 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
Originally posted by 平常 at 2004-12-15 05:41 PM:
; h6 j, u: Y/ T' B, n) ]我算是时不时去教会的。受到一些熏陶。我不喜欢去华人教会,原因是感到奇怪为什么好好的(大陆)人一信了教,遣词造句立刻就变得古怪了起来:比如“喜乐”(什么不是“喜悦”、“快乐”?),“在耶稣里”(为什么 ...
# n( |. R- M' E4 ]6 D& i* U& ?
" O2 T" a1 g) D( G5 P原来是这样呀,就因为大家说话怪么....:)))))))
2 C0 _+ D# x# O. C: {% |5 M3 n" Q) u- Q) L5 I; b
这种原因是因为圣经翻译成中文一般只有一个版本,而且是一百年前,之后圣经就6 O" s/ N4 }& E7 Y3 [! |' m" M
* [. r! O2 D i
没怎么重新翻译过(我是说中文的)......圣经最初的版本也不是英文,由西舶来文翻5 } H" t' u3 H# p$ _5 l
/ p7 B+ L0 o a" o+ Y2 k
译成英文的版本也是很多,你要是稍微注意一下,就会发现有很多古英文的翻译(我 \& C4 ^7 u# i' x1 Y \, d
' R# ~3 |3 [3 }认为是古老的英文,因为有的我根本看不懂,好像很不合语法),我每星期固定去一个
0 x, e- k% t' C& {. T* f4 W p! a; J. e
白人牧师家里听道,他的圣经版本就比我的老,我有时候听着也别扭呢.....:(((((($ e# i- B" A+ p; r' `' K6 S2 f1 Q6 B
* b; t% K0 y, i4 f
在耶稣里这种说法我觉得好像是有特殊含义的,这样更有深意....其他的别扭的地5 C b4 Y1 S. v' T' c$ _4 J
5 K/ w+ @5 m9 F! X( e( y方我一开始也觉得翻译的有点拗,但是重新翻译确实有难度,而且大家都习惯+ z2 s+ q+ p: h. O2 `
5 ]) [, _: Z, F$ m
了...当然也有好处,中国版本的圣经几乎只有一个,有利于沟通......:)))* B9 r/ K+ C, H+ ?2 j. d0 V; T9 W$ k
+ Y; R- h/ s& Y- r2 `
只是解释一下,不是和你争辩哈------- |
|