 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
& b! z# p# k3 V& o5 m; L7 _我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... : t2 f1 @9 F& B/ _* T$ a
# ^0 E) Q: U( C" X4 w% W原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
4 h( N8 [1 q4 v* Q) S' s
, y4 B+ c' x# B9 Y$ ?- P! j& B这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就
/ a6 j& D$ x8 @) X
( v% `! S* K0 f- _. ~没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻8 D- l! M6 ?' V: B: Z" Q6 [
+ h6 G5 b+ H/ P0 F1 O" X
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
5 }) c9 Q/ d1 k; D2 S) P
* k5 g" A$ I& y1 N+ c认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
2 w8 o. P) ~. d- b ]: {' D9 B3 g7 X0 a: ~
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((7 K4 G W+ R. H2 o+ G% h% _" F E( }
4 }5 X! ?! b0 v5 Y, `在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
$ S* S+ v7 E& e) X1 V" Q* K5 A# t3 Z; }- p
方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
1 N. {- x/ L9 B$ W/ O6 m4 ~$ b+ E z
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))9 u* O* F" v6 ^& _+ f
$ e- P( o9 h' F% P; S8 a只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|