 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文( O7 M9 i: L& u- f; s6 j7 @
# @3 T: X7 ?0 d* ?" ?
垓下歌(项羽)
6 j% y* d4 q" x# F. W/ e力拔山兮气盖世, B; }, v7 E. J
时不利兮骓不逝.
& m6 H; [+ X- p: F7 W. `骓不逝兮可奈何,
% _0 M1 j, D4 b3 l2 ]虞兮虞兮奈若何!
4 j) Y& q! M" ~# w/ R$ ], U' c2 ?+ gThe Last Song" S: j6 y" J% @+ G3 D& V
I could pull down a mountain with my might,! { g/ ?, c# F. S1 V: P
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 o5 m# _) u8 d" Q% }- R2 V" {
Whether my steed will fight, I do not care.
3 p/ S4 p, M. qWhat can I do with you, my lady fair?' ]: ~. q% e: |1 h7 {4 V
3 f. {* Y! _5 M7 f9 I( [; @大风歌(刘邦)
: u9 b! @( z) {3 X, E7 `1 t3 Y大风起兮云飞扬,/ N$ X; S k# i4 Y/ j6 Y
威加海内兮归故乡,! }$ p, G% C1 z0 V, d/ I2 P. ~
安得猛士兮守四方!% M0 q5 O, d3 b9 p
' v6 A- c# C U& |9 x/ l: u
Song Of The Big Wind! q& ~# N9 Z& t& \* h7 X
A big wind rises, clouds are driven away. 9 z! Q5 j. \. n) U( n1 ^
Home am I now the world is under my sway. 7 e: i2 g, I0 D8 f" I. I1 H9 e
Where are brave men to guard the four frontiers today!# h+ {0 I1 o5 L' \1 `( w4 y
3 Q: b) T" v$ ?! n
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ B0 I9 T& n" o之一' o( C& H% x- S q5 q
行行重行行,3 h# ^. A# g; ~+ J
与君生别离。9 _2 s# o8 H4 ^! ^1 c
相去万余里,& B9 w; [$ W/ R0 Y
各在天一涯。3 W" y, K$ g. `! b8 k6 |
道路阻且长,
( l2 V) t' r y. f3 s会面安可知。
$ @) K" [! z/ m* o0 n& ]胡马依北风,
( \) N* k' O. K9 n @2 U' A越鸟巢南枝。; E v' U l5 y
相去日已远,
/ g- H4 }* k* ~衣带日已缓。6 J- G; t8 [4 m; n' F
浮云蔽白日,. f2 Z1 w1 u. K, u, r7 \
游子不顾返。
# m+ g- V2 H T9 @, ]思君令人老,! x& _2 }8 P; f, T
岁月忽已晚。
+ B8 Y8 t, `7 _弃捐勿复道,3 l# P7 e$ u2 j! i
努力加餐饭。. \: d& r. S1 G3 l" O+ K
(I)
$ q0 E0 M5 _7 h) m9 iYou travel on and on& ^. u4 {6 x: @, w2 d. |+ K' ~0 x
And leave me all alone.
% Z! I; V( u [2 K+ m8 M, qAway ten thousand li,
) m5 Q* |3 [4 |2 |3 G: rAt the end of the sea% @5 ]- O' C3 C9 N4 a5 ~) q) E
Servered by hard, long way," y9 t( `. J; I* H g/ i8 C
Oh, can we meet someday?3 U- n( ^% x$ L9 O* ?+ N" @7 _
Northern steeds love cold breeze,
/ R6 B* ]" ^+ aand southern birds warm trees.
; w/ {; |4 M1 Y) r/ B' l6 TThe farther you are away,: C1 L' n4 r e: f% s
The thinner I am each day.
- m+ d6 z% G! X3 s9 e# r: \/ z2 cThe cloud has veiled the sun;
0 ?) F" e: ?* m+ n: _You won't come back, dear one.! H/ a9 t2 G0 X4 Q* f
Missing you makes me old;1 @" q0 H( S/ T- r4 q4 d" n
Soon comes the winter cold.+ j8 f' q# @. m4 `6 d) u
Alas! Of me you're quit., Y( }; c+ A& i! j+ x; t4 e
I hope you will keep fit.
) e/ Z; }* U( B& Q$ t
2 ^; d& J; `. g$ Z' n; |之二0 x. p" x4 `+ V
青青河畔草,
: u7 s5 T+ p% N! b- G; _) t郁郁园中柳。2 _* Y$ a1 Z2 ~5 f8 y9 w
盈盈楼上女,
! l, X) t8 e0 z皎皎当窗牖。
3 }% Y4 R' k6 L- v' V娥娥红粉妆,
$ ~% _! K( z) \- M2 o2 J纤纤出素手。" \3 X! i8 C1 V, p& |' y
昔为娼家女,+ {* c! X# a$ `, ?' J
今为荡子夫。
( M# O$ k2 M. W7 [ |3 }" C& q荡子行不归,7 t' l0 G( E0 W
空床难独守。
1 w6 Y% u& k2 s (II)* N9 C" y. o! l! o# I. ?' @
Green, green, the riverside grass,
5 P6 e4 \/ I, t! G. CFair, fair, the embowered lass.' Z ]; P Z* \0 Q
White, white, from the windows she sees
) w8 S& a* i/ q0 n2 s* ^Lush, lush, the garden's willow trees.9 G1 h8 d* y8 N
In rosy, rosy, dress she stands;+ @0 s, W- o7 c
She puts forth slender, slender hands.
3 G: o. [; b! M: {* ?, `A singing girl in early life,
9 d* s$ T% Z( ~9 }0 lNow she is a deserted wift.
6 P) c7 z: V1 _6 Y( tHer husband's gone far, far away.
5 `6 f/ g9 y- Q% l2 gHow can she bear her lone, lone day!8 Q5 W" f9 Q6 v/ C" M6 e
$ z3 w5 G3 C- q! U1 a) W
之六
# J( d' N3 d- F2 z' D* E+ Z涉江采芙蓉,
; U- m. g3 O/ q& [1 X/ J8 ~# Y c2 v- r兰泽多芳草。
) o4 g: d* C' u: A3 g. O采之欲遗谁,
) \; M7 B' Z4 M4 u* c5 Z# {所思在远道。
7 [! B" ^* h. A' g) p还顾望旧乡,4 w% D6 T; R K# H; I! A
长路漫浩浩。
, P( L" V, S) P. R! N! F2 _同心而离居,5 q+ B1 k6 J( B; K
忧伤以终老。4 K: N7 Z- Y$ p! ]4 p' l
(VI)# }5 D( e$ `. _ E, k8 V' L9 G& r
I gather lotus blooms across the stream,7 j/ Z1 W) p B/ b9 v
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
, z, m7 b3 z* }" G qTo whom am I to send this sweet bouquet?2 F: S1 f* o" k% A
The one I love is living far away.
4 j, R! f. G% f% R$ c! aTowards our old abode I turned my eyes
& @! f! s7 n2 \To find a long, long way between us lies.. @. ]8 ?, [2 W2 K( d
We have same heart but live still far apart;4 g- }5 G$ }! o
This grief can't be consoled e'en when I'm old.3 L1 u; D5 |9 h/ |% {. M+ g
之十三
* |' }" G! F; i+ T8 |$ a0 B4 P驱车上东门,
: }; m2 X, ^" n0 c9 A遥望郭北墓。: P. J" t7 W+ C% [: V! R! g. v5 z( k+ \
白杨何萧萧,
* S* ?4 u8 I& y: S1 Q松柏夹广路。
" Y' X5 T/ b8 T. M, ^下有陈死人,
5 J8 a8 X! B) k9 x杳杳即长暮。% I' S2 {6 Z( S) m( Y+ J, G& j, V, p
潜寐黄泉下,) @6 _2 M4 S: C6 U: ^8 l# y3 G
千载永不寤。+ m+ }4 }; v# E8 w6 ? R
浩浩阴阳移,
0 J& u6 ]. {- l! p年命如朝露。
5 Q: v4 l; B$ Z7 k; L& {人生忽如寄,0 g/ p' K+ A* x- E7 v
寿无金石固。/ ]1 I ~+ M S g/ G- T3 j( m4 Q
万岁更相送,; ^2 u3 j: J/ d
贤圣莫能度。* t9 O- j2 B" m, H4 |# G" |2 i
服食求神仙,
* \1 A/ x6 R4 s o r多为药所误。
$ N8 s5 f% L! f5 G' Q不如饮美酒,) r$ R9 i. u- S* V2 B
被服纨与素。
8 G6 V( z- N! K! I- [6 O(XIII)( ~+ j! q3 M- q* [- A* u x6 S8 `
I drive my chariot up to Eastern Gate
8 z0 q$ P2 R3 TAnd see the northern graveyard from afar.
; C2 b( a0 l9 k3 YIt's shaded by rustling aspens antiquate;3 X- N( x* a9 _. q+ q6 [
Flanked with pines and yews the pathways are.3 }+ q2 k/ L, I' U
Beneath lie those who died long, long ago, i0 @8 o1 t. o
Buried in eternal darkness they remain.9 ^5 ~8 N. `& u6 U9 D
They sleep beside the Yellow Spring below,
* u! V( w" v; s2 g8 a- D; `From year to year they never wake again.
- o) K+ m e$ b0 E* THow many days and nights have come and gone!! o# `3 W0 b7 r8 z' j) p
Like morning dew our fleeting life will pass.
$ E$ C7 N' Q" _' W" M1 sMan is an ephemeral phenomenon,/ q4 V1 n3 V8 U" y' _! s6 s
While fore'er last metals, stone and brass.# _6 g( J5 c( b3 \- O$ f
Do you want to enjoy longevity?) D' R0 Z4 C2 f; j2 t1 j/ w
But in the end e'en saints and sages die.
/ r' |, L7 [+ R4 SIf you by food seek immortality,
- W5 t. F; O7 v* D I& q; AThere's no elixir on which you can rely.
( ^' F2 S* W) r* t3 \# `It's better to drink good wine while you may
; Z; k$ i0 }$ `4 f7 V' G) B, U( SAnd dress in silk and satin every day.7 t+ b; Z& r5 j9 d/ @( w/ v
( O* l: W! U5 E9 Z9 c4 c
之十五4 w4 l% N8 M. z, L& j8 T
生年不满百,' E! k$ \* d" _, {. L- \+ V
常怀千岁忧。4 m8 o2 U/ B( c9 {3 I0 ~
昼短苦夜长,
$ y% g. N9 n$ V) a4 O' ~: ?何不秉烛游!& N3 ~4 e& j. l# p: ^- |4 D
为乐当及时,
. t/ R u9 I. G6 d& `& R# w何能待来兹?
& L: Q4 X/ a) m( }* { v- J愚者爱惜费,, M: S+ W! T3 m) N2 L. G6 {
但为後世嗤。 h2 X' x+ w4 l6 O; @% y( U, T$ s
仙人王子乔,. {9 H! k, s0 V2 m' E0 ?# ~
难可与等期。
7 ] o5 ?$ W, ?$ s! G(XV)* V- N, ~4 h& q u6 A( a( F( a
Few live to a hundred years,
) @, v2 I& v" a+ E1 C& J0 {Their sorrow longer still appears.
! I. d" D/ O. ?, O% L; ], q0 ]Whey day grows short and long grows night,+ Q! E+ `7 }: I( [. Q3 Z
Why not go out in candlelight?
' C( N. p' d% {; k7 B n8 v; cEnjoy the present time with laughter!
- G9 F& K9 P5 W- f* Q# wWhy worry about the hereafter?
% a" z# L9 f; m" [4 h/ W/ DIf you won't spend the wealth you've got,6 G: x- s6 D% B( s( d. Q
Posterity will call you sot.' \; H+ J4 \6 u t& k$ g: ^2 b
We cannot hope to rise as high+ F D$ i8 R" e5 r: u9 H5 b/ ~- I2 B
As an immortal in the sky.
' j# v3 i, B, \9 r6 G- w% _7 g$ D3 A- k: @" s% r$ \) Y$ s
十五从军征
" H o# a& A5 |( Q, Y4 J十五从军征,
8 F* c; V. c2 |# ^0 N1 S7 h八十始得归.) f3 z: H, j1 {9 Z* A! z$ V
道逢乡里人,' {) x1 `8 k7 w- L
家中有阿谁.
! ~, a; v; x% m$ t5 C遥看是君家,: h# t+ e! i3 O7 X9 g" Q, ~* P
松柏冢垒垒.! d2 k8 d7 Z0 i7 H
兔从狗窦入,: k: }" M4 W. @4 l1 ^# ~
雉从梁上飞.
9 I1 n. M* B' i; D3 ~) S9 M中庭生旅谷,9 m. Z0 @. m) O( [
井上生旅葵.
9 _( d& R/ e+ V2 W+ h0 c4 _3 p( B舂谷持作饭,
_+ H' W8 G. L. d3 b- m采葵持作羹.
@( {, L( S- E羹饭一时熟,* o* S4 f" _7 [- j- s6 M
不知贻阿谁.6 }6 o% n8 @/ m
出门东向看,( A# X3 l1 z6 ~$ ?; @. S7 `3 ? W1 w% B; L
泪落沾我衣.
( Y' y# H: o, ZHomecoming After War
9 b" Q. N) L" p: ~; e- zAt fifteen I left home to fight the foe
" W. s. o7 X$ V6 \; PAnd could not go back till I was four-score.
0 q7 b" G3 Z" Y) KOn the way I meet a countryman I know;
; D# Y+ ?( N z9 s" d& t& qI ask him who remains within my door.; V3 B+ _: X, b* h4 ?
"Seen from afar, your house is over there, B; W' y5 H! ~3 [6 f j+ @) G1 r
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
4 [$ `, I/ L1 Z% z( v! N7 V1 u4 wArrived, I see in dog hole run a hare) [4 }6 X8 ]: x6 L1 L+ [! v) ~7 h
And a pheasant fly from beam of roof.. q* K$ e( i- p$ N8 ?
In middle courtyard grows only wild grain
! Y+ r Z* F3 e/ l P3 z8 aAnd by the well grows mallow I can eat.
* q' ^* b9 q" g4 jI pluck the grain and boil it as food plain
6 U! w4 ^2 y1 z2 A+ qAnd put the mallow in the soup I heat.9 i e* R5 Z9 e' f) b) D
When I have cooked the simple, homely fare,( J2 ]% q) Q9 ?( n) M, j$ u4 ^( }
Who will eat it with me? No one appears.' X* }3 j5 G9 M
I go outdoors and eastwards fix my stare, m/ y# H+ O7 n3 Q5 F% F
My furrowed face and clothes wet with tears.
" M7 ?( N$ m# F" m
0 E( G0 F: \+ F3 x! q/ _! C G4 C上山采蘼芜
" E# y A' x1 R7 k5 U9 _: H上山采蘼芜,- \" b( F! d' ~- D* L4 }/ o
下山逢故夫.
9 h$ l* r, i3 n1 \: h长跪问故夫,
+ s) Y& h% S) W% ^. b! d% b新人复如何.- Y1 I' l2 A% O' ~; Z. ^
新人虽言好,
3 c- h' R* x6 y- t* _( Z未若故人姝.
/ z. W# A, l- a% v' N1 J颜色类相似,
' g( i6 ^2 W2 r( ~+ s" c手爪不相如.$ o/ B6 n, l; g( I& P# R7 T
新人从门入,
* @9 N5 h3 N" ] H0 w故人从阖去.
6 K: r4 J$ i! v/ o4 m新人工织缣,+ _ W U+ B1 R1 N
故人工织素.
: a) p( {8 U% q( \3 |织缣日以匹,
9 O2 J$ v/ r& i/ b7 _/ w2 P# v6 H织素五丈余.* L% R$ Q1 V0 d, n
将缣来比素,! ^9 g9 Q- n% r2 N5 b: Z
新人不如故.
( P3 K% P4 ^! f% `: b7 P* CThe Old Wife And The New+ a% |. d* T5 v
She goes uphill where herbs appear;
. q. c0 c" W' R: YDownhill, she meets her former husband dear.. o% P, H. m3 }5 @) B& c' N- J( U* ^
She kneels and asks him, "How do you...
' K" | G: r5 G/ v% K8 Z3 eHow do you find your young wife new?"5 a4 `; }3 Y% {
"Though my new wife is no less fair,5 V% ?/ U1 s" x+ b+ s
My old wife is beyond compare., }8 N- {2 a% r! I
In looks by your side she may stand,; j# M1 k1 V. K
But she's less clever with her hand.$ S- l; b# J1 r6 g
Since she came in through the front door,
" I4 _, C/ U$ `$ cAt home I can find you no more.
! n: g- w+ b: [$ h& k+ u( r nShe's good at embroidering skein,* u- ^( N5 G% }8 Q+ o
While you are good at sewing plain.; e1 i% p$ R$ p3 w7 d
She weaves one foot of silk a day;
; V" y0 k! N7 fYou weave five feet without delay.
% a+ }& `9 ^- }& {. H% g$ iHer work compared with yours, all told,: z$ V9 k- [/ ^6 v/ C1 _$ \' h* Y
The new is not up to the old."
8 u% |- ]0 `8 p8 C, F
7 H% ~% h% P! h' [# K' Y( w- m陌上桑
0 p& h3 O6 \8 k日出动南隅,
9 r [5 b' I0 G照我秦氏楼.
" ~5 v9 K; S: e9 T; u% `秦氏有好女,' L2 | X* D w' b" `% X: O% M/ o
自名为罗敷.
) [" V8 K! {+ O罗敷喜蚕桑,1 M+ G. x- N* G& \7 W
采桑城南隅.
' G: T+ G; \6 F% ]. f青丝为笼系,
9 h# I# D2 O: g, l" Q% \; s0 h桂枝为笼钩.
/ d7 H n- g+ f' J2 p8 Z头上倭堕髻,* q' E: x! C, k" N) P
耳中明月珠.! M+ {) {3 ~* D- d' c5 a
湘绮为下裙,
. ?- b) t# `9 T6 v( x; z; m2 {紫绮为上襦.
& ~+ v) H ]: @" n/ F( _( S行者见罗敷,! r, b8 o$ b! \% D. T6 C
下担捋髭须.
( c$ b- u4 M) Z* s3 D少年见罗敷,, i( L: o) y+ H0 m
脱帽著鞘头.
( }" t9 D4 V/ i7 q# f耕者忘绮犁,
M3 V/ i7 M8 Z2 o. Z- l7 @* I锄者忘绮锄.
+ T: E, W2 v+ w g- p2 b来归相怒怒,
/ L& V+ ~) o: t7 j" \2 Q但坐观罗敷.1 S9 e- o, h6 n, M+ D. @
使君从南来,
6 y4 t" y M: w9 r2 g* p五马立踟蹰.
. W* R Y: [! s0 G) U使君遣吏往,% ~7 g" }- G3 g" u( P
问是谁家姝.* r3 e" A5 ?9 G g& j7 I( [
秦氏有好女,
, e' w0 I0 u& g+ n7 u自名为罗敷.+ L5 [8 t' ? {6 T3 s* F
罗敷年几何.
* U, s: {5 p1 A$ r' b- P! K2 P6 f二十尚不足,& B( n" [! i& _9 x5 \* H$ |8 C0 t
十五颇有余.
" s( W/ m( j: ^' p. s使君谢罗敷,
# h- }7 Z% `0 o' W) |宁可共载不.! A& w& \0 B7 b9 }
罗敷前置词,
& W3 y: a( |: G8 O3 M9 C% Y使君一何愚.1 Z. b+ J0 v9 h% l# ]
使君自有妇,/ R) L7 j e& L6 i: x/ y* D) Q
罗敷自有夫.
; w. h0 I) T% U' h1 Z东方千余骑, r; o7 L n% s& ]4 h8 S5 m
夫婿居上头.
$ X# ^# F, j% E何用识夫婿,
/ q8 A/ V$ F% f7 t$ E白马从骊驹.3 i) `: ]" [/ {9 L: b; u
青丝系马尾,
* u+ B6 N8 l/ J$ _4 t: M黄金络马头.
/ e7 L3 K& A0 d9 p腰中鹿卢剑,
4 G& J& Q- v0 j1 [可值千万余.
$ t: c" ^6 r' L' Y十五府小史,# A" S8 d# \- W0 i% A9 A
二十朝大夫.
9 ^) o& e2 e) `1 {7 O, W- w二十侍中郎,
; a1 G* O% b1 i/ R+ w7 h0 Q四十专城居.
/ g& T- U' ?1 j* x为人洁白皙,
" x* a6 c; F3 W6 D+ _" r鬑鬑颇有须.0 |9 Q, _( L7 i% N% l
盈盈公府步,: A* C T0 C+ q+ X) C0 C
冉冉府中趋./ ?' k9 g- J: }' G; w5 l3 g' B
坐中数千人,
5 u1 e( ]" q7 J皆言夫婿殊.
" N/ h, \# o3 J" s3 WThe Roadside Mulberry
* w0 b3 T2 \0 Z9 RThe rising sun from southeast nooks
s& s p- f& J& n4 o: @Shines on the house of Qin, who
8 ^4 j9 Y2 H N7 T4 m. MHas a daughter of lovely looks;
; O& c0 j- c( O' sShe calls herself Luo-fu.
# Y6 |7 q1 @8 m: qShe picks mulberry leaves still new
6 G$ ~3 ^: ?, I. }% ETo feed silkworms in southern nook,
& d9 W4 y& `& ^8 pHer basket's bound with silk thread blue,9 o* s( c0 `" g5 H
Of laurel bough is made a hook.: n+ H+ }( p. \/ o7 v5 A. z- y
Her hair is dressed in pretty braid,
$ O$ s& R8 N F, r4 t9 D- C& ~Like moonbeams her pearl earrings shine,3 `% P/ V& L4 b7 Z) e( k
Of yellow silk her apron's made,
6 t0 f& D: r# U3 ^" E0 [Her cloak of purple damask fine.
0 O. p; v* D. k3 MWhen she is seen by passers-by,
* ^1 T- s% ^3 X) @9 dThe stroke their beards and there take root;* p* O7 I0 N+ O% F t# f
When she appears in young men's eye," I9 S9 C/ l' h
They doff their caps and make salute.
6 e7 m6 k8 W, J5 T) t# x2 ]The ploughman thinks not of his plough,
4 e0 v; y1 e5 G. s8 _- [# kThe hoer leaves in field his hoe.9 h& u6 c3 g: m" U/ q
Back, they find fault with their wives now,
; t I: C$ N' d( uFor they have seen Luo-fu aglow.* k- m3 H9 k7 g( w" P
From the south comes the governor,+ u6 M. N7 H$ v+ k9 _$ E
Whose carriage and five stop and stay.% V( }) x8 V7 i) {" h& p
He sends men to inquire of her.
6 {* Z" @" ~! h- T; w"Who are you, pretty maid?" ask they.
# _; b5 j& L8 N5 @9 r) ]"I call my humble self Luo-fu."
! Q5 S+ H: c& i- }( n"Pretty Luo-fu, how old are you?" Y- s& j9 W) M" T$ n) k
"My age is still less than a score,; }0 x) p9 h. H/ V+ f) Y
But much more than fifteen, much more."
6 W8 s0 R6 y- A. |/ j, }) q( W"Our lord bids us to ask Luo-fu,' s4 h C6 |. h9 j$ E8 @0 G
Will you ride with our lord, will you?"; T( ]7 C* A# x2 p! R5 E, C
Luo-fu steps forth and makes reply:+ q/ T: U1 y, B# C( [5 m% d
"What nonsense you are talking! Why,2 i8 o) `5 A" c! k9 V" T
Your Excellency has his wife;3 y* h2 y- Q9 t/ U" W
I have my husband dear for life.; [0 ~3 L& t- ]8 L
There are more than a thousand steeds
2 x+ a/ V* |( ?' A2 kIn the east that my husband leads."
) C; l2 l7 i7 z* Q5 ^"But how can I your husband know?"3 e+ ?+ m, O4 g$ T& R( `% ?
"Ah, by his horse as white as snow,
+ z3 {. Q4 j3 U/ `4 o# ]Whose tail is tied with a blue thread,% r; c. d( h" [; b& R8 A" W: f
With golden halters round its head;
+ T1 \5 W9 @6 ~0 dBy the sword with its hilt of jade,
: o. |/ P( s: r1 c. X) {2 }: dFor which its weight in gold he paid.9 J! L) k4 A0 \
"At fifteen he was a junior clerk;
3 _! L; L0 c: Z' M; C P2 b+ a% Z) oAt twenty he did a courtier's work;6 y* d" s' o- Y. n S+ I; \
At thirty he wore chamberlain's gown;
7 Y8 ~! O' ~7 P' SAt forty he was lord of a town.
. P! c$ m2 I- n% F8 C& U"His face and skin are white and fair,# s" R! @# ~) T( b8 J
A rather long beard he does wear.( V- q6 B$ }, i' v7 T2 Y
In the court he walks to and fro,: X" Z+ v1 S/ h7 m9 A4 O
And goes to the palace with steps slow.: H2 P2 E. ?$ Z1 L/ Z
Among the thousands in the hall,0 ?7 a+ D( X- r- `9 C# h
He's deemed the most distinguished of all."
: s0 N5 J( l4 C3 l+ v3 f
9 k! U% z" ? c落叶哀蝉曲) A9 q% @+ ~1 }) o0 d7 r( X
(刘彻) : a6 Q9 ~. [- j' y: n
罗袂兮无声,
, g; Y6 z" O5 F& @% s/ ]玉墀兮尘生
" l* f+ @( {) {4 ?+ z虚房冷而寂寞,
/ f4 f- C# ?; K$ E8 M落叶依于重扃1 P9 m/ R! W7 a. R, o
望彼美之女兮安得,
/ H! Q8 a3 s8 w. g' G; a) J* o& V感余心之未宁
6 t7 E! v0 n% s9 e. u s( U4 rThe Fair Lady Li" D0 \ k& O7 U
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
. @% F# ]. i0 o% G6 D! N/ ` NNo Rustle of her silken sleeves,
3 C2 R! Y& `% x. q0 _On marble steps dust lies,* o. c% f4 s, {; t! X
Her empty room is cold with sighs.
2 b! z% ?0 R# s2 G4 |5 ^9 T* r/ O6 WAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
) b7 n1 b: ^; c" V- S4 AIn vain I'm longing for my lady fair,
" T7 n; A# s& m, DMy heart is aching, for she's gone for'er. @6 B9 L+ S) M$ f
8 b6 Q. ]# ^2 M9 z; O' ~( ~
秋风辞
5 ]# \3 F; W* z秋风起兮白云飞,
4 t# A- |9 E; [% V1 B: `草木黄落兮雁南归.
$ c1 A9 u8 ]/ E9 I3 J0 U" {0 b兰有秀兮菊有芳,6 D" x6 G% t: a9 f, X# V
怀佳人兮不能忘.
6 J8 G- Z7 t9 @3 [& y泛楼船兮济汾河,1 K' j1 ]8 C1 S+ {5 _
横中流兮扬素波.
! D/ y6 Q4 F( ?& h8 q6 e Q箫鼓鸣兮发棹歌,
6 B& r8 d! m2 ], V" Q欢乐极兮哀情多.
1 ^% l. b8 Z- O3 s8 k2 P少壮几时兮奈老何
/ E) I& e9 K* f* c7 C3 R* qSong Of The Autumn Wind
6 @' q! R% g. E+ aThe Autumn wind rises and white clouds fly,
. A5 A5 V' s: i% L uwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.- W* u/ Y* ]- P0 m* ]. |" X
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.. |$ v- k6 f* F
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!" `7 _; w7 B7 @* j- I* z
I go aboard a bark to cross the river long;+ K D( x0 ]4 L: o3 o" `8 w# s3 O. t. {
It reaches midstream when I see the waves rise white.
) g5 R) l4 o2 }5 XThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,2 P4 `+ A4 u+ |% a
But sorrow comes when pleasure reaches its height.* e) d& u0 |' G, T7 Z0 H3 y
How long will youth endure when old age is in sight!7 S3 h7 A1 \7 j/ z6 [
2 _0 G Y6 c0 G; n7 P+ r. F
秋扇怨(班婕妤)0 U L6 P7 ~1 T( {; F$ u0 |, b+ Q& b
新裂齐纨素,0 M: Y* v/ X" O U' K
鲜洁如霜雪.3 k% @' H1 ~" A& T! U
裁为合欢扇," a. S/ |- ~0 h8 F
团团似明月.1 ~* X& S) \+ h- i; ?* n. p6 z
出入君怀袖,
( o6 @0 W/ ^0 v: m动摇微风发.1 m0 t/ D0 Y, ^" D; |/ _6 M1 ~& c2 v
常恐秋节至,
3 O4 z' A a9 i凉飙夺炎热.
! F- a$ j7 P7 |& y3 f弃捐箧笥中," R. X0 P: @; [! S9 B1 O
恩情中道绝.
( y( x- ~ B ~- zLament Of The Autumn Fan/ R; [# c% C2 x q9 U- h: {
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,6 K3 h6 G& C j3 j+ J
As clear as frost, as winter snow as bright." B9 `' J0 k6 X! A' d, Y
Fashioned into a fan, token of love,: U4 v- |" Q6 k" l6 s4 _: W
You are as round as brilliant moon above." [4 A3 V( H* e& {7 V0 Z& c
In my lord's sleeve when in or out he goes,, e6 X1 Z$ u# _# p" `! K
You wave and shake and a light wind blows.; g# L' x' c. k- ~
I fear when comes the autumn day,
- }7 c7 I% \4 l$ dAnd chilling wind drives summer heat away,
& f. Y' {8 Q* n: j- w% L, WYou'll be discarded to a lonely place,
4 k* `; }" @) f$ }And with my lord fall into disgrace.3 b/ u. ^) |6 y1 d8 ~
" f/ T+ v9 m. P0 c: \( N
别妻(苏武)
) ^5 ?& V. r4 D' S7 O8 @2 P结发为夫妻,
) ]( w" Y5 v S( ^恩爱两不疑.( M1 r( F. d% m" c
欢娱在今夕,
! o' J* p/ Y. R! l7 x燕婉及良时.8 W& f s4 k- \# y3 ~0 [# p
征夫怀往路,
- ]' D, h7 @- Y起视夜何其.
$ \" |/ m" T, j* \: {6 l参辰皆已没,
9 t$ u4 b3 y8 b5 o/ c# }去去从此辞." @& O1 Z( Y5 T
行役在战场,
8 u. v- B, g& N5 I" O- P! ?( r相见未有期.8 g, ?* P4 @ x X M' u
握手一长叹,
) A% Z8 v: v0 k$ }4 r泪为生别滋.
# Z J7 a6 e1 F; E+ k. C- g努力爱春华, d+ f+ a7 A6 K5 n7 K
莫忘欢乐时.
. f& ^+ n i4 E生当复来归,
: r1 d+ |9 e+ _ N死当长相思.
6 _8 N0 E% C$ RTo My Wife
! t5 {( M6 \; Y' J G' {0 R( r2 PIn wedlock we are man and wife,; }; U2 g% V. c$ [( X
Our love is never borken by doubt.. H8 Z+ b, `- E% O S# S2 _
Let us enjoy once more such life,
% O# l+ {8 x3 z' b0 ]4 F' ]Because tomorrow I'll set out.
/ \) M3 [5 a& oThinking of the long way I'll go,) r. a5 z! ~+ ]& W
I rise and see how old is night.
e p0 x9 s: B/ `Dim in the sky all the stars grow;; A0 K8 `( e7 D' Z9 V# u5 ?3 d* _
I'll part from you before daylight.$ {8 M5 G- W5 W$ x3 r) j( f( ?' C
Away to battlefield I'll hie,9 I& w1 d. t8 b- Q6 s2 d$ n9 Q$ J
I know not when we'll meet again.
# D4 h( j2 F: i8 m: c/ DHolding your hand, I give a sigh;+ c: a8 |2 B- `( I: e
Letting it go, my teardrops rain.! B* W3 F1 n3 F9 b. M4 E
Try to love spring's delightful view;& I9 D7 I. ]% q# ^( Y' F
Do not forget our happy days!
+ O' s$ X9 z- ]3 p& i0 i. `/ lSafe and sound, I'll come back to you;; j2 k+ i) Z: ?7 X' S
E'en dead, my soul with you e'er stays.
8 o6 l" E* M% a' }
5 v( {% V! v9 t; b. @7 t- g, `6 p观沧海(曹操) * } }/ } `" _1 L# G/ }! F9 x
东临碣石,
5 z7 S. P4 W! Y% }( _以观沧海。) f* N' d: @& ^7 Y& h
水何澹澹,
! t; d/ K. q# R. T8 j山岛竦峙。
8 R2 d' [) w( s9 a7 i( f) @& C树木丛生,0 p- A+ q* R+ x- t. v
百草丰茂。
# c& C& G( a5 b/ y2 q% z秋风萧瑟,0 l g; N* S2 g
洪波涌起。
9 z, K# s' W8 B0 U, N- T6 \8 p( f日月之行,
! Y q6 g; l' C# T% R, P/ A0 q若出其中;7 k) A T6 p! z
星汉灿烂,6 I' d1 h9 ] k& _8 s ?
若出其里。5 b; v2 B0 U& G( O1 F- B
幸甚至哉!
% J5 _" y! J, T/ P歌以咏志。
7 ?2 [) k! |# n0 f/ aThe Sea
Q, `* c# S- g: B. [8 a( s' SI come to view the boundless ocean
2 m! e# G/ m8 S+ \& `From Stony Hill on eastern shore.
0 R" }$ _9 ?+ _; ~# [6 E; {Its water rolls in rhythmic motion,
& ^8 R$ q; z( v- V4 VAnd islands stand amid its roar., `* K6 u1 ]4 O4 w
Tree on tree grows from peak to peak;$ m" u# ]' T+ Z+ D' V
Grass on grass looks lush far and nigh.6 S3 u; S9 _& Y* r/ W, n) m( |
The autumn wind blows drear and bleak;* V# l( m0 ?' p! y8 ?& [
The monstrous billows surge up high.
5 Y4 L" N. T7 }The sun by day, the moon by night# q' R7 Z$ G) i( ?$ t2 V
Appear to rise up from the deep.- B _" N* O3 r# r
The Milky Way with stars so bright" h2 ^+ M$ p2 c
Sinks down into the sea in sleep.6 l& z( U% _7 T& D5 ^' G
How happy I feel at this sight!& m2 O: h& X) m* S
I croon this poem in delight.
, H L1 g' f; f: |3 w
0 _4 t# g0 c! ^7 x4 y0 P' L龟虽寿4 g; Z8 g: m: A$ r
神龟虽寿,
5 \0 E# t0 z5 w, c% ?猷有竟时。) g2 v. u* }6 E! s& Y
腾蛇乘雾,! I5 y8 Z6 J7 S: {6 w) m
终为土灰。
4 m4 W. E- M2 ~& v& U0 S$ ?8 S老骥伏枥,
5 P4 N( n8 h6 j+ H. F z* b志在千里;# {6 n6 G6 ^. e, f3 J2 Z+ y! b
烈士暮年,+ O1 u% u U" A7 }' U
壮心不已。
. C+ ~' P! y: g& N/ i. \盈缩之期,$ f! S! y, t( _, h1 p
不但在天;
1 S2 D" h4 w1 M |0 f$ k" S养怡之福,: ^8 l7 ]3 Y# E: }
可得永年。/ h; N, [3 `- k5 ^0 }
幸甚至哉!
z9 w( T( X$ m2 S5 ^歌以咏志。" H, F/ H& A$ Z6 Q
The Indomitable Soul7 [8 k! L P6 \1 ?) { v
Although long lives the tortoise wise,- _3 ?1 g: [9 G4 H0 C1 f4 S# A. w6 D
In the end he cannot but die.9 F6 B% x0 ~7 T
The dragon in the mist may rise,( V( ]3 D+ m) q! K
But in the dust he too shall lie.% w; j( c$ h' a! Q" Y/ ]3 q: S0 l& a
Although the stabled steed is old,
* D$ [( p5 s+ w5 s; C6 rHe dreams to run a thousand li.' I, c2 [% L L* o1 |
In life's December heroes bold
7 F* k2 e1 J, H6 u3 U% z& s$ ?Indomitable still will be.4 w% J0 n5 g% t
It is not up to Heaven alone- L1 |) ~9 q& x' ]! R# B
To lengthen or shorten our days.
% a9 v5 Z; S W0 G8 {Let's cultivate our minds and live on
+ q! t: J& L: Q4 A' ~Through long years, if we know the ways.7 J; Y$ S0 Z0 G( N ?
How happy I feel at this thought!7 R4 b7 a& m9 n; o$ P% W8 g* e
I croon this poem as I ought.* J( C' T, w; k* Y- H& J6 [6 X
& q! @6 `% c z" i短歌行(曹丕)
$ S& p9 N5 |# d$ e0 y( T& R仰瞻帷幕,
" M8 m s1 q4 q" O3 J俯察几筵.8 Q; C9 v+ n/ }) ~) ]' D$ \
其物为故,9 p$ s6 D0 |" [7 M# F" Y
其人不存., r/ }$ j' n& {, Q+ H5 g2 X, B. r
神灵倏忽,/ O: L% S8 t3 ^
弃我遐迁.. Y# k% d$ F5 B; t4 b1 `% W
靡瞻靡恃,
2 `" C9 _0 S I9 `9 V泣涕涟涟.% X4 ?; G$ E h1 w+ v9 I
呦呦游鹿,& C; o) O X2 h& h8 e5 }0 r2 S
衔草鸣麂.
' a3 D' e0 k& F; |8 N) m6 ^翩翩飞鸟,
6 c( s0 v0 y: o( Z挟子巢栖.
6 e* h' Q5 }. e9 v. O, o# K我独孤焚,
! O( c i$ b" K- G怀此百离.
# x# t1 n- h/ S犹心孔疚,
- V1 A: u; \5 O- w' d J; V. {莫我能知.8 p- z6 n* g& v$ M- ]: F5 r! G9 z
人变有言,忧令人老.
2 \3 L9 e, W* b- R h嗟我白发,生一何早.
- y% b. q. x( I2 {长吟永叹,怀我对考.
. Q% i( D: l& K: P: x曰仁考寿,胡不是保.& y4 I4 }) Z# _& i( O" h: g% y: N
On The Death Of My Father
: u/ B, U* x7 u2 l" x! T$ n* U3 J# LRaising my eyes, I see his screen;
& N/ f7 G: k) \) t% ?$ X7 MBending my head, his table clean.
' i& @1 r+ j/ \5 zThese things are there just as before,) v o3 {7 P! I i
The man who owned them is no more." w/ L/ O- e- { d x- j
Suddenly his spirit has flown2 b& K5 C* \- D% @+ q
And left me fatherless, alone.& T) E D5 Z! l5 y( b
Who'd look to me? On whom rely?0 O, L) u( q* `5 ^. A
Tear upon tear streams from my eyes.
, v" P2 z# }6 B) O9 E3 [The deer are bleating here and there,
2 e9 H" d4 F [' @% t$ {; A. jThey feed the young ones in their care.
5 l- B9 ]. e% K. z* d1 O+ vThe birds are flying east and west,* H, F- A7 ^% W4 c- d
Feeding the nestlings in the nest.
$ i# R7 E% ]5 a' t, ?Alone I'm desolate the drear,
& l# k- W! c& G6 CServered from the father I revere.% O5 n5 R* {( [1 J; `9 d( T/ J
Deep in my heart grief overflows,
# z/ Z+ J0 l5 s; N. yBut no one knows, no one knows.
) o. c# M; K% z$ k1 R' n'Tis said that sorrow makes us old5 Z- J q5 P% K* M# O+ d: {
And early grow white hair. Behold!
: x8 M' K$ E% iFor the deceased I wail and sigh;
& k7 Z& e4 P; [. WIf the good live long, why should he die! D/ j0 V5 a% }9 E2 r6 a
) \! n% P* S# b3 z& n! L0 _
七步诗(曹植). f: H ], R# h" F/ B
煮豆燃豆箕,
+ Z* g9 }# T7 P; @豆在釜中泣.+ I! C' e* v' C) V0 j* `3 W
本是同根生,
; Y( |9 A8 u3 H# W% L) U) j相煎何太急. : [' O' C8 p2 s0 j: v7 x* n; }
Written While Taking Seven Paces
6 _6 K' ]8 h/ d. oPods burned to cook peas,
! Y+ T" Q( p* {& B6 J2 I. _Peas weep in the pot:0 _5 |5 n# d2 v
"Grown from the same trees,
0 Y4 [. x. o7 F9 _6 y9 r3 bWhy boil us so hot?"
5 G5 e1 H, k7 `7 d; I5 d, k4 y6 R9 x( e0 W0 J9 f
七哀' z1 ^# y" @+ D# S6 i6 {
明月照高楼,
0 K C- b5 L* P& _3 Q流光正徘徊.$ g+ O% J7 r. ^$ U
上有愁思妇,% `7 V/ ^$ N. ?3 V7 q9 k
悲叹有余哀.. o1 L6 k/ y* ]% ]4 |
借问叹者谁,' {+ B; A- E9 `; g* C
云是宕子妻.0 r; \9 _) j+ Q* S$ t2 n! t
君行逾十年,
! I7 s: ?0 ~( `2 ^! [) e8 s孤妾常独栖.: M2 C# i& \1 R; @- b
君若清路尘,
0 _, T8 g, S/ T2 L/ a妾若浊水泥.
; R3 o3 x. D2 y浮沉各异势,
! t- M% k& O% _' q" q5 B& p I会合何时谐.+ P3 Z6 f( C, D& P8 j$ j, {
愿为西南风,
, W4 V, k, ]. _+ F8 X长逝入君怀.
6 J' C( }6 l& U9 ^" ]+ j9 i君怀良不开,
5 l$ R6 t+ Z/ ^5 |+ D$ C贱妾当何依.& P. @0 A4 r, V6 }
Lament2 c% z' q0 j% f" z: W W
Softly on the tower streams of light play;
& h' j1 B( A- BIt seems the moon is loath to move away.& N' C+ z3 ]5 W
For here is beauty wilting, tender sighs,
8 t! f% T2 a8 ^3 R2 r7 NTelling of a tender heart in pain, which cries.
$ ]3 ~3 v- D) q# w/ LMay we ask who is there so full of ruth? H8 d8 P. `/ |4 i, `/ K- F
A wife in name, a widow, ah, in truth!/ w" U$ Y9 X# G: |. e& y: \$ L9 h
"You are far, far away for o'er ten years;7 g i3 n+ L* Q) F$ Q; \
I am alone, alone and oft in tears.
2 ]0 @4 r: E, c |' h. R5 P8 _( \"You're like the dust drawn upward on the way;
$ h. ^& @6 v+ f( ]: U3 e1 \Like mud in dirty water still I stay.5 q6 Q; J2 c' P% g3 O- i8 ~5 V
One sinking, the other swimming we remain.$ K/ ~0 r1 w' _5 y( P7 V
If ever, when are we to meet again?) n' e! `- t& D9 C3 E! ]/ m
"Would that I were the wind from the southwest,! x5 Z) K1 N) ^ e9 i" L4 |9 `
That I could rush across the land to your breast!. v4 g! C& ~9 i6 d$ n$ s
From your embrace, if you should shut me out,8 S. O* @& F& x( I; d
Where should I go? Where should I roam about?"
- j9 V1 t6 B6 ]& e
8 Z, u$ W _ c# f4 W虞世南 1 E6 i7 U: s: J _8 H* a
蝉. F: X0 a; R4 V% W' l( L
垂 饮清露4 r' r2 L% V1 K! e7 f0 p8 u7 R
流响出疏桐5 C8 l$ U& n) \: M# z M& u6 C
居高声自远# B/ S2 P* e4 i; v9 ?
非是藉秋风5 N6 k/ w( \# f9 G
The Cicada
; y2 d4 A2 R; `' a: u% v7 i% cDrunk with fresh dew, your trill will flow8 D7 p/ t0 K4 p/ V5 @/ p
From 'mid the sparse parasol trees.
/ V' z, N5 ~$ Z" qRising high, far your voice will go,* _, m+ ^& a: R' m# {9 o
Not on the wings of autumn breeze.
# C* J. L6 @' u, T3 @
3 G! i* i0 K" Y) T1 e; D咏萤
% K" F0 `3 ]- i- O. X+ |的 流光少
0 S7 h( H# k* m飘摇弱翅轻% C1 p f* P; j7 l; N# i
恐畏无人识
& A1 x. V' P! W独自暗中明
: X+ ]6 {& }' V! J" I; T2 f O) g; UThe Firefly0 C% |, [$ ]/ a" _, J4 O9 v) t
You shed a flickering light;7 ~& |* u; X7 ?9 l" a
Your wings are weak in flight.
% i2 ~2 m0 M; ~( M, @Afraid to be unknown,
" K. L y a3 b# k* LAt night you gleam alone.
# X4 g+ R7 w# _3 ?( `- ^; {孔绍安
$ _8 n; b) W, S2 a落叶* G' g! }0 Z! M8 F) J
早秋惊落叶$ V9 ^& ]5 b4 d' K* t( T
飘零似客心
) t3 E: |; r6 t" D) w" c- ]% m" z翻飞未肯下
1 d( a. _7 ]9 a犹言惜故林
5 u. z; w) G# k# @+ \' Z9 { Falling Leaves
8 d. @! G3 q( Q3 l8 t3 h" GIn early autumn I'm sad to see falling leaves;# q9 m# Z( g/ a+ @8 K# N
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
6 p6 ~$ \) B" p. k" X$ K5 E- V5 PThey twist and twirl as if struggling against the breeze;; Q5 q8 M' S2 d% q2 X8 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."; c2 O9 j4 ?. z% {2 T# i
# F) j' O1 l% p1 @. Z3 a+ e2 S9 k王绩
+ R* | M; o7 F+ \过酒家
9 R/ M# a8 x6 Y V) L M此日长昏饮
+ E" c0 ]3 ^' d非关养性灵
9 R- @" a) c* d$ h# D/ A眼看人尽醉- C) H) `% K2 k; ?
何忍独为醒
: G' D4 h9 X* s2 \- RThe Wineshop+ s& a/ x8 `+ K, x
Drinking wine all day long,
+ P2 N! T. s3 B7 I& }& P: @; WI won't keep my mind sane.
9 W( J/ \7 T" Y* z1 Z) x/ gSeeing the drunken throng,
% u0 C. k/ q4 u! K0 Z% vShould I sober remain?
5 v3 @2 O& S/ Z# ?- F % a5 j9 w7 b; n7 m! |2 q9 Z4 E
野望0 C3 z6 w& o4 I+ N, F/ C
东皋薄暮望
1 N) S/ p# P4 R5 ~5 g) G# \5 L徙倚欲何依' l2 s% j. I4 t" `9 a9 }' D c3 ]
树树皆秋色' X/ E- j% B' p
山山唯落晖: s7 ?9 Z2 B# G" i1 E% d
牧人驱犊返
7 U ~7 \! t& i! F/ W5 c9 O3 O猎马带禽归9 t3 T- c, F# ]$ v' A
相顾无相识3 P7 t" {0 S! q
长歌怀采薇. }% H, ~, x! _/ \$ i! k
A field View2 X) Y5 A/ ]! I( o$ }
At dusk with eastern shore in view
! ` p: P. s' r7 k& A, vI loiter, but where can I go?/ W! e4 d8 Z( V) d! w k
Tree on tree tinted with autumn hue;' J2 a' x9 ?6 h+ k$ k
Hill on hill steeped in sunset glow.
2 c- Z! T: m8 b/ J, o5 @The shepherd drives the herd homebound;) z. Q2 W1 H7 Y$ d) k
The hunter's steed comes back with game.
! C5 Q2 t; F* D: E; L QThere's no acquaintance all around;
' B8 D3 W4 g9 R8 |I sing of hermits and feel shame.8 b# P$ L3 a% }
X9 ^; J4 {+ n4 ~
寒山
* h/ ]) J" {0 i# @4 B3 W* X杳杳寒山道2 y7 j% y2 c; u/ s
杳杳寒山道
: Q# i# z5 q, u" o. @ J落落冷涧滨0 H8 r2 ~4 V) R" {5 c; i
啾啾常有鸟$ s: V1 `/ c/ y8 A$ D" T
寂寂更无人 [/ S3 B! W1 f/ z- R
淅淅风吹面
" F- J# r7 `8 u* C# N8 T: E! \; b1 D. a纷纷雪积身$ R) h4 i) L$ D& W& q6 R
朝朝不见日. r( ^0 o) h- d. S! A T
岁岁不知春
j+ L) n) r: v1 KLong, Long The Pathway To Cold Hill
8 g: |( c& T ^; qLong, long the pathway to Cold Hill;
# o" {8 N, F( K2 HDrear, drear the waterside so chill." J0 D' v+ k% m1 k5 Q
Chirp, chirp, I often hear the bird;+ F( h- S6 i* ^% O1 B$ L
Mute, mute, nobody says a word.( Z( U2 [ L( b1 |$ Q+ v3 z& X
Gust by gust winds caress my face;7 Y4 i1 K0 h; S/ x
Flake on flake snow covers all trace.
2 @1 n0 X; [: t7 TFrom day to day the sun won't shine;
) ]! F5 k1 G YFrom year to year no spring is mine.
6 w3 i' G* ^1 u
: m' ?8 F4 ?/ y+ J) n. j! ^王勃 ) _6 G' b. ?2 C
滕王阁诗
1 U& v4 Y6 @- i- G9 }* d滕王高阁临江渚( `, i5 Y$ R% u+ T# w, z4 Q4 H( d
佩玉鸣鸾罢歌舞- Y: H/ c9 A4 W3 H; `" ?1 p. F: v5 q
画栋朝飞南浦云
0 |: w( e) D; x0 ^8 X: ~( D朱帘暮卷西山雨/ C& a. K9 b( |' ~
闲云潭影日悠悠
" V) F8 |% a, p; v" }# a1 q物换星移几度秋3 [* O% `2 q- n9 G
阁中帝子今何在
) R" J8 S0 Z$ `+ ~槛外长江空自流/ z/ W) r1 [$ c, j1 d/ B' f! V
Prince Teng's Pavilion
1 `1 a% R% v7 GBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,, [* v6 i, t# h3 @, O% g- o
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
' D% X; H% X6 o4 b, UAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
; K$ G" N, `- z+ P8 d5 h! U: J2 LAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.' i4 Z- X$ q! y: U
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
: Y e5 c7 u% T$ J' J7 }! J+ b/ z: k" eThe world and seasons change beneath the changing sky.3 |6 Q; F2 j5 c5 ]* w- m5 O) R
Where is the prince who in this pavilion did stay?2 h; |" T9 q# p" U2 _
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
+ p4 L, \, X, k4 ^$ f+ ~1 ?沈辁期
3 f! M. j" w$ ^ p杂诗
+ O6 ^* i3 q, C6 E- g闻道黄龙戍
% n0 A0 S4 ` o9 ?+ c2 m0 u频年不解兵
0 a) w/ r" j7 t1 y. |( r可怜闺里月
$ @/ C0 f6 ~8 n; J( K长在汉家营
% p$ z' l) m+ T少妇今春意
9 m( c2 ?; ^' K* P- _9 ?* P* t' t良人昨夜情
+ f1 f% R N$ o" L谁能将旗鼓
9 N- ?# w% W; \) B8 O$ y% t一为取龙城: A2 Q6 I3 o9 n; L& P+ j% ]
The Garrison At Yellow Dragon Town
( b, |; g) c, S6 W9 ?/ ^Stationed at Yellow Dragon Town, the men
_, E# N' A, R2 G7 R: h+ mHave never been relieved year after year.
1 P- W# X H/ S4 t: N3 b oAt home their wives are watching the moon, when
$ Q' f/ \- `2 }4 lThey're staying in the camp on the frontier.
0 j! l2 D) M% rTheir wives are longing for them when spring comes* W- K1 C. x/ O. ?5 d* s: Z
And can't forget their love on parting night.
1 Q( _$ {; W4 B2 }( ^Oh, who will lead our troops with flags and drums
) R( v* X7 K- l; O H3 e1 q( jTo put the foe at Dragon Town to flight!
, B' @8 u: x7 _% q7 ]# e$ z2 I2 Q2 A# w8 `/ u0 G
贺知章 9 W8 h' P' P& S9 u5 s- J G9 x, A
咏柳' b1 o% Z- M9 d+ I* n" N3 z
碧玉妆成一树高& o$ L0 f0 ^7 R- E
万条垂下绿丝绦* S+ d' q$ y6 O3 ~8 z# a# G% N
不知细叶谁裁出
+ m8 C& H C$ u) j二月春风似剪刀7 j) J& t2 a5 b# ~
The Willow
% @/ b# m0 T9 v' q9 r, |8 yThe slender tree is dressed in emerald all about,4 N/ N+ C& l. ]
A thousand branches droop like fringes made of jade.7 {4 L0 [/ q# p# }3 \
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 ^7 g" `+ x0 D0 f& n
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- E9 U0 w' H+ U' y7 h8 p( M" V! f1 s; A( l3 C( i
回乡偶书3 U% N! J( m& `! z) b; M
少小离家老大回+ |4 U* k' X6 [; t/ k
乡音无改鬓毛衰. m, }4 R% V% }0 Y1 R" V! r
儿童相见不相识
0 d8 O* T7 P! ?8 E7 k( k笑问客从何处来
0 R' c1 j P' @: P9 fHomecoming: m% M( q6 i, v0 C% `% \/ ^. |6 ?
Old, I return to the homeland I left while young,! Z7 g6 [' L8 h, h/ x. W4 d
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.( R6 g( t/ M, f8 E/ @
My children, whom I meet, do not know who am I.) {* a' e0 X' _, K& |+ B
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.; s8 s& n7 ]: l# F
) s0 a1 N+ u- e$ y/ x陈子昂 ' \+ D5 @' [, [) n3 S- U
登幽州台歌: @! Q7 u4 f/ Y4 u) g) c4 M
前不见古人2 S9 _6 S+ \! e- s( i1 R
后不见来者
. r. }2 g8 e3 A( f2 p B' m念天地之悠悠+ E" z" a3 k5 Q( |1 T" E$ J, F! C
独怆然而涕下
" k N( f: @- {% i; }On Climbing The Tower At Youzhou) w% N6 X9 ~/ N# {/ y% q( y
Where are the great men of the past?, F% X; a9 A4 X0 x, h4 l. e8 b
Where are those of future years?9 u& f4 v; v3 X/ w) z
The sky and earth forever last;
6 F( r1 E" U2 M8 _2 j! m+ K( J: eHere and now I alone shed tears.. H& H# Z; J: b
8 G' K; d. f; K* t
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|