 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:' c2 x: E$ [5 g) i: ?
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ... 9 R# I; n. T- Y
6 K5 d2 M7 U* R4 A原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
( g# _' ~9 _5 W/ \- P1 {* j3 n" G4 |+ ^; R7 d P
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就 C/ r# b3 u; b2 d* h
' A2 F- e/ I( C3 V" x
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 I& q3 y1 _! }
1 T- ?3 l+ L) D
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我& c0 |6 G' F$ H2 Q
' U8 c" q& D% q5 c0 F5 S* q9 k
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
% V4 k5 k4 f/ _' S9 y c, O) n g: t) I# D/ r" ^* S0 k0 F6 Q
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((3 M6 E: `" h M1 Y- A9 _, E8 f
3 m5 l, T) u- P3 s
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地
* r( A' a' v* r" q
- e6 _! w5 S: ?方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯9 h& ~; V! D }0 |3 o4 M9 Z
: l: Q, n+ Y% ^" k7 t( E$ u, t了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))
' J# R! [5 r& M. D$ n" \! L X) @6 ^
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|