 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:( w) f, b+ S5 G: G
我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
. L* I! Z2 J5 Z6 u9 T5 H2 _& r- ?& j2 L+ R8 K
原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))' |6 S# S" p& T9 Z3 a
% ]' \/ Y8 \* N. _# }6 x& J这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就) t* ]* `1 M* g' a2 w- I) r7 m+ Z: ~
" T5 j( y( f3 }
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻
5 F3 o3 d* n: `# {' ~1 J
' L$ w, f' p% g4 Q译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我
* ], ^6 N" M' H$ ?- C) F) K% d6 [) k# I7 z" z, a- Y& l
认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
~0 o/ R" o) [4 ]4 \. k* Y- T
) D7 B% ?. ^2 k7 y r白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:((((((
8 Z1 D- D O4 @
3 m; {' z! Q7 \! h7 Z在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地: B% t' J& T. F4 z1 H
2 X/ F( [# E, }+ t; Y, \% i方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯
. U1 o0 F9 `; |) d' Y$ t
5 A/ F! _+ n7 ~& ]了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))* l- D: E' {8 z+ c% D1 z. y
. [% T+ }. l4 n* Z, }9 i只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|