 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文1 B4 h& j# F% Z
1 S1 E7 H( k- a2 o+ \% x' v
垓下歌(项羽): N: R: F# n3 Z5 E( {& v
力拔山兮气盖世,. }1 a3 |2 u/ Z' |! X' I& O. m
时不利兮骓不逝.9 c$ O3 R6 _( P$ _* a9 u0 C3 Q: A
骓不逝兮可奈何,
) W4 ^& f( y" ^% u' |) M' a$ m虞兮虞兮奈若何!2 i5 R4 J( \; b. ?9 e" O7 V0 V% N
The Last Song
! G8 O# k- q7 O- \( _I could pull down a mountain with my might,# E2 P3 l O8 |& H4 g
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 U( D# A6 d6 i0 A3 `
Whether my steed will fight, I do not care.+ y- V7 l' @0 \! A' k
What can I do with you, my lady fair?; A. u+ b+ o: H! v! H
8 U- P) l" s% D; B7 b# T3 M
大风歌(刘邦), ?4 `5 l& s) I$ l8 J) {
大风起兮云飞扬,
! m3 P2 h. J7 F0 C威加海内兮归故乡,9 a8 n# ^6 l# z$ O7 Q
安得猛士兮守四方!
' ]2 G+ a/ `( D+ x' v" N4 |. `3 }: V0 b' [% ]5 G0 C: A3 ~& \
Song Of The Big Wind
* e' [( C' x& \+ p* J" |: _A big wind rises, clouds are driven away. 1 E0 |# a% ^) i
Home am I now the world is under my sway.
2 U& s7 o0 ]5 RWhere are brave men to guard the four frontiers today!
& U) q% h( N' `" a- ]% }4 \
9 S+ v) p7 X' J古诗十九首(Nineteen Old Poems) 7 Q$ W) O) d! o
之一, Z/ X+ s, H' A# b" k* d/ J
行行重行行,
9 _5 S# x6 d2 u! {1 r! o' d与君生别离。2 C" E: ?& N2 d0 l" l
相去万余里,: o( p2 }" b! m1 H
各在天一涯。
. ]: |: _' d+ v4 c, ~道路阻且长,9 R; u6 P/ ^( k, u
会面安可知。
5 P* G# @0 Q9 S胡马依北风,
* M. c; F+ ^9 K# [越鸟巢南枝。
8 B' X/ J$ ^, \相去日已远,2 Q. o* r" z% |- F# \4 [
衣带日已缓。: W: p0 p& H4 r. L* K
浮云蔽白日,' }) e' W8 \, C+ C F
游子不顾返。- U# x1 J1 D2 Q% p4 l, U5 p& B" c
思君令人老,& l; @6 h/ ^+ P! Y) E* Q
岁月忽已晚。 T4 \8 E# j$ w# A( F
弃捐勿复道,
L* w: d5 M0 K9 r3 }. d+ g努力加餐饭。, p/ A8 B& ?, H$ f8 O% p" B5 ?
(I)
+ \2 B0 P, g1 \* l; L3 [You travel on and on
: d2 x% G6 G! N, v1 g% _% ?And leave me all alone.# a8 E0 X, ]0 X) z
Away ten thousand li,
, H' X1 T V0 F" P+ m' L4 ^% ?At the end of the sea$ Z. i$ J: |7 Q% U) B
Servered by hard, long way,
; N+ ~. l& G+ h# C( l: ~Oh, can we meet someday?
8 @3 j4 h! G6 s4 {2 LNorthern steeds love cold breeze,/ {0 X9 ` |. k4 g7 z
and southern birds warm trees.9 p" q( t7 Z3 J6 w" F
The farther you are away,
" M* B6 C8 g9 U) |+ p- z! IThe thinner I am each day.
/ c' Q$ O- ~& D- ^; q" v. nThe cloud has veiled the sun;6 A- i7 H) j9 y2 Z
You won't come back, dear one.
( X$ @. C9 o* N" KMissing you makes me old;& F+ q5 R5 H& T; U
Soon comes the winter cold.
$ g0 j8 G4 c% W. V1 R$ pAlas! Of me you're quit.. g8 B. C7 B, o: A8 H
I hope you will keep fit.
7 P- u7 b, Z7 S9 n4 ~
6 i3 X4 R. J' ~- Q( C( {之二2 V" t( W2 H% m1 s
青青河畔草,
7 U$ B' Q' k8 O9 e% ]/ D郁郁园中柳。7 E$ k& g+ |; t
盈盈楼上女,
+ @2 y$ p+ W; N4 O8 z$ B V/ Y皎皎当窗牖。
8 h0 k0 _4 `! ~7 N9 n3 P娥娥红粉妆,% N3 @3 R' ?4 R
纤纤出素手。
, I0 K% _ q% T% o# `+ v昔为娼家女,
, E7 l9 z3 g ~' p& ^) D今为荡子夫。
0 D. ]/ |8 L S9 L荡子行不归,' u$ s& E& u* e5 b- y& `
空床难独守。
7 C' M" h0 `, n' {/ x (II)/ Q, e/ n9 t7 B
Green, green, the riverside grass,8 ~ x' r( F% U" a
Fair, fair, the embowered lass.. Y0 T5 x# {, Q6 K. A
White, white, from the windows she sees
- j/ ]" e7 S$ Y$ YLush, lush, the garden's willow trees.
" m8 A3 G; P S- o7 UIn rosy, rosy, dress she stands;
0 B) P# e4 j! GShe puts forth slender, slender hands.
) x' f, r2 ^' I# g2 ~A singing girl in early life,
8 b) Y) j) ]) PNow she is a deserted wift.
+ i! ~- }8 E- V s8 f4 ?5 _8 [Her husband's gone far, far away.
0 |$ o( j% f9 T: C9 L0 cHow can she bear her lone, lone day!1 P9 f q: K( `8 L
9 }/ H* l9 u1 d
之六
, x3 |/ @+ N/ ]9 V6 A1 @涉江采芙蓉,7 d2 h S0 s5 X6 G5 D( Z1 A
兰泽多芳草。) T3 X% x3 L9 t$ |2 o! @
采之欲遗谁,6 ]. _" E& K+ m! |
所思在远道。
. O1 F' T. | j还顾望旧乡,# g$ }) b8 i7 b! P H/ ^
长路漫浩浩。6 q1 h' P1 p" b& q& E" r
同心而离居,
2 W4 E6 J: l( F8 n9 z$ M忧伤以终老。
. T0 N3 I `* n. O7 \0 X(VI)! W' C# }8 }0 C4 s% m
I gather lotus blooms across the stream,& z1 j1 }# m# }( z, R
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 l. i' U4 T& R: s0 u/ o0 X1 R
To whom am I to send this sweet bouquet?# w& ~" E! H9 v! f; a& s7 \2 X' l
The one I love is living far away.7 Z {" |% x1 M$ u
Towards our old abode I turned my eyes
$ n0 k" ?" ^" { @% i* |5 hTo find a long, long way between us lies.: ]7 ?' ^3 P$ N+ l' ]2 q, v
We have same heart but live still far apart;+ y& v! q+ ? w& ~) [. i% }
This grief can't be consoled e'en when I'm old.: W' C* x; Y9 B; d% a" r ^
之十三+ q7 q3 w( i/ h: v
驱车上东门,
* E2 ?/ h+ S; N/ v4 P, ~7 o遥望郭北墓。' L5 V2 m; f5 P. C' g
白杨何萧萧,
' u [; t v; f, X$ L& p6 X松柏夹广路。
$ ?8 j! U8 F) i# O' Y$ y* q4 u下有陈死人,
8 _ d' i# j; x+ w杳杳即长暮。
) c1 J8 v" J6 j" l潜寐黄泉下,7 E2 s6 n1 }9 D0 A( H/ g% c! q
千载永不寤。
( R; p) M" x2 a* W浩浩阴阳移,4 ]3 a- w' |3 b; f3 ~& k2 p
年命如朝露。& o# a5 v3 x3 O& o
人生忽如寄,6 W2 K( j% g8 t
寿无金石固。5 [& ^& a# C" ^" z
万岁更相送,
1 K0 `6 D" F' h9 N贤圣莫能度。: s4 y) q6 |$ R2 @# c9 j
服食求神仙,
7 W8 b9 [% f# z多为药所误。. j' j5 E" R+ n
不如饮美酒,+ \, t* v; K- Z( B2 P
被服纨与素。- L/ ^" s& t# ?4 ?8 i5 t
(XIII)
! ]6 o+ w* X3 AI drive my chariot up to Eastern Gate# V9 e) {' z9 s- {
And see the northern graveyard from afar.
# A' |& i% F9 f4 RIt's shaded by rustling aspens antiquate;3 y8 ?- K8 t2 ~# G$ y$ J6 d* F
Flanked with pines and yews the pathways are.* W: O' P# u5 n, }5 J
Beneath lie those who died long, long ago,
$ }% \1 \4 N# H1 }% dBuried in eternal darkness they remain.
, k! |8 {1 N! G+ y I/ [They sleep beside the Yellow Spring below,
Z( V4 `* \; k0 h. S& L0 p/ T/ GFrom year to year they never wake again.
5 b2 j" i, O! D3 Q1 q6 b, fHow many days and nights have come and gone!
3 ~; O/ J7 m) Y7 S; K- q+ bLike morning dew our fleeting life will pass.
# W0 J# z' M1 M. {7 f5 [) {1 SMan is an ephemeral phenomenon,, {( I' L8 `5 G8 |. R" X
While fore'er last metals, stone and brass.% I$ W ^" q p3 J u
Do you want to enjoy longevity?
- S4 \& j8 b) J! B. |& x$ EBut in the end e'en saints and sages die.$ z+ ~& K" p1 s8 {! o' }: {
If you by food seek immortality,/ ^ `, E+ P. H7 I& |
There's no elixir on which you can rely.! _: L; A. s" E7 \; \
It's better to drink good wine while you may
3 ^" x# a$ B0 jAnd dress in silk and satin every day.
0 o! ]4 b+ ]. K) C
% K5 {: @+ Y" ^/ \& Z) s之十五" o1 X0 t7 Y4 D( U9 w
生年不满百," g6 X# f3 g% k2 W, u
常怀千岁忧。
* T6 f8 j$ X# O! `8 K+ Y昼短苦夜长,
/ B0 {" _& L( _5 `! Y何不秉烛游!
8 Z2 q+ B8 j- c- q4 V为乐当及时,
1 a6 ~" ]3 E1 ]$ N, y' X何能待来兹?8 E m) \ J% T) b6 N
愚者爱惜费,
2 [7 d! o2 g" D# C但为後世嗤。
, U; W' y3 @# f* V9 m# x& U仙人王子乔,1 J4 i% A/ p5 A& z
难可与等期。4 E8 ~) b/ k- D$ s; R2 D
(XV) f% N8 [4 I( |
Few live to a hundred years,+ d# W1 I8 \' {7 H2 u) k" z
Their sorrow longer still appears.
& m2 f1 p- B6 dWhey day grows short and long grows night,
: u/ [* A z' D+ A0 J. G+ Q/ A; PWhy not go out in candlelight?/ s/ z9 ^$ l3 ~( t" f
Enjoy the present time with laughter!
% {8 s9 A2 q1 n" K* o3 MWhy worry about the hereafter?. U: a, e" m8 {! r) J$ | @7 f8 [
If you won't spend the wealth you've got,& F% ]5 L2 ~9 L) F J6 ?
Posterity will call you sot." J/ [6 A/ H! n: T
We cannot hope to rise as high
/ k$ H& } p1 `: {+ q9 ?As an immortal in the sky.
& U- f- o& D2 K/ G+ m: \% d) Q0 A& }" c$ ]" l
十五从军征5 _" T$ n) B5 f* c/ e7 f
十五从军征,& ?0 Z% H4 ^) K( f* F
八十始得归.2 q9 M6 Z3 c% u# c3 |% ~4 }+ x
道逢乡里人,
) [& Z0 j$ f9 C* s: T* J9 n9 h家中有阿谁. M% x$ _. d c& p6 a/ M" y
遥看是君家,
; D8 l, \) C. {+ W! D: q) b松柏冢垒垒.9 x0 u3 w+ v' n: D* Z" ?( `4 A9 f- ?
兔从狗窦入,
6 |$ p# N# S. e4 r5 ?; O雉从梁上飞.
7 ^1 Q @' t" d$ B9 C7 L r% E中庭生旅谷,' A* Y6 t3 s7 I, M
井上生旅葵.
3 v9 y E- f8 a舂谷持作饭,
7 U* X$ N4 R* D: t采葵持作羹.( L/ o2 ?3 C4 O4 p) a
羹饭一时熟,# a% m' F3 T# Y1 O
不知贻阿谁.
) D& o s2 p$ ~6 `2 p出门东向看,4 K3 L6 v! c+ \/ E& u: V
泪落沾我衣.( s# |! u& N. {8 w' P3 }- P
Homecoming After War7 r ?% Y, X" a' \6 t! p
At fifteen I left home to fight the foe2 {0 Q7 h5 |% v, E0 ~+ Z" H. r; F
And could not go back till I was four-score.
9 p) Y3 @) s" F0 l* c2 zOn the way I meet a countryman I know;
# X4 d% p- [9 m! P5 ~, B5 vI ask him who remains within my door.
: p. P4 S/ T0 q! O"Seen from afar, your house is over there,
; t8 Q% \2 c, q! L) u2 l'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
5 \, j* R/ F1 o9 S$ NArrived, I see in dog hole run a hare5 y' n$ A# d; w
And a pheasant fly from beam of roof.1 ^' t* s; ?! J- b7 E/ x1 r5 r, n
In middle courtyard grows only wild grain
: w/ ~2 o; v5 {And by the well grows mallow I can eat.+ S0 [8 \/ C6 |7 z- u/ S: \
I pluck the grain and boil it as food plain
3 B* J s V4 c9 C7 R6 dAnd put the mallow in the soup I heat.( f! t1 D" M1 U0 V( j' Q$ \* P1 W
When I have cooked the simple, homely fare,6 G+ w; P% X# B+ H% j8 m
Who will eat it with me? No one appears.
: J: ?5 T. V c% UI go outdoors and eastwards fix my stare,
& `- M( n, @1 x) `' O6 YMy furrowed face and clothes wet with tears.
G, \( |" D7 J- Q$ H! u" E0 ~
" {. `/ k* I: R% |上山采蘼芜
$ g: e1 r7 u" Z% {. n上山采蘼芜,
4 ]8 Y5 V8 _# I. I下山逢故夫.
0 |, T3 W& ]% o Y+ {6 h1 Y长跪问故夫,
9 S% Q6 Q" Y% K$ I K7 V3 y新人复如何.9 R, O( @, b* N$ [5 b* |8 }
新人虽言好,1 m \( |2 q% s) @) p4 l
未若故人姝.; A! `4 ~" {) r
颜色类相似,
- n8 v9 l. m$ [/ P" @, a手爪不相如.
X1 R" I# g5 H; y4 p- W新人从门入,8 c( Z: Q8 b: L- J/ H/ \; K
故人从阖去.2 C4 v- \3 o7 Z" b' }. m
新人工织缣,
$ f- M' t, H8 c# q# n6 f& G! ^7 d$ R故人工织素.: O; Y* y7 `- x0 _6 C5 N* r$ P# t
织缣日以匹,* P, W5 y5 ?, Y$ ^$ v0 S
织素五丈余.+ `5 J4 E; K/ Y% U8 F! [0 l7 q. [
将缣来比素,
2 W! W& A; m/ e5 b3 Q) z! v9 B- d新人不如故.8 f1 }" T- b' O5 g' e0 Q
The Old Wife And The New& L3 O5 U2 C+ E% \, l
She goes uphill where herbs appear;
7 g. u5 u2 H0 n6 w4 g6 X; gDownhill, she meets her former husband dear.: O( Z& e6 @0 H, O! Z0 h1 D
She kneels and asks him, "How do you...
6 g8 J& j) d. C" V$ V P( wHow do you find your young wife new?". C2 ]8 @, J- |. E- n; ^
"Though my new wife is no less fair,
4 V: Z- r7 p% R0 X' Y" OMy old wife is beyond compare.6 _1 q7 p: t1 A2 I, h; [
In looks by your side she may stand,
{7 b4 _; \3 g1 O; I. e& T$ n9 MBut she's less clever with her hand.. J, `' B5 O4 `* w
Since she came in through the front door,
# P* A, P( B: DAt home I can find you no more.
" m% S, q/ i ?& y- y/ \She's good at embroidering skein,; Y i& g& F$ D) o0 p: Z
While you are good at sewing plain.
! w6 o5 ?. f2 y4 M) l5 A6 j# `She weaves one foot of silk a day;
# w U! N& S( UYou weave five feet without delay.
0 W4 X5 ]& l. T0 iHer work compared with yours, all told,
2 D* b) [' k$ ]' c$ l/ gThe new is not up to the old.". I3 n1 r6 }. S
9 G( K% h! M( ]陌上桑
8 Y# n: a) W/ r( X8 T日出动南隅,. h Z o/ Y0 V& y8 W+ q
照我秦氏楼.7 [1 y2 R. k, A. E$ Q2 f4 ~
秦氏有好女,
8 o2 k+ r) a! [" ?3 ?5 T自名为罗敷.4 q3 M. X; a8 i7 c. Z
罗敷喜蚕桑,& b" Q; \( N' F- D$ J, v9 F
采桑城南隅.9 X, }8 D) p$ {) i2 Q$ f
青丝为笼系,
/ {6 A9 I5 J4 U0 d桂枝为笼钩.
& b: V% F" f, [+ y( g2 x头上倭堕髻,
: @5 r7 O# c) w耳中明月珠.2 g- }; k7 z( l* T
湘绮为下裙,& C7 j+ a% ?% e1 {4 R, K
紫绮为上襦.6 Z, r. Z" r9 B5 k
行者见罗敷,
+ ~% W; V4 D t8 \% f下担捋髭须.+ D! P& {, m; g0 M0 T
少年见罗敷,) F. \4 ~6 Q' e# @/ Y
脱帽著鞘头.
& w/ Y1 b8 l W% B) J# H耕者忘绮犁,
& M) W% Y% z# t锄者忘绮锄.; P( E- o V9 h3 E- d; P( S
来归相怒怒,
7 @4 i* a6 c* \( M( y但坐观罗敷.3 g' N/ P7 l/ I) M# \: u4 _8 f: t
使君从南来,
9 R: x! M8 ~( ^0 {$ N' x& l# V; }. f五马立踟蹰.
1 n' e7 S: d& |7 J1 O使君遣吏往,
- v7 @9 U5 b1 O" ^# \9 W问是谁家姝.) I# D8 D2 G$ r7 u% f5 |, ]
秦氏有好女,
1 N4 }) A8 _$ u9 F' f8 ?自名为罗敷.) D% s# d( f0 _ @
罗敷年几何.
+ J$ [+ h0 S# Z0 {- [5 G: Y9 ~二十尚不足,3 ?% s/ {2 ]- i! ?
十五颇有余.
8 m$ o& j' Y# y$ R8 u: m使君谢罗敷,
0 h& z. j! T( D' s* \/ L2 h宁可共载不.
$ H& `( W) s0 L7 I$ N/ f* ?4 {3 N罗敷前置词,
/ r) T8 J4 j" g使君一何愚.2 D5 X- Z, ~' Q% ]
使君自有妇," [5 y' B: w, @' K1 F) V
罗敷自有夫.
1 q+ W9 |5 Q8 {! T; Y4 @东方千余骑,
2 d+ g# @9 F: D+ z! a. q7 m B夫婿居上头.! m& s- I% d: Z% R7 f+ W
何用识夫婿,
1 `. u4 m4 f; }% s! F' a, l白马从骊驹.7 p6 M' X5 T& w
青丝系马尾,8 }8 K' p2 o) Z1 p+ k8 z q
黄金络马头.
+ e: Y Q, ^! g, c& L Y _+ E腰中鹿卢剑,
+ @7 R) u }1 A- j* r( i可值千万余.% ?: ?- b5 }" ^ d8 z/ v
十五府小史,' \# A1 h" z3 @/ j! }& f4 C
二十朝大夫.1 s& |) k" S. m6 c+ d9 O
二十侍中郎,: j' d3 _3 }$ C% b
四十专城居.
$ C# z8 {& u+ o6 g% u% m5 C为人洁白皙,
& W6 M* {( z/ C9 U鬑鬑颇有须.' E# v4 r& I6 B9 _- d1 ?
盈盈公府步,
* x; ?# }0 w3 m2 R O8 z1 T, \冉冉府中趋.
! k5 i( p+ x0 u( Y! ?; b坐中数千人,
0 q+ Y/ [$ S1 a* d! |. T皆言夫婿殊.
* k ?! D0 b' ^3 ]8 \$ a2 @The Roadside Mulberry
; p+ H- a1 Y; m" ?) ^' Y) xThe rising sun from southeast nooks
$ L6 D1 w& v$ XShines on the house of Qin, who3 v5 Q' X, S/ N, x2 X
Has a daughter of lovely looks;$ Z* m; z, q2 N% n3 V3 i0 q
She calls herself Luo-fu.* k2 n' J/ B+ e4 X' e2 y; t
She picks mulberry leaves still new
$ {7 ^, W6 F! U& vTo feed silkworms in southern nook,' z' ]8 I. e3 ~# T9 d) E
Her basket's bound with silk thread blue,8 v$ R3 ~: O: [- x
Of laurel bough is made a hook.9 r# B. Y4 I4 N: d/ \
Her hair is dressed in pretty braid,
# @/ {" q3 _0 U- V; S7 tLike moonbeams her pearl earrings shine," q9 Q" y. F# Q) N% }* j' U4 F
Of yellow silk her apron's made,) A V( j2 ~" h; d" E
Her cloak of purple damask fine.; A# n( b7 e5 {
When she is seen by passers-by,! L5 X( H: \# [7 T
The stroke their beards and there take root;5 M7 S- p4 R9 V8 j
When she appears in young men's eye," P+ V* R. ?5 s7 ^3 c7 ?9 P
They doff their caps and make salute.- E; m8 Q) w! @, R* [ y, b/ L# k' [' ]
The ploughman thinks not of his plough,
0 p* I3 v0 S9 EThe hoer leaves in field his hoe.
! I5 n P/ r, M/ x% z( b2 q7 ]Back, they find fault with their wives now,
( N3 k. n# m; X1 rFor they have seen Luo-fu aglow., I. n k9 }( A& P; Y/ `0 k2 w
From the south comes the governor,
) m, L8 y# Z* Y/ y! U1 `Whose carriage and five stop and stay.8 I+ C8 \$ d& G
He sends men to inquire of her.( F K1 @6 p1 c! w# k1 T
"Who are you, pretty maid?" ask they.
?9 m" G. n# k6 l"I call my humble self Luo-fu."! A7 t- B" d& F
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
5 A( W1 d2 z3 l: h"My age is still less than a score,
+ a: O C5 V4 G4 D2 Z% r- J9 M# N9 aBut much more than fifteen, much more."4 s# m3 H% Q6 y# v* S' \+ w
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
: {9 v* R* @8 lWill you ride with our lord, will you?"
( L" S @* S# c1 J2 QLuo-fu steps forth and makes reply:3 m X. L1 ~$ X. }# }! V; H' `
"What nonsense you are talking! Why,) c" z- P1 D5 h
Your Excellency has his wife;9 e& ^; l' G. b
I have my husband dear for life.6 a# w0 z$ Y% f6 L3 h; T0 _
There are more than a thousand steeds$ J& X- W' K$ |* F3 R1 S
In the east that my husband leads."
# Q/ U- A, F) w! Q% V/ ~, e: i"But how can I your husband know?"
5 P5 V' Q% Z0 d/ z- M. M: ]. O"Ah, by his horse as white as snow,
# E% j" i9 p" OWhose tail is tied with a blue thread,( d i8 T P% q; X" y3 G( Y
With golden halters round its head;, u; |% t# p4 ?: `$ o; n b
By the sword with its hilt of jade,
- m$ T" q/ e6 @$ O* m- sFor which its weight in gold he paid.6 ]- A9 I9 `; a! D1 B$ y- G
"At fifteen he was a junior clerk;
8 ~- B. J& {+ {* F s( uAt twenty he did a courtier's work;) E9 [( m. f ^! g
At thirty he wore chamberlain's gown;
" Y6 w, x# }: x) y8 H9 A; w* hAt forty he was lord of a town.$ S, L2 j. H: J* R- ^' Z
"His face and skin are white and fair,; S- y: W# d" O5 Q2 w0 b/ M. ~
A rather long beard he does wear.
' X8 Y2 K. X; r8 B2 @In the court he walks to and fro,7 h) I' O0 }( i0 | m# \( p
And goes to the palace with steps slow.8 l- S! k' m! U: [% H! D
Among the thousands in the hall,: V1 W# \( i' ?3 ^* [6 h
He's deemed the most distinguished of all.": A# I1 D6 E4 }6 H0 f' ?0 g6 _
- g4 u' E! d! b8 P3 ~# @. I
落叶哀蝉曲$ a( Q7 C) B" J9 n/ G
(刘彻) 5 Z( C' B* ?+ s3 y# ~: x6 x7 y
罗袂兮无声,
" o$ k+ R9 _/ E/ X( h玉墀兮尘生- m) E5 c; R8 a$ i9 K
虚房冷而寂寞,- X& ]0 }. T& z9 j% @0 ?
落叶依于重扃
) R t' c. _2 W0 N! |望彼美之女兮安得,5 r* ^# q7 T( o5 N; I4 P i
感余心之未宁
" n- u* B, K/ @5 o; M) DThe Fair Lady Li
1 L' w; @# S4 u/ [3 [ _9 |Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"1 Q, K4 c' l3 b2 v8 ^
No Rustle of her silken sleeves,
- Q; k$ z8 b" S8 }On marble steps dust lies,
- ]% i" S7 \- B" |* M2 Y4 THer empty room is cold with sighs.7 A' H0 R. d( C% a# y0 \9 x1 q/ J
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
0 `! C) A" k- Z% W8 M+ U- E5 p3 lIn vain I'm longing for my lady fair,
* I+ F) t! }' N; yMy heart is aching, for she's gone for'er.4 m; v4 }/ _# ?# N3 c5 w
9 p n! Z" I2 R1 y1 x
秋风辞1 z* K0 Q; T3 e; Y
秋风起兮白云飞,: O5 g) \* h) C/ [& l
草木黄落兮雁南归.
5 k/ `) |1 p& F7 M$ @$ }兰有秀兮菊有芳,# A2 Q/ C# b& m' c( h
怀佳人兮不能忘.
9 v$ R" W5 v5 f2 T% K% ?5 k2 V0 F泛楼船兮济汾河,' C, ^( i$ i2 E1 {
横中流兮扬素波.
0 W! k' D' I+ A( f! U2 Y箫鼓鸣兮发棹歌,7 _9 c2 q# a+ B7 c( h! }
欢乐极兮哀情多.
: d2 I, L2 H& v- e少壮几时兮奈老何
3 Y" Z2 U& a1 k* U! u5 lSong Of The Autumn Wind3 v2 k+ R! x$ t. _; A: O
The Autumn wind rises and white clouds fly,& b" X$ M! c! p6 p+ \1 A. @
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
4 ~3 x! J- c! h. R% W& J" YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.# ]8 O+ Z) |# a6 D( _3 ]3 P
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!& k- b% C$ O1 b
I go aboard a bark to cross the river long;% L* O! R) v1 Y3 r1 m m' Y% \% u
It reaches midstream when I see the waves rise white.# \2 K4 }! |1 W: h$ o9 c$ ?
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,0 P5 e3 x; y, Q0 J
But sorrow comes when pleasure reaches its height.& b' N, {; u# ~2 A* K
How long will youth endure when old age is in sight!& [; T8 \/ _% e( z
8 x( }7 ~, p8 y7 X F/ [7 N' q7 N
秋扇怨(班婕妤). \3 c1 v: I/ d
新裂齐纨素,
{. J4 E2 V P& }7 Z, ~- @鲜洁如霜雪.# X* r; \5 V5 D) i+ r. L% L5 F
裁为合欢扇,
; N8 C$ ]2 B, W团团似明月.
2 z9 u% v4 H" d* @& [1 N1 Z7 R出入君怀袖," M( v, G% A. G- l/ l8 V
动摇微风发.% b0 R, v* ^* x9 F J e% y' O6 y
常恐秋节至,* ]( `# W- ? {% x& Z8 W, s' t! ]
凉飙夺炎热.
: x6 h T, _- ]+ F _弃捐箧笥中,
' T3 N& W5 v5 o! m恩情中道绝.
. n# _- ~" {! r* w* D$ _( F3 h7 BLament Of The Autumn Fan
d3 R% L% m) B7 bFresh from the weaver's loom, O silk so white,2 L; J% V3 `2 H. @# V5 T2 X
As clear as frost, as winter snow as bright.
3 T, G6 R" E& Q1 fFashioned into a fan, token of love,
2 a+ h, q. o5 f: g6 e% d" W( NYou are as round as brilliant moon above.2 F$ \6 M1 ]- H/ D# f5 F0 v- X
In my lord's sleeve when in or out he goes,
& N% _8 U1 z/ z: o; WYou wave and shake and a light wind blows.
, n! y6 V2 F* p! Q6 F- BI fear when comes the autumn day,
{+ G1 ~0 B) a$ e9 [And chilling wind drives summer heat away,
4 L: U2 |: E$ NYou'll be discarded to a lonely place,2 L e% R3 c4 X6 y/ n" Y
And with my lord fall into disgrace.' h+ N& @: B: F# X2 M4 i' `& w. t
6 k( }+ s) b( ~ ` _别妻(苏武)
; n$ n6 \* K. j: g结发为夫妻,
1 c/ Z, ~$ {+ j% }. ]( j2 P恩爱两不疑.2 M# W" S5 ?' X6 C
欢娱在今夕,; O, T1 z6 a) v2 c
燕婉及良时.
+ N9 I8 R# L* y8 z& P9 D3 U征夫怀往路,
) S+ l1 N8 `$ l! @, q M5 S起视夜何其./ E( j; ^, ~$ y2 s5 Q* P
参辰皆已没,% d0 q/ a3 s* m1 X
去去从此辞.
' g* e5 J' M! s/ u8 [1 |行役在战场,
4 ~2 p6 ?' ]9 g2 }" w/ J- W! b$ r相见未有期.+ o# s. ?( i* B4 v+ c
握手一长叹,
8 p7 N( z. j1 x, y% U( P泪为生别滋.
$ [* B1 }5 m3 r努力爱春华,5 E& t3 y5 M* U* y, f% Z" g
莫忘欢乐时.
% W4 \7 Q3 H, V生当复来归,
+ C z9 I5 l$ Z8 O4 W: p( E死当长相思.
0 _- N: k8 T e' b T/ x: z) y& E* YTo My Wife
8 y7 E7 w1 s: T5 {In wedlock we are man and wife,
* }6 l. l, f$ o% @ Y/ `Our love is never borken by doubt.) c. o9 g1 c C/ J
Let us enjoy once more such life,
; J& S' M( L% c% m: Z6 \# m3 hBecause tomorrow I'll set out.: U+ h; X* R ~& [, ~
Thinking of the long way I'll go,- T4 ~- U7 d$ e& ~8 v
I rise and see how old is night.+ C. k+ X2 m. m8 c* B( n
Dim in the sky all the stars grow;
+ o1 m3 T5 G" F# LI'll part from you before daylight.( F9 n! P6 B: Z' \
Away to battlefield I'll hie, E4 @' G( E5 K9 n; y7 k7 V+ F. A
I know not when we'll meet again.
! s9 }3 M& B8 L$ R( @6 X1 PHolding your hand, I give a sigh;
" d: ~/ f6 }$ @3 f! c& i% {8 \Letting it go, my teardrops rain.( n& Y2 @% Q! x0 i# ~
Try to love spring's delightful view;
+ D* D; k! s" [3 D) U- v2 Q' cDo not forget our happy days!
% H; |5 {; x; W" `3 N O% qSafe and sound, I'll come back to you;- m* _: a3 m- [/ F
E'en dead, my soul with you e'er stays.. X' R8 O( v- W4 E4 \6 C, s) O
8 M. Y3 @) F" a$ p观沧海(曹操) 7 V% x: u* r' E' q& B. m
东临碣石,
4 {0 e o2 y' u7 b$ D以观沧海。
! K7 q0 v5 B$ y. u水何澹澹,2 e1 T8 d7 a' G: V, g+ s8 @
山岛竦峙。. ]/ n' l5 N6 {; h
树木丛生,, x, U! h' o- G8 ^
百草丰茂。/ E5 \8 Q0 K1 W% i
秋风萧瑟, j2 I0 B u3 G# X2 b9 H1 s
洪波涌起。
/ Z2 |8 C; b8 h, G日月之行,
2 l4 `$ i1 G( d7 O+ q若出其中;5 A% G+ a( C' w9 b% z6 x' a2 G
星汉灿烂,
$ X$ o8 ^: g9 }若出其里。( t/ E" u5 J! Y, ], b
幸甚至哉!) l Y; l7 N& r: R" m/ I
歌以咏志。8 |7 U. d! J5 [7 C3 u0 Q
The Sea- n$ ^/ q# _9 V# @# J
I come to view the boundless ocean F6 d! u7 O1 Z- x+ E! o/ i, v" d
From Stony Hill on eastern shore.$ {6 K, N! Z! K+ g7 z
Its water rolls in rhythmic motion,
5 t: @! Y0 f9 w. `4 t3 a* d" L5 pAnd islands stand amid its roar.
3 S' s! c& r* ZTree on tree grows from peak to peak;3 S9 x; J$ v1 l+ H. ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
h$ W% A9 \/ T2 yThe autumn wind blows drear and bleak;9 | Z4 C# D5 v; v
The monstrous billows surge up high., B ?% W% o/ ^: K7 H
The sun by day, the moon by night: w U+ q3 ?- c: y! r9 T/ P9 N4 @8 y
Appear to rise up from the deep.
* S" s, n4 h& ~3 |The Milky Way with stars so bright
- \9 e, w9 o3 X" M( H5 l+ ]. ]Sinks down into the sea in sleep.
% a; G+ l! ]) M% U! q2 CHow happy I feel at this sight!
* i, C" M/ ^4 MI croon this poem in delight.
' l; {- a$ M. P* ~+ Z" Q+ g8 s' }* X* d l7 @
龟虽寿# R/ Z: O7 H, b5 x
神龟虽寿," N- ]! a$ o* E) j! T( V3 K
猷有竟时。
% r) B! l7 b0 r7 `6 u; Z) C3 P( {% Q9 ]腾蛇乘雾,
6 p9 u1 X3 ^ E( \' S终为土灰。' @5 @/ g1 k' |, s0 I3 O# E) j3 s
老骥伏枥,
6 {2 J! k# R# _$ U' ^4 [! B( J! S志在千里;% h; w3 h. v S4 H6 n' H) Z0 {
烈士暮年,
; b# i! @+ `% N6 f壮心不已。& B- w0 R5 I" q2 q& q
盈缩之期,
; c' ^+ _: x) t不但在天;
0 @0 m' k+ |( h养怡之福,/ i5 V) Z3 \; b! A( c) @3 _
可得永年。
( h: {8 }& v. T幸甚至哉!
" }8 U7 e& `3 {- W歌以咏志。) a5 C" U/ a) }) v, p I) v
The Indomitable Soul
' @! P( v4 k0 iAlthough long lives the tortoise wise,( w3 Z' x9 R3 V5 i9 L
In the end he cannot but die.
8 h+ b5 C- | g* w4 R- ]. fThe dragon in the mist may rise,
) ?" E: b, r0 d E# VBut in the dust he too shall lie.
2 C: b; y6 I# ]6 iAlthough the stabled steed is old,
* D. R8 R! H) f6 L XHe dreams to run a thousand li.1 R; S! w# Z" A( m
In life's December heroes bold/ X2 _5 O( i+ |! b
Indomitable still will be.8 K. h/ T# }5 c$ \$ j. X# Z3 b
It is not up to Heaven alone9 s7 t! Z) {) \4 Y/ C: F8 K/ n
To lengthen or shorten our days.8 r: Y8 J. x' e- H' c$ G* {
Let's cultivate our minds and live on
: h8 D' ^% S5 N& ^) @( V! M" NThrough long years, if we know the ways.4 E1 t i0 A% \# F1 |; P
How happy I feel at this thought!1 U b! M0 h7 `2 f3 K
I croon this poem as I ought.1 r Q1 i8 l$ H
6 c* O! R& @$ Z8 c短歌行(曹丕)
- }3 r8 u4 d- h" t7 E+ J3 m仰瞻帷幕,7 r+ _( e4 L! U5 V
俯察几筵." i4 N- E9 \% Z d3 |: c
其物为故," Q: f0 x2 ~" E q7 `
其人不存.
0 h V* o" `2 E) x神灵倏忽,
# @: ?* }3 ^7 a# E4 T' j: Z$ q弃我遐迁.& g5 s8 G3 j7 A T) [
靡瞻靡恃,' \% w$ p x4 E" A) d
泣涕涟涟./ W* S# T8 B$ |
呦呦游鹿,
) d& o4 O1 `5 ~6 Q; b/ m衔草鸣麂./ s/ k9 D' u% r% U, N
翩翩飞鸟,
\! I! d; J8 N4 s4 b! ~挟子巢栖.& {" _- Z0 W `; z/ n
我独孤焚,
3 M b! T5 N' W% B怀此百离.
) h- J* Y# E6 R, S! g% ?4 }犹心孔疚,
& v' U' g6 p9 ^5 [4 v8 {& @莫我能知.
" n2 K' T8 |; m) f0 i) J人变有言,忧令人老.
! _# {3 |) N, ]1 T7 g! I$ u$ U, w嗟我白发,生一何早.
6 h1 x/ K" E/ D& i. C长吟永叹,怀我对考.
( n+ j% H" H/ X, |( N, x曰仁考寿,胡不是保.6 [, {7 x ]5 z$ d
On The Death Of My Father# s2 G1 F- Y8 J/ ~6 g0 P
Raising my eyes, I see his screen;
* |! \& G5 e% iBending my head, his table clean.% u; q x& p1 o$ O/ N
These things are there just as before,
) h# h* S0 c- U$ |/ P# I& d6 ?The man who owned them is no more.
1 D9 o& P. u& F M: l$ GSuddenly his spirit has flown) S) ]/ J! Z" T) c, S7 \3 Z7 j
And left me fatherless, alone.
6 K' z% w. @6 D6 d d B! T9 TWho'd look to me? On whom rely?
/ } x" i1 s7 p4 l8 w3 Q( @/ ITear upon tear streams from my eyes.
: h" n/ D7 Q# ZThe deer are bleating here and there,+ @6 a/ I, r( j$ e8 K/ {, @
They feed the young ones in their care.0 ^ K! ~8 G0 U( `9 v
The birds are flying east and west,+ O4 M1 K7 ], O0 P2 B
Feeding the nestlings in the nest.
: k0 ]' Z1 o; }: E! OAlone I'm desolate the drear,
/ {6 t" m* }6 [- Q. ^( {$ bServered from the father I revere.
$ O7 O+ \+ X+ n. C8 ~- I# IDeep in my heart grief overflows,
! ]# _2 t; W' q# j- D; NBut no one knows, no one knows.
7 T, p9 T0 F+ h: S2 I5 e4 j4 i'Tis said that sorrow makes us old) ]6 J) Y* D) f9 }' ?
And early grow white hair. Behold!6 l" o0 T" q+ ] N# L0 [
For the deceased I wail and sigh;
' j# j8 U7 Y& v$ G6 PIf the good live long, why should he die!6 ~* T _* D# X- n
) N8 C c* r) l/ e
七步诗(曹植), h/ E( p" g4 ]- e. q
煮豆燃豆箕,
! C, D8 ]4 M- _豆在釜中泣.
; }5 ~" A0 R$ L3 h; @; B本是同根生,: y. a/ o) r: o( d1 G0 R
相煎何太急. 6 A) F3 q n* E* e5 F8 H8 e" N
Written While Taking Seven Paces- k4 ^! Z E* h$ c* g/ U
Pods burned to cook peas,: U5 D1 P& |/ v, D R& ]- s: q9 x' I
Peas weep in the pot:
0 O. _2 |/ T9 v, C! a1 L) s, y& f"Grown from the same trees,
! ^6 @1 D6 {, V3 s. m- a, IWhy boil us so hot?"; s! c6 ^! G0 F1 v7 W5 h
& d1 g1 {! Z1 G Z" Z
七哀
, \: ]$ Q# ] `明月照高楼,
, V+ W9 z' A2 l$ T8 P( j流光正徘徊.
! ^- A7 q% c' K( P( U上有愁思妇,
1 [7 T; ~# e2 t% y6 t7 D7 e& w" p悲叹有余哀.; A, Q$ a/ f: o* s3 T% d2 B
借问叹者谁,$ E- `4 [' V& X9 d6 \* F
云是宕子妻.
9 \5 l5 [. V; |0 F( `. a a! y君行逾十年,( M7 p& P# W7 ]+ Z+ Q* c8 y) h
孤妾常独栖.
' S5 x& } s- F( p! L5 d君若清路尘,/ {7 [& e' [( }) _
妾若浊水泥.
) ^3 m/ |7 `& A% f- Y5 C: [! h浮沉各异势,
0 W# j$ L4 N5 W- d1 j会合何时谐.
* x$ g+ m6 w, s7 [0 @6 _/ o: f愿为西南风,
6 h7 B3 _0 Y% }/ R, C5 Z长逝入君怀.
2 T& `6 p5 K; s君怀良不开,
- W/ A* Z4 E8 n7 Y. t4 w贱妾当何依.
/ j1 ]2 h2 S5 @! _Lament
( {; [6 F3 ?2 E i [$ L' NSoftly on the tower streams of light play;
9 U4 B: a1 I8 p; d% s. w4 d6 i! ?) tIt seems the moon is loath to move away.* u" _1 @/ o+ _; J5 {9 X
For here is beauty wilting, tender sighs,
. v! v( z/ o) y' b5 X! GTelling of a tender heart in pain, which cries.
3 U" l: X B8 e1 s% `' {May we ask who is there so full of ruth?' ?8 k& k. q4 G. Y7 T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
. C* _4 H" l) _4 S! V"You are far, far away for o'er ten years;
8 b" A k( N1 M1 }I am alone, alone and oft in tears.1 E( D) F. K+ {: q+ j8 r1 p
"You're like the dust drawn upward on the way;8 w5 t7 P$ m* Y" }
Like mud in dirty water still I stay.
5 l, p, w( L6 ]+ a" T8 ?- cOne sinking, the other swimming we remain.
* ?+ S& U+ H) z& b5 aIf ever, when are we to meet again?5 `2 X2 @! B2 b6 f1 I+ E: P/ E `
"Would that I were the wind from the southwest,( q' v4 D( N) r; j9 d4 T+ {
That I could rush across the land to your breast!: }) {* U" ?* k- c; U7 S( {6 O
From your embrace, if you should shut me out,
% t) |8 _3 X# p! ^" z6 [6 DWhere should I go? Where should I roam about?"- t; Q# F. W) s* `
- |. g" @# z8 V4 J6 S, d
虞世南 6 I; e7 `. ?: N( C! U2 ~2 {
蝉
1 V( L, O+ G$ B* X: |. [垂 饮清露1 A2 f" q1 ^0 W$ c: T; q
流响出疏桐
9 y- _3 v& S5 D* W6 a1 T居高声自远$ L" y3 H" }3 o) Z% u
非是藉秋风
# l9 z4 K8 P6 M& h9 Y The Cicada
1 S) d2 `3 S5 S$ g! eDrunk with fresh dew, your trill will flow# f0 _/ {: y4 V% B0 Y
From 'mid the sparse parasol trees.
# q; h5 b8 _8 p d( V; QRising high, far your voice will go,
2 k S W( i+ V; g) CNot on the wings of autumn breeze.8 l: o3 O0 G$ [& Y
! I; h2 G2 E: J* k咏萤% k2 F$ E0 W! f% Y' L
的 流光少! X9 A& K( ]6 P5 x X
飘摇弱翅轻
) ^- ^) L3 m+ A) H0 A* ?! B/ Y8 F恐畏无人识
" X8 v" ?% p2 V# z独自暗中明
) v8 o; R( @! O, ~ xThe Firefly
7 _$ [& }2 x4 s& zYou shed a flickering light;0 v [" D0 P/ [% L$ w
Your wings are weak in flight.
6 ^& ]2 U: ^: R6 r' q1 t% Y& b" q* a# FAfraid to be unknown,
8 f2 |9 S: ~9 jAt night you gleam alone.
+ @' x& u" [2 i9 A( }) |7 X. v孔绍安
% ?( O z% O5 H; ^$ u/ V落叶$ H; Q2 i5 H8 t' Z0 }
早秋惊落叶8 m( L4 P8 u8 ]5 U) B
飘零似客心
& x$ H: o3 G. J! O! ]翻飞未肯下
* J% P9 `: W# h& `7 ?& k2 K' h- s犹言惜故林6 F! t! T6 C8 A+ [
Falling Leaves0 N5 h. v) v/ e1 E( B0 X
In early autumn I'm sad to see falling leaves;" j+ M; e% K5 d& r: a0 S, w, p3 b; @7 x
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
2 Z3 L$ w `, d; ~: E3 ~- w! w" pThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
/ y5 [3 G! M- t! q, R: u) M' FI seem to hear them cry, "We will not leave our trees.", @3 y! u% W# p
1 n8 {& K* X$ C6 ]6 [) k王绩 3 f( o- i1 @' m4 U2 `5 G
过酒家
3 @$ K( n7 j! K$ s1 }3 j* v此日长昏饮6 o" J$ @* w+ c) Y7 Y4 f6 |* |
非关养性灵
, }& b6 h9 f5 ^! r眼看人尽醉
; G2 g$ H, s5 Y) [何忍独为醒: R: h, o, \- q
The Wineshop& R$ M5 q9 a. {& ?6 P5 x
Drinking wine all day long,
' M' i1 {+ k: P: F; [' P1 LI won't keep my mind sane.; y9 k9 |% b) M( b2 [
Seeing the drunken throng,
3 ]4 m8 n+ X3 f& `Should I sober remain?
; j H5 y% o- C% l$ X
5 }! [ V# _7 e0 v野望2 c" E, w5 { v, d! L" {
东皋薄暮望
9 ^" ?! j% T& i, y# L& m6 {徙倚欲何依
D% \( ~9 o9 O) W树树皆秋色" A* G) B# @9 }7 [+ e2 B
山山唯落晖) x4 ~( V5 _+ Q8 ~9 {: f
牧人驱犊返
0 y# w" e! @: M2 l0 `0 V7 p: P猎马带禽归, a, e( V7 l' J( o$ j
相顾无相识
6 M4 N- P0 C. m0 C" m长歌怀采薇% n: t8 ~# `1 _5 o2 g+ v; |! ]
A field View# C9 O: T- }- O2 y' E* A
At dusk with eastern shore in view
. b$ w! d9 _2 lI loiter, but where can I go?
$ C! o9 ]% @3 [8 c' ATree on tree tinted with autumn hue;
' L/ D# b* Z) Z4 Z( c* [Hill on hill steeped in sunset glow.8 L8 j* l( _3 n
The shepherd drives the herd homebound;
' C( K. B" C/ ?/ W+ k5 kThe hunter's steed comes back with game.
+ W( d9 J8 w, K6 N& zThere's no acquaintance all around;* }3 C0 M) m' t1 W8 x! U
I sing of hermits and feel shame.
+ Y9 g, ^4 s7 P; y
- c; _ p3 D3 e9 n寒山
8 T4 B% w$ z/ T3 c8 H# E! C9 p杳杳寒山道
8 u" \" P' I- G, K" h杳杳寒山道
5 K+ _* g! w* r: M- X落落冷涧滨3 e0 J) D* V5 ]
啾啾常有鸟
2 T4 P# \ V0 u! f) b) C" ?寂寂更无人0 C( {9 p0 P7 k: d4 C
淅淅风吹面5 \* Y% N2 H% |0 F$ `/ t- j- v/ F
纷纷雪积身* r! i9 B) S! y$ s8 Q! q1 I8 M
朝朝不见日) v9 @, D3 y! m$ h1 {( g
岁岁不知春; p$ e ^$ v/ S. G/ O+ S3 N$ j
Long, Long The Pathway To Cold Hill7 Z* b' ?+ t j1 x& y7 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
( z9 p2 z! }; O' {Drear, drear the waterside so chill. f$ O8 v: o* @( R7 ]* S
Chirp, chirp, I often hear the bird;
/ [1 _* I, G0 D! u4 tMute, mute, nobody says a word.
$ N- v5 E' e! @; |' Q, a4 ]Gust by gust winds caress my face; ]6 v0 p8 M: O* B g
Flake on flake snow covers all trace.0 g# a/ \ \+ j0 ^5 j
From day to day the sun won't shine;% f7 X) F6 I% r+ W. P) B" b: i+ R3 P
From year to year no spring is mine.
) A! K/ B! V2 m. ?* M9 s- j$ @4 T! g
王勃 ' \$ B k; G% {6 e4 A
滕王阁诗
. N6 e. i; [: ~4 \7 k滕王高阁临江渚
- @/ u" L- H' D5 l佩玉鸣鸾罢歌舞5 S1 W6 m& j& ~0 e5 P Z
画栋朝飞南浦云
; E" }& J I$ ?, t1 V4 y! [7 ?# M% ?4 M朱帘暮卷西山雨
% k6 f( Y" {& o, J4 S闲云潭影日悠悠
# \9 P' M9 x+ _" b! h9 m! v物换星移几度秋, ^; y5 T Q2 _. ]. }+ s D Z
阁中帝子今何在
9 P5 r( f- |- z, p% G槛外长江空自流
S- z3 G% s$ \- bPrince Teng's Pavilion s% W" k4 f: z( U u2 i) t# z! f
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,7 `* L- o6 f3 S' U
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
: \9 V- K* d( W uAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;$ x& w" q6 Q1 M0 v& K: r' v/ N
At dusk its curtains furled face western mountains' rains." j, t+ o0 ^& ^3 f3 v7 r
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;3 e8 O2 t+ f/ M1 {1 t
The world and seasons change beneath the changing sky.2 t- K: v2 z8 }! A+ c
Where is the prince who in this pavilion did stay?
2 z) V) N p/ A6 M* jBeyond the balustrade the silent river rolls by.2 p0 |- K% E- m
沈辁期
- X p& D; D- e6 {) m杂诗9 B4 k4 Z( x1 ]/ S
闻道黄龙戍9 ~$ C# @4 M5 N0 e+ V( T" q% V
频年不解兵
( q( }& y/ g/ B9 K0 x+ [' t可怜闺里月0 x1 F1 V( B/ l. }; C X9 v4 s8 e. v
长在汉家营9 k: ?8 j; Y2 F r. K! Q4 G) j& p
少妇今春意5 A! E7 n# ?5 `4 K( N
良人昨夜情
5 O9 l6 ]. l- y2 Q2 ] J( p谁能将旗鼓
& e v \: ~- K) t, u1 f% p一为取龙城
4 I* U7 j3 X; Y8 w, T& J% Q+ AThe Garrison At Yellow Dragon Town
$ ?# t9 G2 r$ r" o) XStationed at Yellow Dragon Town, the men
. \, `. `5 Y5 c5 o+ g) vHave never been relieved year after year.
5 g+ y( M( N. Q# l1 Q% H' MAt home their wives are watching the moon, when
) H w3 O; N! vThey're staying in the camp on the frontier.: B) s: R2 r$ O) s! ?. ]
Their wives are longing for them when spring comes
- M$ Y' @% V, f3 y( dAnd can't forget their love on parting night.
' e) U. I& f6 U: T' S) s$ ^& cOh, who will lead our troops with flags and drums
9 W, S+ \) \2 I2 E1 U8 o1 JTo put the foe at Dragon Town to flight! ~3 e9 W' K6 z4 x) a
3 U/ |7 `0 o1 |6 X; L# v% } C贺知章
8 t0 Q7 h1 }9 J6 _. `# Z; y咏柳
! s% e, v, C3 L* s* Y( n; ~( e D碧玉妆成一树高
% f9 c& W' N8 @2 `( T9 E; I% K万条垂下绿丝绦
: r& @9 s! f1 N不知细叶谁裁出2 G$ W- l" V, S. i. n( [! p0 j
二月春风似剪刀
5 v, ?% M. f; k/ b1 k8 Z6 `The Willow
# a0 K; p, s" Q) W4 Y! ^The slender tree is dressed in emerald all about,
3 J" V- h2 E, J% [9 V& wA thousand branches droop like fringes made of jade.1 {8 n& z. L0 e2 i! m
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
8 F7 {, ^' [; @- hThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
6 }3 u) x# E: k" i! w/ }. g v" W# U9 G! ?- u& H
回乡偶书+ G: t; C: U9 Q, q [
少小离家老大回$ W3 n; d6 ^" }. T
乡音无改鬓毛衰3 z1 b0 g. `9 l i
儿童相见不相识1 }- V$ S" ]3 r
笑问客从何处来
3 R" `; V0 ~+ p5 PHomecoming
M9 Y" t$ {. k) EOld, I return to the homeland I left while young,
. U7 c; g' c( F/ t2 |% a' V4 `& ?4 T/ JThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 A- C/ h5 i1 e, X
My children, whom I meet, do not know who am I. D( N; N) f( y; @; j# c( b
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
3 v2 D$ l* q$ B/ }" G! r$ D5 K J! h; a6 \8 N( y% U3 Q7 L" ~* S
陈子昂
6 A4 J. K) s( `5 T登幽州台歌9 n9 M9 k. c/ i. J/ n
前不见古人 Q% E# w$ m, z/ g7 H& s6 C6 ^1 Z
后不见来者
8 `# O8 X! L5 l4 Q8 t念天地之悠悠' @: I9 l$ A/ B7 d2 _
独怆然而涕下
/ c: L# T& V! NOn Climbing The Tower At Youzhou' I# M$ E6 ^: \) [
Where are the great men of the past?
: x: J/ _( A: i% b. MWhere are those of future years?% { F6 J% S+ K
The sky and earth forever last;
- y) V6 S: F+ t9 X2 [Here and now I alone shed tears. y2 `2 p w* P% ?+ |
4 {, {+ @/ A3 j5 z; L" y% o, _) c[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|