亲爱的小文:2 Y8 {1 O- H0 V5 ^
你到美国上学才一个多月,就干上了“班主席”,你搞政治,可真有一手! 7 l' W7 C$ Y3 @4 |$ w/ h% O& s 美国第三十一任总统胡佛(Herbert C.Hoover他的太太会说中国话,他没当总统前,在中国做工程师)预言女人当美国总统的成绩会比男人好,你就好好干吧!“班主席”是头儿,英文中表示头儿的字,最普通是head,例如四姑父是“一家之主”,英文就是head of (the) family,校长也是head,电报局局长是the head of the telegraph office。$ V$ e2 ]& [* i* W' E
Boss是老板、领袖,但有时翻成中文“说了算”的意思最传神。His wife's the boss in his family.(在他家他老婆说了算;他老婆是他一家之主。)老板娘是boss's wife,小开是young boss of a business,就是小老板。chief也是常用的,the chief of police(警察局长),chief justice(首席法官),Chief of (the General) Staff(参谋(总)长),the Chief Executive(大写美国总统,小写各州州长),commander in chief(总司令),俗语chief itch and rub是指重要的人(校长也算),有点中文“巨头”的意思。另有一个字叫VIP或V.I.P.是very important person的缩写。美国有一种鱼叫“王鱼”(kingfish),也被用来叫boss,“祸首”则是chief culprit(罪魁)。. _! s _ R) u4 S
Leader是领袖,头目,the leader of labor movement(工运领袖)、group without a leader(群龙元首)。/ v1 G3 e3 v" R5 g( U
Leading lady(女主角),leading man(男主角),leading article(头条新闻)也叫leader,乐队指挥也叫leader,“顶头香蕉”(top banana)是俗语,也是leader的意思。7 Y8 Z: ]4 g" @2 A
国王(皇帝)是king,教皇是pope,大师是master,maestro,主人是master,主管是manager,主席是chairman,领班是headman,大亨(巨子)是tycoon,注意台风是typhoon。 3 q- Z* x! d1 L0 @/ y* p+ W, l Better be the head of an ass than the tail of a horse. 是宁做驴头不做马尾,正巧是中文“宁为鸡口,毋为牛后(牛屁股)”的意思。英文还有一句Better to reign in hell than serve in heaven. (宁在地狱当阎王,不在天堂当听差的),也该把它记住。 * m$ E. g1 f; Q6 }. v4 P 1 Z/ F8 ^3 @1 h爸 爸 一九七三年十月二十六日夜( Z# _& w6 ]+ `" `5 h9 e9 z' A