 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文. `. A" Z' E7 }) a
( N; u' l; t, P; N3 F垓下歌(项羽): | j! W( Y% c0 H
力拔山兮气盖世,5 \ C: ~; P5 U/ i# L9 O
时不利兮骓不逝.% }5 G {. b: W* d
骓不逝兮可奈何,
" @8 Q$ x2 `$ Z3 H虞兮虞兮奈若何!
* f+ S; c1 A0 f( z4 ^& sThe Last Song: r1 w. ?- a& V1 h6 f( C
I could pull down a mountain with my might,% m8 w0 j- K/ }* [5 v4 q' A
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,1 I4 C! B! `, o% [& |' e
Whether my steed will fight, I do not care.( s+ D( ~7 h/ x5 f% O. X1 g0 z. r
What can I do with you, my lady fair?/ V( C- s$ p- Y
$ X/ a7 A& I3 b大风歌(刘邦)( {) A8 e: j, u0 p5 K, x5 G' n
大风起兮云飞扬,4 Y' m' i& x' ^5 Y6 e5 [& E$ J M
威加海内兮归故乡,
1 p U" m' m+ I7 \" a l3 \) H安得猛士兮守四方!
9 w& J. m$ w. [) }6 a4 b0 y5 i9 E1 m. C' Z* ~" w2 G* |
Song Of The Big Wind
# v; f+ r6 ?) V7 a1 y, H! m$ VA big wind rises, clouds are driven away. 8 t7 t @" `$ Z1 E
Home am I now the world is under my sway.
0 Q: m' m$ f J1 j1 s- DWhere are brave men to guard the four frontiers today!
+ T) \6 _9 S/ ]; F + l& k7 N2 I, J; M, M7 X
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
7 ?% E, H7 v: l! P6 U6 C之一4 z9 _0 t6 {1 d# W; H! w. E
行行重行行,
. `% ?/ j8 t2 d0 y; E1 X与君生别离。
# N* A" |) k* O) V# T) P相去万余里,4 g1 @/ h! L% M; |0 C
各在天一涯。6 X7 G- {8 o" e% ~1 x
道路阻且长,( i" R% f4 i$ Z
会面安可知。
) D* p5 E- X# A3 q- e胡马依北风,% Z7 r2 e" {; ^: X1 X+ J8 H4 `
越鸟巢南枝。 O) _, n; g8 m7 Q+ r, i
相去日已远,4 Q' O# M0 {( w+ J3 c r5 E2 V% D
衣带日已缓。
8 b, I1 l) u2 e浮云蔽白日,
0 [+ ? f( a2 S( Q1 {* m; \游子不顾返。
# C' u$ l% Q7 m, @8 q8 E( R+ }思君令人老,- }+ P8 N- @. J& m9 q
岁月忽已晚。
9 c" `- J. s4 o" Z# H+ A6 _弃捐勿复道,9 q# @. {7 E, [: `" @3 s/ z5 Q: v
努力加餐饭。
& Z& x. T! ?+ E: l3 r5 l* _(I)
4 y/ Y& K; y& X; \* t$ LYou travel on and on+ N0 n, K1 b- |( X1 e, @9 ~# W
And leave me all alone.
4 K3 u6 ^9 X4 q8 h W& u/ NAway ten thousand li,- @: o6 X3 g6 A6 M3 j% v% k4 @2 L
At the end of the sea5 N5 c+ G% u# n, w* D" M0 p
Servered by hard, long way,2 z' s8 r. U% a; S& ~9 J
Oh, can we meet someday?7 k+ d6 t, U6 [' Z5 I% O
Northern steeds love cold breeze,8 B* w- A1 d. X- \- I
and southern birds warm trees.1 q0 K+ X' |6 E, G% f+ h! ]
The farther you are away,
9 S. J8 S: b* n# P, L4 XThe thinner I am each day.) S+ Q; w3 B1 t) M, `( e
The cloud has veiled the sun;
9 O3 x! u( [" S, }5 e# c. |You won't come back, dear one.
) D( }! ?; O/ Q7 i2 tMissing you makes me old;/ {! B" s9 {0 q0 s
Soon comes the winter cold.. p, V! ?5 J0 b' T% o U
Alas! Of me you're quit.$ h8 s) v% \. d8 T- b @, {& }
I hope you will keep fit. j# M7 X2 ?! t8 w
8 B! N! `3 Z+ Z- L4 Z之二2 @/ s/ l# S# c" k' W
青青河畔草,
4 M/ F i9 _: J8 k& R1 j郁郁园中柳。
# }3 r4 a8 ~) P' {盈盈楼上女,
j% r) [- q q7 C; o" z5 |2 Z皎皎当窗牖。
2 ?; ?! q, E6 a( |# I# D娥娥红粉妆,1 u( u- e; n4 T, [9 B, i; L
纤纤出素手。
" t+ z7 j: U8 p; v% Q昔为娼家女,
4 m/ I S7 `4 `* f$ S, ]今为荡子夫。$ N' v. V( g. l5 r4 T! z. V
荡子行不归,
+ s) k3 K2 e) X" M$ ~/ B! A空床难独守。- j0 J6 @6 |0 T; @
(II)
- r4 X4 x) r: F$ O" u6 a8 {+ bGreen, green, the riverside grass,; B8 z) x" }, n+ D1 T0 ~ Q& a
Fair, fair, the embowered lass.+ T# s- S/ |8 M: |
White, white, from the windows she sees! g! A$ W: d0 `
Lush, lush, the garden's willow trees." d1 r7 |) _ X6 i f
In rosy, rosy, dress she stands;1 k, w% b8 X( f# b6 q. w
She puts forth slender, slender hands.
7 [3 K& `6 ]& x7 J- } wA singing girl in early life,. [8 G' I4 O7 D! s9 J* {" G. X c
Now she is a deserted wift.
9 Y) ]$ e+ {) [1 {% F$ ?, \Her husband's gone far, far away.
: S1 x" o7 z& [% |6 KHow can she bear her lone, lone day!
8 Y1 Z$ q: F1 b C9 R/ F " K, G8 Y* j( R! o
之六
& @ G5 I) R; F u涉江采芙蓉,
6 K8 y" q( A) N- J9 Z兰泽多芳草。# b; u" A6 [4 V" ^5 Y/ l; f
采之欲遗谁,% G3 u" m' _/ K) O6 J; l3 J
所思在远道。6 n d9 \4 S5 y- \: h6 x( t5 P
还顾望旧乡,
: B8 K: T" I; i* m1 Z5 [. u% A, d长路漫浩浩。
" Y/ E- O) @! C* S- C- P6 T& K同心而离居,5 c1 U9 n" O" W9 b- n8 }
忧伤以终老。
% }$ N( s5 x& h4 T/ q- o(VI)
, c k) l) f _7 a; {I gather lotus blooms across the stream,
9 B6 K' F# z; @/ F4 z# w1 ~ T2 WIn orchid swamps the fragrant flowers teem.$ }2 C2 b, y0 W7 c
To whom am I to send this sweet bouquet?
. J6 t, t" s' |$ ~& vThe one I love is living far away.: R1 U: D& _. J
Towards our old abode I turned my eyes( J% j. j0 Z3 p7 T% ]
To find a long, long way between us lies.. i& U6 ~4 V# i0 m! u' G: d
We have same heart but live still far apart; j. g/ R( n5 D' u: U: `( N
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
6 F& e& E1 l3 ?" g: ?- ]5 T5 G之十三
% O6 k+ _* }% X& [) u/ `驱车上东门,6 o9 h/ Y% _" F
遥望郭北墓。/ ]; p4 R, ?% v o, f
白杨何萧萧,
. G8 B% o; _( A0 V# G0 O& I: `松柏夹广路。- c% Z0 K* o- N5 V' _1 i' B5 f
下有陈死人,
/ }" C- x. U: C6 j4 e9 s6 L* M& x杳杳即长暮。
& I4 x; w) c$ X& o$ T潜寐黄泉下,
5 d v; W" a: c! t3 L; q6 @ B千载永不寤。6 l2 {; R0 ]9 |9 W- Y" P) y- ]
浩浩阴阳移,, c3 W. k4 ~$ ^8 }. S6 j4 z
年命如朝露。4 J r0 x4 `. N) L
人生忽如寄,3 U2 v$ N# O8 ~9 r, t0 i
寿无金石固。, S" f# s- r- V
万岁更相送,+ |6 @+ p* _/ g: h8 G3 {; Q4 d
贤圣莫能度。
- S; a" P; j4 |. e服食求神仙,
) `8 }3 h. n; q2 J) u. J多为药所误。& N+ p1 }5 W! `9 L) b! a; |2 M
不如饮美酒,
3 {$ [9 O/ N/ p# ~- [+ i被服纨与素。6 r9 {5 n G) a3 L- `
(XIII)- M, c% {8 B8 f& h8 g1 L
I drive my chariot up to Eastern Gate) z/ S, G5 z" R B u
And see the northern graveyard from afar.
# ~% N) X& t, n9 J. M5 ]It's shaded by rustling aspens antiquate;% E8 T: W8 y& M$ U! v }2 v
Flanked with pines and yews the pathways are.) U3 P0 ~- A" z; I1 C' ?8 @6 }1 B
Beneath lie those who died long, long ago,
2 C( g1 v9 R& w. N: L5 dBuried in eternal darkness they remain.
7 m9 n9 I! W+ s: KThey sleep beside the Yellow Spring below,
( T4 s) f: D0 ~From year to year they never wake again." {( p1 ?* c- B& Z# H% R
How many days and nights have come and gone! U5 ^" K6 A3 G/ D! u) g
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ |; r' K/ r+ C+ {3 b+ EMan is an ephemeral phenomenon,
0 Y7 H8 C/ D0 {6 BWhile fore'er last metals, stone and brass.2 f+ b. { w) s1 E# n, g" V0 y
Do you want to enjoy longevity?
) k. O: B g, }4 A6 ABut in the end e'en saints and sages die.
* C/ H) @: r- YIf you by food seek immortality,
3 c1 E, v @& P4 {There's no elixir on which you can rely.
0 ~% E( z4 Z2 W% |5 u' GIt's better to drink good wine while you may
0 ~% l9 o$ J: h- V- XAnd dress in silk and satin every day. X8 v. ?) b2 M9 a- V: j
- Y8 m8 v$ w& G8 ~! n- n! A
之十五4 D9 x! l- D' s7 J
生年不满百," R* _8 J7 H$ M
常怀千岁忧。, {% M% b) l$ E% f
昼短苦夜长,
8 {9 \8 S8 o6 A$ I何不秉烛游!7 ?- s/ v5 n; {% |3 M+ M. D& A4 r$ C
为乐当及时,
) a, S/ ?8 A- y9 _$ k* j, e" f何能待来兹?
( M6 L, |5 p1 M8 I愚者爱惜费,' t' n! _8 d( \' T
但为後世嗤。
i ~1 _4 }0 W0 z* @仙人王子乔,
/ B; Y4 V0 c/ v: X难可与等期。
5 k5 k3 u* B4 z) F) S# k(XV)5 h( z* l+ z1 f1 I) i1 e) z
Few live to a hundred years,, V/ F1 G8 b1 z" w0 S+ ]3 F# @ x4 c: C
Their sorrow longer still appears.
+ S5 e( E0 ]& a2 u. _ A) W8 xWhey day grows short and long grows night,
/ b( j7 J" x; q1 d- i- NWhy not go out in candlelight?
5 A, D* a5 x0 G4 UEnjoy the present time with laughter!
, \7 d# J" m$ Y# \; TWhy worry about the hereafter?' V% g( Y$ W6 d$ I A3 F1 n
If you won't spend the wealth you've got,
0 L" A! {! J4 {% mPosterity will call you sot.+ P# E; A# y6 {
We cannot hope to rise as high
, _- g! |/ i& q* }( [7 W- RAs an immortal in the sky.
. s2 F" k: u, X- z5 \% S7 P& h
$ t1 _4 ] y7 t9 D+ G" X十五从军征6 `- q+ s# X8 l7 C/ p% U
十五从军征,
- I' L- F4 d. D( d) Q+ Z! v7 W; B八十始得归.0 h; `7 A3 X h
道逢乡里人,& `- b0 Q) U& k; M" b5 k. r
家中有阿谁.& f" k/ \; L7 T& `! Q
遥看是君家,0 a1 M$ G! f( g$ C
松柏冢垒垒.0 j( \7 X( B8 x7 Y0 {
兔从狗窦入,
" S* p1 ^3 n& t5 d& I% s" t雉从梁上飞.3 h/ j% n# w, Z- p' T
中庭生旅谷,7 R, `; m: y# x+ N& t+ s
井上生旅葵.! Q9 l2 i2 L, C3 m8 B3 z. s; V
舂谷持作饭,8 }; ?! W2 c, J! E
采葵持作羹.
. j; E$ |+ j% f( T- u8 K羹饭一时熟,$ f" `9 u, v- z# E1 D
不知贻阿谁./ ~0 v. {) H+ L% y
出门东向看,! R% ~* A3 m+ d4 @$ G5 q
泪落沾我衣.
4 l3 ~" o1 b7 D' d* H3 Z0 y: fHomecoming After War
6 s8 I, Z* `* TAt fifteen I left home to fight the foe
7 n) f. C2 h: u( E& yAnd could not go back till I was four-score.
' M% A7 t' R' [$ E0 x( T$ TOn the way I meet a countryman I know;* G! F; S0 v. w5 a( Y: i3 v; G4 c
I ask him who remains within my door.
# K0 c# e3 C. w"Seen from afar, your house is over there,0 s5 T4 w+ D% ?! O' A$ P
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
V2 e# {$ V) G# rArrived, I see in dog hole run a hare
) V+ |# m* M2 e& [9 NAnd a pheasant fly from beam of roof.1 w. s, @' u9 U' c' d) d* ^
In middle courtyard grows only wild grain) n5 k" x0 @( p+ h; ?
And by the well grows mallow I can eat.+ I/ L: t2 {4 {. V/ W
I pluck the grain and boil it as food plain
! C8 g' Z$ c$ {And put the mallow in the soup I heat.
* a3 c$ k0 b1 |4 ^When I have cooked the simple, homely fare,3 k6 h6 i- H/ }% X6 v: ^
Who will eat it with me? No one appears.
5 r4 R* ?, q3 U+ {2 j" ]I go outdoors and eastwards fix my stare,# E( S+ }, J$ p1 I% U! a* r
My furrowed face and clothes wet with tears.
- D: ?6 W; r1 x# C
! Z$ n! M0 S: U9 \- P上山采蘼芜2 L- g1 i+ C0 S
上山采蘼芜,! W' N8 b, \$ Y+ g
下山逢故夫.
9 L( l9 Y I- s3 `长跪问故夫,
# ^& N h/ P/ [$ L0 ]3 ^: S新人复如何.9 `0 @# V6 V1 H% t7 a; N
新人虽言好,
( f3 f7 m3 {) s未若故人姝.
7 H1 h; g/ ^; z% z/ @+ B颜色类相似,$ ~ b: ?5 i& B
手爪不相如.
' x5 E `. } b) Z6 P1 d新人从门入,
) o$ h$ K8 o% a$ ]5 |% e( r故人从阖去.: \# a; `( E; y Q) P) h1 ^ F
新人工织缣,
/ B! y: a& d9 }. X& j! w故人工织素.) r# D+ B, C9 ^& ?) X8 o( `
织缣日以匹,3 q- Q0 G& U& S- c
织素五丈余.
' e4 p! |6 i5 [6 X将缣来比素,* v5 l1 A( S+ e, m3 Z
新人不如故.
) S) T% l2 d: FThe Old Wife And The New4 S( Q1 ~9 v, C6 t8 C% w
She goes uphill where herbs appear;
' ]8 C5 T$ r0 W. }/ [Downhill, she meets her former husband dear.
1 U$ o) x4 t- T/ pShe kneels and asks him, "How do you...& m- J; z. H! H* u
How do you find your young wife new?"0 r {: O& V1 U5 E" F$ a% ?
"Though my new wife is no less fair,' l" p8 H$ }+ b2 B
My old wife is beyond compare.- R5 l( e/ Z/ q# d3 L7 T9 F
In looks by your side she may stand,1 ]1 X* {. {5 ~+ n/ t% ^
But she's less clever with her hand.
& O' D u2 P# YSince she came in through the front door, j2 s: Q6 M& ^. i
At home I can find you no more.
7 @! {4 O& {2 q' F6 Z) O, AShe's good at embroidering skein,
, R0 z8 k2 U; u5 ]" f% w, oWhile you are good at sewing plain.
) f2 ?8 k$ n% }0 M9 h l& lShe weaves one foot of silk a day;
) l" f3 u: J7 ?& a3 ?: F' IYou weave five feet without delay./ B: v8 d: _& w/ x$ A
Her work compared with yours, all told,) j% K! X4 V( \2 a! A" O
The new is not up to the old."
2 H3 z( k& s# y) {4 V r5 u; x4 @: \ z: i0 Y; C7 s
陌上桑 " T* c- [: z! Q& Q% B/ `
日出动南隅,
8 Y2 l( Y2 M$ v$ \- w照我秦氏楼.1 s0 L" W6 Q+ K: n5 c w
秦氏有好女,' i! H) P# @: {- I
自名为罗敷.* h! C! u8 c$ b2 Z7 W
罗敷喜蚕桑,
+ B- J/ e" m- |% V4 V8 |采桑城南隅.
* d2 R2 l, J0 _青丝为笼系,1 w$ ?* u b, x- `8 f0 J4 @
桂枝为笼钩.
5 [1 X7 n$ U' p* W n( ~头上倭堕髻,8 \& C7 R3 ?( E& \( _# \+ a
耳中明月珠.
! @" B( R" L8 ^6 _湘绮为下裙,
' T) g& f- R" @9 v1 O紫绮为上襦.
) W* F& I9 O. a" J行者见罗敷,/ m. ~+ i x- `+ E5 h
下担捋髭须.
# ?; @( \" n. p3 M/ e7 }# ~ H少年见罗敷,
/ l, v7 u3 f% n% [ S# n" z& `; Q脱帽著鞘头.( v# i: L1 ^4 [3 F$ B6 K- }4 D5 J
耕者忘绮犁,+ N: j" B( U% V" r$ Y0 z
锄者忘绮锄.
+ I8 j- ^8 _4 g* {5 q" _4 J" P来归相怒怒, d9 A* `/ ?' t' A% B$ T
但坐观罗敷.% _7 m, I0 i2 Z. Y8 X
使君从南来,
6 _/ W7 \" w' r! G' i2 h( r五马立踟蹰.
4 i7 I# m) {9 S( G* Q使君遣吏往,* r+ I( o k3 G" X" S; T* S" c
问是谁家姝.
, U. E6 s; _; _3 t, F% v秦氏有好女,
v( l0 _2 }( U% r; f+ O. z自名为罗敷.# M# H+ o/ `$ W, Z& M: @8 j9 y) I
罗敷年几何.
) p+ a. _ J0 x+ @' y& `0 o; u二十尚不足,8 I- L6 ^: h# D. D9 n) }- e
十五颇有余.
# E/ E1 M0 X S7 c" X% V使君谢罗敷,( g. z! d1 C. ?9 `+ e. X
宁可共载不.
5 @/ B6 r; \; L. C罗敷前置词,& W6 Q+ p, q& |6 `+ D
使君一何愚.5 P2 J8 H" H' F& d
使君自有妇,
& k, `8 A. S- p" W罗敷自有夫.
8 e0 A5 h# @% k8 ~ k! ~/ A东方千余骑,2 p: _9 d& }: m- e1 ~$ d8 q1 z8 M3 ^& v
夫婿居上头.7 j( {9 t: q0 ?9 }; s& p n
何用识夫婿,
' A( l3 [0 N. r白马从骊驹.
5 i* ^, ^; C# c/ p青丝系马尾,) Q( ~$ z' K1 ^' E5 K: \5 n
黄金络马头.% ~, g7 ]0 L: n3 K$ a
腰中鹿卢剑,: E* n1 g, C% S$ z! c2 N4 p
可值千万余.
1 W# f6 w1 z7 P4 ?# M) F十五府小史,
; T0 R$ @; d' A3 t: M- |二十朝大夫.
8 z3 |' u$ x4 h2 d$ `: S二十侍中郎,
* Q' A, R5 E1 j5 z. G% I0 t四十专城居.; T2 d- t0 T3 T5 v$ g+ q
为人洁白皙,% u6 y. g: U9 V4 M2 E
鬑鬑颇有须.; f0 I: s z! \% b* o6 x
盈盈公府步,1 J, @4 w( r( c) z6 E4 P+ I* r
冉冉府中趋., p# v5 U) y0 q6 l2 g/ p
坐中数千人,
' F) I8 n6 {' C/ J9 F$ |4 o+ V皆言夫婿殊.( G; i N3 m# c0 |
The Roadside Mulberry
7 ]* Q/ ?. C) \$ N0 Q. i) f! a, uThe rising sun from southeast nooks+ o- I* K$ z4 |6 M+ z& z( c
Shines on the house of Qin, who9 B' n* p# B! R; Y( \: B
Has a daughter of lovely looks;& l9 K) l$ o" U
She calls herself Luo-fu.# v1 B" v @# B4 r O f
She picks mulberry leaves still new
; n) M; M, T8 e: Q1 x! ZTo feed silkworms in southern nook,7 [% F, s; k3 o4 D
Her basket's bound with silk thread blue,
" }- r2 `- ]8 @1 W9 G' s3 mOf laurel bough is made a hook.. `3 ]$ q" c3 N) N: u, U
Her hair is dressed in pretty braid,; F. Y& f/ @" s5 K7 P4 `
Like moonbeams her pearl earrings shine,1 M: f' D3 s; _5 A
Of yellow silk her apron's made,2 `4 _$ |: {! f" |6 r1 `# E: B
Her cloak of purple damask fine.( f. y! ?' ` X* \( A6 E C6 \
When she is seen by passers-by,0 p" ?5 |- X' Z( B& W( I7 h
The stroke their beards and there take root; | ?2 W% R* N) g a0 F" A
When she appears in young men's eye,! i# m1 a1 a7 [4 Q9 e$ d, I
They doff their caps and make salute.7 X0 G, e: x: w1 y. o$ X
The ploughman thinks not of his plough,
8 z( E+ N! `9 AThe hoer leaves in field his hoe.0 h8 J. d- ]3 Q8 k
Back, they find fault with their wives now,
" U _% H6 L1 Q& u! {) @For they have seen Luo-fu aglow.
g2 x9 S" H8 F" i v4 N' _& ZFrom the south comes the governor,
3 m' R6 u5 ?* \: M+ y+ t, G xWhose carriage and five stop and stay.
9 u) l2 G1 V1 m. qHe sends men to inquire of her.0 A- ]) m' k I2 x: M8 k
"Who are you, pretty maid?" ask they.* @3 W" R4 g. U5 l/ @, n& Y
"I call my humble self Luo-fu."
; L5 [$ c; ]$ V7 R% V& a"Pretty Luo-fu, how old are you?"
0 c- h+ U. s% i: D( w$ ]/ K6 P"My age is still less than a score,
) M( \ y/ K/ B/ VBut much more than fifteen, much more."' l" Y0 @; W! s% {0 A9 y) G
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
1 O: N1 P2 j# `8 U; C4 }+ U$ rWill you ride with our lord, will you?"
& n: ~; K/ ]# WLuo-fu steps forth and makes reply:9 S" p, u8 O# f% y
"What nonsense you are talking! Why,
0 U0 K4 e. j ^# I3 Y5 wYour Excellency has his wife;/ X9 U# ^ q+ x8 V4 F f
I have my husband dear for life.
* R8 n. l s( @/ N* z0 `! }There are more than a thousand steeds- O: a, |5 F5 I1 T/ B* U# o
In the east that my husband leads."$ k5 n; y7 O# `% q: ^
"But how can I your husband know?"
( n( ~* ?9 l9 b+ K3 T% }1 f, Y: s"Ah, by his horse as white as snow,( y" z' c9 z4 F, @; G
Whose tail is tied with a blue thread,; p z* _ }7 X" }! F) L- k# W
With golden halters round its head;. o; P9 U+ ~) s( b- w" W' a
By the sword with its hilt of jade,
# i; ^) L) p# F# r0 ^, n2 `# Z+ C# m' VFor which its weight in gold he paid.' H5 A2 @( R$ u& M
"At fifteen he was a junior clerk;
5 e- X K5 w, nAt twenty he did a courtier's work;
! d. p" Z3 y' kAt thirty he wore chamberlain's gown;* {- U, Q: H; _# ~( X( k- q: P
At forty he was lord of a town.
' b$ B" e; I# a4 l9 N( o3 W"His face and skin are white and fair,
- a* i# \" ]9 c# Z, VA rather long beard he does wear.2 x- r8 n) R3 o/ l* S
In the court he walks to and fro,
7 |7 `1 r& L8 t6 cAnd goes to the palace with steps slow.
0 E I* Z% @# {& v4 H8 [Among the thousands in the hall,; d0 }' g0 D) T
He's deemed the most distinguished of all."! y; ?3 K# _' R# W9 y& J
; ]% ?8 k' e& y7 N
落叶哀蝉曲
3 |! |6 L8 k2 I(刘彻)
y3 V' |+ ~" B7 B: x% t罗袂兮无声,
' D$ s# E6 j0 p玉墀兮尘生9 e v* s, o2 r: q
虚房冷而寂寞,# R1 c+ L* `& w. t6 n/ R; ^8 _* N
落叶依于重扃* K& r) L/ R, y3 W/ m
望彼美之女兮安得,# e: k, R9 E9 L5 \1 ]
感余心之未宁
+ R( L7 r! `6 Z7 ^The Fair Lady Li& L6 w7 z1 p" p s
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
: }1 U, N( |* L* R! ANo Rustle of her silken sleeves,
' }, ?, X+ A( r: x# X8 P5 IOn marble steps dust lies,7 l* b* A- u' R+ d, g
Her empty room is cold with sighs.
' v, P9 |# `9 D) j" mAgainst her locked door are heaped up fallen leaves.
& U9 J9 m) i. B& z- bIn vain I'm longing for my lady fair,0 N: V8 T/ Y9 R( X# l. X& ?' s
My heart is aching, for she's gone for'er.
9 k _0 R7 ?" x9 S- J. B% S6 _7 x8 u6 |& V) m! ?
秋风辞# O+ w* j/ g1 K6 F$ i5 s+ |
秋风起兮白云飞,
/ T5 V( h2 ^2 h) ^7 n; w9 x3 t, I草木黄落兮雁南归. e% Z2 ~5 k4 Y6 x z8 d. G' g
兰有秀兮菊有芳,
% H/ q* G: t' V3 {怀佳人兮不能忘.
# L6 _7 H" {3 x. r/ J$ ^8 [泛楼船兮济汾河, W& e7 E- K# Z% ]( U
横中流兮扬素波." D1 D# ]% }# Q9 H. X
箫鼓鸣兮发棹歌,
9 x- u: n. ?% y, [, Y7 g欢乐极兮哀情多.0 Y! h6 L# A% q; W- L6 a9 }/ |! f- l
少壮几时兮奈老何
: R9 h0 ^3 N$ e7 G- ~8 t+ MSong Of The Autumn Wind
- `9 e8 R; F& m/ UThe Autumn wind rises and white clouds fly,+ s: t; a/ d# d) P" y
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
4 c3 r. K' w' YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.$ U* q! K. v+ L/ s8 z/ s8 s
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
/ X2 f. `- d# i! E- }' p, M5 ]I go aboard a bark to cross the river long;
. U+ j7 F; p. P' tIt reaches midstream when I see the waves rise white.) `4 U1 D# h2 S. j0 T, S% P8 \
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 b0 i, P! R3 G' PBut sorrow comes when pleasure reaches its height. U6 P$ _( W( [6 k3 k, N
How long will youth endure when old age is in sight!' o& v' Z/ N0 s
$ [! L8 o8 r* ]. j5 h$ @秋扇怨(班婕妤)$ s7 ]0 j& p5 C% l9 Y
新裂齐纨素,
% O3 B$ o& w6 B2 S( D/ {' P鲜洁如霜雪.
+ w& }) O& a5 H3 L1 x/ Y裁为合欢扇,( X* l' o( o# r9 t; X/ W
团团似明月.
1 R" V5 A- h3 ]% @( d出入君怀袖,
+ _$ o2 t0 U5 k4 k) H动摇微风发.
' [7 Z: o c- I R9 Y) U: d. W5 q常恐秋节至,( T9 a* @, ?: L! n
凉飙夺炎热.- _8 b3 ~0 n. p0 b7 a
弃捐箧笥中,4 f1 i( V! U b3 U
恩情中道绝.* T" H# e2 c2 S+ n
Lament Of The Autumn Fan8 {) M/ f9 L4 n" N5 \8 _( b9 \& l
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,: Z5 ?4 G) Z) l9 o
As clear as frost, as winter snow as bright." _ c3 Y {9 q' U8 g
Fashioned into a fan, token of love,% O/ _( L [, [4 O2 D" n0 F& S) {
You are as round as brilliant moon above.2 W0 h& h/ ^) y+ M3 ~4 w
In my lord's sleeve when in or out he goes,* c! n+ a# e8 O7 \- w1 k
You wave and shake and a light wind blows.
" E0 M, F, C8 a# H# OI fear when comes the autumn day,6 O" v/ t) N8 P& Y9 L; a
And chilling wind drives summer heat away,$ P5 [9 o4 c9 V0 a! k. f% s6 y2 d
You'll be discarded to a lonely place,
. C" K% l* h9 i+ ?$ G! [And with my lord fall into disgrace./ W+ S% F9 \$ Z {1 z" j
* a& i4 K! z. N8 U* K9 t# R别妻(苏武) e2 b- r: I1 |# y: Q
结发为夫妻,
: M- `# n: J: ?# p+ p# W, _5 e恩爱两不疑.8 D' M4 Y N/ Y: D* G& A
欢娱在今夕,
0 U x' P$ @- w6 d燕婉及良时.
9 q9 h4 v5 `& p" w! j9 d' B征夫怀往路,% c3 J6 s4 T" n, X5 a+ |3 U d
起视夜何其.3 v; I3 P) m( |3 h
参辰皆已没,7 w# t9 Q0 Y; t% H. t7 G9 c+ @
去去从此辞.
" o4 _0 |# {+ }) v: d- Y行役在战场,
6 }' Z$ m' B/ x7 y* {; x- ~相见未有期.
# K1 i& s4 _' T. o# k4 `握手一长叹,
1 a* I; A+ T+ k泪为生别滋.5 A% ?. v, ?0 i8 ? Z. _
努力爱春华,
- {+ e7 v2 g) T1 h* x莫忘欢乐时.
0 j. [, o7 D5 {2 l, \& E生当复来归,5 f4 |7 j" v- [0 U
死当长相思.0 Y4 z% f( _8 [% H& ^ r
To My Wife
& l- p q7 r, x; ~. _" D5 VIn wedlock we are man and wife," a7 T& d, q7 \7 @# d2 X( \
Our love is never borken by doubt.
2 l& w. X! J oLet us enjoy once more such life, m/ X2 ]! C0 O U
Because tomorrow I'll set out.
3 x r3 _: ]0 O8 ^Thinking of the long way I'll go,' Z. X5 G8 Q/ j) q! }& U" x
I rise and see how old is night.
0 L2 R0 L: W( o& s" @Dim in the sky all the stars grow;
8 \4 P% O9 B; }, kI'll part from you before daylight.
0 V! D0 l! D/ `Away to battlefield I'll hie,
* W. y; ?: z0 @I know not when we'll meet again.
k: Y0 A* Y0 L; p! r: rHolding your hand, I give a sigh;
v0 b' F8 \, }' C. _# `# B; RLetting it go, my teardrops rain.
) |$ w9 c$ K/ G7 J9 oTry to love spring's delightful view;5 H6 J* F6 u/ r% n/ e
Do not forget our happy days!
+ h- x' e/ f/ ^3 SSafe and sound, I'll come back to you;
8 S& R7 R" G9 G: ]E'en dead, my soul with you e'er stays.
* z% U4 {) ]3 R; j9 R5 q; C+ h8 {7 A
7 H/ t$ Y% W+ z+ ?3 O4 T/ R% ~观沧海(曹操)
; G% @; y6 G H( q- v+ V, p东临碣石,
; I# U; l4 ]2 n以观沧海。
$ c) H F6 I9 ?& J水何澹澹,
' G+ K. }1 d. I" w8 O: n+ B山岛竦峙。! J4 S+ |! ?* r" ~# Q
树木丛生,7 H9 {# P) m- i$ i
百草丰茂。) b( l% E, a( e' d' l
秋风萧瑟,+ h3 x# P1 h) K9 H. ^ u# y
洪波涌起。- _0 q0 p3 b* K: ~1 x X2 @
日月之行," u( [' ]' i* f
若出其中;
+ j( Y' S$ G: J1 _. Q7 {+ V, O星汉灿烂,
, G, K# d- z- S- g; o# t4 z若出其里。
" u" X8 D* Y. I) j: p i( T l幸甚至哉!6 c+ L( g0 N4 W& _: P& e# i' n
歌以咏志。, s8 I9 e* G: ]
The Sea
8 h1 n, ^! F) b) p2 G' tI come to view the boundless ocean- Q& c! E3 {8 e/ |# N3 x1 @8 O7 Q
From Stony Hill on eastern shore.- L* @' a" J1 ?+ O# ^
Its water rolls in rhythmic motion,
% }- ~+ L+ j& qAnd islands stand amid its roar.
6 k' `2 P& m% g) eTree on tree grows from peak to peak;# o: z$ ^% P0 J+ f- b9 N* t+ J
Grass on grass looks lush far and nigh.
) i7 C& y1 D0 o: R6 k( a& [9 Z- BThe autumn wind blows drear and bleak;
d5 X) N3 V7 w0 h: r8 HThe monstrous billows surge up high.9 a% v, i# r* w) d9 \1 ]
The sun by day, the moon by night4 V p& g/ l) t- q7 [3 }+ w
Appear to rise up from the deep.
& Y- b5 T0 C. y$ q& @9 c( uThe Milky Way with stars so bright
% W0 @! i2 W7 x0 @Sinks down into the sea in sleep.
: g" H2 @# P) s3 b4 }$ l# NHow happy I feel at this sight!
) }( C: g) m) F: x q' xI croon this poem in delight.( N3 R9 J) V% _0 Y( S. {3 Z& S
1 |) h' e5 f$ B. T9 k龟虽寿
5 W* S2 z! d4 c3 t% H! \ `) D神龟虽寿,
) V6 K# H, A/ i! b8 h猷有竟时。
2 {; f& v- h8 W# o |& O6 d W4 q腾蛇乘雾,
; a2 U* H% ~0 x- i8 u( l/ ~终为土灰。* G* s; M$ u3 R: ?- ]$ q7 n# F
老骥伏枥,
$ g- ?) s# B3 x志在千里;# [. a& |6 M4 h2 H, s+ e
烈士暮年,$ r6 Q# o( `6 {7 U4 y# G1 c) `
壮心不已。
Z* w+ C4 G. ?* z+ N盈缩之期,
* M6 q& [0 a( O- N7 D Q不但在天;9 _7 b% ]7 ]$ g {- {
养怡之福,4 Y* N; g- i( F, W# i4 \
可得永年。( }. D) t2 n# |9 H/ _1 T' N
幸甚至哉!
5 l! |) j7 U8 F8 v5 G1 R歌以咏志。2 q% L- n. y) X1 k4 E, @$ B) i2 @
The Indomitable Soul
0 p. p4 G$ e6 t. bAlthough long lives the tortoise wise,3 x3 Q; l7 G0 K K% X/ F
In the end he cannot but die.
* J0 O+ O8 T+ m: a7 \: uThe dragon in the mist may rise,8 d; x3 w; U3 F! F; A4 `0 o! y2 ?
But in the dust he too shall lie.
+ ~' m1 @+ o7 N5 e. o9 `Although the stabled steed is old,, R0 a w9 J6 y7 x
He dreams to run a thousand li.9 \7 E6 |4 |9 D& m2 T" \5 F
In life's December heroes bold
' v/ L1 T$ m! @Indomitable still will be.
; M5 p) d5 I. m- O& h' AIt is not up to Heaven alone
- [# o9 k. e2 L/ |- D" PTo lengthen or shorten our days." j9 D4 w- h& K, \: ]
Let's cultivate our minds and live on- u2 V. x6 R7 Z2 q r/ E
Through long years, if we know the ways.
9 e7 g( U) u2 k6 FHow happy I feel at this thought!( r* i- Z& Y1 G' W$ C( d5 ]+ e
I croon this poem as I ought.. \9 X. _) j: J' _
2 w5 d6 m' x1 Y9 i& K短歌行(曹丕)
5 n. [; q- m" f) P$ t1 K仰瞻帷幕,3 |9 x& l( K, f8 e
俯察几筵.
_) r& I K/ s1 p+ Q/ F其物为故,
7 }' `% F: V4 N- R8 k( s, H其人不存.- w8 {+ K2 h4 G$ G4 r9 t" T
神灵倏忽,( d% g: K `! b; x* Y) P0 i/ I0 n
弃我遐迁.% Q3 X- W$ ~4 m; L A8 w: c
靡瞻靡恃,) k; y! ^9 a9 ~+ p
泣涕涟涟.
+ F/ f: o& V8 N7 H" x1 p呦呦游鹿,6 i* q" o3 c: h; W
衔草鸣麂.- {1 L; b$ r3 C1 ]* x& F, Y, B
翩翩飞鸟,; P2 c. l" ?8 z3 F7 W' q* ?. @
挟子巢栖.
: O. [! a( s7 W/ \我独孤焚,
) |# ~/ D! [) X9 |/ m怀此百离.( u3 t6 d# N, Y' S) `
犹心孔疚,
* b, U( w" _* V/ S! K1 \莫我能知.7 _( U# V+ Y$ q7 y; L- b( Z$ A
人变有言,忧令人老.7 U; h& H8 `4 u8 y
嗟我白发,生一何早.
4 t+ `; L5 W% e$ ]7 J1 r长吟永叹,怀我对考.
$ U& Z- A4 f3 @ I8 |曰仁考寿,胡不是保.
- B% m) v( D- S! w4 zOn The Death Of My Father7 B. {5 u3 }0 y$ r Y
Raising my eyes, I see his screen;
( Q: h( s" a2 H4 `9 `Bending my head, his table clean.
# Z) s* a+ [9 z5 E2 T$ XThese things are there just as before,- G/ L: N$ F' R. k, B1 u( W& k
The man who owned them is no more.
0 c2 j( [8 D7 L8 ?/ b& H. ?Suddenly his spirit has flown
5 r! X0 z# M" X6 ]And left me fatherless, alone.
7 f* P' `8 N4 r3 W. q7 U' S/ [Who'd look to me? On whom rely?
( U1 L6 w- _* bTear upon tear streams from my eyes.
6 ~4 H5 C- o1 F" p7 YThe deer are bleating here and there,
7 }# i& ~; v* F% F9 HThey feed the young ones in their care.
1 b! p: B, S% `- N8 m, b- f0 OThe birds are flying east and west,
$ M$ y6 J n# C3 a& bFeeding the nestlings in the nest.
! w7 H+ O" y7 x1 HAlone I'm desolate the drear,% q! E/ O" z5 [- Q: W x. {
Servered from the father I revere.$ Z& N( G3 ^. }; P( S
Deep in my heart grief overflows,1 B) E0 t0 v, g9 m8 T8 |# v
But no one knows, no one knows.
+ H# @+ D2 T& i, j# k# G'Tis said that sorrow makes us old
9 y- U5 U2 q* A; {2 iAnd early grow white hair. Behold!
+ u) k3 w: `% g5 [9 [" B! tFor the deceased I wail and sigh;
* d$ G' ]! Z4 ^- }" rIf the good live long, why should he die!
$ n- x5 I# I+ k' ~0 s! l' X L
2 ]0 n) x' I( i7 Y七步诗(曹植)- K3 g, E w( n
煮豆燃豆箕,1 v1 i q3 x w% b! A& i3 S
豆在釜中泣.
; e% K4 i# g( U7 m) C N, c本是同根生,
- W2 X" `& Q$ M9 ]: E3 m; X2 f相煎何太急. 7 K& I! `9 _* J( L: M: o
Written While Taking Seven Paces& n) v O' _7 Q
Pods burned to cook peas,( q' @2 Y. X4 j; o1 N
Peas weep in the pot: e7 V; ^: z# {6 c3 ^* O% A
"Grown from the same trees,2 b; r L8 h* q9 Z9 b2 { U
Why boil us so hot?". w# z# c5 B* X
i3 w2 v* _; G) G8 W; J- ~) a七哀
& f. Y$ w) }4 A2 j, X! `" U" u明月照高楼,+ K! f, @/ D0 c7 i: T
流光正徘徊.
7 E! G9 ^. I( X1 J8 k上有愁思妇, X5 J! I$ B" o O3 Z5 g
悲叹有余哀.
1 _" J+ q5 b" ^0 H! c$ P借问叹者谁,( R) m+ ?# ^( Y& N. Z! @# }0 E3 Z' S
云是宕子妻.+ J0 w. b8 \. i ]: a1 j3 A+ `' p1 b
君行逾十年,
3 d; y# W/ u2 B6 t* j- G孤妾常独栖.
7 k* M$ L, U/ t5 i4 @君若清路尘,
6 c* U7 B( I9 A1 d4 x4 J妾若浊水泥.
" X8 p3 `( p# j: ]) d" q/ Q4 H% v浮沉各异势,
) a5 J! b. N0 Q `. F会合何时谐.
. ` t5 F' W; K愿为西南风,* {, q* T2 X r- ^
长逝入君怀.; N( a* X9 G0 `
君怀良不开,3 X/ ?% w( a5 P' G& H8 `6 J
贱妾当何依.- ?9 Y8 c: a) y
Lament5 e L$ O! ^; U; x. y, w8 W
Softly on the tower streams of light play;4 b# e- Y% l7 y5 S9 q
It seems the moon is loath to move away.5 x( |, F, l* n. S
For here is beauty wilting, tender sighs,4 @" A9 e1 k% w6 g' D
Telling of a tender heart in pain, which cries.8 T( m% i* v) m
May we ask who is there so full of ruth?
* e9 g6 W. j H7 K, BA wife in name, a widow, ah, in truth!
! G+ l0 B! q5 E/ h3 C"You are far, far away for o'er ten years;. y, p7 p, d) }# Y3 W9 B
I am alone, alone and oft in tears./ e4 u, Z5 J! i: P
"You're like the dust drawn upward on the way;
8 e! ?& J5 D& y: n& A) oLike mud in dirty water still I stay.4 F( F. n& ^: q" r; e
One sinking, the other swimming we remain.3 d3 R/ `2 \, W. o
If ever, when are we to meet again?
- A9 b: |. I8 s5 G; z& D" o"Would that I were the wind from the southwest,
/ O; X5 A+ j6 u5 l% rThat I could rush across the land to your breast!
: K7 [7 K9 l: r& P2 yFrom your embrace, if you should shut me out,, V5 ?# [6 F9 v3 ~- l
Where should I go? Where should I roam about?"
' z! j: w# i- P- }
2 f/ E3 K' z) V/ `; k+ d. s6 W虞世南 ! } Z. I3 g B1 `8 T9 t
蝉; l# {* _2 z$ B6 F0 }, P
垂 饮清露, H) ]9 [: u; o1 }/ k6 c3 W
流响出疏桐! t& n! u/ u# N& I6 j( E5 n( `
居高声自远/ N& C" b. u7 n! y2 o
非是藉秋风) I2 r' t3 ~; E# U: t
The Cicada
5 ~' `1 P3 A! uDrunk with fresh dew, your trill will flow
3 w$ j' D6 ~8 l) h o R/ ~From 'mid the sparse parasol trees.
3 S& L, v. G) F2 }+ YRising high, far your voice will go,- \3 p, n) k+ U" B" x( y
Not on the wings of autumn breeze.
. c1 |# S; M/ t1 N5 J, s5 t& h
- i) \9 u+ R) S8 F) \ m- }咏萤; ~; O' v, ]' U/ O' V! }# N' n2 O
的 流光少
7 z- P! v+ A6 v/ _飘摇弱翅轻
! c! P9 o, [) ?- }% C, t- r/ C恐畏无人识! w) X- g' y1 V+ D& s- c, a$ I- n* z
独自暗中明! s+ G3 c& t2 k$ M+ \7 J) Z
The Firefly/ K" d- D* k' u7 B' r0 c
You shed a flickering light;
3 O, l+ s- V3 l4 w2 xYour wings are weak in flight.
+ o3 t: \/ g( d/ @+ S j$ c2 X5 vAfraid to be unknown,
* v( f+ ~. Q" h* F# u- zAt night you gleam alone.
5 R; Q. r" y' e孔绍安
/ G( W e% M; A落叶 R! q7 k: ?4 `' l% s0 d
早秋惊落叶
1 L% @6 k" U3 r: z* b2 k3 T9 g飘零似客心
, n# r; [, L3 K) j5 D) E2 m) s; `; \翻飞未肯下
: M5 [' a3 | Y( H- r* Y8 q" J8 x犹言惜故林
$ X4 n3 n" J/ z- |- _5 B$ Q3 l4 c Falling Leaves8 q& G& G/ U/ `/ g
In early autumn I'm sad to see falling leaves;( ?; L* @, x8 M
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
' p3 V c7 f2 L1 M# ~1 lThey twist and twirl as if struggling against the breeze;' n1 V7 a- h' T0 m9 i1 z
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
( w. W6 ~* H- {9 D4 @7 v9 C* A4 {2 q) g3 n6 D0 Y7 a
王绩
& t6 g7 A+ ]* n* x* P) E0 `( m过酒家8 z" {6 o+ w# a" }/ [
此日长昏饮
6 \. ?# W8 t, N; K* r: B非关养性灵4 E' z; c9 Q% L
眼看人尽醉9 [3 |0 k3 i, L; g" B1 o7 N
何忍独为醒: F4 P' T) B9 l- u1 A
The Wineshop
) B* h! L% s0 s. Z$ FDrinking wine all day long,( ]3 j% E" l. Y- q
I won't keep my mind sane.- x+ ]0 h3 u; W
Seeing the drunken throng,! E- X" K0 Z; l+ T) c0 u2 e
Should I sober remain?' K8 u) R+ ]0 l8 f% v, [
3 [( n9 e6 C! L# L$ s2 P
野望
' y1 S- |, M! B" @+ W东皋薄暮望
( t# Q7 K B; f3 u5 y徙倚欲何依
' y6 A) ^6 k6 z) ^树树皆秋色& P, X5 M2 M8 J9 ]( M% T
山山唯落晖. i) ?7 d% a1 c" b: }2 v- }
牧人驱犊返( L, r& W+ X: u0 |1 s: C' b1 c1 E: P
猎马带禽归# r# W. O- N3 T* w$ V0 P ?3 D z6 z
相顾无相识$ l. R% {) \! a1 ~0 w. o
长歌怀采薇
0 W+ A: f, |* k& E8 D l3 FA field View
- p0 Y2 i! t* P1 Z, WAt dusk with eastern shore in view
! B( v- ?% i5 g$ M7 \I loiter, but where can I go?
( v3 A/ d6 E& R5 L4 f7 c5 k4 |Tree on tree tinted with autumn hue;% z" W# x# K( P3 X: E: h4 [0 v
Hill on hill steeped in sunset glow.& ~! l7 i" M: t0 e. H9 \
The shepherd drives the herd homebound;
0 h. Y+ N. H# }The hunter's steed comes back with game.
# r0 `: E) n: O+ r" y( t; l/ g. sThere's no acquaintance all around;
+ q' x; C# _! Z& \) gI sing of hermits and feel shame.
) D* m0 X, k) ~7 D0 q6 s7 C7 D' p- d; r# Q( N* u2 e7 R5 r( Y- M
寒山 ! Y b% h. y; @% e) R# M6 _& `
杳杳寒山道
+ p4 n) P7 I* s# `2 G: t% n杳杳寒山道
3 P i; E$ l! _+ i3 }落落冷涧滨: T7 ^2 ^* d0 [
啾啾常有鸟
3 E- s/ d! Q1 L寂寂更无人
+ ]0 ]& U2 t2 K淅淅风吹面% [; o$ M8 i, z
纷纷雪积身$ |$ ]- ]# q( h
朝朝不见日/ {; m6 O. J9 R/ q3 \: W# y; ^3 f4 O
岁岁不知春5 K, t- Y; Y/ @, k1 H/ ~
Long, Long The Pathway To Cold Hill0 _" M, ~$ f+ v. T
Long, long the pathway to Cold Hill;* `" T+ W# }" D( [8 a) i/ E% [
Drear, drear the waterside so chill.
5 y3 m% B. Y1 N6 KChirp, chirp, I often hear the bird;
6 O4 \) @' m @# ^" I. Y9 b' JMute, mute, nobody says a word.; {. x: q: D! ~, F" @1 |, A0 ~6 W! Q
Gust by gust winds caress my face;
* n" ?9 r8 k: U" YFlake on flake snow covers all trace.* X* u9 |% ]* u9 s
From day to day the sun won't shine;
9 }3 L0 I: V1 qFrom year to year no spring is mine.
. @- V8 ]# X0 c- ~8 S( Y2 f3 }9 n
王勃 , {' ^- I7 Y% a5 k& w
滕王阁诗$ D f: ^* E& a) x4 i
滕王高阁临江渚
0 p; [. B$ ?2 n; O佩玉鸣鸾罢歌舞, G7 G. S# H7 f9 a! l. {$ X
画栋朝飞南浦云
g+ z/ I& d* w8 k4 C朱帘暮卷西山雨
# Q5 D1 P) U5 n# |) `闲云潭影日悠悠8 D& F& s, F7 o/ J6 K( y- Q
物换星移几度秋/ ]; T; A& W1 T7 @, G. H: V; z
阁中帝子今何在
3 W8 z8 A* h; D, t1 D5 n0 F槛外长江空自流
( F+ K+ w0 x6 [* | g3 H6 gPrince Teng's Pavilion
: E4 t: a5 r8 `By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
V/ s |2 a' a2 cBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.$ j9 N# a% q b) z* L, ~( g/ I" t
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
G1 v, z ]( \3 [( VAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.- I7 I. ?* \7 _ N. m H
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
5 t+ @0 c$ ~% I2 gThe world and seasons change beneath the changing sky.( o, l# u( T7 S7 ~
Where is the prince who in this pavilion did stay?6 [6 k, X& r* ~2 K; v* y
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
. r0 e% B* v6 E1 L V沈辁期
6 }8 ~% g0 [* S" P杂诗& f/ Q, l5 H1 V6 Y$ ~
闻道黄龙戍2 l% T( }* z+ [: U
频年不解兵, H* G( x( j) n( A
可怜闺里月
. k) N9 n# u6 u+ I0 D' t长在汉家营3 S( ?$ u) P5 _$ I
少妇今春意: A; L) s, t6 O
良人昨夜情$ I4 F/ j X4 G: q1 ~0 @( z
谁能将旗鼓- g" Y4 _" _2 @8 ? Y, N* O t0 Q B
一为取龙城9 F7 _; e9 |+ T' [( @$ B
The Garrison At Yellow Dragon Town
. |4 V j7 z! {Stationed at Yellow Dragon Town, the men! D! m8 H2 L$ o8 E) b
Have never been relieved year after year.# I% e( Z( `! k: _8 _, _0 ^ O
At home their wives are watching the moon, when1 n0 Q, M& N+ m- [6 U. f
They're staying in the camp on the frontier.
+ K! e+ E4 ]$ j6 L# {4 S' e$ pTheir wives are longing for them when spring comes- ^: m, O) f' x( G$ A
And can't forget their love on parting night.8 n& G& T) |! I- Z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
( T \) a0 L3 R0 o+ f7 i) @! T% g* pTo put the foe at Dragon Town to flight!
, L0 V" P- u5 |: n$ R
4 u9 O7 {9 h$ ]. A; g% I贺知章
% N- r! w m4 k2 H* w3 C' H咏柳
2 y2 ^+ J& M% g2 W1 R! A) P3 X+ Z碧玉妆成一树高
J2 K! S& ?) f a3 }, p万条垂下绿丝绦. Q: @2 Z# l7 } I+ ]- J9 g. C
不知细叶谁裁出
5 Y3 {. J8 i* T7 M$ u9 W0 g二月春风似剪刀
. U2 ~$ N4 L. Y3 ?" L, ]- QThe Willow
. R' f" D8 \# ^2 V7 uThe slender tree is dressed in emerald all about,
9 Q0 l* F3 M& j! lA thousand branches droop like fringes made of jade.. R# ^, w+ p% u& l
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
" I: v0 a& n& X# ^; n4 IThe wind of early spring is sharp as scissor blade.
5 Y- v2 t$ _) ^& ^0 o. ~. l
# \$ W+ J% G3 _# R! |回乡偶书0 I) h: q* _. Y4 Z G0 j
少小离家老大回; d9 Z7 }, d* L) c# G& x/ L+ G
乡音无改鬓毛衰4 t3 x, C" T+ o4 q9 s4 @
儿童相见不相识
# @* O! S9 O4 ?& K# l) O2 I- J笑问客从何处来8 _) }" D' L! @7 }# y+ `
Homecoming9 h% O7 @$ F# n$ X, w
Old, I return to the homeland I left while young,6 {! d. k0 ]5 F, O
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
* H2 ^9 h) g- R% Y- MMy children, whom I meet, do not know who am I.
: d% e* [/ |! k' `" t"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.5 r; A2 x( P& I
4 k( g: f) q* Q& S" U4 Y) B' p3 h
陈子昂
3 L5 I a0 u+ O! ~7 w登幽州台歌
" ^. s& A2 r6 W1 b前不见古人8 a9 b* z0 l$ F7 C/ I3 o
后不见来者
+ q, Q4 n' L) v" t9 C念天地之悠悠
$ t% m4 z% D9 ]; ]. O |! T9 g独怆然而涕下1 D% s9 M3 R1 N# F1 \
On Climbing The Tower At Youzhou0 i+ H7 W$ T; l2 y
Where are the great men of the past?* e6 R3 p) B; b: ~# p$ m5 l" r
Where are those of future years?
5 g( @9 c P+ n9 i/ F4 R/ j XThe sky and earth forever last;
4 \) x5 J- j( C( p, rHere and now I alone shed tears.
0 ?2 O6 j# q [9 d5 f# f
0 P% n+ S; U$ Y% c[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|