埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4125|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely* ]0 }4 z6 V+ m3 O2 U2 Z  w
when he sees another toddler " S6 v* z: ~6 n
She says if they can walk together
" f$ Z7 I; w  J) b$ \0 X: lSurely he is happy to be with her
8 S" W8 Q, j# u- }  i6 ], G8 va very lovely pretty girl/ b1 m4 n( k1 X# A" ?
But some voice from somewhere said loudly
; b6 b% x* @, xyou cannot walk with her! V0 a  Z+ w7 ]1 T$ o
This voice is so loud like from God
/ O$ i" H! m/ @! Y/ zwhom he must obey
- ^  J+ f2 @+ q+ xalthough he hates to give her up( U' c- Q! ~# P: G) O) @
Now what you can see is a sad scene# S) V, a) P# ~+ g* E
where two people hoping for together' k6 w7 m( d2 v
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?% X5 a. L* L( n$ L* n4 x
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
8 F* h7 z1 _1 P+ jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.' |: s9 [0 r) ^
6 A+ S" c0 ~0 X8 @( \0 [" z
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
  Q, W& [7 I. @, q7 W! z6 V不是说上帝的声音吗?
4 c% ^; g8 x+ G! _5 P中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
, g- t  Z/ i  L) R# a" M$ ~2 V7 d

6 t; x6 h2 j: I# W" n$ _谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
! |1 F2 x# _7 ?8 FThis voice like( but no )from God .; V! B1 a) m5 ~3 q. p
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

' @* t1 X0 y( A) b/ V8 f8 h6 Y% W. y# r" E/ q5 S" I
In a way you are right.
0 `1 w! ^' `7 ], x3 R) `" d8 z  k6 V- t1 E
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
3 |, ]1 N6 i* x6 d3 H( J4 }5 D+ R# `) U
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. 4 Y4 E. m4 e& m
: E2 g' O( y* ?* P& c4 }6 e
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
& b7 W; j/ r5 R1 c% [In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
) C+ D! K- U4 Z0 B3 ?6 R; cAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
& {+ Z8 F# J2 B$ W  S- c4 Q" r有情人终成眷属。 ) Z# R0 K: ?: N! z* x: u+ o8 O
All shall be well,and Jack shall have Jill.

- Z  v# Q. y- O& D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
# x: t3 b, y3 O; K5 }2 k, ?, {* W# |9 f! `

- _/ G; X  V; T/ }" l谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
8 s% ^( i5 w4 H/ y* |9 }; f

5 `% H; M1 V9 f( [# }6 v第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。6 L+ ?6 ]  t" d) t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
) U! _5 W: n) u; ~5 M. n' i. z你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
0 k+ j9 [& R  w. r2 V, y# {& L. e8 q) k9 Q  u+ p
英文诗的形式0 u- d2 z6 t3 t- D  x

4 t, m, C# r* ?, B包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
6 z  L+ K9 g9 [9 _" a2 F  E' N) c! y
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。" H; g. Y3 O1 p/ Q, ^2 ^1 ?" z
( u' Q+ b& G1 I% ^
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 2 m, o( v: j4 p5 _1 ^- Q

) g) N% j1 \+ P" m7 R" o结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 5 X6 J/ _4 U/ E  F8 k: z; e1 j

9 X7 w4 E+ E9 N- c3 C$ G意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文. `. A" Z' E7 }) a

( N; u' l; t, P; N3 F垓下歌(项羽): |  j! W( Y% c0 H
力拔山兮气盖世,5 \  C: ~; P5 U/ i# L9 O
时不利兮骓不逝.% }5 G  {. b: W* d
骓不逝兮可奈何,
" @8 Q$ x2 `$ Z3 H虞兮虞兮奈若何!
* f+ S; c1 A0 f( z4 ^& sThe Last Song: r1 w. ?- a& V1 h6 f( C
I could pull down a mountain with my might,% m8 w0 j- K/ }* [5 v4 q' A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 I4 C! B! `, o% [& |' e
Whether my steed will fight, I do not care.( s+ D( ~7 h/ x5 f% O. X1 g0 z. r
What can I do with you, my lady fair?/ V( C- s$ p- Y

$ X/ a7 A& I3 b大风歌(刘邦)( {) A8 e: j, u0 p5 K, x5 G' n
大风起兮云飞扬,4 Y' m' i& x' ^5 Y6 e5 [& E$ J  M
威加海内兮归故乡,
1 p  U" m' m+ I7 \" a  l3 \) H安得猛士兮守四方!
9 w& J. m$ w. [) }6 a4 b0 y5 i9 E1 m. C' Z* ~" w2 G* |
Song Of The Big Wind
# v; f+ r6 ?) V7 a1 y, H! m$ VA big wind rises, clouds are driven away. 8 t7 t  @" `$ Z1 E
Home am I now the world is under my sway.
0 Q: m' m$ f  J1 j1 s- DWhere are brave men to guard the four frontiers today!
+ T) \6 _9 S/ ]; F + l& k7 N2 I, J; M, M7 X
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 ?% E, H7 v: l! P6 U6 C之一4 z9 _0 t6 {1 d# W; H! w. E
行行重行行,
. `% ?/ j8 t2 d0 y; E1 X与君生别离。
# N* A" |) k* O) V# T) P相去万余里,4 g1 @/ h! L% M; |0 C
各在天一涯。6 X7 G- {8 o" e% ~1 x
道路阻且长,( i" R% f4 i$ Z
会面安可知。
) D* p5 E- X# A3 q- e胡马依北风,% Z7 r2 e" {; ^: X1 X+ J8 H4 `
越鸟巢南枝。  O) _, n; g8 m7 Q+ r, i
相去日已远,4 Q' O# M0 {( w+ J3 c  r5 E2 V% D
衣带日已缓。
8 b, I1 l) u2 e浮云蔽白日,
0 [+ ?  f( a2 S( Q1 {* m; \游子不顾返。
# C' u$ l% Q7 m, @8 q8 E( R+ }思君令人老,- }+ P8 N- @. J& m9 q
岁月忽已晚。
9 c" `- J. s4 o" Z# H+ A6 _弃捐勿复道,9 q# @. {7 E, [: `" @3 s/ z5 Q: v
努力加餐饭。
& Z& x. T! ?+ E: l3 r5 l* _(I)
4 y/ Y& K; y& X; \* t$ LYou travel on and on+ N0 n, K1 b- |( X1 e, @9 ~# W
And leave me all alone.
4 K3 u6 ^9 X4 q8 h  W& u/ NAway ten thousand li,- @: o6 X3 g6 A6 M3 j% v% k4 @2 L
At the end of the sea5 N5 c+ G% u# n, w* D" M0 p
Servered by hard, long way,2 z' s8 r. U% a; S& ~9 J
Oh, can we meet someday?7 k+ d6 t, U6 [' Z5 I% O
Northern steeds love cold breeze,8 B* w- A1 d. X- \- I
and southern birds warm trees.1 q0 K+ X' |6 E, G% f+ h! ]
The farther you are away,
9 S. J8 S: b* n# P, L4 XThe thinner I am each day.) S+ Q; w3 B1 t) M, `( e
The cloud has veiled the sun;
9 O3 x! u( [" S, }5 e# c. |You won't come back, dear one.
) D( }! ?; O/ Q7 i2 tMissing you makes me old;/ {! B" s9 {0 q0 s
Soon comes the winter cold.. p, V! ?5 J0 b' T% o  U
Alas! Of me you're quit.$ h8 s) v% \. d8 T- b  @, {& }
I hope you will keep fit.  j# M7 X2 ?! t8 w

8 B! N! `3 Z+ Z- L4 Z之二2 @/ s/ l# S# c" k' W
青青河畔草,
4 M/ F  i9 _: J8 k& R1 j郁郁园中柳。
# }3 r4 a8 ~) P' {盈盈楼上女,
  j% r) [- q  q7 C; o" z5 |2 Z皎皎当窗牖。
2 ?; ?! q, E6 a( |# I# D娥娥红粉妆,1 u( u- e; n4 T, [9 B, i; L
纤纤出素手。
" t+ z7 j: U8 p; v% Q昔为娼家女,
4 m/ I  S7 `4 `* f$ S, ]今为荡子夫。$ N' v. V( g. l5 r4 T! z. V
荡子行不归,
+ s) k3 K2 e) X" M$ ~/ B! A空床难独守。- j0 J6 @6 |0 T; @
(II)
- r4 X4 x) r: F$ O" u6 a8 {+ bGreen, green, the riverside grass,; B8 z) x" }, n+ D1 T0 ~  Q& a
Fair, fair, the embowered lass.+ T# s- S/ |8 M: |
White, white, from the windows she sees! g! A$ W: d0 `
Lush, lush, the garden's willow trees." d1 r7 |) _  X6 i  f
In rosy, rosy, dress she stands;1 k, w% b8 X( f# b6 q. w
She puts forth slender, slender hands.
7 [3 K& `6 ]& x7 J- }  wA singing girl in early life,. [8 G' I4 O7 D! s9 J* {" G. X  c
Now she is a deserted wift.
9 Y) ]$ e+ {) [1 {% F$ ?, \Her husband's gone far, far away.
: S1 x" o7 z& [% |6 KHow can she bear her lone, lone day!
8 Y1 Z$ q: F1 b  C9 R/ F " K, G8 Y* j( R! o
之六
& @  G5 I) R; F  u涉江采芙蓉,
6 K8 y" q( A) N- J9 Z兰泽多芳草。# b; u" A6 [4 V" ^5 Y/ l; f
采之欲遗谁,% G3 u" m' _/ K) O6 J; l3 J
所思在远道。6 n  d9 \4 S5 y- \: h6 x( t5 P
还顾望旧乡,
: B8 K: T" I; i* m1 Z5 [. u% A, d长路漫浩浩。
" Y/ E- O) @! C* S- C- P6 T& K同心而离居,5 c1 U9 n" O" W9 b- n8 }
忧伤以终老。
% }$ N( s5 x& h4 T/ q- o(VI)
, c  k) l) f  _7 a; {I gather lotus blooms across the stream,
9 B6 K' F# z; @/ F4 z# w1 ~  T2 WIn orchid swamps the fragrant flowers teem.$ }2 C2 b, y0 W7 c
To whom am I to send this sweet bouquet?
. J6 t, t" s' |$ ~& vThe one I love is living far away.: R1 U: D& _. J
Towards our old abode I turned my eyes( J% j. j0 Z3 p7 T% ]
To find a long, long way between us lies.. i& U6 ~4 V# i0 m! u' G: d
We have same heart but live still far apart;  j. g/ R( n5 D' u: U: `( N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 F& e& E1 l3 ?" g: ?- ]5 T5 G之十三
% O6 k+ _* }% X& [) u/ `驱车上东门,6 o9 h/ Y% _" F
遥望郭北墓。/ ]; p4 R, ?% v  o, f
白杨何萧萧,
. G8 B% o; _( A0 V# G0 O& I: `松柏夹广路。- c% Z0 K* o- N5 V' _1 i' B5 f
下有陈死人,
/ }" C- x. U: C6 j4 e9 s6 L* M& x杳杳即长暮。
& I4 x; w) c$ X& o$ T潜寐黄泉下,
5 d  v; W" a: c! t3 L; q6 @  B千载永不寤。6 l2 {; R0 ]9 |9 W- Y" P) y- ]
浩浩阴阳移,, c3 W. k4 ~$ ^8 }. S6 j4 z
年命如朝露。4 J  r0 x4 `. N) L
人生忽如寄,3 U2 v$ N# O8 ~9 r, t0 i
寿无金石固。, S" f# s- r- V
万岁更相送,+ |6 @+ p* _/ g: h8 G3 {; Q4 d
贤圣莫能度。
- S; a" P; j4 |. e服食求神仙,
) `8 }3 h. n; q2 J) u. J多为药所误。& N+ p1 }5 W! `9 L) b! a; |2 M
不如饮美酒,
3 {$ [9 O/ N/ p# ~- [+ i被服纨与素。6 r9 {5 n  G) a3 L- `
(XIII)- M, c% {8 B8 f& h8 g1 L
I drive my chariot up to Eastern Gate) z/ S, G5 z" R  B  u
And see the northern graveyard from afar.
# ~% N) X& t, n9 J. M5 ]It's shaded by rustling aspens antiquate;% E8 T: W8 y& M$ U! v  }2 v
Flanked with pines and yews the pathways are.) U3 P0 ~- A" z; I1 C' ?8 @6 }1 B
Beneath lie those who died long, long ago,
2 C( g1 v9 R& w. N: L5 dBuried in eternal darkness they remain.
7 m9 n9 I! W+ s: KThey sleep beside the Yellow Spring below,
( T4 s) f: D0 ~From year to year they never wake again." {( p1 ?* c- B& Z# H% R
How many days and nights have come and gone!  U5 ^" K6 A3 G/ D! u) g
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ |; r' K/ r+ C+ {3 b+ EMan is an ephemeral phenomenon,
0 Y7 H8 C/ D0 {6 BWhile fore'er last metals, stone and brass.2 f+ b. {  w) s1 E# n, g" V0 y
Do you want to enjoy longevity?
) k. O: B  g, }4 A6 ABut in the end e'en saints and sages die.
* C/ H) @: r- YIf you by food seek immortality,
3 c1 E, v  @& P4 {There's no elixir on which you can rely.
0 ~% E( z4 Z2 W% |5 u' GIt's better to drink good wine while you may
0 ~% l9 o$ J: h- V- XAnd dress in silk and satin every day.  X8 v. ?) b2 M9 a- V: j
- Y8 m8 v$ w& G8 ~! n- n! A
之十五4 D9 x! l- D' s7 J
生年不满百," R* _8 J7 H$ M
常怀千岁忧。, {% M% b) l$ E% f
昼短苦夜长,
8 {9 \8 S8 o6 A$ I何不秉烛游!7 ?- s/ v5 n; {% |3 M+ M. D& A4 r$ C
为乐当及时,
) a, S/ ?8 A- y9 _$ k* j, e" f何能待来兹?
( M6 L, |5 p1 M8 I愚者爱惜费,' t' n! _8 d( \' T
但为後世嗤。
  i  ~1 _4 }0 W0 z* @仙人王子乔,
/ B; Y4 V0 c/ v: X难可与等期。
5 k5 k3 u* B4 z) F) S# k(XV)5 h( z* l+ z1 f1 I) i1 e) z
Few live to a hundred years,, V/ F1 G8 b1 z" w0 S+ ]3 F# @  x4 c: C
Their sorrow longer still appears.
+ S5 e( E0 ]& a2 u. _  A) W8 xWhey day grows short and long grows night,
/ b( j7 J" x; q1 d- i- NWhy not go out in candlelight?
5 A, D* a5 x0 G4 UEnjoy the present time with laughter!
, \7 d# J" m$ Y# \; TWhy worry about the hereafter?' V% g( Y$ W6 d$ I  A3 F1 n
If you won't spend the wealth you've got,
0 L" A! {! J4 {% mPosterity will call you sot.+ P# E; A# y6 {
We cannot hope to rise as high
, _- g! |/ i& q* }( [7 W- RAs an immortal in the sky.
. s2 F" k: u, X- z5 \% S7 P& h
$ t1 _4 ]  y7 t9 D+ G" X十五从军征6 `- q+ s# X8 l7 C/ p% U
十五从军征,
- I' L- F4 d. D( d) Q+ Z! v7 W; B八十始得归.0 h; `7 A3 X  h
道逢乡里人,& `- b0 Q) U& k; M" b5 k. r
家中有阿谁.& f" k/ \; L7 T& `! Q
遥看是君家,0 a1 M$ G! f( g$ C
松柏冢垒垒.0 j( \7 X( B8 x7 Y0 {
兔从狗窦入,
" S* p1 ^3 n& t5 d& I% s" t雉从梁上飞.3 h/ j% n# w, Z- p' T
中庭生旅谷,7 R, `; m: y# x+ N& t+ s
井上生旅葵.! Q9 l2 i2 L, C3 m8 B3 z. s; V
舂谷持作饭,8 }; ?! W2 c, J! E
采葵持作羹.
. j; E$ |+ j% f( T- u8 K羹饭一时熟,$ f" `9 u, v- z# E1 D
不知贻阿谁./ ~0 v. {) H+ L% y
出门东向看,! R% ~* A3 m+ d4 @$ G5 q
泪落沾我衣.
4 l3 ~" o1 b7 D' d* H3 Z0 y: fHomecoming After War
6 s8 I, Z* `* TAt fifteen I left home to fight the foe
7 n) f. C2 h: u( E& yAnd could not go back till I was four-score.
' M% A7 t' R' [$ E0 x( T$ TOn the way I meet a countryman I know;* G! F; S0 v. w5 a( Y: i3 v; G4 c
I ask him who remains within my door.
# K0 c# e3 C. w"Seen from afar, your house is over there,0 s5 T4 w+ D% ?! O' A$ P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
  V2 e# {$ V) G# rArrived, I see in dog hole run a hare
) V+ |# m* M2 e& [9 NAnd a pheasant fly from beam of roof.1 w. s, @' u9 U' c' d) d* ^
In middle courtyard grows only wild grain) n5 k" x0 @( p+ h; ?
And by the well grows mallow I can eat.+ I/ L: t2 {4 {. V/ W
I pluck the grain and boil it as food plain
! C8 g' Z$ c$ {And put the mallow in the soup I heat.
* a3 c$ k0 b1 |4 ^When I have cooked the simple, homely fare,3 k6 h6 i- H/ }% X6 v: ^
Who will eat it with me? No one appears.
5 r4 R* ?, q3 U+ {2 j" ]I go outdoors and eastwards fix my stare,# E( S+ }, J$ p1 I% U! a* r
My furrowed face and clothes wet with tears.
- D: ?6 W; r1 x# C
! Z$ n! M0 S: U9 \- P上山采蘼芜2 L- g1 i+ C0 S
上山采蘼芜,! W' N8 b, \$ Y+ g
下山逢故夫.
9 L( l9 Y  I- s3 `长跪问故夫,
# ^& N  h/ P/ [$ L0 ]3 ^: S新人复如何.9 `0 @# V6 V1 H% t7 a; N
新人虽言好,
( f3 f7 m3 {) s未若故人姝.
7 H1 h; g/ ^; z% z/ @+ B颜色类相似,$ ~  b: ?5 i& B
手爪不相如.
' x5 E  `. }  b) Z6 P1 d新人从门入,
) o$ h$ K8 o% a$ ]5 |% e( r故人从阖去.: \# a; `( E; y  Q) P) h1 ^  F
新人工织缣,
/ B! y: a& d9 }. X& j! w故人工织素.) r# D+ B, C9 ^& ?) X8 o( `
织缣日以匹,3 q- Q0 G& U& S- c
织素五丈余.
' e4 p! |6 i5 [6 X将缣来比素,* v5 l1 A( S+ e, m3 Z
新人不如故.
) S) T% l2 d: FThe Old Wife And The New4 S( Q1 ~9 v, C6 t8 C% w
She goes uphill where herbs appear;
' ]8 C5 T$ r0 W. }/ [Downhill, she meets her former husband dear.
1 U$ o) x4 t- T/ pShe kneels and asks him, "How do you...& m- J; z. H! H* u
How do you find your young wife new?"0 r  {: O& V1 U5 E" F$ a% ?
"Though my new wife is no less fair,' l" p8 H$ }+ b2 B
My old wife is beyond compare.- R5 l( e/ Z/ q# d3 L7 T9 F
In looks by your side she may stand,1 ]1 X* {. {5 ~+ n/ t% ^
But she's less clever with her hand.
& O' D  u2 P# YSince she came in through the front door,  j2 s: Q6 M& ^. i
At home I can find you no more.
7 @! {4 O& {2 q' F6 Z) O, AShe's good at embroidering skein,
, R0 z8 k2 U; u5 ]" f% w, oWhile you are good at sewing plain.
) f2 ?8 k$ n% }0 M9 h  l& lShe weaves one foot of silk a day;
) l" f3 u: J7 ?& a3 ?: F' IYou weave five feet without delay./ B: v8 d: _& w/ x$ A
Her work compared with yours, all told,) j% K! X4 V( \2 a! A" O
The new is not up to the old."
2 H3 z( k& s# y) {4 V  r5 u; x4 @: \  z: i0 Y; C7 s
陌上桑 " T* c- [: z! Q& Q% B/ `
日出动南隅,
8 Y2 l( Y2 M$ v$ \- w照我秦氏楼.1 s0 L" W6 Q+ K: n5 c  w
秦氏有好女,' i! H) P# @: {- I
自名为罗敷.* h! C! u8 c$ b2 Z7 W
罗敷喜蚕桑,
+ B- J/ e" m- |% V4 V8 |采桑城南隅.
* d2 R2 l, J0 _青丝为笼系,1 w$ ?* u  b, x- `8 f0 J4 @
桂枝为笼钩.
5 [1 X7 n$ U' p* W  n( ~头上倭堕髻,8 \& C7 R3 ?( E& \( _# \+ a
耳中明月珠.
! @" B( R" L8 ^6 _湘绮为下裙,
' T) g& f- R" @9 v1 O紫绮为上襦.
) W* F& I9 O. a" J行者见罗敷,/ m. ~+ i  x- `+ E5 h
下担捋髭须.
# ?; @( \" n. p3 M/ e7 }# ~  H少年见罗敷,
/ l, v7 u3 f% n% [  S# n" z& `; Q脱帽著鞘头.( v# i: L1 ^4 [3 F$ B6 K- }4 D5 J
耕者忘绮犁,+ N: j" B( U% V" r$ Y0 z
锄者忘绮锄.
+ I8 j- ^8 _4 g* {5 q" _4 J" P来归相怒怒,  d9 A* `/ ?' t' A% B$ T
但坐观罗敷.% _7 m, I0 i2 Z. Y8 X
使君从南来,
6 _/ W7 \" w' r! G' i2 h( r五马立踟蹰.
4 i7 I# m) {9 S( G* Q使君遣吏往,* r+ I( o  k3 G" X" S; T* S" c
问是谁家姝.
, U. E6 s; _; _3 t, F% v秦氏有好女,
  v( l0 _2 }( U% r; f+ O. z自名为罗敷.# M# H+ o/ `$ W, Z& M: @8 j9 y) I
罗敷年几何.
) p+ a. _  J0 x+ @' y& `0 o; u二十尚不足,8 I- L6 ^: h# D. D9 n) }- e
十五颇有余.
# E/ E1 M0 X  S7 c" X% V使君谢罗敷,( g. z! d1 C. ?9 `+ e. X
宁可共载不.
5 @/ B6 r; \; L. C罗敷前置词,& W6 Q+ p, q& |6 `+ D
使君一何愚.5 P2 J8 H" H' F& d
使君自有妇,
& k, `8 A. S- p" W罗敷自有夫.
8 e0 A5 h# @% k8 ~  k! ~/ A东方千余骑,2 p: _9 d& }: m- e1 ~$ d8 q1 z8 M3 ^& v
夫婿居上头.7 j( {9 t: q0 ?9 }; s& p  n
何用识夫婿,
' A( l3 [0 N. r白马从骊驹.
5 i* ^, ^; C# c/ p青丝系马尾,) Q( ~$ z' K1 ^' E5 K: \5 n
黄金络马头.% ~, g7 ]0 L: n3 K$ a
腰中鹿卢剑,: E* n1 g, C% S$ z! c2 N4 p
可值千万余.
1 W# f6 w1 z7 P4 ?# M) F十五府小史,
; T0 R$ @; d' A3 t: M- |二十朝大夫.
8 z3 |' u$ x4 h2 d$ `: S二十侍中郎,
* Q' A, R5 E1 j5 z. G% I0 t四十专城居.; T2 d- t0 T3 T5 v$ g+ q
为人洁白皙,% u6 y. g: U9 V4 M2 E
鬑鬑颇有须.; f0 I: s  z! \% b* o6 x
盈盈公府步,1 J, @4 w( r( c) z6 E4 P+ I* r
冉冉府中趋., p# v5 U) y0 q6 l2 g/ p
坐中数千人,
' F) I8 n6 {' C/ J9 F$ |4 o+ V皆言夫婿殊.( G; i  N3 m# c0 |
The Roadside Mulberry
7 ]* Q/ ?. C) \$ N0 Q. i) f! a, uThe rising sun from southeast nooks+ o- I* K$ z4 |6 M+ z& z( c
Shines on the house of Qin, who9 B' n* p# B! R; Y( \: B
Has a daughter of lovely looks;& l9 K) l$ o" U
She calls herself Luo-fu.# v1 B" v  @# B4 r  O  f
She picks mulberry leaves still new
; n) M; M, T8 e: Q1 x! ZTo feed silkworms in southern nook,7 [% F, s; k3 o4 D
Her basket's bound with silk thread blue,
" }- r2 `- ]8 @1 W9 G' s3 mOf laurel bough is made a hook.. `3 ]$ q" c3 N) N: u, U
Her hair is dressed in pretty braid,; F. Y& f/ @" s5 K7 P4 `
Like moonbeams her pearl earrings shine,1 M: f' D3 s; _5 A
Of yellow silk her apron's made,2 `4 _$ |: {! f" |6 r1 `# E: B
Her cloak of purple damask fine.( f. y! ?' `  X* \( A6 E  C6 \
When she is seen by passers-by,0 p" ?5 |- X' Z( B& W( I7 h
The stroke their beards and there take root;  |  ?2 W% R* N) g  a0 F" A
When she appears in young men's eye,! i# m1 a1 a7 [4 Q9 e$ d, I
They doff their caps and make salute.7 X0 G, e: x: w1 y. o$ X
The ploughman thinks not of his plough,
8 z( E+ N! `9 AThe hoer leaves in field his hoe.0 h8 J. d- ]3 Q8 k
Back, they find fault with their wives now,
" U  _% H6 L1 Q& u! {) @For they have seen Luo-fu aglow.
  g2 x9 S" H8 F" i  v4 N' _& ZFrom the south comes the governor,
3 m' R6 u5 ?* \: M+ y+ t, G  xWhose carriage and five stop and stay.
9 u) l2 G1 V1 m. qHe sends men to inquire of her.0 A- ]) m' k  I2 x: M8 k
"Who are you, pretty maid?" ask they.* @3 W" R4 g. U5 l/ @, n& Y
"I call my humble self Luo-fu."
; L5 [$ c; ]$ V7 R% V& a"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 c- h+ U. s% i: D( w$ ]/ K6 P"My age is still less than a score,
) M( \  y/ K/ B/ VBut much more than fifteen, much more."' l" Y0 @; W! s% {0 A9 y) G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 O: N1 P2 j# `8 U; C4 }+ U$ rWill you ride with our lord, will you?"
& n: ~; K/ ]# WLuo-fu steps forth and makes reply:9 S" p, u8 O# f% y
"What nonsense you are talking! Why,
0 U0 K4 e. j  ^# I3 Y5 wYour Excellency has his wife;/ X9 U# ^  q+ x8 V4 F  f
I have my husband dear for life.
* R8 n. l  s( @/ N* z0 `! }There are more than a thousand steeds- O: a, |5 F5 I1 T/ B* U# o
In the east that my husband leads."$ k5 n; y7 O# `% q: ^
"But how can I your husband know?"
( n( ~* ?9 l9 b+ K3 T% }1 f, Y: s"Ah, by his horse as white as snow,( y" z' c9 z4 F, @; G
Whose tail is tied with a blue thread,; p  z* _  }7 X" }! F) L- k# W
With golden halters round its head;. o; P9 U+ ~) s( b- w" W' a
By the sword with its hilt of jade,
# i; ^) L) p# F# r0 ^, n2 `# Z+ C# m' VFor which its weight in gold he paid.' H5 A2 @( R$ u& M
"At fifteen he was a junior clerk;
5 e- X  K5 w, nAt twenty he did a courtier's work;
! d. p" Z3 y' kAt thirty he wore chamberlain's gown;* {- U, Q: H; _# ~( X( k- q: P
At forty he was lord of a town.
' b$ B" e; I# a4 l9 N( o3 W"His face and skin are white and fair,
- a* i# \" ]9 c# Z, VA rather long beard he does wear.2 x- r8 n) R3 o/ l* S
In the court he walks to and fro,
7 |7 `1 r& L8 t6 cAnd goes to the palace with steps slow.
0 E  I* Z% @# {& v4 H8 [Among the thousands in the hall,; d0 }' g0 D) T
He's deemed the most distinguished of all."! y; ?3 K# _' R# W9 y& J
; ]% ?8 k' e& y7 N
落叶哀蝉曲
3 |! |6 L8 k2 I(刘彻)
  y3 V' |+ ~" B7 B: x% t罗袂兮无声,
' D$ s# E6 j0 p玉墀兮尘生9 e  v* s, o2 r: q
虚房冷而寂寞,# R1 c+ L* `& w. t6 n/ R; ^8 _* N
落叶依于重扃* K& r) L/ R, y3 W/ m
望彼美之女兮安得,# e: k, R9 E9 L5 \1 ]
感余心之未宁
+ R( L7 r! `6 Z7 ^The Fair Lady Li& L6 w7 z1 p" p  s
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: }1 U, N( |* L* R! ANo Rustle of her silken sleeves,
' }, ?, X+ A( r: x# X8 P5 IOn marble steps dust lies,7 l* b* A- u' R+ d, g
Her empty room is cold with sighs.
' v, P9 |# `9 D) j" mAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
& U9 J9 m) i. B& z- bIn vain I'm longing for my lady fair,0 N: V8 T/ Y9 R( X# l. X& ?' s
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 k  _0 R7 ?" x9 S- J. B% S6 _7 x8 u6 |& V) m! ?
秋风辞# O+ w* j/ g1 K6 F$ i5 s+ |
秋风起兮白云飞,
/ T5 V( h2 ^2 h) ^7 n; w9 x3 t, I草木黄落兮雁南归.  e% Z2 ~5 k4 Y6 x  z8 d. G' g
兰有秀兮菊有芳,
% H/ q* G: t' V3 {怀佳人兮不能忘.
# L6 _7 H" {3 x. r/ J$ ^8 [泛楼船兮济汾河,  W& e7 E- K# Z% ]( U
横中流兮扬素波." D1 D# ]% }# Q9 H. X
箫鼓鸣兮发棹歌,
9 x- u: n. ?% y, [, Y7 g欢乐极兮哀情多.0 Y! h6 L# A% q; W- L6 a9 }/ |! f- l
少壮几时兮奈老何
: R9 h0 ^3 N$ e7 G- ~8 t+ MSong Of The Autumn Wind
- `9 e8 R; F& m/ UThe Autumn wind rises and white clouds fly,+ s: t; a/ d# d) P" y
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
4 c3 r. K' w' YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ U* q! K. v+ L/ s8 z/ s8 s
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ X2 f. `- d# i! E- }' p, M5 ]I go aboard a bark to cross the river long;
. U+ j7 F; p. P' tIt reaches midstream when I see the waves rise white.) `4 U1 D# h2 S. j0 T, S% P8 \
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 b0 i, P! R3 G' PBut sorrow comes when pleasure reaches its height.  U6 P$ _( W( [6 k3 k, N
How long will youth endure when old age is in sight!' o& v' Z/ N0 s

$ [! L8 o8 r* ]. j5 h$ @秋扇怨(班婕妤)$ s7 ]0 j& p5 C% l9 Y
新裂齐纨素,
% O3 B$ o& w6 B2 S( D/ {' P鲜洁如霜雪.
+ w& }) O& a5 H3 L1 x/ Y裁为合欢扇,( X* l' o( o# r9 t; X/ W
团团似明月.
1 R" V5 A- h3 ]% @( d出入君怀袖,
+ _$ o2 t0 U5 k4 k) H动摇微风发.
' [7 Z: o  c- I  R9 Y) U: d. W5 q常恐秋节至,( T9 a* @, ?: L! n
凉飙夺炎热.- _8 b3 ~0 n. p0 b7 a
弃捐箧笥中,4 f1 i( V! U  b3 U
恩情中道绝.* T" H# e2 c2 S+ n
Lament Of The Autumn Fan8 {) M/ f9 L4 n" N5 \8 _( b9 \& l
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,: Z5 ?4 G) Z) l9 o
As clear as frost, as winter snow as bright." _  c3 Y  {9 q' U8 g
Fashioned into a fan, token of love,% O/ _( L  [, [4 O2 D" n0 F& S) {
You are as round as brilliant moon above.2 W0 h& h/ ^) y+ M3 ~4 w
In my lord's sleeve when in or out he goes,* c! n+ a# e8 O7 \- w1 k
You wave and shake and a light wind blows.
" E0 M, F, C8 a# H# OI fear when comes the autumn day,6 O" v/ t) N8 P& Y9 L; a
And chilling wind drives summer heat away,$ P5 [9 o4 c9 V0 a! k. f% s6 y2 d
You'll be discarded to a lonely place,
. C" K% l* h9 i+ ?$ G! [And with my lord fall into disgrace./ W+ S% F9 \$ Z  {1 z" j

* a& i4 K! z. N8 U* K9 t# R别妻(苏武)  e2 b- r: I1 |# y: Q
结发为夫妻,
: M- `# n: J: ?# p+ p# W, _5 e恩爱两不疑.8 D' M4 Y  N/ Y: D* G& A
欢娱在今夕,
0 U  x' P$ @- w6 d燕婉及良时.
9 q9 h4 v5 `& p" w! j9 d' B征夫怀往路,% c3 J6 s4 T" n, X5 a+ |3 U  d
起视夜何其.3 v; I3 P) m( |3 h
参辰皆已没,7 w# t9 Q0 Y; t% H. t7 G9 c+ @
去去从此辞.
" o4 _0 |# {+ }) v: d- Y行役在战场,
6 }' Z$ m' B/ x7 y* {; x- ~相见未有期.
# K1 i& s4 _' T. o# k4 `握手一长叹,
1 a* I; A+ T+ k泪为生别滋.5 A% ?. v, ?0 i8 ?  Z. _
努力爱春华,
- {+ e7 v2 g) T1 h* x莫忘欢乐时.
0 j. [, o7 D5 {2 l, \& E生当复来归,5 f4 |7 j" v- [0 U
死当长相思.0 Y4 z% f( _8 [% H& ^  r
To My Wife
& l- p  q7 r, x; ~. _" D5 VIn wedlock we are man and wife," a7 T& d, q7 \7 @# d2 X( \
Our love is never borken by doubt.
2 l& w. X! J  oLet us enjoy once more such life,  m/ X2 ]! C0 O  U
Because tomorrow I'll set out.
3 x  r3 _: ]0 O8 ^Thinking of the long way I'll go,' Z. X5 G8 Q/ j) q! }& U" x
I rise and see how old is night.
0 L2 R0 L: W( o& s" @Dim in the sky all the stars grow;
8 \4 P% O9 B; }, kI'll part from you before daylight.
0 V! D0 l! D/ `Away to battlefield I'll hie,
* W. y; ?: z0 @I know not when we'll meet again.
  k: Y0 A* Y0 L; p! r: rHolding your hand, I give a sigh;
  v0 b' F8 \, }' C. _# `# B; RLetting it go, my teardrops rain.
) |$ w9 c$ K/ G7 J9 oTry to love spring's delightful view;5 H6 J* F6 u/ r% n/ e
Do not forget our happy days!
+ h- x' e/ f/ ^3 SSafe and sound, I'll come back to you;
8 S& R7 R" G9 G: ]E'en dead, my soul with you e'er stays.
* z% U4 {) ]3 R; j9 R5 q; C+ h8 {7 A
7 H/ t$ Y% W+ z+ ?3 O4 T/ R% ~观沧海(曹操)
; G% @; y6 G  H( q- v+ V, p东临碣石,
; I# U; l4 ]2 n以观沧海。
$ c) H  F6 I9 ?& J水何澹澹,
' G+ K. }1 d. I" w8 O: n+ B山岛竦峙。! J4 S+ |! ?* r" ~# Q
树木丛生,7 H9 {# P) m- i$ i
百草丰茂。) b( l% E, a( e' d' l
秋风萧瑟,+ h3 x# P1 h) K9 H. ^  u# y
洪波涌起。- _0 q0 p3 b* K: ~1 x  X2 @
日月之行," u( [' ]' i* f
若出其中;
+ j( Y' S$ G: J1 _. Q7 {+ V, O星汉灿烂,
, G, K# d- z- S- g; o# t4 z若出其里。
" u" X8 D* Y. I) j: p  i( T  l幸甚至哉!6 c+ L( g0 N4 W& _: P& e# i' n
歌以咏志。, s8 I9 e* G: ]
The Sea
8 h1 n, ^! F) b) p2 G' tI come to view the boundless ocean- Q& c! E3 {8 e/ |# N3 x1 @8 O7 Q
From Stony Hill on eastern shore.- L* @' a" J1 ?+ O# ^
Its water rolls in rhythmic motion,
% }- ~+ L+ j& qAnd islands stand amid its roar.
6 k' `2 P& m% g) eTree on tree grows from peak to peak;# o: z$ ^% P0 J+ f- b9 N* t+ J
Grass on grass looks lush far and nigh.
) i7 C& y1 D0 o: R6 k( a& [9 Z- BThe autumn wind blows drear and bleak;
  d5 X) N3 V7 w0 h: r8 HThe monstrous billows surge up high.9 a% v, i# r* w) d9 \1 ]
The sun by day, the moon by night4 V  p& g/ l) t- q7 [3 }+ w
Appear to rise up from the deep.
& Y- b5 T0 C. y$ q& @9 c( uThe Milky Way with stars so bright
% W0 @! i2 W7 x0 @Sinks down into the sea in sleep.
: g" H2 @# P) s3 b4 }$ l# NHow happy I feel at this sight!
) }( C: g) m) F: x  q' xI croon this poem in delight.( N3 R9 J) V% _0 Y( S. {3 Z& S

1 |) h' e5 f$ B. T9 k龟虽寿
5 W* S2 z! d4 c3 t% H! \  `) D神龟虽寿,
) V6 K# H, A/ i! b8 h猷有竟时。
2 {; f& v- h8 W# o  |& O6 d  W4 q腾蛇乘雾,
; a2 U* H% ~0 x- i8 u( l/ ~终为土灰。* G* s; M$ u3 R: ?- ]$ q7 n# F
老骥伏枥,
$ g- ?) s# B3 x志在千里;# [. a& |6 M4 h2 H, s+ e
烈士暮年,$ r6 Q# o( `6 {7 U4 y# G1 c) `
壮心不已。
  Z* w+ C4 G. ?* z+ N盈缩之期,
* M6 q& [0 a( O- N7 D  Q不但在天;9 _7 b% ]7 ]$ g  {- {
养怡之福,4 Y* N; g- i( F, W# i4 \
可得永年。( }. D) t2 n# |9 H/ _1 T' N
幸甚至哉!
5 l! |) j7 U8 F8 v5 G1 R歌以咏志。2 q% L- n. y) X1 k4 E, @$ B) i2 @
The Indomitable Soul
0 p. p4 G$ e6 t. bAlthough long lives the tortoise wise,3 x3 Q; l7 G0 K  K% X/ F
In the end he cannot but die.
* J0 O+ O8 T+ m: a7 \: uThe dragon in the mist may rise,8 d; x3 w; U3 F! F; A4 `0 o! y2 ?
But in the dust he too shall lie.
+ ~' m1 @+ o7 N5 e. o9 `Although the stabled steed is old,, R0 a  w9 J6 y7 x
He dreams to run a thousand li.9 \7 E6 |4 |9 D& m2 T" \5 F
In life's December heroes bold
' v/ L1 T$ m! @Indomitable still will be.
; M5 p) d5 I. m- O& h' AIt is not up to Heaven alone
- [# o9 k. e2 L/ |- D" PTo lengthen or shorten our days." j9 D4 w- h& K, \: ]
Let's cultivate our minds and live on- u2 V. x6 R7 Z2 q  r/ E
Through long years, if we know the ways.
9 e7 g( U) u2 k6 FHow happy I feel at this thought!( r* i- Z& Y1 G' W$ C( d5 ]+ e
I croon this poem as I ought.. \9 X. _) j: J' _

2 w5 d6 m' x1 Y9 i& K短歌行(曹丕)
5 n. [; q- m" f) P$ t1 K仰瞻帷幕,3 |9 x& l( K, f8 e
俯察几筵.
  _) r& I  K/ s1 p+ Q/ F其物为故,
7 }' `% F: V4 N- R8 k( s, H其人不存.- w8 {+ K2 h4 G$ G4 r9 t" T
神灵倏忽,( d% g: K  `! b; x* Y) P0 i/ I0 n
弃我遐迁.% Q3 X- W$ ~4 m; L  A8 w: c
靡瞻靡恃,) k; y! ^9 a9 ~+ p
泣涕涟涟.
+ F/ f: o& V8 N7 H" x1 p呦呦游鹿,6 i* q" o3 c: h; W
衔草鸣麂.- {1 L; b$ r3 C1 ]* x& F, Y, B
翩翩飞鸟,; P2 c. l" ?8 z3 F7 W' q* ?. @
挟子巢栖.
: O. [! a( s7 W/ \我独孤焚,
) |# ~/ D! [) X9 |/ m怀此百离.( u3 t6 d# N, Y' S) `
犹心孔疚,
* b, U( w" _* V/ S! K1 \莫我能知.7 _( U# V+ Y$ q7 y; L- b( Z$ A
人变有言,忧令人老.7 U; h& H8 `4 u8 y
嗟我白发,生一何早.
4 t+ `; L5 W% e$ ]7 J1 r长吟永叹,怀我对考.
$ U& Z- A4 f3 @  I8 |曰仁考寿,胡不是保.
- B% m) v( D- S! w4 zOn The Death Of My Father7 B. {5 u3 }0 y$ r  Y
Raising my eyes, I see his screen;
( Q: h( s" a2 H4 `9 `Bending my head, his table clean.
# Z) s* a+ [9 z5 E2 T$ XThese things are there just as before,- G/ L: N$ F' R. k, B1 u( W& k
The man who owned them is no more.
0 c2 j( [8 D7 L8 ?/ b& H. ?Suddenly his spirit has flown
5 r! X0 z# M" X6 ]And left me fatherless, alone.
7 f* P' `8 N4 r3 W. q7 U' S/ [Who'd look to me? On whom rely?
( U1 L6 w- _* bTear upon tear streams from my eyes.
6 ~4 H5 C- o1 F" p7 YThe deer are bleating here and there,
7 }# i& ~; v* F% F9 HThey feed the young ones in their care.
1 b! p: B, S% `- N8 m, b- f0 OThe birds are flying east and west,
$ M$ y6 J  n# C3 a& bFeeding the nestlings in the nest.
! w7 H+ O" y7 x1 HAlone I'm desolate the drear,% q! E/ O" z5 [- Q: W  x. {
Servered from the father I revere.$ Z& N( G3 ^. }; P( S
Deep in my heart grief overflows,1 B) E0 t0 v, g9 m8 T8 |# v
But no one knows, no one knows.
+ H# @+ D2 T& i, j# k# G'Tis said that sorrow makes us old
9 y- U5 U2 q* A; {2 iAnd early grow white hair. Behold!
+ u) k3 w: `% g5 [9 [" B! tFor the deceased I wail and sigh;
* d$ G' ]! Z4 ^- }" rIf the good live long, why should he die!
$ n- x5 I# I+ k' ~0 s! l' X  L
2 ]0 n) x' I( i7 Y七步诗(曹植)- K3 g, E  w( n
煮豆燃豆箕,1 v1 i  q3 x  w% b! A& i3 S
豆在釜中泣.
; e% K4 i# g( U7 m) C  N, c本是同根生,
- W2 X" `& Q$ M9 ]: E3 m; X2 f相煎何太急. 7 K& I! `9 _* J( L: M: o
Written While Taking Seven Paces& n) v  O' _7 Q
Pods burned to cook peas,( q' @2 Y. X4 j; o1 N
Peas weep in the pot:  e7 V; ^: z# {6 c3 ^* O% A
"Grown from the same trees,2 b; r  L8 h* q9 Z9 b2 {  U
Why boil us so hot?". w# z# c5 B* X

  i3 w2 v* _; G) G8 W; J- ~) a七哀
& f. Y$ w) }4 A2 j, X! `" U" u明月照高楼,+ K! f, @/ D0 c7 i: T
流光正徘徊.
7 E! G9 ^. I( X1 J8 k上有愁思妇,  X5 J! I$ B" o  O3 Z5 g
悲叹有余哀.
1 _" J+ q5 b" ^0 H! c$ P借问叹者谁,( R) m+ ?# ^( Y& N. Z! @# }0 E3 Z' S
云是宕子妻.+ J0 w. b8 \. i  ]: a1 j3 A+ `' p1 b
君行逾十年,
3 d; y# W/ u2 B6 t* j- G孤妾常独栖.
7 k* M$ L, U/ t5 i4 @君若清路尘,
6 c* U7 B( I9 A1 d4 x4 J妾若浊水泥.
" X8 p3 `( p# j: ]) d" q/ Q4 H% v浮沉各异势,
) a5 J! b. N0 Q  `. F会合何时谐.
. `  t5 F' W; K愿为西南风,* {, q* T2 X  r- ^
长逝入君怀.; N( a* X9 G0 `
君怀良不开,3 X/ ?% w( a5 P' G& H8 `6 J
贱妾当何依.- ?9 Y8 c: a) y
Lament5 e  L$ O! ^; U; x. y, w8 W
Softly on the tower streams of light play;4 b# e- Y% l7 y5 S9 q
It seems the moon is loath to move away.5 x( |, F, l* n. S
For here is beauty wilting, tender sighs,4 @" A9 e1 k% w6 g' D
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 T( m% i* v) m
May we ask who is there so full of ruth?
* e9 g6 W. j  H7 K, BA wife in name, a widow, ah, in truth!
! G+ l0 B! q5 E/ h3 C"You are far, far away for o'er ten years;. y, p7 p, d) }# Y3 W9 B
I am alone, alone and oft in tears./ e4 u, Z5 J! i: P
"You're like the dust drawn upward on the way;
8 e! ?& J5 D& y: n& A) oLike mud in dirty water still I stay.4 F( F. n& ^: q" r; e
One sinking, the other swimming we remain.3 d3 R/ `2 \, W. o
If ever, when are we to meet again?
- A9 b: |. I8 s5 G; z& D" o"Would that I were the wind from the southwest,
/ O; X5 A+ j6 u5 l% rThat I could rush across the land to your breast!
: K7 [7 K9 l: r& P2 yFrom your embrace, if you should shut me out,, V5 ?# [6 F9 v3 ~- l
Where should I go? Where should I roam about?"
' z! j: w# i- P- }
2 f/ E3 K' z) V/ `; k+ d. s6 W虞世南 ! }  Z. I3 g  B1 `8 T9 t
; l# {* _2 z$ B6 F0 }, P
垂 饮清露, H) ]9 [: u; o1 }/ k6 c3 W
流响出疏桐! t& n! u/ u# N& I6 j( E5 n( `
居高声自远/ N& C" b. u7 n! y2 o
非是藉秋风) I2 r' t3 ~; E# U: t
The Cicada
5 ~' `1 P3 A! uDrunk with fresh dew, your trill will flow
3 w$ j' D6 ~8 l) h  o  R/ ~From 'mid the sparse parasol trees.
3 S& L, v. G) F2 }+ YRising high, far your voice will go,- \3 p, n) k+ U" B" x( y
Not on the wings of autumn breeze.
. c1 |# S; M/ t1 N5 J, s5 t& h
- i) \9 u+ R) S8 F) \  m- }咏萤; ~; O' v, ]' U/ O' V! }# N' n2 O
的 流光少
7 z- P! v+ A6 v/ _飘摇弱翅轻
! c! P9 o, [) ?- }% C, t- r/ C恐畏无人识! w) X- g' y1 V+ D& s- c, a$ I- n* z
独自暗中明! s+ G3 c& t2 k$ M+ \7 J) Z
The Firefly/ K" d- D* k' u7 B' r0 c
You shed a flickering light;
3 O, l+ s- V3 l4 w2 xYour wings are weak in flight.
+ o3 t: \/ g( d/ @+ S  j$ c2 X5 vAfraid to be unknown,
* v( f+ ~. Q" h* F# u- zAt night you gleam alone.
5 R; Q. r" y' e孔绍安
/ G( W  e% M; A落叶  R! q7 k: ?4 `' l% s0 d
早秋惊落叶
1 L% @6 k" U3 r: z* b2 k3 T9 g飘零似客心
, n# r; [, L3 K) j5 D) E2 m) s; `; \翻飞未肯下
: M5 [' a3 |  Y( H- r* Y8 q" J8 x犹言惜故林
$ X4 n3 n" J/ z- |- _5 B$ Q3 l4 c Falling Leaves8 q& G& G/ U/ `/ g
In early autumn I'm sad to see falling leaves;( ?; L* @, x8 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' p3 V  c7 f2 L1 M# ~1 lThey twist and twirl as if struggling against the breeze;' n1 V7 a- h' T0 m9 i1 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( w. W6 ~* H- {9 D4 @7 v9 C* A4 {2 q) g3 n6 D0 Y7 a
王绩
& t6 g7 A+ ]* n* x* P) E0 `( m过酒家8 z" {6 o+ w# a" }/ [
此日长昏饮
6 \. ?# W8 t, N; K* r: B非关养性灵4 E' z; c9 Q% L
眼看人尽醉9 [3 |0 k3 i, L; g" B1 o7 N
何忍独为醒: F4 P' T) B9 l- u1 A
The Wineshop
) B* h! L% s0 s. Z$ FDrinking wine all day long,( ]3 j% E" l. Y- q
I won't keep my mind sane.- x+ ]0 h3 u; W
Seeing the drunken throng,! E- X" K0 Z; l+ T) c0 u2 e
Should I sober remain?' K8 u) R+ ]0 l8 f% v, [
3 [( n9 e6 C! L# L$ s2 P
野望
' y1 S- |, M! B" @+ W东皋薄暮望
( t# Q7 K  B; f3 u5 y徙倚欲何依
' y6 A) ^6 k6 z) ^树树皆秋色& P, X5 M2 M8 J9 ]( M% T
山山唯落晖. i) ?7 d% a1 c" b: }2 v- }
牧人驱犊返( L, r& W+ X: u0 |1 s: C' b1 c1 E: P
猎马带禽归# r# W. O- N3 T* w$ V0 P  ?3 D  z6 z
相顾无相识$ l. R% {) \! a1 ~0 w. o
长歌怀采薇
0 W+ A: f, |* k& E8 D  l3 FA field View
- p0 Y2 i! t* P1 Z, WAt dusk with eastern shore in view
! B( v- ?% i5 g$ M7 \I loiter, but where can I go?
( v3 A/ d6 E& R5 L4 f7 c5 k4 |Tree on tree tinted with autumn hue;% z" W# x# K( P3 X: E: h4 [0 v
Hill on hill steeped in sunset glow.& ~! l7 i" M: t0 e. H9 \
The shepherd drives the herd homebound;
0 h. Y+ N. H# }The hunter's steed comes back with game.
# r0 `: E) n: O+ r" y( t; l/ g. sThere's no acquaintance all around;
+ q' x; C# _! Z& \) gI sing of hermits and feel shame.
) D* m0 X, k) ~7 D0 q6 s7 C7 D' p- d; r# Q( N* u2 e7 R5 r( Y- M
寒山 ! Y  b% h. y; @% e) R# M6 _& `
杳杳寒山道
+ p4 n) P7 I* s# `2 G: t% n杳杳寒山道
3 P  i; E$ l! _+ i3 }落落冷涧滨: T7 ^2 ^* d0 [
啾啾常有鸟
3 E- s/ d! Q1 L寂寂更无人
+ ]0 ]& U2 t2 K淅淅风吹面% [; o$ M8 i, z
纷纷雪积身$ |$ ]- ]# q( h
朝朝不见日/ {; m6 O. J9 R/ q3 \: W# y; ^3 f4 O
岁岁不知春5 K, t- Y; Y/ @, k1 H/ ~
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 _" M, ~$ f+ v. T
Long, long the pathway to Cold Hill;* `" T+ W# }" D( [8 a) i/ E% [
Drear, drear the waterside so chill.
5 y3 m% B. Y1 N6 KChirp, chirp, I often hear the bird;
6 O4 \) @' m  @# ^" I. Y9 b' JMute, mute, nobody says a word.; {. x: q: D! ~, F" @1 |, A0 ~6 W! Q
Gust by gust winds caress my face;
* n" ?9 r8 k: U" YFlake on flake snow covers all trace.* X* u9 |% ]* u9 s
From day to day the sun won't shine;
9 }3 L0 I: V1 qFrom year to year no spring is mine.
. @- V8 ]# X0 c- ~8 S( Y2 f3 }9 n
王勃 , {' ^- I7 Y% a5 k& w
滕王阁诗$ D  f: ^* E& a) x4 i
滕王高阁临江渚
0 p; [. B$ ?2 n; O佩玉鸣鸾罢歌舞, G7 G. S# H7 f9 a! l. {$ X
画栋朝飞南浦云
  g+ z/ I& d* w8 k4 C朱帘暮卷西山雨
# Q5 D1 P) U5 n# |) `闲云潭影日悠悠8 D& F& s, F7 o/ J6 K( y- Q
物换星移几度秋/ ]; T; A& W1 T7 @, G. H: V; z
阁中帝子今何在
3 W8 z8 A* h; D, t1 D5 n0 F槛外长江空自流
( F+ K+ w0 x6 [* |  g3 H6 gPrince Teng's Pavilion
: E4 t: a5 r8 `By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
  V/ s  |2 a' a2 cBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ j9 N# a% q  b) z* L, ~( g/ I" t
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
  G1 v, z  ]( \3 [( VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- I7 I. ?* \7 _  N. m  H
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
5 t+ @0 c$ ~% I2 gThe world and seasons change beneath the changing sky.( o, l# u( T7 S7 ~
Where is the prince who in this pavilion did stay?6 [6 k, X& r* ~2 K; v* y
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
. r0 e% B* v6 E1 L  V沈辁期
6 }8 ~% g0 [* S" P杂诗& f/ Q, l5 H1 V6 Y$ ~
闻道黄龙戍2 l% T( }* z+ [: U
频年不解兵, H* G( x( j) n( A
可怜闺里月
. k) N9 n# u6 u+ I0 D' t长在汉家营3 S( ?$ u) P5 _$ I
少妇今春意: A; L) s, t6 O
良人昨夜情$ I4 F/ j  X4 G: q1 ~0 @( z
谁能将旗鼓- g" Y4 _" _2 @8 ?  Y, N* O  t0 Q  B
一为取龙城9 F7 _; e9 |+ T' [( @$ B
The Garrison At Yellow Dragon Town
. |4 V  j7 z! {Stationed at Yellow Dragon Town, the men! D! m8 H2 L$ o8 E) b
Have never been relieved year after year.# I% e( Z( `! k: _8 _, _0 ^  O
At home their wives are watching the moon, when1 n0 Q, M& N+ m- [6 U. f
They're staying in the camp on the frontier.
+ K! e+ E4 ]$ j6 L# {4 S' e$ pTheir wives are longing for them when spring comes- ^: m, O) f' x( G$ A
And can't forget their love on parting night.8 n& G& T) |! I- Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
( T  \) a0 L3 R0 o+ f7 i) @! T% g* pTo put the foe at Dragon Town to flight!
, L0 V" P- u5 |: n$ R
4 u9 O7 {9 h$ ]. A; g% I贺知章
% N- r! w  m4 k2 H* w3 C' H咏柳
2 y2 ^+ J& M% g2 W1 R! A) P3 X+ Z碧玉妆成一树高
  J2 K! S& ?) f  a3 }, p万条垂下绿丝绦. Q: @2 Z# l7 }  I+ ]- J9 g. C
不知细叶谁裁出
5 Y3 {. J8 i* T7 M$ u9 W0 g二月春风似剪刀
. U2 ~$ N4 L. Y3 ?" L, ]- QThe Willow
. R' f" D8 \# ^2 V7 uThe slender tree is dressed in emerald all about,
9 Q0 l* F3 M& j! lA thousand branches droop like fringes made of jade.. R# ^, w+ p% u& l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
" I: v0 a& n& X# ^; n4 IThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 Y- v2 t$ _) ^& ^0 o. ~. l
# \$ W+ J% G3 _# R! |回乡偶书0 I) h: q* _. Y4 Z  G0 j
少小离家老大回; d9 Z7 }, d* L) c# G& x/ L+ G
乡音无改鬓毛衰4 t3 x, C" T+ o4 q9 s4 @
儿童相见不相识
# @* O! S9 O4 ?& K# l) O2 I- J笑问客从何处来8 _) }" D' L! @7 }# y+ `
Homecoming9 h% O7 @$ F# n$ X, w
Old, I return to the homeland I left while young,6 {! d. k0 ]5 F, O
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* H2 ^9 h) g- R% Y- MMy children, whom I meet, do not know who am I.
: d% e* [/ |! k' `" t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 r; A2 x( P& I
4 k( g: f) q* Q& S" U4 Y) B' p3 h
陈子昂
3 L5 I  a0 u+ O! ~7 w登幽州台歌
" ^. s& A2 r6 W1 b前不见古人8 a9 b* z0 l$ F7 C/ I3 o
后不见来者
+ q, Q4 n' L) v" t9 C念天地之悠悠
$ t% m4 z% D9 ]; ]. O  |! T9 g独怆然而涕下1 D% s9 M3 R1 N# F1 \
On Climbing The Tower At Youzhou0 i+ H7 W$ T; l2 y
Where are the great men of the past?* e6 R3 p) B; b: ~# p$ m5 l" r
Where are those of future years?
5 g( @9 c  P+ n9 i/ F4 R/ j  XThe sky and earth forever last;
4 \) x5 J- j( C( p, rHere and now I alone shed tears.
0 ?2 O6 j# q  [9 d5 f# f
0 P% n+ S; U$ Y% c[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
) T) L5 P1 Y& S4 B* B" `, V/ l% u宝剑千金买
, r# }1 S) @5 d生平未许人; d& C: v: x) _/ g- l
怀君万里别
4 k1 h  P( [4 e% X9 I2 I持赠结交亲1 n& k/ n1 g4 f% M: n' n$ M- \  t) r
孤松宜晚岁+ N- D' X4 @0 y$ U- s
众木爱芳春. [1 l4 T0 v( C1 D
巳矣将何道' d9 [7 Z* F( o5 i8 h
无令白发新9 n3 H5 Q. I" f4 i; y
Parting Gift
- x' p4 l9 d% i! b6 E/ k+ _1 @This sword that cost me dear,$ `* K/ V! m0 K, w) ]: a1 y
To none would I confide.
9 k" w9 p) O* u0 x  k+ FNow you are to leave here,
/ N, f+ w9 s/ gLet it go by your side.
) r  H( R' o5 ^0 OTrees delight in spring day;
# h$ d' t. ?2 `2 BThe pine loves wintry air.
; s. a& @2 r$ `/ Q2 j& vWhat more need I to say?
  {3 Z: A% E3 [; z: E7 RDon't add to your grey hair!, O5 u8 z5 y: ~0 G

" m& n4 q  Q$ f$ {4 m张说
1 I. u7 w# C* _4 j) s! }蜀道后期5 E1 c, z  Q' A+ Y3 x' i
客心争日月
6 c; l2 d3 V) U8 k, |. \来往预期程- W  U* b- K/ a. H
秋风不相待. ?& d( ]+ v0 T+ n/ H
先到洛阳城
/ T/ I/ O& H0 A6 e4 wMy Delayed Departure For Home3 k9 |, n% u$ Y( q' S. G9 _/ g
My heart outruns the moon and sun;9 E, m5 J' n! ^; j/ j+ ~& Q& d
It makes the journey not begun.1 O* A7 S+ Y- l/ D
The autumn wind won't wait for me;6 A2 W% d6 C6 M
It arrives there where I would be.3 ]2 D' {0 |8 u  A. j' C

7 b  ^; Y1 b, r' u张九龄
5 Y: q. E8 t6 \; \7 M3 c+ l0 t& \望月怀远
, c: p7 Y. |! M2 w8 X1 F海上生明月$ ^$ X* C9 z: ?2 }" ~" Z
天涯共此时4 L3 p  D* F5 {8 ^) M, r1 ?1 q
情人怨遥夜) G5 h- H5 ]8 z) S+ ]: B
竟夕起相思, e0 }$ R0 Z/ L' J( d! x& F
灭烛怜光满
0 G2 H$ ]: v. V6 a2 n! t5 G披衣觉露滋1 O, Q$ V! K' U9 X, o
不堪盈手赠
% H3 @9 X4 j; I( u) x  |还寝梦佳期. ?, Y: @' F6 K9 y; [
Looking At The Moon And Longing For One Far Away# M: ]5 D" [6 }- E* _
Over the sea the moon shines bright;% b" B' a4 M( p" }, [' @) L* b% W
We gaze at it far, far apart.
) t2 O  Z8 p9 dYou might complain how long is night,
2 a$ \) v* n8 {  D; vAnd I would rise, lovesick at heart.
, v% G$ R4 _4 K" @7 W' I+ KI blow out candle; still there's light.9 J% s6 A, s& E, n+ r
I don my coat: I'm moist with dew.
9 U" U+ w4 G  A! E( XI can't give you these moobeams white
' C9 Z( u7 ?! E! {2 cBut go to bed to dream of you.7 ^" h! {) f. Z0 V6 ~) Y) ~3 X
# U7 h6 [+ a+ L" J5 |  O
自君之出矣
+ _0 F5 L  U' U4 A自君之出矣+ @, c  L# F; _( d
不复理残机  P1 S' Y2 b/ U% D3 F" T$ [
思君如满月
7 c' t  v/ n0 X: P9 m1 g夜夜减清辉
9 ^- }& B- N" }) JSince My Lord From Me Parted( _5 r7 d# m1 L3 @
Since my lord from me parted,
( A+ I5 W4 M4 w6 mI've left unused my loom.
+ G5 u' Q/ {  v6 E, Z3 L# DThe moon wanes, brokenhearted,
2 k, ]% r' x! tTo see my growing gloom.% i9 T+ L0 h+ F6 q6 g. w! _
王湾 : l( F6 v1 E9 |  w
次北固山下4 N- M- n3 p9 P
客路青山外
% h  {0 F9 k9 r: F行舟绿水前8 R% d3 @0 g% |; G/ J  n
潮平两岸阔
) I3 L+ ~! R3 T3 r$ }风正一帆悬
3 v+ W5 Y/ M( {  F( q0 E海日生残夜/ K) H' i3 q- g4 W% A
江春入归年- ?( M9 _8 k  Z1 w) E
乡书何处达6 O. y, X, [4 f  k& ?/ v2 ~
归雁洛阳边0 n" H" ^  d7 _9 n: A! g9 y
Passing By The Northern Mountains6 ]" R8 A/ b- |2 }/ g+ E
My boat goes by the green, green mountainside;/ A' u5 Z8 ]( N! I" R
It glides over blue, blue water with ease.  T1 x+ j* m0 [1 n1 B/ h
The banks are pushed far back at full tide;
+ B- u. O% D$ eA single sail seems hanging in the breeze.! N9 `, l3 V* f$ I0 y: e. A
The sun emerges ere night has passed away,9 K/ l# o, n2 U" D# ?
And spring intrudes to ring out the old year.. k) H- N6 d& b; V( M" P
Who'll send my letter home without delay?' Q6 G/ J3 m- w' O- h  g
I see no northward-flying wild geese here.*
' _+ ~) o0 |6 G  t4 |" J9 x7 g*Wild geese were believed to be message-bearing birds.: w1 h8 r" `% C; @

% U# z: g8 T% v王翰
; \8 D# ?6 W' o' e/ ]凉州词
: |+ Y3 T2 K6 ~+ {( b* `4 P  n葡萄美酒夜光杯
( W/ c) H" G" Y2 R' Z  X' Q0 I欲饮琵琶马上催7 c# S  l3 k$ N
醉卧沙场君莫笑
& ?) [; Z' }  K! i; J8 X' r古来征战几人回9 `% w0 O" i4 u0 V8 L' _
Starting For The Front* u# [! ?/ i  J
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,0 ]  ~* h& @3 l2 ~7 k" P* r
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
, t9 ^* }7 O% t# MDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
% x, Y8 f% `" H) G8 ]% }( rHow many warriors ever came back safe and sound?
# J8 p- o2 c3 |' I$ t9 n" n# g; v' j( A
王之涣
# }% V; o  ^; }6 R4 n$ I登鹳雀楼
& D' O- t! R. m白日依山尽
+ s' P. F+ _& U# J6 \5 F3 }6 M8 z$ f0 l黄河入海流& P3 p( r" F' Y: O% N) d
欲穷千里目
2 h) N! k! x* p! [更上一层楼
) q2 r9 F  ?- q9 j" j; iOn The Heron Tower/ s) {" N  K: ^2 Q, x4 n
The sun beyond the mountains glows;
: A# x/ K2 v/ b/ y* q' _0 ^The Yellow River seawards flows.
" c/ F3 x  R2 {5 k) ]  JYou can enjoy a grander sight
+ Q) F" A. ~0 aBy climbing to a greater height.
, f3 T* L  C& e" @4 G - u! a7 z$ ]" `6 h
出塞
& V, g3 L3 Y: N- s黄河远上白云间
2 m! g. Y+ Q  p一片孤城万仞山; m% q: _+ A/ l' j; A1 V7 f
羌笛何须怨杨柳- e" y1 }' v( y: {
春风不度玉门关
9 l7 t+ d% Y$ b; |1 l# wOut Of The Great Wall
/ k1 v$ @% s/ ^3 s2 pThe yellow sand rises as high as white cloud;6 t' d. B4 Y7 N( z( g
The lonely town is lost amid the mountains proud.& ?2 j1 r5 P0 q6 e2 b$ P2 [
Why should the Mongol flute complain no willows grow?; ~& _0 j+ J% ~+ w9 G
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!/ b7 J' i- H' i5 `) X
7 a( M* q% h' N  ~
孟浩然
2 {7 p0 r9 |% t; L* o) w$ Q夏日南亭怀辛大. {5 e! o! |5 ]* y' |
山光忽西落
9 d0 l( J4 u, l1 R9 z池月渐东上+ z- V, W6 R6 Y
散发乘夜凉. x3 k7 t& k2 W3 D/ z
开轩卧闲敞
+ i8 T/ |8 E( Z/ P* x0 g荷风送香气# M% D) m, }! Y' g+ f7 H* A* T1 }% H. O8 z
竹露滴清响
' [1 J7 u/ Q0 ]* t% ]欲取鸣琴弹% A/ F$ B. z+ a$ B
恨无知音赏) N' c; e$ q# Z
感此怀故人
! W. {/ V) q" x- q中宵劳梦想7 `# u$ B$ p! G
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
4 ]1 o8 [8 u* B3 r5 o( jSuddenly daylight fades o'er western hill;; ~1 L' L9 E8 A* b: b  O
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
( D! r  {! b, x' |With windows open, in bed I lie still;
5 {" V$ {3 [1 o  f7 X, ]With hair unloosed, I enjoy the cool.
  `3 N( N' W, T7 LThe breeze brings fragrance from lotus fair;
2 b7 R1 H; f0 l, J; a- yDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
$ W/ g$ Y  ?6 D5 hI'd like to take my lute and play an air,+ O0 w# }# K6 |+ j
But I can find no connoisseur to hear.
* \+ O6 R" s6 ASo I long for you, my friend so dear,$ E/ Q  u( }/ R! g8 J& A
That you may in my midnight dream appear!
" q3 t7 {( `  A+ m$ g6 i/ U  S0 L& Y3 l9 L4 v3 P  M
留别王侍御维  M2 ~. y5 X6 {$ @1 D/ ?$ q9 Y
寂寂竟何待0 h' ?0 m8 t% d( h+ J; P/ m5 S+ W
朝朝空自归
% }/ ]3 t! k2 Q, F% l- x, _欲寻芳草去' T& [- R; ^  k3 I7 Y2 v
惜与故人违
8 M/ r2 ^/ V" f3 D6 f7 K- T当路谁相假; C: W1 @/ h" I. f, f& R
知音世所稀
+ l' Z' ~: _; _$ c- `只应守寂寞
& \0 N# k' y1 d还掩故园扉( f) c; |" p; }/ ?9 d1 S
Parting From Wang Wei
  V9 R, ?; P. k  _. e- \4 iLonely, lonely I wait in vain, alas!* M1 t9 n/ ]5 v( W9 p5 b; J
Day in, day out, I come back sad at heart.( T/ k3 o$ p  R1 k' Q
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
- \$ c- \  |0 ^" TBut I am grieved with my old friend to part.: G% R( P3 y% Y
Those in high places will not lend a hand;% O6 d) H" ~/ R+ ?
In the human world good coonoisseurs are few.
( G# G- c; W1 |9 X/ dI'll close my garden gate in native land
% [( r+ j6 N2 JAnd live in solitude with nothing in view.
# R+ [3 R1 n; k/ M$ o: B/ v
+ O* U: Y" @8 i, Y% g过故人庄7 P# b5 G  R5 c1 K2 j1 {
故人具鸡黍
: i% [9 k" @1 a9 d) ^3 {邀我至田家+ Z# I* y' f* D( S$ ]/ G9 B
绿树村边合
7 x" ?  i$ H7 D+ v) z青山郭外斜
1 _. g2 a: H; e6 b开轩面场圃
& ~9 o+ U7 u7 R( Q/ }/ _% o把酒话桑麻
$ P2 ]: R  @$ g* U7 L6 d: m待到重阳日4 u3 l7 ?* _) n
还来就菊花- G1 t6 E" f8 {; V  {9 i
Visiting An Old Friend
. h5 e: A1 a$ ~" D" l' BMy friend's prepared a chicken and plain food1 d4 o+ I3 e. R, L4 X
And he's invited me to his cottage hall.  \9 k4 C4 s0 T. _# v/ J
The village is surrounded by green wood;' z8 j- N4 K+ R# r% X( g: m: v  e
Blue mountains slant beyond the city wall
! y* ~& c! }. A. W. a- vThe window opened, we face field and ground;
% W# |0 Y& m& b, J# H( ZWine cup in hand, we talk of crops of grain.
) x6 E1 \7 ?% Y) U6 q/ S* E: Z"When the Festival of Double Ninth comes round,0 V( A% z* m/ R8 P# |7 p3 n: o7 K) N
I'll come for your chrysanthemums again."
/ v# x8 V. J$ l# c) J3 p& d3 ~/ @  H0 T. K# Q1 |/ F+ f
春晓
0 x. R! x1 B' [春眠不觉晓8 f" v' N! `0 L8 s# P( |
处处闻啼鸟
# C( j: H+ {7 S1 l  V夜来风雨声. N$ V: `, q0 L" p8 L. [
花落知多少" i+ V* z, [, k1 d& j* Y9 a2 l5 {
Spring Morning- N0 H0 C% m. \" A6 d6 u
This morn of spring in bed I'm lying,! ?! }# a  V( O8 i& M, m
Not to awake till birds are crying.
! {6 {8 {; p" q4 X# qAfter one night of wind and showers,
& M' f) D2 A, P! n$ _4 h8 G8 R7 \How many are the fallen flowers!
$ d' p' }, t* ?. {. D9 X8 q
4 z  ?9 ?1 _1 m* d7 Z0 J. B1 \宿建德江( S+ W; _3 p# {- i
移舟泊烟渚% C7 @1 R: P3 I& i$ }8 N
日暮客愁新
; t& W+ e8 @) ~, F3 {野旷天低树( T. _' I; F9 j0 H. z
江清月近人/ R; h, r2 H7 x
Mooring On The River At Jiande/ R6 S7 |$ B4 C/ t7 x
My boat is moored by mist-veiled rivershore;7 K0 J) s' ?% I+ M2 L+ l
I'm grieved to see the setting sun no more.( T: a" r3 Y# X6 ^' u2 {0 g, ~
On boundless plain clouds hang atop the tree;& B7 N- y" O2 v7 S, l
In water clear the moon seems near to me.5 S# {$ D9 i/ P
  ?+ i, J# t* c! Z# K. f3 E
李欣
- |& j+ Q" y, e- n7 ]+ W古从军记7 P, `2 q& [5 m* A/ U+ \+ V* y
白日登山望烽火6 w( r( B+ o0 z: U$ b* C: V9 Y
黄昏饮马傍交河5 Q  y" Q; J/ p
行人刁斗风沙暗  w& I- |9 x$ o+ p' C! A
公主琵琶幽怨多
- l. m! z# d, A+ W9 s8 N0 p野云万里无城郭* S& k4 W2 K+ a% S! g3 J0 w# I
雨雪纷纷连大漠' o/ z' `6 h+ H. x3 S# [
胡雁哀鸣夜夜飞1 p$ S, ]# \4 Q$ u" v
胡儿眼泪双双落! u3 r3 g7 [( W9 {* ^1 X
闻道玉门犹被遮
$ C+ ~, e* [* T3 ]' p( Y应将性命逐轻车5 v4 H& d9 l0 Q! q
年年战骨埋荒外# f0 {4 T$ K3 |
空见蒲桃入汉家
  R' |$ W3 _8 A+ Q5 I4 O1 \# {An Old War Song
2 }1 w. Y* |5 J5 N5 `0 rWe climb the hill by day to watch for beacon fires2 M; H- f/ ?& D9 p% g' I( G
And water horses by riverside when day expires.2 F' M) L- l: X$ L- ^6 E; g# q, `
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows, Y* R& s! Q! j4 X- ?
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.8 \1 S6 Z1 H9 z2 e( x
There is no town for miles and miles but tents in a row;
, {8 K, Y( D. j# T. W: NBeyond the desert there's nothing but rain and snow.$ p1 k- B6 Y) h2 `7 N, K+ E: W
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
3 J6 U1 S; i7 s1 r: YWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.$ k; w: d2 y! Q
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
4 x! n6 G7 \9 \7 \# y2 V% f( U" `We'd risk our lives to follow war chariots, alas!0 M" R2 H% Q; z
The dead are burried in the desert year on year,& c" d3 y% e$ X" y' V! f
Only to bring back grapes from over the frontier.
3 ?/ B6 x5 s* D. |2 X* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
, l8 o, Z" ?0 g5 P" @/ }who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.4 C7 q7 B$ l7 ]9 U
2 ?# @% A# i+ L0 ^* b; M5 U& d5 v" K9 d
王昌龄 从军行七首(Army Life) 8 s" I# ?  w+ [6 ~5 E& E" Q' @6 t
其四
- o0 _' H+ e& z: U- r$ g青海长云暗雪山/ V1 r1 o6 I/ ~: E4 ?) ^+ |
孤城遥望玉门关1 ]4 ?. X3 }7 d2 q) X4 V" b
黄沙百战穿金甲
: `% j% }- P, [; z不破楼兰终不还2 D( ]+ i& b$ N
(IV)' \. T; H1 S) P6 {& N, O) \( G  b
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
9 r- U$ V' ?9 \' O! m! D8 H7 R5 Y" D6 rThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.0 M& U# m9 s8 R; ]# N' C
We will not leave the desert till we beat the foe,3 p2 p+ s  J/ P$ x; C. k. N, v
Although in war our golden armour be outworn.
  b! N5 _8 @# R& w! b   d7 f8 r6 n- v4 v) i2 q  f  k$ S
其五  r  ?- h! `! @- h  \2 ^, i3 N, i
大漠风尘日色昏' a! I0 U! W/ p1 r$ P" h! w+ P
红旗半卷出辕门# o% P  }& a6 ^
前军夜战洮河北
* |# B9 K3 M2 G! T* [' J2 Q已报生擒吐谷浑
5 i$ A4 B5 R$ A' j5 C5 o5 [(V)
* e+ x$ e5 d8 I( C; tThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,2 b" Z2 W' {/ ?& o
With red flags half unfurled through gate of camp we go.( N3 Y6 ^% o* C) d
North of the River Tao, after nocturnal fight,9 v( s0 x. ?: [6 a  h6 M: L# u
Our vanguards capture the chieftain of the foe.9 {9 r. U7 O( {: y4 @, g
- E5 [8 e4 f( |
出塞) c, O7 R- x8 b
秦时明月汉时关# {* k0 Y- y3 v! Z. G# B+ l
万里长征人未还& r1 D; Y! \$ z* M- N9 \0 v' E  N8 C" r/ F
但使龙城飞将在6 L/ d+ ?- F& T7 C; S
不教胡马渡阴山
" z1 N6 i& e7 h) |On The Frontier
  A  m7 J9 d6 g5 R: q8 zThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
& _! m; r0 N7 ?6 L$ r$ g7 p9 \The men who went to guard the pass are now no more.1 w  {. Y. ^! B
Were Flying General* still in Dragon City here,$ u2 O% i' k5 S% h
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
, |# E. P  }5 T% R/ K: ?; x2 O长信怨4 N  ?! o8 e. C- U- T" M0 j( K5 e7 y
奉帚平明金殿开$ ^) k3 H1 i4 _8 n
且将团扇共徘徊! P) s  F$ |' ~( N9 S5 M
玉颜不及寒鸦色, n3 s7 s& L+ w6 H' [
犹带昭阳日影来6 @/ N; j$ d) d5 E
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour5 e- p8 Y$ S: q/ @
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
3 G9 Q2 M4 C8 O$ {And strolls about with round fan within the palace walls./ k. k0 i2 P, C5 c2 K
Her rosy colour envies wintry crow's black one,3 L, n! _+ J9 K# H$ E! @/ o' R
Oft bathed in favourable light of royal sun.* L: k# b* z$ p
  @* f1 R1 @/ {2 ^& K5 S4 V
西宫秋怨# T- V, x+ [, D; w  ]! u
芙蓉不及美人妆0 [! C- N0 L9 n" q+ |4 Z
水殿风来珠翠香
" j* |) \' x% t7 _却恨含情掩秋扇
9 S/ e% J* g  f5 J/ [6 [空悬明月待君王
( Z4 Z: d7 n4 }( U  wLament Of A Fair Lady In The West Palace
- r. `3 ]4 S: q3 NThe lotus bloom feels shy beside the lady fair;/ P1 R8 ?" @- ]# w; k& ~! C/ G
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
5 C9 n+ J5 x4 I: h. iAt autumn fan cannot conceal that she is bored,) f+ j! ]( B& ~; g
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
3 y& M, i) `+ v. U  k: v) \
+ Z6 Z- V- s0 B9 I闺怨+ D" y: y) w0 ?# Q* ^1 P
闺中少妇不知愁
  z5 t8 R2 x" v" z- y0 o: c春日凝妆上翠楼, N- k6 o! i0 x, P/ Q9 }& D
忽见陌头杨柳色
4 D8 b( {, z7 L, V# Q% ~7 _4 f/ q悔教夫婿觅封侯
/ i/ ?. [1 p! o+ b* a' dSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
6 P- ?$ _# f- q+ t! t5 H. ?Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
: \. ]3 H( {5 ~She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
5 Z+ k  K! _- b% ~- o' \) f; H/ ], {Suddenly seeing willows green by the roadside,' @( X1 i5 Z, z; D3 @
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!5 b$ \  `) L9 g( w5 s4 y, f

# o* l) h: l: V6 v4 d( O王维 7 t  q$ i+ o, s9 f* \0 Z/ i4 L
送别0 D% }# o( J+ m' V- U
下马饮君酒) @* P/ x. e" E' ]
问君何所之
8 a, o; ~$ E' L3 ^7 G0 g" e君言不得意
$ o8 f7 `7 j" b0 |, I: U) r; z归卧南山陲2 N/ T1 j* d2 j1 m- d/ Z
但去莫复闻/ I/ Q6 P$ b# E5 Y
白云无尽时# {- ~2 c3 ~2 z2 W
At Parting
" C& G/ n" D$ z( R5 pDismounted, I drink with you
( U0 E* _! C- B$ zAnd ask what you've in view." B$ L7 H3 m$ J% W" w7 u, G. K) B
"I cannot have my will,
9 M# x* D# l5 c4 K( A& Y% m: t, ?So I'll go to South Hill.
0 F* E# G* p& C& P+ N* M5 }8 J6 }Ask me no more, be gone!2 }( c% j7 s- c, J7 E6 f* }* ~: Y* ]" W
Let clouds drift on and on."
$ K0 H; C" W  {) j
! u. c  G1 G1 x. J% U渭川田家7 q2 J) ^& P& B/ Q+ Q% L; ?* w
斜光照墟落% R) X: I8 _: a
穷巷牛羊归
0 J. G) Z5 |! L2 D5 |2 }& S. S野老念牧童. d3 t8 I% d1 V; x4 O
倚杖候荆扉
. j; W0 B8 x: k: F7 R  T, C雉[句隹]麦苗秀
7 ?5 m9 u( G$ z2 q* t! K  M蚕眠桑叶稀
2 W1 d* ^( Z& |+ b. k田夫荷锄立
( `) {1 d" R* h5 D7 N相见语依依
( z8 j5 h/ ~# z+ G8 [即此羡闲逸1 w/ m! R( |: W8 f) L( n- A
怅然吟式微
" w; ^: O& G5 PRural Scene By River Wei/ v7 i: B( K. b8 b& `2 T+ n$ e) T1 t
A village lit by slanting ray,) X  E6 M8 z" G/ Q5 `" i
The cattle trail on homeward way.! W$ V) P, y, Y0 B! x: l
And old man for the herd boy waits,, A4 h/ ]$ r& `5 r
Leaning on staff by wicket gates." h: l% i, v/ M! S2 `/ A4 D
The pheasant calls in field of wheat,8 L- S  F. G( X% @" d, I/ p- P
And silkworms sleep in their retreat.
. h) p$ j8 I& HTwo ploughmen meet, shouldering hoe;7 U# w  a$ L$ M2 q/ M( j/ }
They chatter, unwilling to go.  }2 H/ e2 y/ b" ^
For this unhurried life I long
8 d8 |' t% U, M8 WAnd hum the old "Homegoing Song."
) g  t$ X) e: S1 E2 q+ W
* }3 f: o6 @: ^+ \5 }观猎
5 f4 h7 T% }& G3 m风劲角弓鸣6 |8 r4 T! w. I" ^
将军猎渭城1 @; W* D4 f- K& x" @0 G. Q
草枯鹰眼疾
: ]2 Y) j9 V. T+ W. T雪尽马蹄轻! [6 \& p& j6 ^9 g& y, F, V
忽过新丰市2 S% q# e4 _" j. i2 k$ D
还归细柳营7 r7 X; y& b7 x% E6 {$ g# x/ ?0 l$ W
回看射雕处
+ q: h0 P! l+ d0 }" _. L) i$ q千里暮云平0 v9 Y7 o' B3 Y& i
Hunting* k8 P& x2 R0 m% K5 t5 ]
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
7 A7 b2 i( E4 m4 H' m, ^4 DHunting outside the town the genral goes.
; k6 D5 F# C  `3 _Keener o'er withered grass is falcon's eye;
% P1 I, K0 l; F- g( vLighter on melted snow the steed trots by.
! S7 u  k# `8 f( w' U/ `3 M* ZIn a twinkling New Fertile Market passed,) r1 u4 a% K6 E! t; A1 h
He comes back to the Willow Camp so fast.9 s& q. p8 o: S
He looks back where he shot down vultures proud,
0 I. R/ ^0 Y; a( l6 H! gFor miles and miles there spreads a sea of cloud./ @+ _  @2 i  ~! E# D3 p

& D  ^" f4 M* E( f& l汉江临眺; d6 e; F" a0 y' M/ l9 e5 j/ `- l1 }
楚塞三湘接
8 e& L) b% f7 @9 |; Z荆门九派通8 J& a" ^2 ]8 g" w$ |/ {
江流天地外! Z! C% r: L2 `, y
山色有无中
2 D  B% q& B7 v( b- `" m郡邑浮前浦
9 z) r7 E, t9 q! T$ A2 K波澜动远空
0 H, @  j& {" \' K襄阳好风日
5 G! X0 F  E2 Z8 [3 p3 q. }: Q3 o留醉与山翁9 v  e+ G& \' Z! l* _1 b
A View Of The Han River
1 J( p* U8 L7 AThree southern rivers rolling by,
$ A9 k6 s0 A9 W  RNine tributaries meeting here.
! _1 |, u5 d' CTheir water flows from earth to sky;
' Q* I" X- w1 J1 J7 r! v: pHills now appear, now disappear.
$ ?: r9 R5 h4 M4 q* B, @: hTowns seem to float on rivershore;" i, l' T+ L: _4 F& E. x
With waves horizons rise and fall.
1 k9 ]- c% z, `3 d3 o) t# w7 cSuch scenery as we adore
' Q# [9 P' `3 d+ d# G! C* WWould make us drink and dunken all.
7 u; j' R; l6 k8 }9 w ) I3 s7 b! B3 [. I
鹿柴0 H1 b+ b7 A+ U' U  o3 K
空山不见人
* ^5 Y( {% [# L3 x. E  o  s/ z但闻人语响
" J$ X/ m6 O6 y& j6 n) o* l8 l返景入深林
) J! [% g+ u7 Q( v1 [1 O复照青苔上. l* B5 c, w& k6 G, K
The Deer Enclosure' |* _' {# G" H) a
In pathless hills no man's in sight,
6 j& j, I6 m: o1 ]+ K6 |6 `But I still hear echoing sound.. h8 u" D  D% ?1 V) m& }# F  J
In gloomy forest peeps no light,1 G5 j$ G4 w+ S$ T2 R- [. ]
But sunbeams slant on mossy ground.
; x  u5 C0 N% g! H7 K1 N8 } ) @, D; h& ~' b# _: ^
鸟鸣涧
/ Y9 A0 F0 ?  z$ |& K$ g$ l/ |人闲桂花落; c4 P7 G/ _& S3 E
夜静春山空% Q$ _+ _: C, o
月出惊山鸟: l0 O9 ~9 B+ e9 s, e
时鸣春涧中! B( R& C' {# Q, @4 F
The Dale Of Singing Birds
9 p# s, W3 N. A5 h1 W$ O8 k) u: YI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;$ c' @  `8 d  g7 e( E& F: ]( h
When night comes, hills dissolve into the void.
& |+ K9 ~' |- M" [4 Z7 IThe rising moon arouses birds to sing,
1 g5 L( d' A$ ^, V; L1 tTheir fitful twitters fill the dale with spring., j1 |# }9 Y8 l& q( ~1 ?+ Z
3 I, ~8 E6 i1 |, X1 b
山中送别
8 k; H3 Y6 Q- g9 m1 Q: h山中相送罢9 d  @8 ?7 n% W# H( {  l0 ^
日暮掩柴扉, b; Y. K2 {; i5 Q4 E+ ?# v9 u
春草明年绿
' R0 ^8 W* i& D$ l; n6 ~$ p王孙归不归
/ F- b# P, U$ [. W& x' ^Parting Among The Hills
$ L- X- u& |+ t0 n& SI watch you leave the hills, compeer;, e# e4 p  P) o( d( R! g! [& ?4 w
At dusk I close my wicket door.  j- K' x# @) Q) o
When grass turns green in spring next years,
7 \% L1 Z7 W; U# [0 s2 ]Will you return with spring once more?
# B. e3 r4 G, Q/ ]0 j  }- C ! \6 \  n/ @/ h: ^: U8 p
相思
, d/ G! w1 x5 \7 j/ @  [红豆生南国; c! `& `- N4 j& t5 @
春来发几枝
- y  @# W4 m5 T4 p" r, r5 w愿君多采撷6 E# p; a2 q. w4 K
此物最相思# z. \3 T0 J* Q& l7 K( y
Love seeds1 @* e0 C- R! D) A- f, h: A- L& ~$ u5 o
Red berries grow in southern land.. j: b- H) `' T! {$ W3 g0 X
How many load in spring the trees!
; F6 T) x6 g$ V+ M! `Gather them till full is your hand;" Q2 X5 f3 m0 g  u+ y5 j
They would revive fond memories.. O% P4 p# b$ S' E& A$ S% ~& R
; x: `; n$ P$ [  h/ G0 J! h
山中
7 ?6 L' R" ?' q& Z荆溪白石出
% W# @1 p  {' o; _# v! @9 b天寒红叶稀
9 W' z6 f1 N4 B, K% S. c山路元无雨1 G4 j+ X5 e( \/ F
空翠湿人衣1 B4 [4 ?" A0 Q3 A
Blue Fields In Mist Or Rain
5 }4 d4 }1 b/ R6 h/ m2 U/ ^O'er pebbles grey a blue stream glides;
- E; i6 E9 U6 cRed leaves are strewn on jade hillsides.
3 c7 m. Y* t7 |$ A4 jAlong the path it rains unseen;6 p7 V0 }4 h, {  r: V
My gown grows moist with drizzling green.  J8 ?; N7 [6 ^) _- G1 e  ~& H

5 [+ a) k* p& ~7 w九月九日忆山东兄弟
* W6 q' `, _: p" D独在异乡为异客- q' r" }& J. l
每逢佳节倍思亲  P4 `7 O- r+ _
遥知兄弟登高处' {, Q" s+ K- Y8 ^8 n8 m- ]( `' n; j
遍插茱萸少一人) \$ W" O& w: x  o# \; {: c; q% f
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
, ?- I; r) _& m7 dAlone, a lonely stranger in a foreign land,( A3 S+ J6 R3 Z9 R  ]6 s
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.& Q0 W% P3 j& y0 _: \
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
4 K' K+ ~) v2 g, {. @Climb the mountain and think of me so far away.
6 m; k/ v! z9 O* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 9 T% G) ]# t# \0 _. `
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
# M! P& i2 J+ @* f# kwas supposed to drive away evil spirits.
1 `8 ]* O3 z" H6 Z/ g送元二使安西7 i0 l8 X7 x3 A8 d/ o/ a
渭城朝雨[氵邑]轻尘
8 y3 s- A! Y; d* n3 n客舍青青柳色新
, q: @9 Y: |8 D% i劝君更尽一杯酒
$ |" ?$ t6 v, v# o5 |/ x, r西出阳关无故人
8 e& G$ t+ y) {1 HA Farewell Song# u! A5 w( q3 }) K
The Little town is quiet after morning rain;4 _0 S1 L+ ~) F8 I4 A+ x, p$ a
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.) k) v8 t8 t0 C0 P8 t$ p
I would ask you to drink a cup of wine again;; ?( t- b! z& \, L
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.# P* V$ ?7 W8 P9 L) l

8 n/ G5 O: R$ o; v送春辞& h4 h8 A8 G, H6 T
日日人空老
1 `4 a3 j; u# T" k# _年年春更归. D" c" k8 |  K6 V" e  T
相欢在樽酒9 q( c; [! R# S$ o! J8 Z
不用惜花飞
' ]( a4 A; p# |& W. r3 TFarewell To Spring
# @7 h$ ]- L- }0 X* _From day to day man will grow old,7 J1 [3 Z1 R/ L& I- [& `, h
So drink the cup of wine you hold!
, O8 u6 p- d3 @7 R' u& Z1 oDon't grieve o'er flowers falling here;/ {, W; k7 E  f
They'll come with spring from year to year.
/ J! C- L' @6 r( |" u
8 s( f) A" q, z) ~陶潜/ q' r; B5 k4 k, P4 g, g& P
归园田居(其一)
: ^5 W& |& L! E* U少无适俗韵,
( j& y- u5 r+ ^8 r( ?# o# v) k性本爱丘山5 E3 ~% X# r7 c: ]1 o
误落尘网中,& b+ b" [6 e: i* Y9 w6 s
一去十三年
" [$ z* ~8 \2 e6 v7 x) F1 p羁鸟恋旧林,
7 K1 H7 C  a7 i( i3 K池鱼思故渊
% Y! E  p! z# M6 Y( K9 K  R开荒南野际,& L6 I1 a# |: f8 `4 C
守拙归园田" B6 B8 i- |+ T# J9 V( F( b
方宅十余亩,
: S/ ~, ^; Q/ Y8 P草屋八九间
+ d) l5 Y8 k% q& G8 b/ d; {榆柳荫后檐,% c3 Z) z4 K  F; h$ v& p1 C
桃李罗堂前( ?2 q& c8 Q; i
暖暖远人村,
: y4 J& [3 o# Q: n+ R  t依依圩里烟% X2 a- Y$ X" D) K9 P
狗吠深巷中,& q, [, b* [& d" H
鸡鸣桑树巅
3 ^9 K) a" u/ K  H1 p5 D户庭无尘杂,
$ \4 Q3 _/ `. F; B+ g虚室有余闲- l! p6 L+ ^( B2 E+ A0 I& W
久在樊笼里,  I, T- G( h& s- k+ ]8 r; _
复得返自然/ x. H8 I& \/ \5 @/ s4 W# r
Return To Nature (I)
( Y6 e: p! ]) ~" nWhile young, I was not used to worldly cares," L* M- e% e! ]; L% l
And hills became my natural compeers,0 s+ d) `# N! `, r! L2 ^  _
But by mistakes I fell in mundane snares
8 O4 j2 y- ^2 V' \1 DAnd thus entangled was for thirteen years.
& @. Z/ v/ u! CA caged bird would long for wonted wood,% n2 M. B: D2 h# K
And fish in tanks for native pools would yearn.
8 w! \! ^% \* G: u3 P% V. WGo back to till my southern fields I would.
& W5 j' ^3 }9 n4 PTo live a rustic life why not return?
# x( F# i& `2 G0 N) |2 kMy plot of ground is but ten acres square;
* t8 K! \( q* D' DMy thatched cottage has eight or nine rooms.2 T4 q/ ~& y; @) {8 F  }! z& k
In front I have peach trees here and plums there;
# [# m4 e1 R( {' q# l1 K' LO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
/ _5 _0 g1 r1 W: B. m3 LA village can be seen in distant dark,
) r$ S% ~: A* V/ ~) a2 Z4 MWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
" F2 b( c; p' _) n  `: gIn alley deep a dog is heard to bark,- a: ~) i8 j' T# e/ m, r' V0 C8 S
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
4 n5 j4 d# K# g# \; aInto my courtyard no one should intrude,
2 w& [8 K0 s) n0 f  g) ]1 ZNor rob my private rooms of peace and leisure.
! P% w% Y( m8 }( F: aAfter long years of abject servitude,% W( ~& J4 b) \/ r: ?
Again in nature I find homely pleasure.
- S4 B+ L$ J# c2 M5 r) `5 L. @2 H4 W# X+ f2 L* u
其三8 l! p! [. v. D# Q$ S) U
种豆南山下,
5 e5 r. x* i/ X# }草盛豆苗稀
0 y. a, \, G9 H8 t5 x晨兴理荒秽,- ]; p* X* O- p! a7 k$ F
带月荷锄归: V" {, J; |1 s: g" I
道狭草木长,7 u: R$ r' l) x  J, I( f) a9 l
夕露沾我衣
0 p; S7 r- P' P4 t衣沾不足惜,, ~' D5 i  f) w( N1 K
但使愿无违8 A4 o2 _% n# `5 U: T$ R
(III)5 F/ C" L9 w+ ^
Beneath the southern hills I sow my bean;  p' I. \1 H6 N* v8 p3 U  @+ p
Bean sprouts are lost among the rank grass green.+ W- l: Z+ U% w/ T5 S
Early I rise to clear the weeds away;9 ^" h: R9 R8 n9 X) {$ [4 j
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.5 n3 [+ z$ T/ M' M$ }2 `
The paths are narrow; tall are the growths new;  |+ f* n6 _* x* |7 L
My garment is wet with the evening dew.
, T* n6 G2 E: A$ G" z9 p+ OWhat does it matter even if I'm wet,
/ M; U8 K: p; ~1 k5 fSo long as my heart's desire can be met!" b6 ]7 K5 @4 ?' V1 @, W
5 Q" _+ M' R' J! v1 g1 j
责子
& a0 @7 E. o# o: }6 d白发被两鬓,
) @2 V4 Q2 W) q; a( @) g0 I肌肤不复实
0 }6 m" f0 k1 \/ d- ]$ D虽有五男儿,
2 P/ K7 E, d4 _' s, g1 ?总不好纸笔, A7 n% ?0 [5 X' {
阿舒已二八,
- ^) h% L5 s; l8 Y$ [! P懒惰故无匹2 J- A% B! q! Y
阿宣行志学,
" k& K5 z4 S$ g. B而不爱文术6 b; F( T1 }7 I4 ~5 }4 L& x
雍端年十三,
, n' r: l2 [+ @7 j+ C; v- M不识六与七  y. g/ N" h* |* e5 E* S
通子垂九龄,
8 e: r8 J9 d# o# x  Z& |# F  ^但觅梨与栗% |; v: n- `! d" ?# B, @& R2 [. I
天运苟如此,% w- I$ ]: c8 g- n
且近杯中物
4 u$ W) O0 R8 J4 B+ nBlaming Sons
/ o; u" B  t, n9 |9 PMy temples now are covered with white hairs;5 n- }1 p) H" k( F9 M' d
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
7 G; t% s$ w/ GAlthough I have five sons, none of them cares
5 O; u3 \: s6 p2 V1 p, zTo learn to read or write in white or black.0 H. K5 Z$ e+ C# z3 @* ]- x
My eldest son already is twice eight,8 i; u( e6 ]+ E/ y: e
For laziness none can be his compeer.- v. G2 v: }" T( K4 w! Z" y- [
My second son will never dedicate
9 G5 N" A+ s0 Q6 cHimself to fine arts, though at fifteen years.
/ v# z4 B5 A7 w. V4 nMy third son is thirteen, so is my fourth one,
( |; ?/ u- T7 S9 ^But they don't know how much makes six plus seven.* J  z8 U5 a0 g0 ]7 k
Nearly nine years old is my youngest son,5 @1 O6 l. [; _! e8 W* ?: O
Amid the pears and nuts he is in heaven.
; x. c9 u1 Y* Z4 d/ \: D; YAlas!If such be the decree divine,& @; X# V6 E' W5 E: f
What can I do but drain my cup of wine!  T9 A4 ~! C0 ]- Z% T

9 f$ f$ G9 Z, o6 W6 B饮酒- V9 k7 t2 v4 K% T  e
结庐在人境
- T  x" n3 |+ O. r( i2 `而无车马喧
1 V" h! q' h' e. m& u问君何能尔3 o( {0 d9 i2 S9 L
心远地自偏
' q; F% c3 @+ q6 i9 S采菊东篱下9 h3 c: S. w$ [! Y6 H: G( l
悠然见南山
9 j! v/ Q9 Y: j! b  O4 P% N山气日夕佳
. w. b- _' ^  y7 w( \7 d# ?飞鸟相与还, j: l/ j9 Q7 n! K
此中有真意5 |) [: F# P  L# y+ G3 g. o+ G4 P
欲辩已忘言
* }* }$ N2 T4 X* w8 B' N, F* A' mDrinking Wine
, X! }- ]/ M, k+ fAmong the haunts of men I build my cot," I: V6 @% X# e
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
# I$ C% k1 n( Q) W4 d+ c- `How can it leave upon my mind no trace?9 d9 l8 X( Q; d* W; _& b
Secluded heart creats secluded place.
6 v) t; H3 C& |/ [) XI pick fence-side chrysanthemums at will
! G' G  s* S& L, O5 yAnd leisurely I see the southern hill,# a$ s0 V2 u4 a) J
Where mountain air is fresh both day and night,
9 f% m0 E- _! C5 k( B5 k* iAnd where I find home-going birds in flight.
# \! q  ]$ e- ?What is the revelation at this view?
: V" z; M0 G' mWords fail me e'en if I try to tell you.
0 M* [7 G0 L" S, O9 Q* f! P挽歌诗(其一)
+ s+ W& ?, e: ]; D7 m, Y( ~8 l; S2 Q有生必有死
3 O7 }/ E' p- Y* h" A早终非命促
, g$ l% T, W4 l* R+ K昨暮同为人. \# p) a+ ~# a! Z% v- d' o, J
今旦在鬼录
) q2 _2 Q; X2 |6 ?/ \, Y8 i魂气散何之& s5 Q( I+ t! F' q/ x
枯形见空木
: k) j6 h( j$ ]) w5 g: G8 C娇儿索父啼
( z5 W* @% a) v7 w- E良友抚我哭
  w6 K1 z3 b+ Y" K5 y- g2 V得失不复知
* X6 g( f+ Y( O/ p7 N% U& A是非安能觉  l$ {# Q: H5 y6 n6 P1 B1 s/ i
千秋万岁后
& j2 y4 t3 X9 I( T% o" ]: O谁知荣与辱
( U4 T7 B5 |4 i  J但恨在世时
1 G  r* N+ H/ H" v饮酒不得足 " V) Q2 m# }5 F9 c7 `, _  o, Y; A
An Elegy For Myself9 A6 G9 ~) w8 Y9 s+ T- Y' G
Wherever there is life, there must be death;
" N: [8 Z$ l& Q0 [& A3 S3 ]$ N) zSooner or later we'll breathe our last breath.
4 _$ ]3 t0 S0 C- g0 X2 sLast night we lived as men who fill their posts;/ k- `6 U8 t( `; N: r2 \2 _
Today my name's enlisted among the ghosts.
. ^" t0 q) n. G( C9 A, [8 WWhere is my soul that's fled far, far away?
, Y8 o- M! ?4 w& ]0 wA shrivelled form in wooden box would stay.
1 W9 Q* I$ N$ m1 ?: j3 U  i7 ]My children seek after their father, crying;% V9 p$ i9 L9 n# o3 g( W( J
My friends caress my dead body, sighing.. l* Q5 u! j% C# `4 C
For gain or loss I no longer care,/ x' r, ?* ^4 |' W# ]( K* V
And right or wrong is no more my affair.( S, V3 U, F( R3 A" b3 x( i) z
Thousands of springs and autumns pass away,
9 O7 ]2 a/ m$ O( u: uSo will disgrace and glory of today.
. x8 G9 r, }6 |1 b( k4 cPerchance I may regret, whild living still,$ V8 h# ^. W2 C2 l, B- r
I have not drunken good wine to my fill.2 J4 w8 x3 ~% z- u2 K

) I: a3 E5 R, W" t: D% U鲍照
6 N- o& ^' Y7 s( J梅花落! N+ p6 s/ |/ [" g8 n7 n0 @
中庭杂树多
, I& Q& y7 h- j- \( K! a$ q9 E- f偏为梅咨嗟
, _6 Q  h. d! @8 l问君何独然5 y# P* H* s' z: ]* n" }& l) {
念其霜中能作花
7 n* @8 A2 O+ W$ b. v( b4 u露中能作实
: u3 a; q, W# u7 B$ r/ `& E摇荡春风媚春日+ M' W% P  @- f$ \  N
念尔零落逐寒风5 F0 Q1 ?% e& x
徒有霜华无霜质
8 ^" X4 ?. r3 y, z6 ^) z2 u0 oThe Mume2 Z+ H7 u8 A9 O  y
In midcourt there are many trees," @8 w8 W8 r- u) T1 V- Y: E
To the mume my admiration goes.
. o7 d1 @/ g7 S# n  j4 k, WWhy this singular favour, please?3 M% Q" r' ]0 G/ D9 K
In defiance of frost it blows.
# |6 G& L1 t; \/ [% Q9 U8 q) s. \It has borne fruit in spite of frost
7 ~" j, F# l5 r( P$ aAnd danced in wind to win the vernal morn,$ s. H( b/ w( x
While other blooms in icy blasts are lost7 k, t0 b- L3 b/ g& r$ r! \
Or from the branches they are torn.
/ q; D* E& o4 k. R# |9 X* t7 q& T  w
无名氏 # V8 G1 \" G: g
敕勒歌7 C+ M6 m: p- V% D& }- j
敕勒川
+ Z. j! G4 R5 P4 g阴山下1 A; p: D, B  z1 o* I
天似穹庐
7 B" j! f! S9 |9 |; E1 G笼盖四野- c/ \' a% {2 h; f7 ]) _
天苍苍
' z9 Q4 U% R, ?4 l( j; ~6 s野茫茫" Q: b' ~/ C3 A" n
风吹草低见牛羊( S3 S# r4 \( D8 l. q1 p
A Shepherd's Song5 M, R1 c3 I& N2 b6 M! K
By the side of the rill,
1 ]) w. {7 m/ }/ V! _! }At the foot of the hill,5 T" s- Y3 C' H5 J3 H+ ]4 ~
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.- K5 d' P+ H2 N. q: q
The boundless grassland lies1 ], C7 [- ~  |- c1 V! n! _4 ]
Beneath the boundless skies.
( n* j6 ?2 {3 Z' b% `# f* zWhen the winds blow
" n& s$ q! z. lAnd grass bends low,
' W+ h  U" n7 GMy sheep and cattle will emerge before your eyes.% b2 ~- ]- A; \
无名氏 9 `6 \/ @9 Y0 n" q- M
木兰诗/ F, F. R4 P- ^7 B# I, e1 _( s+ l
唧唧复唧唧
4 `; h! f* z; ?' Q' N) m木兰当户织
1 b, @7 G. k+ p& E不闻机杼声
8 I  K, _2 j' L2 [# l# _唯闻女叹息
/ y+ q. f* n3 B  y问女何所思
' I, i! Z6 U8 T% R1 s5 L问女何所忆* D1 w+ c- j, ?) P' I
女亦无所思* z8 k$ ]. ~! t( a
女亦无所忆
9 X& f$ a% K$ X: t5 T昨夜见军帖8 D9 i- B- x0 X) P  V
可汗大点兵! i9 Q4 }" I& U5 S7 e; v
军书十二卷
" F9 O+ P4 P4 c# a) c卷卷有爷名! g9 l, ~( t' l' n. K/ ?9 I
阿爷无大儿
4 u) `( f5 F  Z木兰无长兄
: k: v3 [! O, R) J愿为市鞍马
3 b+ A  S/ T& p. E6 i5 m, Q* `从此替爷征: ?; d  l" t3 R
东市买骏马! a7 Q: D, w3 f' C( t* l' m# u
西市买鞍鞯$ U, j2 c* ^# W* Q: V1 U8 ?
南市买辔头
; I8 `' i! {1 ~( A北市买长鞭/ p- \# D5 j+ Y2 L
旦辞爷娘去
) ~% F) f0 e5 U; \" f暮宿黄河边3 U1 ]9 w# z) A. m# Q; Y
不闻爷娘唤女声
. v% e# c- u% l. f3 E但闻黄河流水鸣溅溅
, f9 e* }9 Q1 `- Z旦辞黄河去9 q) S. W  z/ e
暮至黑山头
6 ^4 `8 `' ~# |' j# R不闻爷娘唤女声' p* M' H. F- \& _" s' A, S
但闻燕山胡骑鸣啾啾- E. x! K- T0 v( T& @; k0 k
万里赴戎机
: u; F4 ^: C/ {$ r6 r5 U关山度若飞
0 J! K: u/ b6 Q/ @% |* }2 k% X朔气传金柝  j$ A; s  U' ?* W2 t' \' ]* b7 U
寒光照铁衣5 `8 S3 {" _# i8 `8 }' t
将军百战死3 _3 m- q# v- r. R
壮士十年归- Z' Q6 Z# [0 Z7 Y0 b0 p  v
归来见天子, 天子坐明堂
9 _9 e& P& O2 N  ]- u' f策勋十二转, 赏赐百千强0 ?: H5 A+ E) z' P4 t8 |
可汗问所欲
( ~, R& g: F8 f6 _* r# H  z木兰不用尚书郎, - X4 R2 f% W/ M( z% b
愿借明驼千里足, 9 ~9 Y5 D3 \6 q9 N& M7 \7 m" a
送儿还故乡
& l4 Z; k; Z- q爷娘闻女来- T% E' I4 U$ |5 B
出郭相扶将
' j6 X! }% n# S+ [) \0 }/ ]) w阿姊闻妹来 当户理红妆/ d4 E  C7 s" |8 |& L  i' G2 n
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
: K; ~+ \3 L: Q4 U) N, G3 x" Y; E开我东阁门
3 r/ X! v' M) v2 N9 Q坐我东阁床
3 @$ x% z# B" `. E8 K* d脱我战时袍7 V9 M$ Y6 ^) ~7 j0 V3 M
着我旧时裳0 V( s3 n5 e7 R; f
当窗理云鬓
# D. G$ y) N$ ^) B0 ^( U对镜帖花黄! l$ u# T# s% o: N& N7 J
出门看伙伴
! k9 J, ]8 t4 ^3 ?' C伙伴皆惊惶
0 q* s2 G! E. h" O. u同行十二年
- B- V8 L4 C. j7 B不知木兰是女郎
1 K! a6 P2 l1 @' X. K! D- W雄兔脚扑朔) Q" A' {1 M+ x
雌兔眼迷离, x. i  e0 _6 Z& A( ^
双兔傍地走
$ L8 A  d4 b& `0 ]+ r6 C6 q安能辨我是雌雄* H# k; U' U. i" K+ J3 e! \( T1 h
Song Of Mulan0 e/ ]$ o3 h) y) D
Alack, alas! alack, alas!3 Q+ v& |% ^, R% [! x: W2 U
She weaves and sees the shuttle pass.
- |# S) i( m# z2 B' i+ s% GYou cannot hear the shuttle, why?: h/ H) J5 c% ~, ^5 G
Its whir is drowned in her deep sigh.
( K/ x( n' W* t+ N' h"Oh, what are you thinking about?
/ k* K! W6 `% D! o$ s- d/ pWill you tell us? Will you speak out?"7 t. I8 L- f1 ^- E
"I have no worry on my mind,8 B7 O  V& Q: _% D& j( Y
Nor have I grief of any kind.( ^0 R  \& P7 ]; b5 c! u& N& t6 o
I read the battle roll last night;: }; n. r' Z/ Q6 E" p/ N
Than Khan has ordered men to fight.
9 }! ~+ T0 ]1 M- P8 Q4 l2 ?5 hThe roll was written in twelves books;5 ]4 m! K. r/ X. B
My father's name was in twelve nooks.
- z! M/ a' b: M9 c+ kMy father has no grown-up son,& e) b9 L# G4 S
For elder brother I have none.
' M( [7 r* Z; R3 O% i, \1 q% dI'll get a horse of hardy race/ ?, l$ a: A: P7 \+ U8 B
And serve in my old father's place."
+ c8 k, `1 F1 G! ?! _, VShe buys a steed at eastern fair,
% P0 F, a% j4 D& e' G; ~: eA whip and saddle here or there.0 T1 O; p1 U  b! t9 S6 q
She buys a bridle at the south0 D  R+ e7 [8 s3 k9 Z( A( f- Y
And metal bit for horse's mouth.7 F; f; p# [8 A- l1 z, j
At dawn she leaves her parents by the city wall;
  N% q' ^  O9 a' x! U& o! w$ ~3 aAt dusk she reaches Yellow River shore.
; R; c4 O- F7 A! qAll night she listens for old folks' familiar call,
* u! h, B. s8 O: c- p5 MBut hears only the Yellow River's roar.  ^0 t$ P1 [  v# N) A- m3 @
At dawn she leaves the Yellow River shore;
( S0 m+ h1 n% Y& R9 Y) ^0 {To Mountains Black she goes her way.
7 |* ^9 u- c# OAt night she hears old folks' familiar voice no more,$ ?% ~9 V+ G' N( e7 i8 c
But only on north mountains Tatar horses neigh.
3 B# R/ _1 x) {& V8 g0 z9 `For miles and miles the army march along2 _) u5 d5 U6 ^# c7 s$ W7 G9 U0 `
And cross the mountain barriers as in flight.
$ h7 H$ W8 M& n# R4 p' QThe northern wind has chilled the watchman's gong,6 Y6 h) S/ W( o+ G7 y& g/ T8 c# h
Their coat of mail glistens in wintry light.
, w. U9 F# b% X; E0 _6 i$ ZIn ten years they've lost many captains strong,
' A, ^3 j: b# A$ FBut battle-hardened warriors come back in delight.
6 R: B; F1 |4 Q% A, Z) D% L, tBack, they have their audience with the Khan in the hall,, Z7 y# z/ e+ P; o& h, k. `
Honours and gifts are lavished on warriors all.+ u0 g( K) H% l3 ~) [
The Khan asks her what she wants as a grace.% X9 X6 g7 q+ q2 B, L& x3 S
"A camel fleet to carry me to my native place."
' L: q0 T* r1 t# @, u3 THearing that she has come,
3 m% ^9 c& ^( A0 Z6 g8 [Her parents hurry to meet her at city gate,. K$ n- F/ s" g' Q# R: y. C
Her sister rouges her face at home,
  u  S" r" ^. H& Y8 cHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
3 u- a7 w- G+ C% `7 o& fShe opens the doors east and west
- u* |, h, E. ~: G/ zAnd sits on her bed for a rest.
& W8 w: K+ j+ i7 l) nShe doffs her garb worn under fire. r, H  N7 G: v- x4 ~/ ?
And wears again female attire.5 T/ t) q# `! B* S: C& V
Before the window she arranges her hair
  o, \% W% N0 o3 Q3 @And in the mirror sees her image fair.
. K$ ~2 F$ A% t, [& `5 eThen she comes out to see her former mate," C3 s5 B3 G" h$ e1 K/ U3 p
Who stares at her in amazement great:/ f" t$ T, B5 b) Y5 a% i+ D, I
"We have marched together for twelve years,
7 U5 n" |2 x, h- UWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"
) w% }: @9 k" V$ [! w9 t& R7 _"Both buck and doe have a little gait
. t2 |: B5 C& v. e. aAnd both their eyelids palpitate.& d9 ]( |2 T% N7 d
When side by side two rabbits go,
& A/ d3 J( p4 P, t. s  WWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-14 13:55 , Processed in 0.228715 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表