 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:7 R: Q; A5 G+ z& P# I" w" ^
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 5 D5 c8 `4 |/ ?! C2 J( F
* G P' u T1 j0 C原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))& ?3 J9 Z/ M2 R Z5 f7 ^
7 O. l& I0 \( w这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就8 }+ w B! m, q8 X' d" H2 d
4 J$ \3 a) [6 L3 X1 E没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
+ b7 ^" N/ a6 k9 K. |: S
! j7 j: o! d D9 O ]- D! D7 v译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
4 z5 q6 e! M# T# O1 c# a5 F; r# f7 E" ?4 Q7 \" d
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
6 A) c" G- L. z/ C8 C b
% i- j! ]- O8 Z v& p' C, \5 s g6 \白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
6 w4 P. |3 }! ]
1 O& L) M" v5 R1 P在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
# D) T& a- j+ B+ ~0 T5 l
' t0 ?5 x5 d, c3 j: j( @; L N方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯; \5 h+ I. F3 S- [7 H
# F0 S q9 D; T# `, m% R+ Y- J) h. m了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
5 @; e6 }1 P8 g$ ~) b' j0 V
. R0 k0 q) u, q& I7 S; S, Y4 y只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|