 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:, f% m4 ~' B" R: p! p9 m' r
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 6 ? B" J9 r( d% ~
- L, H+ r/ h2 t, A7 a
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))+ [' a: K# f3 ?# L5 R- e
% h) R, q! v' o1 A4 }7 F( w/ a这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就4 `5 K, V2 V, c0 g, t c. X
8 k+ t- D6 @4 x6 t没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻- S! A+ D; n1 S7 @' Y( N2 t
# ]* b5 O- U1 H% F4 r" O译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我0 h9 \5 E+ ^4 J$ R9 W
# u( U/ P: y% s! {2 J, |/ d/ @认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
$ k. J& r) g$ H. j9 U8 d. `/ w2 z- _- V+ Y
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((; X! G& ]$ o1 M. X
- y/ }# p9 E4 a A9 `
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地$ }1 ~, {) `. ?1 X
* n7 f+ ~2 U0 D" b
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
* Y8 Y- i3 ^6 j! h$ \, H) i: [2 [ U+ m; Z, O% p Q T
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
A0 G1 h `/ v6 C5 s) Z$ |# B' G e/ _
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|