. g' G; a) J* o& V感余心之未宁
6 t7 E! v0 n% s9 e. u  s( U4 rThe Fair Lady Li" D0 \  k& O7 U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. @% F# ]. i0 o% G6 D! N/ `  NNo Rustle of her silken sleeves,
3 C2 R! Y& `% x. q0 _On marble steps dust lies,* o. c% f4 s, {; t! X
Her empty room is cold with sighs.
2 b! z% ?0 R# s2 G4 |5 ^9 T* r/ O6 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
) b7 n1 b: ^; c" V- S4 AIn vain I'm longing for my lady fair,
" T7 n; A# s& m, DMy heart is aching, for she's gone for'er.  @6 B9 L+ S) M$ f
8 b6 Q. ]# ^2 M9 z; O' ~( ~
秋风辞
5 ]# \3 F; W* z秋风起兮白云飞,
4 t# A- |9 E; [% V1 B: `草木黄落兮雁南归.
$ c1 A9 u8 ]/ E9 I3 J0 U" {0 b兰有秀兮菊有芳,6 D" x6 G% t: a9 f, X# V
怀佳人兮不能忘.
6 J8 G- Z7 t9 @3 [& y泛楼船兮济汾河,1 K' j1 ]8 C1 S+ {5 _
横中流兮扬素波.
! D/ y6 Q4 F( ?& h8 q6 e  Q箫鼓鸣兮发棹歌,
6 B& r8 d! m2 ], V" Q欢乐极兮哀情多.
1 ^% l. b8 Z- O3 s8 k2 P少壮几时兮奈老何
/ E) I& e9 K* f* c7 C3 R* qSong Of The Autumn Wind
6 @' q! R% g. E+ aThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. A5 A5 V' s: i% L  uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- W* u/ Y* ]- P0 m* ]. |" X
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.. |$ v- k6 f* F
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!" `7 _; w7 B7 @* j- I* z
I go aboard a bark to cross the river long;+ K  D( x0 ]4 L: o3 o" `8 w# s3 O. t. {
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) g5 R) l4 o2 }5 XThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 P4 `+ A4 u+ |% a
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* e) d& u0 |' G, T7 Z0 H3 y
How long will youth endure when old age is in sight!7 S3 h7 A1 \7 j/ z6 [
2 _0 G  Y6 c0 G; n7 P+ r. F
秋扇怨(班婕妤)0 U  L6 P7 ~1 T( {; F$ u0 |, b+ Q& b
新裂齐纨素,0 M: Y* v/ X" O  U' K
鲜洁如霜雪.3 k% @' H1 ~" A& T! U
裁为合欢扇," a. S/ |- ~0 h8 F
团团似明月.1 ~* X& S) \+ h- i; ?* n. p6 z
出入君怀袖,
( o6 @0 W/ ^0 v: m动摇微风发.1 m0 t/ D0 Y, ^" D; |/ _6 M1 ~& c2 v
常恐秋节至,
3 O4 z' A  a9 i凉飙夺炎热.
! F- a$ j7 P7 |& y3 f弃捐箧笥中," R. X0 P: @; [! S9 B1 O
恩情中道绝.
( y( x- ~  B  ~- zLament Of The Autumn Fan/ R; [# c% C2 x  q9 U- h: {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 K3 h6 G& C  j3 j+ J
As clear as frost, as winter snow as bright." B9 `' J0 k6 X! A' d, Y
Fashioned into a fan, token of love,: U4 v- |" Q6 k" l6 s4 _: W
You are as round as brilliant moon above." [4 A3 V( H* e& {7 V0 Z& c
In my lord's sleeve when in or out he goes,, e6 X1 Z$ u# _# p" `! K
You wave and shake and a light wind blows.; g# L' x' c. k- ~
I fear when comes the autumn day,
- }7 c7 I% \4 l$ dAnd chilling wind drives summer heat away,
& f. Y' {8 Q* n: j- w% L, WYou'll be discarded to a lonely place,
4 k* `; }" @) f$ }And with my lord fall into disgrace.3 b/ u. ^) |6 y1 d8 ~
" f/ T+ v9 m. P0 c: \( N
别妻(苏武)
) ^5 ?& V. r4 D' S7 O8 @2 P结发为夫妻,
) ]( w" Y5 v  S( ^恩爱两不疑.( M1 r( F. d% m" c
欢娱在今夕,
! o' J* p/ Y. R! l7 x燕婉及良时.8 W& f  s4 k- \# y3 ~0 [# p
征夫怀往路,
- ]' D, h7 @- Y起视夜何其.
$ \" |/ m" T, j* \: {6 l参辰皆已没,
9 t$ u4 b3 y8 b5 o/ c# }去去从此辞." @& O1 Z( Y5 T
行役在战场,
8 u. v- B, g& N5 I" O- P! ?( r相见未有期.8 g, ?* P4 @  x  X  M' u
握手一长叹,
) A% Z8 v: v0 k$ }4 r泪为生别滋.
# Z  J7 a6 e1 F; E+ k. C- g努力爱春华,  d+ f+ a7 A6 K5 n7 K
莫忘欢乐时.
. f& ^+ n  i4 E生当复来归,
: r1 d+ |9 e+ _  N死当长相思.
6 _8 N0 E% C$ RTo My Wife
! t5 {( M6 \; Y' J  G' {0 R( r2 PIn wedlock we are man and wife,; }; U2 g% V. c$ [( X
Our love is never borken by doubt.. H8 Z+ b, `- E% O  S# S2 _
Let us enjoy once more such life,
% O# l+ {8 x3 z' b0 ]4 F' ]Because tomorrow I'll set out.
/ \) M3 [5 a& oThinking of the long way I'll go,) r. a5 z! ~+ ]& W
I rise and see how old is night.
  e  p0 x9 s: B/ `Dim in the sky all the stars grow;; A0 K8 `( e7 D' Z9 V# u5 ?3 d* _
I'll part from you before daylight.$ {8 M5 G- W5 W$ x3 r) j( f( ?' C
Away to battlefield I'll hie,9 I& w1 d. t8 b- Q6 s2 d$ n9 Q$ J
I know not when we'll meet again.
# D4 h( j2 F: i8 m: c/ DHolding your hand, I give a sigh;+ c: a8 |2 B- `( I: e
Letting it go, my teardrops rain.! B* W3 F1 n3 F9 b. M4 E
Try to love spring's delightful view;& I9 D7 I. ]% q# ^( Y' F
Do not forget our happy days!
+ O' s$ X9 z- ]3 p& i0 i. `/ lSafe and sound, I'll come back to you;; j2 k+ i) Z: ?7 X' S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 o6 l" E* M% a' }
5 v( {% V! v9 t; b. @7 t- g, `6 p观沧海(曹操) * }  }/ }  `" _1 L# G/ }! F9 x
东临碣石,
5 z7 S. P4 W! Y% }( _以观沧海。) f* N' d: @& ^7 Y& h
水何澹澹,
! t; d/ K. q# R. T8 j山岛竦峙。
8 R2 d' [) w( s9 a7 i( f) @& C树木丛生,0 p- A+ q* R+ x- t. v
百草丰茂。
# c& C& G( a5 b/ y2 q% z秋风萧瑟,0 l  g; N* S2 g
洪波涌起。
9 z, K# s' W8 B0 U, N- T6 \8 p( f日月之行,
! Y  q6 g; l' C# T% R, P/ A0 q若出其中;7 k) A  T6 p! z
星汉灿烂,6 I' d1 h9 ]  k& _8 s  ?
若出其里。5 b; v2 B0 U& G( O1 F- B
幸甚至哉!
% J5 _" y! J, T/ P歌以咏志。
7 ?2 [) k! |# n0 f/ aThe Sea
  Q, `* c# S- g: B. [8 a( s' SI come to view the boundless ocean
2 m! e# G/ m8 S+ \& `From Stony Hill on eastern shore.
0 R" }$ _9 ?+ _; ~# [6 E; {Its water rolls in rhythmic motion,
& ^8 R$ q; z( v- V4 VAnd islands stand amid its roar., `* K6 u1 ]4 O4 w
Tree on tree grows from peak to peak;$ m" u# ]' T+ Z+ D' V
Grass on grass looks lush far and nigh.6 S3 u; S9 _& Y* r/ W, n) m( |
The autumn wind blows drear and bleak;* V# l( m0 ?' p! y8 ?& [
The monstrous billows surge up high.
5 Y4 L" N. T7 }The sun by day, the moon by night# q' R7 Z$ G) i( ?$ t2 V
Appear to rise up from the deep.- B  _" N* O3 r# r
The Milky Way with stars so bright" h2 ^+ M$ p2 c
Sinks down into the sea in sleep.6 l& z( U% _7 T& D5 ^' G
How happy I feel at this sight!& m2 O: h& X) m* S
I croon this poem in delight.
, H  L1 g' f; f: |3 w
0 _4 t# g0 c! ^7 x4 y0 P' L龟虽寿4 g; Z8 g: m: A$ r
神龟虽寿,
5 \0 E# t0 z5 w, c% ?猷有竟时。) g2 v. u* }6 E! s& Y
腾蛇乘雾,! I5 y8 Z6 J7 S: {6 w) m
终为土灰。
4 m4 W. E- M2 ~& v& U0 S$ ?8 S老骥伏枥,
5 P4 N( n8 h6 j+ H. F  z* b志在千里;# {6 n6 G6 ^. e, f3 J2 Z+ y! b
烈士暮年,+ O1 u% u  U" A7 }' U
壮心不已。
. C+ ~' P! y: g& N/ i. \盈缩之期,$ f! S! y, t( _, h1 p
不但在天;
1 S2 D" h4 w1 M  |0 f$ k" S养怡之福,: ^8 l7 ]3 Y# E: }
可得永年。/ h; N, [3 `- k5 ^0 }
幸甚至哉!
  z9 w( T( X$ m2 S5 ^歌以咏志。" H, F/ H& A$ Z6 Q
The Indomitable Soul7 [8 k! L  P6 \1 ?) {  v
Although long lives the tortoise wise,- _3 ?1 g: [9 G4 H0 C1 f4 S# A. w6 D
In the end he cannot but die.9 F6 B% x0 ~7 T
The dragon in the mist may rise,( V( ]3 D+ m) q! K
But in the dust he too shall lie.% w; j( c$ h' a! Q" Y/ ]3 q: S0 l& a
Although the stabled steed is old,
* D$ [( p5 s+ w5 s; C6 rHe dreams to run a thousand li.' I, c2 [% L  L* o1 |
In life's December heroes bold
7 F* k2 e1 J, H6 u3 U% z& s$ ?Indomitable still will be.4 w% J0 n5 g% t
It is not up to Heaven alone- L1 |) ~9 q& x' ]! R# B
To lengthen or shorten our days.
% a9 v5 Z; S  W0 G8 {Let's cultivate our minds and live on
+ q! t: J& L: Q4 A' ~Through long years, if we know the ways.7 J; Y$ S0 Z0 G( N  ?
How happy I feel at this thought!7 R4 b7 a& m9 n; o$ P% W8 g* e
I croon this poem as I ought.* J( C' T, w; k* Y- H& J6 [6 X

& q! @6 `% c  z" i短歌行(曹丕)
$ S& p9 N5 |# d$ e0 y( T& R仰瞻帷幕,
" M8 m  s1 q4 q" O3 J俯察几筵.8 Q; C9 v+ n/ }) ~) ]' D$ \
其物为故,9 p$ s6 D0 |" [7 M# F" Y
其人不存., r/ }$ j' n& {, Q+ H5 g2 X, B. r
神灵倏忽,/ O: L% S8 t3 ^
弃我遐迁.. Y# k% d$ F5 B; t4 b1 `% W
靡瞻靡恃,
2 `" C9 _0 S  I9 `9 V泣涕涟涟.% X4 ?; G$ E  h1 w+ v9 I
呦呦游鹿,& C; o) O  X2 h& h8 e5 }0 r2 S
衔草鸣麂.
' a3 D' e0 k& F; |8 N) m6 ^翩翩飞鸟,
6 c( s0 v0 y: o( Z挟子巢栖.
6 e* h' Q5 }. e9 v. O, o# K我独孤焚,
! O( c  i$ b" K- G怀此百离.
# x# t1 n- h/ S犹心孔疚,
- V1 A: u; \5 O- w' d  J; V. {莫我能知.8 p- z6 n* g& v$ M- ]: F5 r! G9 z
人变有言,忧令人老.
2 \3 L9 e, W* b- R  h嗟我白发,生一何早.
- y% b. q. x( I2 {长吟永叹,怀我对考.
. Q% i( D: l& K: P: x曰仁考寿,胡不是保.& y4 I4 }) Z# _& i( O" h: g% y: N
On The Death Of My Father
: u/ B, U* x7 u2 l" x! T$ n* U3 J# LRaising my eyes, I see his screen;
& N/ f7 G: k) \) t% ?$ X7 MBending my head, his table clean.
' i& @1 r+ j/ \5 zThese things are there just as before,) v  o3 {7 P! I  i
The man who owned them is no more." w/ L/ O- e- {  d  x- j
Suddenly his spirit has flown2 b& K5 C* \- D% @+ q
And left me fatherless, alone.& T) E  D5 Z! l5 y( b
Who'd look to me? On whom rely?0 O, L) u( q* `5 ^. A
Tear upon tear streams from my eyes.
, v" P2 z# }6 B) O9 E3 [The deer are bleating here and there,
2 e9 H" d4 F  [' @% t$ {; A. jThey feed the young ones in their care.
5 l- B9 ]. e% K. z* d1 O+ vThe birds are flying east and west,* H, F- A7 ^% W4 c- d
Feeding the nestlings in the nest.
$ i# R7 E% ]5 a' t, ?Alone I'm desolate the drear,
& l# k- W! c& G6 CServered from the father I revere.% O5 n5 R* {( [1 J; `9 d( T/ J
Deep in my heart grief overflows,
# z/ Z+ J0 l5 s; N. yBut no one knows, no one knows.
) o. c# M; K% z$ k1 R' n'Tis said that sorrow makes us old5 Z- J  q5 P% K* M# O+ d: {
And early grow white hair. Behold!
: x8 M' K$ E% iFor the deceased I wail and sigh;
& k7 Z& e4 P; [. WIf the good live long, why should he die!  D/ j0 V5 a% }9 E2 r6 a
) \! n% P* S# b3 z& n! L0 _
七步诗(曹植). f: H  ], R# h" F/ B
煮豆燃豆箕,
+ Z* g9 }# T7 P; @豆在釜中泣.+ I! C' e* v' C) V0 j* `3 W
本是同根生,
; Y( |9 A8 u3 H# W% L) U) j相煎何太急. : [' O' C8 p2 s0 j: v7 x* n; }
Written While Taking Seven Paces
6 _6 K' ]8 h/ d. oPods burned to cook peas,
! Y+ T" Q( p* {& B6 J2 I. _Peas weep in the pot:0 _5 |5 n# d2 v
"Grown from the same trees,
0 Y4 [. x. o7 F9 _6 y9 r3 bWhy boil us so hot?"
5 G5 e1 H, k7 `7 d; I5 d, k4 y6 R9 x( e0 W0 J9 f
七哀' z1 ^# y" @+ D# S6 i6 {
明月照高楼,
0 K  C- b5 L* P& _3 Q流光正徘徊.$ g+ O% J7 r. ^$ U
上有愁思妇,% `7 V/ ^$ N. ?3 V7 q9 k
悲叹有余哀.. o1 L6 k/ y* ]% ]4 |
借问叹者谁,' {+ B; A- E9 `; g* C
云是宕子妻.0 r; \9 _) j+ Q* S$ t2 n! t
君行逾十年,
! I7 s: ?0 ~( `2 ^! [) e8 s孤妾常独栖.: M2 C# i& \1 R; @- b
君若清路尘,
0 _, T8 g, S/ T2 L/ a妾若浊水泥.
; R3 o3 x. D2 y浮沉各异势,
! t- M% k& O% _' q" q5 B& p  I会合何时谐.+ P3 Z6 f( C, D& P8 j$ j, {
愿为西南风,
, W4 V, k, ]. _+ F8 X长逝入君怀.
6 J' C( }6 l& U9 ^" ]+ j9 i君怀良不开,
5 l$ R6 t+ Z/ ^5 |+ D$ C贱妾当何依.& P. @0 A4 r, V6 }
Lament2 c% z' q0 j% f" z: W  W
Softly on the tower streams of light play;
& h' j1 B( A- BIt seems the moon is loath to move away.& N' C+ z3 ]5 W
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 t! f% T2 a8 ^3 R2 r7 NTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ ]3 ~3 v- D) q# w/ LMay we ask who is there so full of ruth?  H8 d8 P. `/ |4 i, `/ K- F
A wife in name, a widow, ah, in truth!/ w" U$ Y9 X# G: |. e& y: \$ L9 h
"You are far, far away for o'er ten years;7 g  i3 n+ L* Q) F$ Q; \
I am alone, alone and oft in tears.
2 ]0 @4 r: E, c  |' h. R5 P8 _( \"You're like the dust drawn upward on the way;
$ h. ^& @6 v+ f( ]: U3 e1 \Like mud in dirty water still I stay.5 q6 Q; J2 c' P% g3 O- i8 ~5 V
One sinking, the other swimming we remain.$ K/ ~0 r1 w' _5 y( P7 V
If ever, when are we to meet again?) n' e! `- t& D9 C3 E! ]/ m
"Would that I were the wind from the southwest,! x5 Z) K1 N) ^  e9 i" L4 |9 `
That I could rush across the land to your breast!. v4 g! C& ~9 i6 d$ n$ s
From your embrace, if you should shut me out,8 S. O* @& F& x( I; d
Where should I go? Where should I roam about?"
- j9 V1 t6 B6 ]& e
8 Z, u$ W  _  c# f4 W虞世南 1 E6 i7 U: s: J  _8 H* a
. F: X0 a; R4 V% W' l( L
垂 饮清露4 r' r2 L% V1 K! e7 f0 p8 u7 R
流响出疏桐5 C8 l$ U& n) \: M# z  M& u6 C
居高声自远# B/ S2 P* e4 i; v9 ?
非是藉秋风5 N6 k/ w( \# f9 G
The Cicada
; y2 d4 A2 R; `' a: u% v7 i% cDrunk with fresh dew, your trill will flow8 D7 p/ t0 K4 p/ V5 @/ p
From 'mid the sparse parasol trees.
/ V' z, N5 ~$ Z" qRising high, far your voice will go,* _, m+ ^& a: R' m# {9 o
Not on the wings of autumn breeze.
# C* J. L6 @' u, T3 @
3 G! i* i0 K" Y) T1 e; D咏萤
% K" F0 `3 ]- i- O. X+ |的 流光少
0 S7 h( H# k* m飘摇弱翅轻% C1 p  f* P; j7 l; N# i
恐畏无人识
& A1 x. V' P! W独自暗中明
: X+ ]6 {& }' V! J" I; T2 f  O) g; UThe Firefly0 C% |, [$ ]/ a" _, J4 O9 v) t
You shed a flickering light;7 ~& |* u; X7 ?9 l" a
Your wings are weak in flight.
% i2 ~2 m0 M; ~( M, @Afraid to be unknown,
" K. L  y  a3 b# k* LAt night you gleam alone.
# X4 g+ R7 w# _3 ?( `- ^; {孔绍安
$ _8 n; b) W, S2 a落叶* G' g! }0 Z! M8 F) J
早秋惊落叶$ V9 ^& ]5 b4 d' K* t( T
飘零似客心
) t3 E: |; r6 t" D) w" c- ]% m" z翻飞未肯下
1 d( a. _7 ]9 a犹言惜故林
5 u. z; w) G# k# @+ \' Z9 { Falling Leaves
8 d. @! G3 q( Q3 l8 t3 h" GIn early autumn I'm sad to see falling leaves;# q9 m# Z( g/ a+ @8 K# N
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
6 p6 ~$ \) B" p. k" X$ K5 E- V5 PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; Q5 q8 M' S2 d% q2 X8 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."; c2 O9 j4 ?. z% {2 T# i

# F) j' O1 l% p1 @. Z3 a+ e2 S9 k王绩
+ R* |  M; o7 F+ \过酒家
9 R/ M# a8 x6 Y  V) L  M此日长昏饮
+ E" c0 ]3 ^' d非关养性灵
9 R- @" a) c* d$ h# D/ A眼看人尽醉- C) H) `% K2 k; ?
何忍独为醒
: G' D4 h9 X* s2 \- RThe Wineshop+ s& a/ x8 `+ K, x
Drinking wine all day long,
+ P2 N! T. s3 B7 I& }& P: @; WI won't keep my mind sane.
9 W( J/ \7 T" Y* z1 Z) x/ gSeeing the drunken throng,
% u0 C. k/ q4 u! K0 Z% vShould I sober remain?
5 v3 @2 O& S/ Z# ?- F % a5 j9 w7 b; n7 m! |2 q9 Z4 E
野望0 C3 z6 w& o4 I+ N, F/ C
东皋薄暮望
1 N) S/ p# P4 R5 ~5 g) G# \5 L徙倚欲何依' l2 s% j. I4 t" `9 a9 }' D  c3 ]
树树皆秋色' X/ E- j% B' p
山山唯落晖: s7 ?9 Z2 B# G" i1 E% d
牧人驱犊返
7 U  ~7 \! t& i! F/ W5 c9 O3 O猎马带禽归9 t3 T- c, F# ]$ v' A
相顾无相识3 P7 t" {0 S! q
长歌怀采薇. }% H, ~, x! _/ \$ i! k
A field View2 X) Y5 A/ ]! I( o$ }
At dusk with eastern shore in view
! `  p: P. s' r7 k& A, vI loiter, but where can I go?/ W! e4 d8 Z( V) d! w  k
Tree on tree tinted with autumn hue;' J2 a' x9 ?6 h+ k$ k
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 c- Z! T: m8 b/ J, o5 @The shepherd drives the herd homebound;) z. Q2 W1 H7 Y$ d) k
The hunter's steed comes back with game.
! C5 Q2 t; F* D: E; L  QThere's no acquaintance all around;
' B8 D3 W4 g9 R8 |I sing of hermits and feel shame.8 b# P$ L3 a% }
  X9 ^; J4 {+ n4 ~
寒山
* h/ ]) J" {0 i# @4 B3 W* X杳杳寒山道2 y7 j% y2 c; u/ s
杳杳寒山道
: Q# i# z5 q, u" o. @  J落落冷涧滨0 H8 r2 ~4 V) R" {5 c; i
啾啾常有鸟$ s: V1 `/ c/ y8 A$ D" T
寂寂更无人  [/ S3 B! W1 f/ z- R
淅淅风吹面
" F- J# r7 `8 u* C# N8 T: E! \; b1 D. a纷纷雪积身$ R) h4 i) L$ D& W& q6 R
朝朝不见日. r( ^0 o) h- d. S! A  T
岁岁不知春
  j+ L) n) r: v1 KLong, Long The Pathway To Cold Hill
8 g: |( c& T  ^; qLong, long the pathway to Cold Hill;
# o" {8 N, F( K2 HDrear, drear the waterside so chill." J0 D' v+ k% m1 k5 Q
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ F( h- S6 i* ^% O1 B$ L
Mute, mute, nobody says a word.( Z( U2 [  L( b1 |$ Q+ v3 z& X
Gust by gust winds caress my face;7 Y4 i1 K0 h; S/ x
Flake on flake snow covers all trace.
2 @1 n0 X; [: t7 TFrom day to day the sun won't shine;
) ]! F5 k1 G  YFrom year to year no spring is mine.
6 w3 i' G* ^1 u
: m' ?8 F4 ?/ y+ J) n. j! ^王勃 ) _6 G' b. ?2 C
滕王阁诗
1 U& v4 Y6 @- i- G9 }* d滕王高阁临江渚( `, i5 Y$ R% u+ T# w, z4 Q4 H( d
佩玉鸣鸾罢歌舞- Y: H/ c9 A4 W3 H; `" ?1 p. F: v5 q
画栋朝飞南浦云
0 |: w( e) D; x0 ^8 X: ~( D朱帘暮卷西山雨/ C& a. K9 b( |' ~
闲云潭影日悠悠
" V) F8 |% a, p; v" }# a1 q物换星移几度秋3 [* O% `2 q- n9 G
阁中帝子今何在
) R" J8 S0 Z$ `+ ~槛外长江空自流/ z/ W) r1 [$ c, j1 d/ B' f! V
Prince Teng's Pavilion
1 `1 a% R% v7 GBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, [* v6 i, t# h3 @, O% g- o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' D% X; H% X6 o4 b, UAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
; K$ G" N, `- z+ P8 d5 h! U: J2 LAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.' i4 Z- X$ q! y: U
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
: Y  e5 c7 u% T$ J' J7 }! J+ b/ z: k" eThe world and seasons change beneath the changing sky.3 |6 Q; F2 j5 c5 ]* w- m5 O) R
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 h; |" T9 q# p" U2 _
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ p4 L, \, X, k4 ^$ f+ ~1 ?沈辁期
3 f! M. j" w$ ^  p杂诗
+ O6 ^* i3 q, C6 E- g闻道黄龙戍
% n0 A0 S4 `  o9 ?+ c2 m0 u频年不解兵
0 a) w/ r" j7 t1 y. |( r可怜闺里月
$ @/ C0 f6 ~8 n; J( K长在汉家营
% p$ z' l) m+ T少妇今春意
9 m( c2 ?; ^' K* P- _9 ?* P* t' t良人昨夜情
+ f1 f% R  N$ o" L谁能将旗鼓
9 N- ?# w% W; \) B8 O$ y% t一为取龙城: A2 Q6 I3 o9 n; L& P+ j% ]
The Garrison At Yellow Dragon Town
( b, |; g) c, S6 W9 ?/ ^Stationed at Yellow Dragon Town, the men
  _, E# N' A, R2 G7 R: h+ mHave never been relieved year after year.
1 P- W# X  H/ S4 t: N3 b  oAt home their wives are watching the moon, when
$ Q' f/ \- `2 }4 lThey're staying in the camp on the frontier.
0 j! l2 D) M% rTheir wives are longing for them when spring comes* W- K1 C. x/ O. ?5 d* s: Z
And can't forget their love on parting night.
1 Q( _$ {; W4 B2 }( ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
) R( v* X7 K- l; O  H3 e1 q( jTo put the foe at Dragon Town to flight!
, B' @8 u: x7 _% q7 ]# e$ z2 I2 Q2 A# w8 `/ u0 G
贺知章 9 W8 h' P' P& S9 u5 s- J  G9 x, A
咏柳' b1 o% Z- M9 d+ I* n" N3 z
碧玉妆成一树高& o$ L0 f0 ^7 R- E
万条垂下绿丝绦* S+ d' q$ y6 O3 ~8 z# a# G% N
不知细叶谁裁出
+ m8 C& H  C$ u) j二月春风似剪刀7 j) J& t2 a5 b# ~
The Willow
% @/ b# m0 T9 v' q9 r, |8 yThe slender tree is dressed in emerald all about,4 N/ N+ C& l. ]
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 {4 L0 [/ q# p# }3 \
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 ^7 g" `+ x0 D0 f& n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- E9 U0 w' H+ U' y7 h8 p( M" V! f1 s; A( l3 C( i
回乡偶书3 U% N! J( m& `! z) b; M
少小离家老大回+ |4 U* k' X6 [; t/ k
乡音无改鬓毛衰. m, }4 R% V% }0 Y1 R" V! r
儿童相见不相识
0 d8 O* T7 P! ?8 E7 k( k笑问客从何处来
0 R' c1 j  P' @: P9 fHomecoming: m% M( q6 i, v0 C% `% \/ ^. |6 ?
Old, I return to the homeland I left while young,! Z7 g6 [' L8 h, h/ x. W4 d
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( R6 g( t/ M, f8 E/ @
My children, whom I meet, do not know who am I.) {* a' e0 X' _, K& |+ B
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.; s8 s& n7 ]: l# F

) s0 a1 N+ u- e$ y/ x陈子昂 ' \+ D5 @' [, [) n3 S- U
登幽州台歌: @! Q7 u4 f/ Y4 u) g) c4 M
前不见古人2 S9 _6 S+ \! e- s( i1 R
后不见来者
. r. }2 g8 e3 A( f2 p  B' m念天地之悠悠+ E" z" a3 k5 Q( |1 T" E$ J, F! C
独怆然而涕下
" k  N( f: @- {% i; }On Climbing The Tower At Youzhou) w% N6 X9 ~/ N# {/ y% q( y
Where are the great men of the past?, F% X; a9 A4 X0 x, h4 l. e8 b
Where are those of future years?9 u& f4 v; v3 X/ w) z
The sky and earth forever last;
6 F( r1 E" U2 M8 _2 j! m+ K( J: eHere and now I alone shed tears.. H& H# Z; J: b
8 G' K; d. f; K* t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
# C$ k* _) C, s. `1 s# a* p/ b宝剑千金买: k/ v: C. r5 r# H
生平未许人' X/ N. n. l' k6 }" ?% n* r
怀君万里别; b  x0 T! m! G# v+ i, h, M
持赠结交亲" c/ M' F! P  K4 Y
孤松宜晚岁( K3 g0 N. v' V3 Y% T% n) K
众木爱芳春* X1 o& ?( d0 o9 ]; A
巳矣将何道  V4 O& t% U  {6 |7 `5 [7 B
无令白发新
' J- ^2 c2 b( J5 d' U* ^* VParting Gift7 X) r/ c$ K+ T( a* t1 k( ?% x
This sword that cost me dear,
: S% ^/ {3 p6 M2 N% T  w( o7 TTo none would I confide.3 {+ i) c% f9 y9 [$ i
Now you are to leave here,
- Q1 e0 ~% V& i' ~+ L+ pLet it go by your side.
3 K6 f" y$ H5 d1 `/ LTrees delight in spring day;
# u* ^- _! v3 W  Y( q; m, D8 A# u8 p+ DThe pine loves wintry air.& f2 W8 e/ K( j5 r5 X6 L6 T
What more need I to say?
3 K2 @& j; G8 oDon't add to your grey hair!
/ o) W( y0 m5 ]3 Z% G; t. T" e! y# W! T
张说
  |) l# i/ z3 C3 y4 c2 t蜀道后期
0 u, |9 N7 ^: Z" U  H8 i! O( B客心争日月8 ~! H' t. O; W) i7 h4 i
来往预期程
4 w- W% \( E( ~+ T7 m0 S" c秋风不相待
9 h! S8 K1 _. T) [9 s% m& b先到洛阳城8 h5 Q. O3 Z4 T! K
My Delayed Departure For Home
; o1 U; s2 P' W3 u7 A9 m2 UMy heart outruns the moon and sun;
2 A+ g2 O3 J/ Z! q9 Q# hIt makes the journey not begun.
5 K! [5 ?$ f+ b# d8 y3 V( S% HThe autumn wind won't wait for me;) r( p2 @; \) p/ b
It arrives there where I would be.  X$ B8 s, o% ~

. s$ ?+ [$ [" K5 B; O  m) n- f张九龄
) ^8 g1 U5 f7 T$ V7 _, I) h  T7 ^望月怀远2 ]% [6 L: h! G
海上生明月/ u* P- E- m" u' b, }
天涯共此时
2 w' i' `2 h/ g! V: z2 W+ F' m情人怨遥夜! v# A( ~& Q1 H6 t, B$ g
竟夕起相思
1 K: M3 c4 f8 e( B; ?灭烛怜光满
- M: W2 e1 s1 j: t& {披衣觉露滋
) C& ]( b) Z1 P- G, Z不堪盈手赠! o1 V: P2 K  Q
还寝梦佳期
: f2 e) S; Y. ~: }/ a  wLooking At The Moon And Longing For One Far Away
1 B+ `) b* ^2 P) T9 E3 Z9 eOver the sea the moon shines bright;) i! G  g) r8 p- y) G$ m
We gaze at it far, far apart.
" S( |, j. v* ^( ^5 OYou might complain how long is night,
% Z6 ]% t& Z7 C! N, ?And I would rise, lovesick at heart.5 \3 p6 s0 _& c, Q2 n' q3 s4 y
I blow out candle; still there's light.5 _+ W1 @/ U" |1 Z. r2 h
I don my coat: I'm moist with dew.
2 |7 z! r, X/ [: V% m' f  HI can't give you these moobeams white
! k6 c. _" m6 t0 y1 ZBut go to bed to dream of you.
  Z/ @% C5 s8 t( {3 J8 A' n2 c, w# J- K% r) J2 M
自君之出矣' p2 B2 B2 ?" V0 z# I
自君之出矣4 o, Y. _( y2 B
不复理残机3 B' `/ c; y0 ]
思君如满月
2 W5 y! E  [" B$ k1 R夜夜减清辉! ~- d1 }; U2 j1 Y
Since My Lord From Me Parted
, B5 }1 u7 o5 l, ]' Q' y6 hSince my lord from me parted,
! ~8 S% R$ C0 @( V5 TI've left unused my loom.
" _- |- M, v/ W" hThe moon wanes, brokenhearted,0 o" X5 o; j; n$ p6 W3 Z/ V) @
To see my growing gloom.
  t1 S8 ~0 M1 f1 P9 h: p王湾 % C! T" Y* a8 q
次北固山下
) c: G& H/ G9 o( w客路青山外; ~; ]. ?. J" ?2 z
行舟绿水前
* U, _' I; N2 X/ F( r潮平两岸阔0 Y6 u# p( ~. l' z
风正一帆悬! @% b+ ^0 M  ^- y' k$ K5 y9 ^. b
海日生残夜4 r+ I# |$ I8 F* x! Q
江春入归年! Q6 @+ w# @* p- m$ G" C+ [1 o2 A9 Y
乡书何处达
  Z! t4 G- m# j# Q& D归雁洛阳边
  l) s5 ~* @$ q: v: J( OPassing By The Northern Mountains" @. R, T% R( h/ c2 n' v& I
My boat goes by the green, green mountainside;
- B0 f# h% R/ }: R7 u$ CIt glides over blue, blue water with ease.) |; \$ i1 n5 ?" K! q: F
The banks are pushed far back at full tide;
& [9 D# {7 P: z9 f2 q/ ^- L' NA single sail seems hanging in the breeze.; K; U4 |3 C* X
The sun emerges ere night has passed away,
8 K. ~0 C% J2 ?1 `+ V6 dAnd spring intrudes to ring out the old year.
' o. ?6 G' `* f: VWho'll send my letter home without delay?  p' e6 ]8 l! \' i5 @
I see no northward-flying wild geese here.*
% G5 d! D+ V! |' r; I*Wild geese were believed to be message-bearing birds.6 K& F7 I8 a9 U$ I; Y1 P
/ I; @+ p0 W- C2 D1 ]: K, M
王翰
8 z- y+ \2 [$ R- J$ J% ]1 o- A凉州词
! |* D4 z# C5 N" t! a: z9 b葡萄美酒夜光杯& c7 x' H' _$ E7 r. B7 r# ~
欲饮琵琶马上催
  U; b$ ]# P1 |4 F) }- w醉卧沙场君莫笑+ o5 a! d& y$ u* [
古来征战几人回
) Z" ]: d4 C8 _2 ^/ CStarting For The Front
% i  T! ]% T; V+ |From cups of jade that glow with wine of grapes at night,) O+ Y' M) Z" _; q' Z5 U" P0 q* k
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
2 b/ e' _5 y) PDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!) i6 [8 i5 A4 R8 W* `' P
How many warriors ever came back safe and sound?3 j, D! P  ^1 i, B* ?4 T- |6 p
# K8 ^( ]! M. S; z+ i7 y0 @7 d1 y
王之涣
8 x' V% x/ y- ?, k8 ^4 }1 A登鹳雀楼
- V# d; I+ P+ I1 `. K0 A7 t& b. @白日依山尽
& ?1 u) G- y( m黄河入海流
. h0 F2 m3 V+ U' A欲穷千里目7 f2 Z7 n# g9 a6 d' B
更上一层楼: U1 ~. b. u. V% U4 q9 ?* g
On The Heron Tower7 F. b- G9 L' |7 S
The sun beyond the mountains glows;* m# Z2 s: |3 P' m& p
The Yellow River seawards flows.5 l' j1 G4 h8 c; V3 T
You can enjoy a grander sight- ~+ q3 x6 O! a' |
By climbing to a greater height./ d5 [, |  P: W0 y7 d8 f2 t! D& t

& {, U3 V& k7 a3 g+ _' i0 G4 Q6 h出塞
, {! b: Y; F3 Z- `黄河远上白云间1 Z9 N7 \; w: d/ U/ y% B
一片孤城万仞山8 j: m6 L' n0 Z
羌笛何须怨杨柳( O$ N5 @; _5 l( H
春风不度玉门关8 O* \: ~$ d2 ?6 j
Out Of The Great Wall
% t! J3 B, I" F4 t. ~The yellow sand rises as high as white cloud;7 o+ [$ I' V# Z: b& V& u. k* z
The lonely town is lost amid the mountains proud.
, _5 ?4 A8 n9 T  Z" d* sWhy should the Mongol flute complain no willows grow?/ _8 R/ |' d+ }8 `! Z/ ]. Q5 w
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!- f0 Y. g2 ~5 B  a( s% @

9 c0 ~: r5 ?& W! e  N6 c孟浩然
" h/ Z! h* o( M' E5 c5 M夏日南亭怀辛大
; L  {2 U  \; X/ G" j* P& L0 ^山光忽西落
" X, h# t5 m( ~8 h4 M池月渐东上
" D8 K3 N3 I; y1 l( n散发乘夜凉
8 w" b: S4 L% g$ s1 h5 ^开轩卧闲敞( y# Y- b! w* P  k. E0 b  O2 o  {
荷风送香气; K) F% S- v5 W& S# T; a
竹露滴清响$ R. ?2 `3 M$ s/ |' x# n8 x5 r
欲取鸣琴弹
# Y  T% l! f9 e2 B; |$ e% ~恨无知音赏3 z5 `& w6 E3 C
感此怀故人8 p2 l/ r# X. G+ Q
中宵劳梦想7 Y* a6 A& ]9 ^9 K
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day5 g9 V9 @/ s9 T; r
Suddenly daylight fades o'er western hill;
6 m+ E5 r) B0 D3 ?/ T* N: MGradually climbs the moon o'er eastern pool.
* V% w4 P$ R+ z; u1 u& x# v% i* O2 g; _With windows open, in bed I lie still;& d' D! f" V0 U$ W4 x) f
With hair unloosed, I enjoy the cool.0 M8 M7 l& [2 E: c6 u! a3 ^
The breeze brings fragrance from lotus fair;
: @1 q* I! B5 e! Y( j) m& r& vDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
! o; A( T& n, U( P! ]! |4 lI'd like to take my lute and play an air,
; G& F6 Z: [" ~5 JBut I can find no connoisseur to hear.* D' j; z" `2 I
So I long for you, my friend so dear,
6 s1 |  @, k3 M0 c4 E. zThat you may in my midnight dream appear!
8 S3 M; z# F3 O( m' S9 A  _% n+ q  s; |9 e! m4 z
留别王侍御维
: T% y& S+ h% a/ V寂寂竟何待& E+ \- o, C7 x, {
朝朝空自归
; a3 a3 `+ t- R$ z/ r% w欲寻芳草去! Q" H4 g; {# m3 v; J! S$ @
惜与故人违4 k# ~* t& J. {6 _6 t  c4 I% S# g
当路谁相假& R& I1 h, A, `. |
知音世所稀
' L3 z- L- k' o) Y3 R& c3 l. D只应守寂寞: e" r. c. U7 [& m+ ]$ x
还掩故园扉0 d  j) f+ M. j7 {
Parting From Wang Wei6 E7 I! V* J3 f: E+ u3 ]
Lonely, lonely I wait in vain, alas!4 P2 ^/ N) y$ F% f4 U# y# a
Day in, day out, I come back sad at heart.9 l6 U0 t9 L/ f& i
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
$ U; p( P- }% R( Y. }8 m. H. zBut I am grieved with my old friend to part.9 V: _+ F9 v0 A! D8 s5 [
Those in high places will not lend a hand;: z9 M% _( X% N1 T( h9 a
In the human world good coonoisseurs are few.: }  ?6 I. w% Y  o; i
I'll close my garden gate in native land9 f1 t+ Z- \5 h( e4 m; P- u
And live in solitude with nothing in view.& z: ^% x8 [9 Q5 b" s+ d+ m- t% T2 F

# s6 h5 ]5 X. d9 J过故人庄
; ^6 c, J3 v  r5 |" e) L故人具鸡黍
! d2 H0 E: |/ X邀我至田家4 R' h' q7 \9 [3 f3 g( e
绿树村边合
; _: G" |, \2 c% I; _1 e青山郭外斜5 x6 S* V: o+ v: O
开轩面场圃
9 j" U2 T4 D6 L% a  \& U把酒话桑麻
  @1 w6 f# A( Z; n9 N- z! `待到重阳日
! L! T3 b. B9 R1 o3 U还来就菊花) k. y* B5 h0 L5 c/ A* Q& D- e
Visiting An Old Friend% B9 {% V% x- K- v/ l, j0 r6 `
My friend's prepared a chicken and plain food
4 g4 `8 _. u& V3 h/ A" K: Q* AAnd he's invited me to his cottage hall.# C; C/ K' [" s/ Q( ^: ]- s8 r6 J
The village is surrounded by green wood;
) p5 A. r' F4 e- ]Blue mountains slant beyond the city wall
1 [) _" f* Q* V) X" WThe window opened, we face field and ground;! c8 a. {/ U1 v% r9 j
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.9 K+ |1 ]2 e. K
"When the Festival of Double Ninth comes round,/ ^! d! h  V# T  q  |
I'll come for your chrysanthemums again."
0 ?+ A- b9 L; f" E& `" I+ R' l3 E  Y' [( O( W9 k$ k- d( q( V7 n
春晓: N. O# p( e* E0 ]3 s) c, P7 M4 R
春眠不觉晓  \" W, C. F" A+ x
处处闻啼鸟) N9 C7 X' m, O7 i, d9 t6 H
夜来风雨声: @, h8 u5 G4 p$ A
花落知多少
+ B2 v# Y: E+ d9 ?' O- o) sSpring Morning
2 \/ X+ S% I: xThis morn of spring in bed I'm lying,. K3 D! r( E" v7 Z  C0 e9 Y
Not to awake till birds are crying.9 v3 V6 Z0 S" i3 ^0 E, P3 b
After one night of wind and showers,! _" z9 f& r' Q
How many are the fallen flowers!
2 }2 A/ [' G0 e( L1 Q! H- s; F  I, E5 U, M8 j/ L
宿建德江1 A" {" z" ~' ^' G
移舟泊烟渚0 s. U# N2 |: G; H" T7 C' H
日暮客愁新7 M& X. J6 i) l" o8 u( @
野旷天低树
  p" ~$ K1 J7 q江清月近人
& G. m; j9 B7 M+ m# N# zMooring On The River At Jiande
5 c1 M& e/ h! s0 C! W0 Z& dMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
* h5 z- J, T' B1 _) {I'm grieved to see the setting sun no more.
" ?* {7 c. Y6 w% j8 u$ BOn boundless plain clouds hang atop the tree;
& i# M* @/ o+ q+ WIn water clear the moon seems near to me.3 U  E. Z% g% x* C2 [
, q1 ~( Z( f  t2 g% \( b
李欣 ! e8 t  N) L' d) T# o
古从军记; ~: T' X5 b/ v& f5 N
白日登山望烽火9 M7 I" j6 i( T' P: @
黄昏饮马傍交河3 F6 X" P  x% m
行人刁斗风沙暗$ S' o& Y; O0 o4 i4 x0 L
公主琵琶幽怨多
& P- C: ]3 d* z1 c# p7 Y野云万里无城郭$ [9 F! H( o6 a) A5 D/ N2 K
雨雪纷纷连大漠& O6 |$ u( r/ K) G
胡雁哀鸣夜夜飞: W! o& |& h+ n) c9 B  J9 Z' u
胡儿眼泪双双落! \! R) K6 y& r5 M& U
闻道玉门犹被遮
* L- s* ~3 N  ^' F. o* O% \% }应将性命逐轻车
1 i$ [$ ^' o& l1 Y/ g: i, ]年年战骨埋荒外
4 k& X- T3 @. |7 i' P空见蒲桃入汉家( M  t) s, i3 W# j8 C& o- q4 C
An Old War Song2 e7 H) [: m9 r0 o/ @* d& \
We climb the hill by day to watch for beacon fires
" n5 y- h& d! \* R+ R; Z  O- X# [And water horses by riverside when day expires.( |; |! g. G/ I
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
. I' K; l1 D$ V0 {5 nAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.2 [: N# ]) A; g+ h, K, O; i
There is no town for miles and miles but tents in a row;
. R$ T0 J  Y$ {, h% kBeyond the desert there's nothing but rain and snow.: h. q4 S3 u, `
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;5 Y! ~8 P7 _6 Z2 X" s$ _
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.% J( g& V  _$ W# Z
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
6 T9 h) C# h, ?  e& wWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
! R3 j* d/ F" U& h( k) VThe dead are burried in the desert year on year,& J  M3 G# ^6 F
Only to bring back grapes from over the frontier.
; o# i1 Z4 M1 s' J. p! Z, S* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, - X- |# F4 v/ [2 u" V
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
7 ~# ?9 B' W+ O6 ?' ~
# ~1 }) E. F/ r5 J2 G王昌龄 从军行七首(Army Life)
! ]: B9 E7 y$ ^其四$ R8 x! _4 o4 G) q/ z
青海长云暗雪山
( i( m4 N; P- h# ^+ t( B3 D孤城遥望玉门关
1 c) b* d; |4 F; d! C黄沙百战穿金甲2 s" }8 o/ t1 l* c$ f  ?
不破楼兰终不还
& h) c* z* G9 e  |$ u9 [; k(IV)# }" b& B, I& N# F4 o+ h9 J( ^
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
5 i; ?) m1 z* {The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.4 \& M. P2 `) H. p* H- {  S: e! `
We will not leave the desert till we beat the foe,* P* p" u, S8 N: j/ g/ a
Although in war our golden armour be outworn.8 a0 A% H. H, u5 `. `' r) H
$ [4 f; S6 f9 k& v. \) P2 V
其五! e8 z! d; y! B: Y( j: ^
大漠风尘日色昏0 W+ e$ M5 T; V
红旗半卷出辕门3 Z# v2 d2 b+ p: I; |% ^
前军夜战洮河北/ P- H" o: U+ M" p* ?: x0 c
已报生擒吐谷浑
, w# L: ?6 Y  q4 y# O" p  g(V)- d$ x2 Z$ E! R, e5 k( @
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,4 `; Z" ~  ^  b* t: K- L
With red flags half unfurled through gate of camp we go.1 x! F/ Z& H' c8 g5 I$ C
North of the River Tao, after nocturnal fight,
3 h/ g! ]/ C# c- B5 h. n$ sOur vanguards capture the chieftain of the foe.
, d* Z. C" [2 n8 Y. b: l  n- D7 C
% t4 U2 e( W) R, |2 ~出塞& G. x) T/ i$ l1 l: |& v
秦时明月汉时关+ {* c* M& z: b  ?3 J
万里长征人未还4 z' T( ~/ Y. X8 R* z6 |! L
但使龙城飞将在; Y, t" F2 T' {+ ]( @" A# S
不教胡马渡阴山
* s* R, I! V- X/ E" p6 q2 kOn The Frontier
; O& M9 B! r* R% T4 _$ MThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;$ ~9 I' O( Y% y- y
The men who went to guard the pass are now no more.6 I" j. u9 R' U
Were Flying General* still in Dragon City here,
! c. k: k% ?& c5 a4 Z3 pNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.: c* n; R% b3 A) X! q
长信怨
2 n( a6 c/ @8 X- x1 X9 I2 l0 |奉帚平明金殿开% M7 O( U: {8 F9 C
且将团扇共徘徊0 `5 [, c8 @& c6 x; P
玉颜不及寒鸦色
8 L- n7 |8 Q% M- Z' u) ^, Y犹带昭阳日影来
; g% Y9 t$ P" J: X0 T- pA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
& \$ z0 b0 D. b/ |5 E9 {She brings her broom at dawn to dust the golden halls' f, b9 E" {+ W" O3 i% T
And strolls about with round fan within the palace walls.
# }4 w( o, b& b- {  N0 L# dHer rosy colour envies wintry crow's black one,
% W3 q$ }: E7 o* HOft bathed in favourable light of royal sun.6 b  d/ E1 G. u# d8 P* ?4 ?

7 O# p, D, _. ?5 s7 [! K. K西宫秋怨
9 a. ~, }8 e, A& C芙蓉不及美人妆
! R& B0 ~1 S4 E& V( P" x2 s" }/ S水殿风来珠翠香
$ w% _4 R* y0 Q( n" V却恨含情掩秋扇, n( T! B, `" x& g4 m
空悬明月待君王
) L7 O, i$ R8 [Lament Of A Fair Lady In The West Palace
7 `6 x4 P  h! CThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;' n* b) i; ?: y9 {( s4 X# E6 A8 s
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.' E* }  a. x' P/ {; h6 N9 x7 g
At autumn fan cannot conceal that she is bored,* T5 `& I/ F* [
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
2 s  e7 o- @8 b, I ; U# l# Q; K" M% k$ ^6 F& ]
闺怨
+ V$ R* @) W1 o7 ]1 ]5 m闺中少妇不知愁
4 i4 t; N: W* D) ^5 m4 V/ F春日凝妆上翠楼) q/ o. c" s9 {( V# F" a: B
忽见陌头杨柳色9 T9 _/ R6 M  q
悔教夫婿觅封侯7 [$ R! l# T7 m  z+ `. o1 T* r
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir& E+ _* r' w" ^+ R/ }
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;3 V7 B7 J! V! a7 s
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
" F% l5 q6 D$ S' ?2 rSuddenly seeing willows green by the roadside,
3 n) f( W5 D' u1 g. _/ f  D  _Oh, she regrets her lord seeking fame far away!, ?) z$ p( v+ L- O8 M$ t4 b& S  O
: i7 E- m' \' n, U
王维 ; t1 b: k; v2 R. @3 u
送别! x. i$ u6 n8 ~
下马饮君酒
- _! G* n% M" u. u1 ]问君何所之! p- R! v) P* _% I2 O* g( Z
君言不得意- r# T7 Y- |8 g
归卧南山陲+ C- [7 B2 {: C: M$ R
但去莫复闻
1 P# P! R. J$ s7 n; q白云无尽时& |+ M/ B6 n  r9 ]6 q+ Q
At Parting1 Y# W  D4 z4 v3 }$ j0 D* \
Dismounted, I drink with you6 G7 \4 A  Q! X' f  {% y- M
And ask what you've in view.
9 |3 b$ {# C8 I3 f"I cannot have my will,
6 g1 C0 N6 P0 m' k0 r( |: JSo I'll go to South Hill.
$ c1 Q! C8 ~9 ]& w; n* LAsk me no more, be gone!9 Y# C8 z$ b4 s3 W
Let clouds drift on and on."' Y% H( R* E4 s3 w- C/ L1 w9 K

7 `8 V' s! |( {+ X" u5 [渭川田家
6 o5 m! o: E8 k' B9 O3 o斜光照墟落0 e! `8 Z# Q" J- i2 k+ q1 u9 N% O
穷巷牛羊归
$ x+ k. p" h# V野老念牧童3 e: f: A; f$ `3 A' D
倚杖候荆扉
5 _3 H0 G( E/ G+ l% X雉[句隹]麦苗秀: w; Q* ]0 h# Y( \0 {2 c
蚕眠桑叶稀
5 _% P- c# \/ [" Q9 Q田夫荷锄立9 o6 F2 w1 ~+ z( Q) [
相见语依依* I3 j. ?) g, z2 U* d
即此羡闲逸7 q( H  ]- \* T
怅然吟式微* f% F6 w; j, `6 {0 G# R8 N
Rural Scene By River Wei/ V7 u7 @% t: N% N3 [
A village lit by slanting ray,1 ]+ x/ Y5 d0 m: J, J. }& y
The cattle trail on homeward way.
+ J' n, X& o0 F* PAnd old man for the herd boy waits,
$ s- D) _2 v0 y0 _" t2 GLeaning on staff by wicket gates.
6 L" w3 q1 C5 Q" e3 J1 B) i9 g! \The pheasant calls in field of wheat,8 \& f% O# s- Z8 L8 M' [7 n- e
And silkworms sleep in their retreat.
! ?; T. C2 R$ d& @$ [3 v$ t1 GTwo ploughmen meet, shouldering hoe;& G+ w1 M" O- q$ e
They chatter, unwilling to go.
" N) k& q/ l1 ZFor this unhurried life I long
3 x0 _) J, m" v# |And hum the old "Homegoing Song.", T* R5 k) x. J* R
" p% C2 k+ G4 A, n* ~
观猎2 Y; [5 ?1 _' B0 M, B
风劲角弓鸣
. d! u4 `' @& w1 n( n  y9 T# n1 ?将军猎渭城1 `6 A" D9 X3 v. V
草枯鹰眼疾
4 r$ A0 a, J) C3 l' Y1 b, }雪尽马蹄轻
( D  i4 d  M, {. ]忽过新丰市
3 S" F2 _: x. e还归细柳营
3 r  F  T8 U) p) H5 }/ i回看射雕处
% t! N* A9 @4 K6 X0 y: x; j) n9 Q千里暮云平. |/ J) u/ W6 z, _7 `% `
Hunting% c: {( F5 R2 z7 j  }
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
0 I2 m4 L; w" }/ iHunting outside the town the genral goes.
, j' a7 u! H4 j+ ^& ~1 PKeener o'er withered grass is falcon's eye;
: J3 ~# q) h' `Lighter on melted snow the steed trots by.
6 J& X( Y# Y5 dIn a twinkling New Fertile Market passed,1 i$ o% `* \! H, L! I. R
He comes back to the Willow Camp so fast.
! v; j  [, f' THe looks back where he shot down vultures proud,
& h8 A; Z1 B5 y1 B0 N& GFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
0 W) _5 A; d" [7 n2 O 3 j  I8 p+ o8 c" W
汉江临眺, f6 |; _$ A- v6 a, x
楚塞三湘接' F. L' `2 l2 D  C' Y: {- |1 j
荆门九派通
, K. f$ w" X' i; ]8 Q# w6 ]7 H江流天地外
- d$ v  A$ {" p" Q$ R# E3 G) z! L山色有无中3 U" [3 T5 m/ K* F3 l, J" c) R
郡邑浮前浦: v4 ~; D6 A- J2 H# D# Y4 L
波澜动远空3 ]% L4 y9 x  I9 r
襄阳好风日- B- i0 M( {4 h: n$ ]/ q9 f+ t; h
留醉与山翁
' {: C3 P2 u$ b2 q1 g  b" H" XA View Of The Han River
. s. D3 M3 h- F  c5 f+ [  IThree southern rivers rolling by,2 P1 i: v$ M) Q6 s1 P
Nine tributaries meeting here.
2 _* j! x7 E0 ~" b4 QTheir water flows from earth to sky;% X' Z1 ^& N2 p2 y$ v1 h
Hills now appear, now disappear.
& D+ p% j' c- G# c$ C4 yTowns seem to float on rivershore;' U: E) \3 ]3 G" m' T
With waves horizons rise and fall.
  d' G: z4 Q: m: y, c9 pSuch scenery as we adore
7 t( V( B& P6 u' P6 q! z* [Would make us drink and dunken all.
( W  @' u6 `) Z" G0 B1 U( D ' g6 G. ]7 Q$ ^: W( a, \
鹿柴
2 H) x' Q5 h6 d) ?  Q" M空山不见人& y* q2 v6 H+ ~# H" a, L7 Q
但闻人语响8 `0 s$ C9 r# u" e, r( d1 X6 x
返景入深林
/ [, h5 p1 Z3 N2 [) ^' ~复照青苔上5 c& x2 s* Q* R7 o: t
The Deer Enclosure: a4 ~5 Y% [6 V
In pathless hills no man's in sight,
4 f7 B; Q. e8 ^5 _) q. ?But I still hear echoing sound.8 N" I3 P) S/ b; K# F1 K; `
In gloomy forest peeps no light,
% c0 L3 q0 q! Q: a. iBut sunbeams slant on mossy ground.
5 c! R" ^2 O0 @3 e3 R; K   ]* s! G7 V7 d, l
鸟鸣涧% V6 l& O) n, l
人闲桂花落% g+ B( ?5 u/ [% N. o. X
夜静春山空
8 ~+ |: w% v2 L- G% P% ^月出惊山鸟
4 |" d$ K  z8 @8 b8 r& ]" [时鸣春涧中" b; N9 t7 b, t$ G
The Dale Of Singing Birds. G" ?( w' X  ~3 N' C9 |$ n% T
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;  c. |$ v7 |& u7 N3 {
When night comes, hills dissolve into the void.. d% Y7 Y. d6 U+ \. y! x
The rising moon arouses birds to sing,! W! d2 R' `% @/ O
Their fitful twitters fill the dale with spring.6 c! i- x/ _: w
/ G0 A8 t  |7 J- G/ p* q& m! E
山中送别
% |3 H/ z( _9 ~6 J! O# y山中相送罢  s& S  c8 l* p9 f
日暮掩柴扉& n- \* V8 E+ T  A
春草明年绿
$ q1 E5 [9 Y4 T' N. O: e王孙归不归1 K6 q7 Y: {) e
Parting Among The Hills  |1 l. ~& A5 T% Y2 e
I watch you leave the hills, compeer;; f& @, Z% |0 `- |
At dusk I close my wicket door.( `9 A* x  O0 [2 F. }( {$ c0 Z0 I9 j
When grass turns green in spring next years,
1 L# ?- z3 F+ t1 ~3 p& x1 _Will you return with spring once more?
5 U4 Y1 p) S& I5 j2 f1 B! L
, Z. I" j8 e) @, R& X7 M1 A相思$ i, y0 h: D6 y: P" {  }
红豆生南国7 \1 P' f0 {+ }* f$ x- [0 j6 e
春来发几枝
# {) w5 Q2 r2 [9 h! S; K0 A0 f愿君多采撷8 e, Y" b; K% ?5 h
此物最相思
! r7 V. W: r2 gLove seeds
  u! E- T# q( S  e! X' u9 t! E2 rRed berries grow in southern land.
1 h. x& c# E+ ~How many load in spring the trees!! [- t! V2 x# K. P% Z
Gather them till full is your hand;* p7 u: o7 I( V% ~+ i4 l3 P, {* k
They would revive fond memories.
3 {/ ]1 f! t3 X3 k& f3 r
  `( M# p8 Y$ \5 ], Y3 i7 L! \+ U9 D山中
9 c6 U0 ]' ?* {8 I荆溪白石出; B8 s' p' p- a* S0 O* |- [
天寒红叶稀, p& }4 I) G* @9 \" S
山路元无雨6 X* q3 w, `7 ~8 \
空翠湿人衣( }% y$ Z# q) [9 y% R. U4 A# i
Blue Fields In Mist Or Rain
4 S: t; O, j/ h% O/ F5 o4 GO'er pebbles grey a blue stream glides;
, k( ~# f: x  ~: k( hRed leaves are strewn on jade hillsides.
$ W' T% Q+ ^1 o% O9 CAlong the path it rains unseen;
! \$ r* K4 |; A  n& VMy gown grows moist with drizzling green.
% \1 h# N  ~+ [! O7 Y
4 |2 {0 o+ s7 w& W% b! C九月九日忆山东兄弟& Q3 y1 S; ~$ D4 i1 H
独在异乡为异客
( i6 ?  M2 @% Q( A: [5 S+ K, u每逢佳节倍思亲
- a; \5 ?3 y  r. r遥知兄弟登高处
3 y: p5 C) v5 }3 O+ \9 ^  H遍插茱萸少一人& w- a% A; m* w- j) A; Q4 B
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( R& d% U! V9 C
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
  N" K9 t( ?* O: y( |I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
* v2 i( Q* ?1 i* h  ?9 ^I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,+ U: c0 c) P5 ~! o* B
Climb the mountain and think of me so far away.
, J* Y$ M" h. `5 }$ ~" o  X" e' }* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
  x) l1 D( E' h- P  U+ [* C4 v7 Ethat is, the ninth day of the ninth lunar month, 6 G6 q7 a! Y$ ]
was supposed to drive away evil spirits.# L+ P, O+ A4 B$ e
送元二使安西
4 r* l2 H; k& q% q2 J渭城朝雨[氵邑]轻尘" y% P9 f+ E3 ^- ~6 k# v
客舍青青柳色新) e8 n& i6 d; n) y: s
劝君更尽一杯酒
" q8 G' b- m; Y8 i西出阳关无故人
3 f) _4 A) A7 V7 r& OA Farewell Song
- Q& p8 u3 r, a/ \The Little town is quiet after morning rain;
* M$ E1 L. w3 K$ I3 V) g1 DNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
) J; y8 m2 V6 q( vI would ask you to drink a cup of wine again;2 a/ r& _, ]* o3 H" M6 a9 ^! |
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.* d( R, u3 T1 O
# {+ V, o2 r* c" Z
送春辞
) i: F1 j. p; p' h1 C日日人空老
" }& s% `7 B) ~  j年年春更归8 t; X  [0 g9 I0 W9 }" G
相欢在樽酒) `; e  d, K7 x7 s4 z! J
不用惜花飞
. S! @& C9 a3 y- x  ?# p0 kFarewell To Spring1 n- J+ ]2 V1 N; ]
From day to day man will grow old,
0 d4 w, s9 ^( R6 cSo drink the cup of wine you hold!: L7 U  |7 t$ I' ]
Don't grieve o'er flowers falling here;
4 ?! Q, J, p4 ?# U6 C' L6 tThey'll come with spring from year to year.
; ^  l% A! x! u9 T) I7 W4 J! C2 r! g3 e8 `! o5 l: j: p+ n- u
陶潜
7 P( S. r9 z  ^7 N& a归园田居(其一), I0 X$ O! Z) Q6 f% g: r
少无适俗韵,
2 p8 z; |- F: @4 ^; R: `1 F性本爱丘山
3 J$ ^% e1 D/ F5 o$ X* L误落尘网中,
9 l2 [! s' l/ F. I- V3 g7 ~. d8 r一去十三年
6 c7 d0 C$ {$ U8 C4 R/ l羁鸟恋旧林,
7 z/ ^3 `# Y' R; a% g9 n% E池鱼思故渊) G" Q6 d" v: [2 m" Q% B% ^' k7 }
开荒南野际,
# c/ v' `$ d- y1 S守拙归园田" K2 A9 _  s# t& m7 n8 D8 \
方宅十余亩,
- K9 S; D9 R6 Z; N- ]草屋八九间9 S  O6 L+ h9 r2 R- ^
榆柳荫后檐,- W, |. ~  [' Z7 a
桃李罗堂前
: u1 v! B! ^) G% n暖暖远人村,6 E3 m1 j7 a; A9 i& N1 @
依依圩里烟
) e3 ?% ]. G- ?" {% ]狗吠深巷中,4 f% G( N' V# Q5 ]1 @% o4 `
鸡鸣桑树巅
  e- s. C, Y! q7 N! E# V$ p3 u& Y& D户庭无尘杂,  n& J3 B7 _7 s$ m# y& q; e' i
虚室有余闲$ e7 u" B7 h5 m) `2 e- x* J
久在樊笼里,
, p6 k9 j6 }: M% Z( H7 A6 l* L复得返自然: [, m) n0 u0 S" h0 N3 b
Return To Nature (I): Z- }4 g- b8 P! z1 c& _8 @
While young, I was not used to worldly cares,
2 l) E6 v0 A. r3 v. B4 ], n# YAnd hills became my natural compeers,
) P3 N4 j3 ~5 v1 I1 ?1 z' p% SBut by mistakes I fell in mundane snares% ^/ n% j. l0 Z& C
And thus entangled was for thirteen years.
# d# D; O1 W* `, C2 v' \( A+ OA caged bird would long for wonted wood,1 m, ^% V6 v! r. n5 L& o
And fish in tanks for native pools would yearn.
2 ?# R3 e  |/ m6 B" `Go back to till my southern fields I would.8 [$ r6 q$ v* o3 S3 I
To live a rustic life why not return?% l& x* y6 J6 Q! b- ~2 m
My plot of ground is but ten acres square;
5 A9 x% S0 A0 kMy thatched cottage has eight or nine rooms.& @, T& d3 S$ N1 Y
In front I have peach trees here and plums there;+ L5 f4 v+ i# s3 J
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
- y8 N3 }4 |% M3 K8 L7 O5 V* \A village can be seen in distant dark,1 p: v6 Q9 f% r8 I% ~* Z3 {
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.5 T5 g# x9 @( d* }
In alley deep a dog is heard to bark,
, ]) S: V# v4 Z5 r2 g) PAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
1 p+ `" A3 F3 b* R  P; eInto my courtyard no one should intrude,
4 s& {5 w5 m2 @Nor rob my private rooms of peace and leisure.3 E0 p- H3 V/ ]' R( H: W, ~8 y; k; H  O
After long years of abject servitude,$ K$ {) u! ^4 p
Again in nature I find homely pleasure.
7 \& O+ I, J0 [' l0 M" [& u: e6 d5 p& V7 I
其三
- h" |; U8 e7 k* b# x种豆南山下,7 D9 U7 V8 M" T/ X) n. N" w
草盛豆苗稀2 c6 y5 v6 y0 B; F6 v
晨兴理荒秽,
' q; p9 c) F1 [/ C7 J0 x- x带月荷锄归
$ u& f0 ~: D& }( U8 n) S道狭草木长,
4 n' y+ x# O: r7 n夕露沾我衣
, t. i: }5 i% H: H! z' I衣沾不足惜,
; v2 V. I/ Z. ~. t) k& I但使愿无违1 C5 z5 ?3 {: R: k2 e
(III)
) g1 _- }; \% XBeneath the southern hills I sow my bean;8 c3 A- V; w5 P8 S& `9 n
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
6 @! }8 l0 ^4 eEarly I rise to clear the weeds away;. V9 Q' {; P4 i- V2 B
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
7 l3 P( u$ C' _- s( AThe paths are narrow; tall are the growths new;; s5 O7 @4 W; J6 @" ?
My garment is wet with the evening dew.
& z! j: ]0 K2 E2 DWhat does it matter even if I'm wet,( ~9 y% \! g5 G1 g
So long as my heart's desire can be met!
. T+ x  ^" x: s) V% b
$ q. I1 j" T% k2 {( J/ j0 J- W2 G6 {责子
4 D: _0 B0 e  N- a. b白发被两鬓,
5 l3 r8 I- r* }9 z- D  @4 S$ b肌肤不复实
  L# z% ~) A/ i% f虽有五男儿,9 o7 U6 P0 M. d$ A$ B/ N
总不好纸笔. _$ }, s1 ^- x  D
阿舒已二八,
8 y7 a0 M/ m  j2 @0 T懒惰故无匹
) w3 e! v* p7 W6 ~  E" I& t6 Z$ ^0 k' R阿宣行志学,2 ?: ^) l" o, i, b9 R
而不爱文术' q1 T3 C3 Q- u% H9 |9 P7 X
雍端年十三,2 E, y1 r7 t0 x. J$ D
不识六与七( D3 Y; S8 _) v/ U, F9 e3 X, x
通子垂九龄,: z0 m8 G3 `/ `+ v0 j0 r5 F
但觅梨与栗' }" a! i# `( s8 t) z
天运苟如此,
+ U6 L9 K# w: E! |! Q且近杯中物
4 k+ B1 n. r. Q# ]Blaming Sons; g& g- H- q/ w& L8 D/ i& r
My temples now are covered with white hairs;, w; X2 x! }  c
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 r, F, R# |; W6 K* {) x5 fAlthough I have five sons, none of them cares1 ^9 l+ S; }( ]0 N' ^+ I
To learn to read or write in white or black.
' z* C, v7 E) r) b/ E' V. x4 jMy eldest son already is twice eight,/ F- z$ k* v/ \7 }3 f
For laziness none can be his compeer.3 q' R! t# k; ~
My second son will never dedicate
* b7 p5 M8 `% s9 F( Z3 YHimself to fine arts, though at fifteen years.
* P" x4 {9 ]8 M# i2 `, p1 nMy third son is thirteen, so is my fourth one,
5 C3 R; R$ P+ m2 {; gBut they don't know how much makes six plus seven.5 T: G; {& A* u6 D. }* C
Nearly nine years old is my youngest son,7 |6 b4 c! }2 n0 A7 h* u; [9 \# T
Amid the pears and nuts he is in heaven.
: v' _. k# s4 @1 c6 mAlas!If such be the decree divine,
' S7 p2 C/ L2 @4 B: }+ aWhat can I do but drain my cup of wine!
( a- n$ L" i( G5 B0 f  n; e4 {# \" C4 \. F& Z2 D# \  }" g
饮酒
6 U% T* u. L$ y. z, c7 o3 O0 W结庐在人境
# V" w" R; ?8 h  |+ G% d: W而无车马喧8 m) G: [: U  }2 Y" u8 W
问君何能尔
, e9 M% z8 i4 X+ l6 _; \2 P7 [$ @) l心远地自偏
2 Z+ M5 N7 {( k  m: ~采菊东篱下3 a6 N$ _. e5 a  y4 s* A  E. H
悠然见南山
- @/ e, k4 G4 q* c% v山气日夕佳
! E" V9 E: B, L6 l; M. J( ^1 Z飞鸟相与还
; E3 n& i1 U% P7 p5 d$ c此中有真意
' i& g% V" }$ U7 j8 ^1 `欲辩已忘言" @* R7 p. i( W8 N1 U% p3 ~4 y
Drinking Wine
  ], b0 d; o- {9 ^* A/ |Among the haunts of men I build my cot,/ |3 n' L: h8 ?3 ~
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.8 f2 p3 ~7 t% G3 R# u4 J, K9 }! E. a
How can it leave upon my mind no trace?  F  e0 s+ X- a
Secluded heart creats secluded place.
5 s$ }6 }$ I- q) L# |I pick fence-side chrysanthemums at will# {, `) Y' @% C
And leisurely I see the southern hill,
- q2 E  }2 F- t, q( x1 gWhere mountain air is fresh both day and night,: M+ `9 e2 u- ^6 I2 j
And where I find home-going birds in flight.) m3 U$ U$ a! m- ?4 X
What is the revelation at this view?
3 \" }( Z6 v8 [2 w7 Y" y( J$ K3 wWords fail me e'en if I try to tell you.  o  O# H: U# [# m8 B
挽歌诗(其一)' w1 i0 c: y# S
有生必有死$ C! b! S* I% D' c) i
早终非命促
0 G# X. w2 B+ t, H) v昨暮同为人
# K8 l$ X" L/ a% g: g今旦在鬼录
3 m* {* r# {" B% M" v$ y2 H魂气散何之
# @* p5 U( U3 J枯形见空木2 j2 \; X4 {7 l/ ?7 h" _
娇儿索父啼
2 {, f& ?( k: p良友抚我哭3 G1 C* c0 C9 o0 d$ d9 V
得失不复知# u* P! \/ B1 M5 H3 K
是非安能觉9 o9 F4 @, x* }# e4 T7 M3 }
千秋万岁后
- D- ?: [/ B. X) m) X$ P! I谁知荣与辱
) w1 L) S7 N- N3 U' N% p但恨在世时
4 R+ f+ T( w' X; I; D5 y, ?0 z" s饮酒不得足 ; \' S! \! {  N9 x0 O5 w
An Elegy For Myself$ o; |! S* v' ^# Q1 w6 q
Wherever there is life, there must be death;
/ G/ R3 g1 l% ~; c& jSooner or later we'll breathe our last breath.
2 k( L. _  U9 M' yLast night we lived as men who fill their posts;
& P8 I1 H# C- ?& S7 x# wToday my name's enlisted among the ghosts.: `8 D& m# `* U+ m2 s; z4 B
Where is my soul that's fled far, far away?4 S2 }8 e5 J* g6 N
A shrivelled form in wooden box would stay.
/ m# s/ P5 I" oMy children seek after their father, crying;
2 A. L5 E! o1 m, b9 vMy friends caress my dead body, sighing.1 {! O. v2 T6 T( p6 N
For gain or loss I no longer care,
3 z/ h1 e0 L" K% y: @/ _+ HAnd right or wrong is no more my affair.! m5 n1 {7 Y  j. l* |& L6 s8 N
Thousands of springs and autumns pass away,5 e, X5 Z3 ?& D$ j: w& Q
So will disgrace and glory of today.1 _* A# h; b( N( l6 P. y
Perchance I may regret, whild living still,
. U( t4 O) v, ?4 x& tI have not drunken good wine to my fill.2 H9 o" X* Q2 i7 Y
; N9 p( Z6 Y+ a. P4 H5 D# p
鲍照0 @' |  h) {( U
梅花落4 L0 Q4 B+ p" D- O' ~9 @1 c) {
中庭杂树多
) d" i, B$ }2 U* z% K4 N8 N偏为梅咨嗟
! |  R& q/ T6 m6 I+ M+ U0 V问君何独然
1 Q3 D  v, I# t念其霜中能作花  G; _- `' F, q: E
露中能作实
& ^( z2 E: a# U% e, p  f摇荡春风媚春日/ Q# b- g; b3 V% e) T' e- o
念尔零落逐寒风
) U2 D" _$ @3 q& u+ u3 x! W徒有霜华无霜质
8 k4 b1 r, W( B7 h4 B/ }* EThe Mume
! K2 N2 N4 M+ Y1 B0 E3 g4 R  yIn midcourt there are many trees,
6 |) l. e' a$ a- g* R' z+ ~To the mume my admiration goes.
" t, S6 ?- |3 j8 T7 w; c; H! XWhy this singular favour, please?
; g9 k8 n4 i; n$ a, r7 hIn defiance of frost it blows.: a0 S* N" h+ Z1 Q- {
It has borne fruit in spite of frost
1 s4 ?2 M3 `! a  R; c3 i4 ~+ q) iAnd danced in wind to win the vernal morn,6 \9 ]5 ^" s/ v' z0 W: N' k) d
While other blooms in icy blasts are lost% {! G* j% b. k5 A3 a* A
Or from the branches they are torn.
* o. v  |) t, L0 V* Z
8 `1 x/ x5 {/ d4 w: i无名氏 + `$ N1 T# q1 [5 j9 {4 E
敕勒歌- \: H/ {( y  m2 h4 p
敕勒川% T- v7 n* N# z. R# C& T
阴山下
: C$ d8 N4 i5 f6 j天似穹庐
! [% l. w$ F* x笼盖四野  F8 S6 Q2 s6 M5 f
天苍苍
/ b. w2 z, p8 B! \3 q5 q! O野茫茫
: S  v0 ?9 ?, o5 U$ O风吹草低见牛羊) b7 K. {/ {9 G: u8 z
A Shepherd's Song
3 `9 v( k0 R, b9 z$ d7 b0 OBy the side of the rill,
3 K+ {* M+ \8 J( Q. N6 j# WAt the foot of the hill,
) E& O  k/ e. k. r$ X" j7 \  VThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.3 _$ u0 R/ u8 I3 V) M  T2 F) C3 B
The boundless grassland lies
& j& J* u' B, j6 \+ T# _1 }$ WBeneath the boundless skies.% t. b3 |/ r- ?* C
When the winds blow9 y! L8 K# l* S4 q* L7 s* [
And grass bends low,. d6 s/ f0 d6 G9 b* o" k) U  H) O
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
7 w4 D) W+ W0 F; P- m: y( N% E无名氏
# k9 g( p$ w5 V9 h- ?* e- K木兰诗( Q9 t1 o" Y: P) ^  }- e8 h: r  g
唧唧复唧唧3 B0 i4 q! ^+ C. W5 d' x
木兰当户织0 ]1 ?0 h8 y/ \1 F' w* S
不闻机杼声5 G% a6 s1 @4 Z7 m
唯闻女叹息9 N$ d# E7 l, {2 s
问女何所思
( V/ e4 t) B# b1 Z% _. ?: W+ y问女何所忆
( j( ~9 P2 ^$ ~8 o+ }+ Y女亦无所思2 }( F9 A' V. _# A/ A
女亦无所忆4 O7 R, a2 X5 {! k2 H
昨夜见军帖: P6 [7 H8 v' g$ X2 I0 P! v
可汗大点兵; e/ o/ K# F- z
军书十二卷
. r/ X  T3 M6 v& I卷卷有爷名
, J! d. y% h& P& h阿爷无大儿
4 x8 ]! @4 X) V# _  V4 O木兰无长兄: ]/ T' k# Z/ V3 B, @1 @# F
愿为市鞍马1 K0 L# t6 }9 F7 J. G! i
从此替爷征
  K1 b# ?( O7 P3 O3 E东市买骏马+ F- e, X; Q9 j
西市买鞍鞯+ o' L7 x/ g+ Q3 j6 u+ |0 N
南市买辔头6 u6 Z& l: z7 }7 S
北市买长鞭4 ^  c* g7 P% w' }6 B5 h$ S
旦辞爷娘去
+ h8 b) p" ?# {2 j5 K暮宿黄河边
- k0 R! l7 t- C; C6 D! U* m3 ]( E不闻爷娘唤女声
) ]$ p8 y% K7 G$ u& _. l+ l1 D但闻黄河流水鸣溅溅
9 y% ]+ i# a# b旦辞黄河去3 ^# t% L/ Z( D" C4 k$ y/ a
暮至黑山头1 v. o/ N! p4 ?9 H. {
不闻爷娘唤女声4 Y- Q+ Q2 t/ R, S: {
但闻燕山胡骑鸣啾啾4 O5 D/ G+ D- G6 p& @4 ^
万里赴戎机9 L3 l; g. i  p* {
关山度若飞$ g* g, K' d) {* P5 U2 y  Q
朔气传金柝
! z+ J+ u* i) o1 I; K3 }寒光照铁衣
6 S! C& y) V! A8 q' }" ]4 K  i3 F将军百战死
0 W4 k: K( [) F7 f& ~3 F壮士十年归6 I/ Z, j, t$ d7 q, X
归来见天子, 天子坐明堂
( h+ I$ ~" p( X+ b' c策勋十二转, 赏赐百千强
5 M+ F3 m! a$ w7 g( O+ g可汗问所欲" F: R7 N  U& {' Q# U  h
木兰不用尚书郎, ! y5 w4 M9 ~9 q7 m; o6 z& j
愿借明驼千里足, : x8 E6 g2 @2 T: |$ p# Y2 E1 u
送儿还故乡) K* z) z( S4 z% T& q3 {# I2 ^! W6 u& u
爷娘闻女来
$ m. B' i  ?5 q7 l出郭相扶将7 d, M1 r+ l" p% y( M) f0 Q
阿姊闻妹来 当户理红妆3 ^+ i7 p: R+ h* l& n& E
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, K$ h- X. g* d& r8 G
开我东阁门
# G# }+ l' H8 B0 ~坐我东阁床# J" H5 J1 E. X$ h
脱我战时袍
9 p1 P8 v5 |- B1 M着我旧时裳
; D% C3 [' n& s) J; z: m3 z1 C当窗理云鬓2 `' l7 }' f7 q: r
对镜帖花黄
' d- s# H1 P& l. ~2 h0 P* L出门看伙伴
, g, [0 m/ u) I0 w3 B伙伴皆惊惶
; O- R  E% `/ A; e同行十二年) V$ q* Z, a# e
不知木兰是女郎; a1 P: e$ W+ B8 M
雄兔脚扑朔' x' g+ f) W9 Z  B- L, _
雌兔眼迷离& P( r; ^+ u% b+ b
双兔傍地走
" W$ G1 r, N3 T6 m( t9 Y+ c安能辨我是雌雄
5 V5 F8 x) v. v7 p! M' _Song Of Mulan
0 ^, b# ]! S& jAlack, alas! alack, alas!3 x! ~1 z- n& ]9 u$ S
She weaves and sees the shuttle pass.
5 P2 u5 `* @! e/ hYou cannot hear the shuttle, why?% S- `9 C) R) H, }6 |/ }
Its whir is drowned in her deep sigh.- I" v0 U& P1 Z$ ?! S3 a4 r
"Oh, what are you thinking about?
2 o! q" x& l& D( F. Q" a6 A9 `Will you tell us? Will you speak out?"
" p7 z2 n- p& q"I have no worry on my mind,
6 \+ k$ h$ ]9 ENor have I grief of any kind.
+ W( P+ u; y# z" S" p: ~- m0 ?I read the battle roll last night;
: b( D7 x, z$ ?Than Khan has ordered men to fight.
% b5 ~( W' B' v. e- CThe roll was written in twelves books;* E' a" V9 |# Z/ ?+ c/ L
My father's name was in twelve nooks.
8 n, v/ ^4 y3 OMy father has no grown-up son,
) v5 \# j6 j- \% a4 Y- ~For elder brother I have none.
# L8 _" Z3 K- `) dI'll get a horse of hardy race1 D$ i7 z" ~' g# S
And serve in my old father's place."
' e2 y7 s9 Q) Z" j- f6 ?She buys a steed at eastern fair,
3 f: N' l) a- s$ e1 PA whip and saddle here or there.& J) p% ?, R6 t
She buys a bridle at the south
1 n) ^0 N# P' R/ X2 }And metal bit for horse's mouth.: ^% ?8 b) e% K/ F% E# H; t% K) V
At dawn she leaves her parents by the city wall;9 g: y. G# ~+ z1 X- E# X: F
At dusk she reaches Yellow River shore.4 }. ^9 a! Y* I( c) B
All night she listens for old folks' familiar call,
" F4 z3 \; y5 q$ I! d! M$ W! e/ OBut hears only the Yellow River's roar.% z) g/ w6 U% ?( l9 _
At dawn she leaves the Yellow River shore;
& b2 n1 H% M- p6 b* i1 TTo Mountains Black she goes her way.
$ }* T. G2 I1 PAt night she hears old folks' familiar voice no more,
* S& R8 f" H8 cBut only on north mountains Tatar horses neigh.
% @$ ?6 `4 U, b+ TFor miles and miles the army march along
; z5 g0 X7 A, t# B  \  tAnd cross the mountain barriers as in flight.$ Z) ?2 z0 |) Z
The northern wind has chilled the watchman's gong,8 F% w6 I# V5 ~; i* t
Their coat of mail glistens in wintry light.
+ O, M5 f6 z7 i- J! O! RIn ten years they've lost many captains strong,
0 H; ?; s) q( B7 T) X% @But battle-hardened warriors come back in delight.
- [* w' |) }( RBack, they have their audience with the Khan in the hall,( y0 o& q, p) W  i; w! \" w8 v
Honours and gifts are lavished on warriors all.  p" H2 p% y# X3 n9 w( _% G7 |9 t
The Khan asks her what she wants as a grace.: j4 [8 |$ {" N$ W
"A camel fleet to carry me to my native place."
% e. J9 y$ g+ ?; y& f' W% l( O3 ~& r9 NHearing that she has come,
( V+ w6 v9 c' s! p, U/ IHer parents hurry to meet her at city gate,
' S9 p* p. ]) y! W  \8 X9 qHer sister rouges her face at home,0 n* Q: F0 p2 r8 S) S9 ]
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.7 f1 f; f! J7 J' Z! t/ e- F
She opens the doors east and west
' }+ g/ v: w# u9 q* _+ vAnd sits on her bed for a rest.
% d# t' e4 Q4 O4 I$ z6 tShe doffs her garb worn under fire
/ `7 X+ `5 P. a/ O( C( g$ NAnd wears again female attire.* h' x2 @# N, u8 `( C
Before the window she arranges her hair; w. x0 k8 E& T
And in the mirror sees her image fair." x" S/ }/ @7 P4 _, w, B
Then she comes out to see her former mate,2 n1 ]8 f% ^* Q+ X: n
Who stares at her in amazement great:
0 [& X9 u! x" S0 @9 E( q# l"We have marched together for twelve years,8 ~6 J/ I! w$ z) R
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
2 Z: g* [: J! ]! |3 ~$ o! _"Both buck and doe have a little gait
3 F' x. H+ e( A' x2 QAnd both their eyelids palpitate.
& s8 V5 R4 b2 ^) iWhen side by side two rabbits go,# G' `! `3 |4 x
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 06:43 , Processed in 0.155103 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表