 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
3 O, @/ f! R2 T5 E! H7 _) p我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
2 p' \% z9 t1 T! }9 h* @+ e
4 e- g n1 ?2 Q原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))* E) s; A, Y" t: w+ v
0 P: o; t& X' H1 S- Z/ p% x9 o
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
5 g* i2 w9 a7 _- b g6 N4 f1 I3 J* t2 ?5 X1 X! f+ t
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
+ q3 L( s: ~" w+ r1 e
4 t( W+ a! V; Z: M0 _& I译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我. q/ E' R1 k. W- d# R
" x7 _+ n% F* K5 J- c
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
9 o8 H; t$ c6 X, q! h B6 `% S/ x N) [6 o$ O8 c8 W
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
: k2 w( T9 A0 \5 Z* a7 x! R
a8 N! o+ a2 o在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地; D: O( I& H0 h8 i, C: Z5 N
e) H, G' t8 {: h& U方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
9 ]9 u( O! c; X6 x7 w$ F0 Z& h% J) ~# d% G& A
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
0 m4 C- n$ b) o" s2 e2 G, S4 M1 E) K9 |( l2 Z6 |
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|